1
00:00:15,015 --> 00:00:17,643
«Я лишь могу искренне сожалеть».
2
00:00:17,726 --> 00:00:21,688
Я БЛАГОДАРЕН, ЧТО МЕНЯ ПОЙМАЛИ
3
00:00:21,772 --> 00:00:26,109
ЧТО МОЕ ПАДЕНИЕ
ПРЕРВАЛИ ЗНАЮЩИЕ ЛЮДИ
4
00:00:51,218 --> 00:00:53,387
К сожалению, я тебе не верю.
5
00:01:17,870 --> 00:01:19,246
«ЛЮМОН»
6
00:01:25,085 --> 00:01:26,712
Продолжим завтра утром.
7
00:02:06,668 --> 00:02:07,961
Увидимся завтра, Хелли.
8
00:02:22,142 --> 00:02:23,435
Твою ж мать.
9
00:02:28,524 --> 00:02:30,567
Я вчера это 300 раз читала.
10
00:02:31,985 --> 00:02:36,698
Двести пятьдесят девять. Ещё раз, прошу.
11
00:02:40,160 --> 00:02:41,662
Что это за голос?
12
00:02:59,513 --> 00:03:03,183
«Прошу прощения за ущерб,
что я нанесла этому миру.
13
00:03:05,102 --> 00:03:07,479
Только мне дано исправить
мои деяния, лишь мне.
14
00:03:15,153 --> 00:03:17,781
И только на мне останется это клеймо».
15
00:03:30,294 --> 00:03:32,087
Я искренне сожалею.
16
00:03:35,174 --> 00:03:36,341
Простите.
17
00:03:38,594 --> 00:03:41,597
Читай по тексту. Ещё раз.
18
00:05:09,226 --> 00:05:14,064
Разделение
19
00:05:30,372 --> 00:05:34,126
ПРОПУЩЕННЫЕ ВЫЗОВЫ
НОМЕР ЗАБЛОКИРОВАН
20
00:06:00,652 --> 00:06:03,697
ДЛЯ ПОХОДА
21
00:06:28,388 --> 00:06:30,474
РАЗУМ, ЗДОРОВЬЕ, ОМД,
КОМНАТА ОТДЫХА, ОИД?, ЦЕНТР ВЕЧНОСТИ
22
00:06:30,557 --> 00:06:31,975
Мы здесь, потому что не все там.
23
00:06:35,562 --> 00:06:36,563
- Марк?
- Что?
24
00:06:36,647 --> 00:06:41,276
Уже 11:00, а Хелли всё еще
в комнате отдыха со вчерашнего вечера.
25
00:06:41,360 --> 00:06:43,737
- Так?
- Я подумал, что ты, как глава отдела,
26
00:06:43,820 --> 00:06:46,406
мог бы проверить, что там с ней.
27
00:06:46,490 --> 00:06:47,950
- Ну…
- Так ему и сказали.
28
00:06:48,033 --> 00:06:49,743
- Пусть спросит.
- С чего бы это?
29
00:06:49,826 --> 00:06:50,827
- А что?
- Так…
30
00:06:50,911 --> 00:06:52,329
Привет.
31
00:06:55,249 --> 00:06:57,167
Простите, что отрываю.
32
00:06:58,293 --> 00:07:02,130
Мы с вами виделись недавно.
Я Бёрт, из оптики и дизайна.
33
00:07:02,214 --> 00:07:05,884
- Привет, Ирвинг…
- Привет, Бёрт, что ты делаешь здесь?
34
00:07:05,968 --> 00:07:07,219
Слышь! Ты вообще как
35
00:07:07,302 --> 00:07:08,387
- нашел наш офис?
- Дилан!
36
00:07:08,470 --> 00:07:12,641
Моя предшественница, Элис К. была у вас,
когда ещё созывали совещания.
37
00:07:12,724 --> 00:07:15,018
- Она записала маршрут.
- Озвучь его нам.
38
00:07:15,102 --> 00:07:16,228
Дилан, расслабься.
39
00:07:16,311 --> 00:07:17,771
Что ты хотел, Бёрт?
40
00:07:17,855 --> 00:07:19,064
Спасибо, я…
41
00:07:19,857 --> 00:07:21,859
Ирвинг, я не мог выкинуть из головы,
42
00:07:21,942 --> 00:07:25,445
что ты ждёшь новые сумки для книг.
43
00:07:25,529 --> 00:07:27,489
Если ты не пошутил, конечно.
44
00:07:27,573 --> 00:07:29,366
Нет, это правда.
45
00:07:29,449 --> 00:07:32,703
Вот как, хорошо.
Я переживал, ведь ты сказал,
46
00:07:32,786 --> 00:07:36,039
что ожидание может отвлекать от работы.
47
00:07:36,123 --> 00:07:37,708
А я этого совсем не хотел.
48
00:07:37,791 --> 00:07:40,961
Вот я и подумал
принести их к вам пораньше.
49
00:07:41,044 --> 00:07:43,505
Чтобы ты не переживал.
50
00:07:43,589 --> 00:07:48,594
Значит, ты их принёс раньше срока для нас?
51
00:07:48,677 --> 00:07:51,638
Это ведь логично. Ваше время бесценно.
52
00:07:51,722 --> 00:07:54,892
Оставь их на столе. А теперь к себе вали.
53
00:07:55,601 --> 00:07:56,685
Да.
54
00:07:56,768 --> 00:07:59,563
А ещё я хотел пригласить всех вас,
55
00:07:59,646 --> 00:08:02,316
я знаю, вы очень заняты, но…
56
00:08:02,983 --> 00:08:06,904
Если вы не против
небольшого тура по нашему отделу,
57
00:08:06,987 --> 00:08:10,991
то я с лично проведу его
Ирвингу и всем вам.
58
00:08:11,783 --> 00:08:14,494
Маршрут в верхней сумке. Прошу.
59
00:08:14,578 --> 00:08:15,662
Обойдёмся.
60
00:08:18,540 --> 00:08:19,625
Ладно.
61
00:08:21,001 --> 00:08:22,711
Спасибо, Бёрт.
62
00:08:23,837 --> 00:08:24,838
С радостью.
63
00:08:32,513 --> 00:08:35,599
Как-то немного странно
вот так сразу идти к ним.
64
00:08:35,682 --> 00:08:38,644
Не смеши. Мы ни разу
не были у них в гостях.
65
00:08:39,144 --> 00:08:43,565
Кир сказал в своих изречениях,
что мы должны работать сообща.
66
00:08:43,649 --> 00:08:46,818
Только это было до того,
как они начали потрошить людей.
67
00:08:46,902 --> 00:08:49,238
Полная чушь. Вернусь к часу.
68
00:08:50,948 --> 00:08:51,990
Ему конец.
69
00:08:54,076 --> 00:08:55,077
Ирв…
70
00:09:04,169 --> 00:09:05,295
Сколько раз?
71
00:09:08,507 --> 00:09:10,384
Тысяча семьдесят два.
72
00:09:28,777 --> 00:09:30,487
ОИД
ОМД
73
00:09:40,330 --> 00:09:41,915
А что это за голос за дверью?
74
00:09:42,541 --> 00:09:43,667
Ты про детский плач?
75
00:09:43,750 --> 00:09:44,877
«ЛЮМОН»
АРАХИС
76
00:09:44,960 --> 00:09:47,838
Нет, какое-то злое бурчание.
77
00:09:47,921 --> 00:09:51,675
Ребят? Нам не стоит
обсуждать комнату отдыха.
78
00:09:52,217 --> 00:09:53,927
Главное, что ты
79
00:09:54,011 --> 00:09:56,889
извинилась как надо и всё хорошо.
80
00:09:57,931 --> 00:09:59,433
Надо обхитрить машину,
81
00:09:59,516 --> 00:10:01,560
думай о том, о чём ты правда жалеешь.
82
00:10:01,643 --> 00:10:05,439
Я представляю,
что мой экстра переспал с крутой милфой.
83
00:10:05,522 --> 00:10:08,609
Это, конечно, шикарно,
но мне жалко ее мужа.
84
00:10:29,630 --> 00:10:30,714
Да.
85
00:10:32,257 --> 00:10:33,759
Там ужасно.
86
00:10:33,842 --> 00:10:38,180
Поэтому и созданы правила,
чтобы мы там не оказались, понимаешь?
87
00:10:39,181 --> 00:10:40,933
Ты поймёшь. Со временем.
88
00:10:54,029 --> 00:10:55,030
Добрый день.
89
00:10:56,907 --> 00:10:58,200
Кто там?
90
00:10:58,283 --> 00:10:59,493
Ой, привет
91
00:11:00,077 --> 00:11:03,830
Я Ирвинг Б. из обработки макроданных.
92
00:11:03,914 --> 00:11:05,999
Мы в коридоре виделись.
93
00:11:09,253 --> 00:11:11,338
Бёрт там. Шестой стеллаж.
94
00:11:12,297 --> 00:11:13,757
Ничего не трогай.
95
00:11:16,885 --> 00:11:20,722
Руководства мы рассылаем
в специальных конвертах,
96
00:11:20,806 --> 00:11:26,311
но картины мы отправляем
уже сразу в рамах.
97
00:11:28,730 --> 00:11:30,065
Как тут всё сложно.
98
00:11:31,775 --> 00:11:33,443
Мы с Фелицией справляемся.
99
00:11:34,027 --> 00:11:38,740
Но это явно легче, чем то,
что вы у себя в отделе делаете.
100
00:11:39,658 --> 00:11:43,287
Я не могу представить, каково это -
вы самыми первыми
101
00:11:43,370 --> 00:11:45,581
видите все новые работы.
102
00:11:46,540 --> 00:11:51,086
Прозвучит глупо, но я серьёзно заплакал,
103
00:11:51,170 --> 00:11:54,047
когда увидел «Юное выздоровление Кира».
104
00:11:54,131 --> 00:11:55,632
- Не может быть.
- Клянусь
105
00:11:55,716 --> 00:11:59,386
Я никогда не думал,
что увижу сцену из руководства.
106
00:11:59,469 --> 00:12:05,851
Она только месяц провисела,
но, Бёрт, какой это был месяц!
107
00:12:11,523 --> 00:12:12,524
Пойдём.
108
00:12:14,276 --> 00:12:18,989
После того, как картина
пройдёт по всем отделам,
109
00:12:19,072 --> 00:12:21,283
она оказывается здесь.
110
00:12:21,366 --> 00:12:22,367
Ого!
111
00:12:25,996 --> 00:12:27,497
А куда Фелиция ушла?
112
00:12:27,581 --> 00:12:28,582
За материалами.
113
00:12:32,586 --> 00:12:33,587
Вуаля!
114
00:12:39,593 --> 00:12:41,720
«Слабость, что течёт в крови.
115
00:12:42,304 --> 00:12:44,890
В себе ты должен утопить».
116
00:12:45,390 --> 00:12:48,435
«Восстань со смертного одра, иди вперёд.
117
00:12:48,977 --> 00:12:53,190
Ведь будущее в твоих руках».
118
00:12:54,441 --> 00:12:55,442
В точку.
119
00:12:55,984 --> 00:12:56,985
Я…
120
00:12:58,111 --> 00:12:59,363
Я глазам не верю…
121
00:13:01,031 --> 00:13:02,282
Она здесь…
122
00:13:17,714 --> 00:13:20,217
Прости… Который час?
123
00:13:20,843 --> 00:13:21,844
Мне пора.
124
00:13:38,944 --> 00:13:40,320
Привет, Хелли.
125
00:13:41,238 --> 00:13:43,323
- У меня 4%.
- Да!
126
00:13:43,407 --> 00:13:44,491
Здорово, правда?
127
00:13:46,159 --> 00:13:48,745
- Наверное.
- Отлично. Рад, что ты согласна.
128
00:13:52,291 --> 00:13:53,292
Ты молодец.
129
00:15:02,569 --> 00:15:04,488
«НАСТОЯЩИЙ ТЫ»
ДУХОВНАЯ БИОГРАФИЯ ТЕБЯ
130
00:15:04,571 --> 00:15:05,697
ДОКТОР РИКЕН ЛАЗЛО ХЕЙЛ
131
00:15:21,213 --> 00:15:22,631
Кто-то должен жить здесь
132
00:15:25,968 --> 00:15:26,969
Что это?
133
00:15:27,761 --> 00:15:29,179
Убери её скорей.
134
00:15:31,014 --> 00:15:33,225
- Что убрать?
- Это карта коридора.
135
00:15:33,308 --> 00:15:34,726
Это неправда.
136
00:15:34,810 --> 00:15:36,854
Я думал, нам запрещено делать карты.
137
00:15:37,604 --> 00:15:39,815
Это не… Она не моя, я нашёл её.
138
00:15:39,898 --> 00:15:40,899
Это Пити нарисовал.
139
00:15:40,983 --> 00:15:42,776
Офигеть. Ты не сдал её?
140
00:15:44,194 --> 00:15:45,529
Какой же ты лицемер.
141
00:15:45,612 --> 00:15:47,656
Читал мне нотации о правилах.
142
00:15:47,739 --> 00:15:50,450
Какие нотации? Я не хотел,
чтобы ты в комнате отдыха была.
143
00:15:50,534 --> 00:15:52,578
От Пити я такого не ожидал. Дай сюда.
144
00:15:53,370 --> 00:15:58,542
Вижу «Здоровье», «Администрацию»,
«Центр вечности». Тут всё, что мы знаем.
145
00:15:58,625 --> 00:16:00,210
Сколько это у него заняло?
146
00:16:00,294 --> 00:16:01,962
Почему нельзя делать карту офиса?
147
00:16:02,045 --> 00:16:05,382
Слова Эгана: «Не изображай
творение моё в миниатюре».
148
00:16:05,465 --> 00:16:06,466
Но почему?
149
00:16:07,384 --> 00:16:08,886
А это что?
150
00:16:08,969 --> 00:16:11,305
Похоже на дома. Они же так выглядят?
151
00:16:11,388 --> 00:16:14,933
Да, когда тебе нечего делать
и рисуешь со скуки.
152
00:16:15,017 --> 00:16:17,769
Они где-то снаружи.
Пити узнал, как попасть к ним.
153
00:16:17,853 --> 00:16:20,314
Это карта разделённого этажа.
Что им тут делать?
154
00:16:20,397 --> 00:16:21,899
Вдруг они рядом? Ты не знаешь.
155
00:16:21,982 --> 00:16:23,150
Они не рядом.
156
00:16:23,233 --> 00:16:25,110
Он явно хотел что-то сказать тебе.
157
00:16:25,194 --> 00:16:26,445
Нет.
158
00:16:26,945 --> 00:16:28,655
Ты такой лизоблюд, Марк.
159
00:16:30,032 --> 00:16:32,201
Веришь компании, а не своему другу.
160
00:16:32,868 --> 00:16:36,705
Я верю в то, как хорошо тут всё было
до твоего прихода.
161
00:16:36,788 --> 00:16:38,040
В смысле, когда Пити был здесь?
162
00:16:38,123 --> 00:16:40,083
Да! У нас был баланс.
163
00:16:40,167 --> 00:16:44,755
Мы могли повеселиться и поработать,
без того, чтобы весь отдел на ушах стоял.
164
00:16:44,838 --> 00:16:46,298
Работа бессмысленна.
165
00:16:46,381 --> 00:16:49,635
Работа загадочна и важна.
166
00:16:49,718 --> 00:16:52,721
И все проблемы мы должны решать точно так,
167
00:16:52,804 --> 00:16:55,432
как Кир завещал нам.
168
00:16:56,391 --> 00:16:59,019
Вместе как семья.
169
00:17:00,521 --> 00:17:04,107
Я даже под дулом пистолета
ни за что не подумаю
170
00:17:04,733 --> 00:17:07,277
считать тебя семьёй.
171
00:17:13,242 --> 00:17:16,744
Твой друг оставил тебе ее, а тебе плевать.
172
00:17:34,263 --> 00:17:36,682
Да, ты права. Мне на неё плевать.
173
00:17:36,765 --> 00:17:37,766
Марк…
174
00:17:41,478 --> 00:17:45,649
Всё. Готово. Спасибо, Хелли.
А теперь за работу.
175
00:17:50,904 --> 00:17:51,905
Марк!
176
00:17:54,533 --> 00:17:55,993
Это срочно!
177
00:17:58,287 --> 00:17:59,496
Так, ладно…
178
00:17:59,580 --> 00:18:00,831
Хотел позвать мистера Милчика,
179
00:18:00,914 --> 00:18:03,041
но вспомнил, что сначала
должен уведомить тебя.
180
00:18:03,125 --> 00:18:05,502
Сегодня у нас день запрещёнки.
181
00:18:05,586 --> 00:18:07,087
- В смысле?
- Неважно.
182
00:18:07,629 --> 00:18:10,340
Кто-нибудь раньше видел нечто подобное?
183
00:18:10,424 --> 00:18:12,092
Глава 31, страница 110:
184
00:18:12,176 --> 00:18:17,931
«Моих слов достаточно, не предавайся
схоластическим изыскам ничтожных людей».
185
00:18:18,015 --> 00:18:19,933
Разрешено только руководство. Знаю.
186
00:18:22,561 --> 00:18:23,604
Что ты делаешь?
187
00:18:23,687 --> 00:18:25,814
Его эго задето:
Хелли назвала его лизоблюдом.
188
00:18:25,898 --> 00:18:29,193
- Ничего не задето, я просто…
- Жесть.
189
00:18:29,276 --> 00:18:30,444
МАРКУ
ОТВАЖНОМУ КАРТОГРАФУ РАЗУМА.
190
00:18:30,527 --> 00:18:31,862
Марк, что это значит?
191
00:18:31,945 --> 00:18:34,865
Может, послание Пити? Поищи там и моё имя.
192
00:18:35,657 --> 00:18:37,451
Они явно проверяют нас.
193
00:18:38,368 --> 00:18:39,786
Помните острую конфетку?
194
00:18:39,870 --> 00:18:41,330
Я думаю сдать ее Милчику.
195
00:18:41,413 --> 00:18:44,291
Что? Зачем? Это твоё. Даже имя написано.
196
00:18:44,374 --> 00:18:45,501
Отличное решение, Марк.
197
00:18:45,584 --> 00:18:48,629
Это святотатство.
Нужно срочно доложить об этом.
198
00:19:15,072 --> 00:19:17,449
Как там у них, кстати? Сталактиты висят?
199
00:19:17,533 --> 00:19:20,827
Не висят. Бёрт создал
очень приятную атмосферу.
200
00:19:20,911 --> 00:19:23,497
Он понимает принципы «Люмона».
201
00:19:25,040 --> 00:19:26,041
Хелли?
202
00:19:28,377 --> 00:19:29,419
Стой! Хелли!
203
00:19:29,503 --> 00:19:30,629
Господи, Хелли!
204
00:19:30,712 --> 00:19:31,964
Дайте мне камеру!
205
00:19:32,047 --> 00:19:35,384
- Простите меня, мисс Кобэл, я…
- Что ты тут устроила?
206
00:19:35,467 --> 00:19:38,303
Я тут устроила то,
что вы дадите мне камеру,
207
00:19:38,387 --> 00:19:43,100
чтобы я записала сообщение
моей экстре прямо сейчас.
208
00:19:43,183 --> 00:19:46,478
Иначе придется объяснять ей,
куда делись её пальцы.
209
00:19:46,562 --> 00:19:49,523
Ладно. Давай мы…
210
00:19:50,107 --> 00:19:51,942
Кобэл, верно?
211
00:19:52,526 --> 00:19:53,527
Да.
212
00:19:54,528 --> 00:19:58,574
Кобэл, неужели я, по-твоему, шучу сейчас?
213
00:19:58,657 --> 00:20:01,702
Нет. Нет, не шутишь.
214
00:20:01,785 --> 00:20:02,786
Хелли!
215
00:20:04,204 --> 00:20:08,709
Привет, Марк.
Я тут с твоей сотрудницей общаюсь.
216
00:20:11,795 --> 00:20:13,422
Мистер Милчик,
217
00:20:14,339 --> 00:20:16,758
принесите видеокамеру, пожалуйста.
218
00:20:42,826 --> 00:20:44,119
Привет.
219
00:21:16,818 --> 00:21:21,240
Что ж, босс. Я бы послала тебя к чёрту.
220
00:21:23,075 --> 00:21:24,493
Но ты уже здесь.
221
00:21:33,168 --> 00:21:34,461
Мне не было жаль.
222
00:21:56,650 --> 00:21:57,943
Хелли,
223
00:21:58,944 --> 00:22:01,822
я посмотрела видео,
где ты просишь меня уволиться.
224
00:22:02,406 --> 00:22:06,034
Я также получила
все твои предыдущие запросы.
225
00:22:06,577 --> 00:22:08,120
Я думала, ответ был ясен,
226
00:22:08,203 --> 00:22:13,417
но сейчас мисс Кобэл сообщает,
что ты угрожала отрезать себе пальцы?
227
00:22:17,921 --> 00:22:22,676
Я понимаю, что ты несчастлива
в текущем состоянии.
228
00:22:24,011 --> 00:22:27,014
Но, знаешь, нам всем
нужно принять реальность.
229
00:22:28,056 --> 00:22:31,059
И она такова.
230
00:22:33,520 --> 00:22:35,272
Я - личность.
231
00:22:36,982 --> 00:22:38,358
А ты - нет.
232
00:22:40,068 --> 00:22:41,862
Я принимаю решения.
233
00:22:43,280 --> 00:22:44,573
А ты - нет.
234
00:22:45,657 --> 00:22:49,494
И если ты хоть что-нибудь
сделаешь с моими пальцами,
235
00:22:50,078 --> 00:22:53,540
ты проживешь достаточно,
чтобы пожалеть об этом.
236
00:22:56,251 --> 00:22:58,462
Твоё заявление было отклонено.
237
00:22:59,671 --> 00:23:00,672
Выключайте.
238
00:23:17,689 --> 00:23:21,527
«Приведите дитя в мир,
окруженный природой»?
239
00:23:22,236 --> 00:23:23,529
Ну уж нет.
240
00:23:25,072 --> 00:23:29,618
«Прокрутите вниз и изучите
наши деревянные домики для родов».
241
00:23:31,245 --> 00:23:32,287
Ну не знаю, похоже…
242
00:23:33,080 --> 00:23:38,418
Похоже на дешевую базу отдыха,
а не на место, где можно рожать…
243
00:23:38,961 --> 00:23:40,003
Ага, как скажешь.
244
00:23:40,087 --> 00:23:42,297
Будет здорово. Тебе понравится.
245
00:23:42,381 --> 00:23:46,176
Насколько это была идея Рикена?
300% или 400%?
246
00:23:46,260 --> 00:23:47,469
Ты…
247
00:23:47,553 --> 00:23:50,556
Выкладывай весь сарказм сейчас,
тебе еще дядей ребенку быть…
248
00:23:50,639 --> 00:23:54,643
Кажется, еще немного осталось.
Что-то я устал.
249
00:23:54,726 --> 00:23:56,937
- Созвонимся завтра?
- Ага, давай.
250
00:24:09,324 --> 00:24:10,576
«КИР КРОНИКЛ»
МЕСТНЫЕ НОВОСТИ
251
00:24:10,659 --> 00:24:16,373
РАЗДЕЛЕННЫЙ РАБОТНИК «ЛЮМОНА»
СКОНЧАЛСЯ ОТ «НЕИЗВЕСТНОЙ БОЛЕЗНИ»
252
00:24:56,496 --> 00:24:58,123
От совета есть новости?
253
00:25:01,335 --> 00:25:02,669
Нет.
254
00:25:03,754 --> 00:25:06,465
Ты в этом не виновата. И уж точно не я.
255
00:25:06,548 --> 00:25:07,841
Они поймут.
256
00:25:12,846 --> 00:25:14,431
Ты не виновата, Хармони.
257
00:25:17,267 --> 00:25:20,604
Хочешь обняться - иди к чёрту,
как раз к своей мамочке.
258
00:25:20,687 --> 00:25:21,772
Господи.
259
00:25:21,855 --> 00:25:23,023
Когда Пити реинтегрировался…
260
00:25:23,106 --> 00:25:25,108
Совет директоров не признаёт реинтеграцию.
261
00:25:25,192 --> 00:25:27,945
Нам надо достать его чип.
262
00:25:30,739 --> 00:25:33,784
Его труп планируются сразу же кремировать
263
00:25:33,867 --> 00:25:35,953
после похорон в это воскресенье.
264
00:25:36,745 --> 00:25:37,829
Если не знала.
265
00:25:55,055 --> 00:25:56,056
Видение.
266
00:25:57,140 --> 00:25:58,225
Напор.
267
00:25:59,309 --> 00:26:00,310
Ум.
268
00:26:01,562 --> 00:26:02,771
Задор.
269
00:26:03,814 --> 00:26:04,982
Смирение.
270
00:26:05,774 --> 00:26:07,401
Благотворность.
271
00:26:07,985 --> 00:26:09,778
Проворство.
272
00:26:11,905 --> 00:26:13,115
Порядочность.
273
00:26:14,324 --> 00:26:15,909
Лукавство.
274
00:26:18,203 --> 00:26:19,580
Лукавство.
275
00:26:51,778 --> 00:26:52,905
Марк.
276
00:26:52,988 --> 00:26:54,198
Миссис Селвиг?
277
00:26:54,281 --> 00:26:55,824
- Что ты тут делаешь?
- Чт…
278
00:26:57,117 --> 00:27:02,623
Я… я, знаете… я прочитал,
что он был из «Люмона».
279
00:27:02,706 --> 00:27:06,376
Подумал, вдруг мы знакомы…
А вы что тут делаете?
280
00:27:06,460 --> 00:27:10,380
Он частенько бывал у меня.
Покупал бумагу с гибискусом.
281
00:27:10,464 --> 00:27:14,176
Ничего себе. Да, мир тесен.
282
00:27:14,259 --> 00:27:16,220
На душе грусть и печаль.
283
00:27:17,012 --> 00:27:19,681
Но, с другой стороны, я теперь тут не одна
284
00:27:23,101 --> 00:27:24,436
О, вот он где.
285
00:27:24,520 --> 00:27:26,522
Можешь сходить попрощаться с ним,
286
00:27:26,605 --> 00:27:27,856
а я тебя здесь подожду.
287
00:27:27,940 --> 00:27:30,984
Я думал в туалет забежать,
я скоро вернусь.
288
00:27:32,027 --> 00:27:34,154
- Служба скоро начнётся.
- Ага.
289
00:27:46,625 --> 00:27:48,335
Виски со льдом.
290
00:27:48,418 --> 00:27:50,212
У нас только вино.
291
00:27:50,295 --> 00:27:52,130
Ясно. Бокал красного.
292
00:28:26,665 --> 00:28:28,667
Здравствуйте. Вы были знакомы?
293
00:28:31,587 --> 00:28:32,880
Это мой папа.
294
00:28:33,589 --> 00:28:36,133
Я приношу свои извинения.
295
00:28:41,054 --> 00:28:43,390
Я так полагаю, вы были с ним близки?
296
00:28:56,570 --> 00:28:57,696
Бокал белого.
297
00:29:04,870 --> 00:29:06,997
Простите, мы не знакомы. Я Нина.
298
00:29:07,748 --> 00:29:08,749
Марк Скаут.
299
00:29:10,125 --> 00:29:11,710
Я его бывшая жена.
300
00:29:13,170 --> 00:29:15,631
О, да, точно, простите.
301
00:29:20,552 --> 00:29:22,095
Вы из «Люмона».
302
00:29:31,939 --> 00:29:33,941
Значит, вы его совсем не знали.
303
00:29:36,860 --> 00:29:38,820
- Я подумал, что мы знакомы, и…
- Мам.
304
00:29:38,904 --> 00:29:40,030
Начинается.
305
00:29:40,614 --> 00:29:41,615
Пойдем, зайка.
306
00:29:42,241 --> 00:29:45,077
Привет, ты… Джун?
307
00:29:46,245 --> 00:29:47,538
Да.
308
00:29:48,205 --> 00:29:49,331
Нам пора.
309
00:30:00,801 --> 00:30:02,386
ТОРЖЕСТВО ЖИЗНИ
ПИТЕРА КИЛМЕРА
310
00:30:02,469 --> 00:30:03,637
МИНУТА РАЗМЫШЛЕНИЙ
311
00:30:03,720 --> 00:30:04,721
ВИДЕОЗАПИСЬ С ВОСПОМИНАНИЯМИ
312
00:30:17,651 --> 00:30:19,027
Вы знали папу?
313
00:30:21,738 --> 00:30:22,739
Да.
314
00:30:26,493 --> 00:30:27,494
По работе.
315
00:30:28,996 --> 00:30:30,122
Вы из этих.
316
00:30:31,665 --> 00:30:32,958
Как думаете, может,
317
00:30:33,041 --> 00:30:35,335
отрубать себе мозг на полдня -
318
00:30:35,419 --> 00:30:37,671
не лучший способ справиться с проблемой?
319
00:30:41,133 --> 00:30:42,843
Я в этом не уверен.
320
00:30:46,680 --> 00:30:47,764
Прости.
321
00:30:48,307 --> 00:30:50,184
Хочу записать кое-что с тобой.
322
00:30:52,477 --> 00:30:54,313
Здорово, что ты приехала.
323
00:30:54,396 --> 00:30:56,940
Мы сыграем… Мы тут крышу снесём.
324
00:30:57,024 --> 00:30:59,276
- Зажжём рок-н-рол.
- Ещё как зажжём!
325
00:30:59,860 --> 00:31:01,486
Ну что, погнали!
326
00:31:06,992 --> 00:31:09,077
Молись, малыш
327
00:31:09,161 --> 00:31:10,871
И не забудь
328
00:31:10,954 --> 00:31:13,165
Помолиться за всех нас
329
00:31:15,042 --> 00:31:17,294
Накрою тебя теплым одеялом
330
00:31:17,377 --> 00:31:18,921
Защищу от греха
331
00:31:19,004 --> 00:31:20,589
Пока не явится песочный человек
332
00:31:23,175 --> 00:31:26,386
Ты спишь вполглаза
333
00:31:27,221 --> 00:31:30,098
Крепко обхватив подушку
334
00:31:30,182 --> 00:31:32,768
Свет уходит
335
00:31:34,019 --> 00:31:37,981
Приходит ночь
336
00:31:38,065 --> 00:31:40,692
Щепотка песка
337
00:31:41,693 --> 00:31:44,363
И мы в Неверленде
338
00:31:51,787 --> 00:31:53,914
Что-то не так, вырубай свет
339
00:31:53,997 --> 00:31:57,835
Совсем не спится сегодня
Нет привычной Белоснежки
340
00:31:59,711 --> 00:32:01,672
Снится война, снятся лжецы
341
00:32:01,755 --> 00:32:03,632
Снится пламя дракона
342
00:32:03,715 --> 00:32:05,717
И снится всё, что кусается
343
00:32:08,011 --> 00:32:10,973
Ты спишь вполглаза
344
00:32:12,140 --> 00:32:14,852
Крепко обхватив подушку
345
00:32:14,935 --> 00:32:17,354
Свет уходит
346
00:32:18,480 --> 00:32:22,609
Приходит ночь
347
00:32:22,693 --> 00:32:25,237
Хватай меня за руку
348
00:32:26,488 --> 00:32:28,282
И мы в Неверленде
349
00:32:30,784 --> 00:32:32,411
Я молю Господа о защите
350
00:32:32,494 --> 00:32:34,872
Я молю Господа о защите
351
00:32:34,955 --> 00:32:36,623
И если я умру, не проснувшись
352
00:32:36,707 --> 00:32:38,125
И если я умру, не проснувшись
353
00:32:38,709 --> 00:32:40,502
Пусть Господь заберет мою душу
354
00:32:40,586 --> 00:32:42,713
Пусть Господь заберет мою душу
355
00:32:42,796 --> 00:32:46,133
Тише, дитя, ты лучше не плачь
356
00:32:46,717 --> 00:32:50,220
Не обращай внимание на шум
357
00:32:50,804 --> 00:32:54,391
Это лишь монстры под кроватью
358
00:32:54,474 --> 00:32:58,145
- Монстры в шкафу, в твоей голове
- В твоей голове
359
00:32:58,228 --> 00:33:00,689
Свет уходит
360
00:33:02,149 --> 00:33:05,777
Приходит ночь
361
00:33:05,861 --> 00:33:08,864
Щепотка песка
362
00:33:10,157 --> 00:33:11,867
И мы в Неверленде
363
00:33:22,419 --> 00:33:23,629
Нет!
364
00:33:25,881 --> 00:33:26,840
Нет!
365
00:33:28,967 --> 00:33:32,346
Ты так быстро играла!
Еще чуть-чуть и дым бы повалил.
366
00:33:32,429 --> 00:33:33,430
У тебя из ушей?
367
00:33:53,367 --> 00:33:55,869
Марк, дорогой, ты в порядке?
Ты прости меня.
368
00:33:55,953 --> 00:33:57,829
- Да.
- Этот цистит меня замучил…
369
00:33:57,913 --> 00:33:59,748
Зря я пришел. Мне пора.
370
00:33:59,831 --> 00:34:01,917
- Хорошо. Я с тобой.
- Не надо, что вы.
371
00:34:02,000 --> 00:34:04,044
- Я уже попрощалась с ним. Пошли.
- Начнём же молитву.
372
00:34:04,127 --> 00:34:05,629
Отче наш, сущий на небесах…
373
00:34:07,381 --> 00:34:10,467
Неужели тебе так грустно стало, или…
374
00:34:12,844 --> 00:34:14,679
Типа того, да.
375
00:34:14,763 --> 00:34:16,264
Если захочешь поговорить…
376
00:34:16,348 --> 00:34:20,226
Ну что вы, я просто… Всё хорошо.
377
00:34:22,062 --> 00:34:25,148
Спасибо вам, что составили мне
компанию сегодня.
378
00:34:26,733 --> 00:34:27,818
Спокойной ночи.
379
00:34:28,360 --> 00:34:29,360
Спокойной ночи.
380
00:37:27,456 --> 00:37:28,665
Это Пити?
381
00:37:30,918 --> 00:37:32,669
Это Пити.
382
00:37:34,796 --> 00:37:35,797
Как вы…
383
00:37:35,881 --> 00:37:39,134
Сможешь проверить его
в лаборатории ради меня?
384
00:37:46,058 --> 00:37:47,100
Да?
385
00:37:53,065 --> 00:37:54,942
Вызывали меня, мисс Кобэл?
386
00:37:55,526 --> 00:38:01,281
Мисс Кейси, я хочу, чтобы вы провели
внеочередной сеанс с Марком С.
387
00:38:01,949 --> 00:38:02,950
Марком С.?
388
00:38:03,825 --> 00:38:05,244
Что-то случилось?
389
00:38:08,622 --> 00:38:11,458
Он нужен ему. Поверь мне.
390
00:38:26,139 --> 00:38:29,184
«Кир приглашает испить его воды».
391
00:38:30,310 --> 00:38:32,563
- Ирвинг.
- Фелиция сказала, ты здесь.
392
00:38:35,649 --> 00:38:39,611
Это плохо, если я скажу,
что она мне не нравится?
393
00:38:40,112 --> 00:38:41,113
Нет.
394
00:38:41,864 --> 00:38:44,491
Знаешь, мне самому от неё не по себе.
395
00:38:46,827 --> 00:38:49,830
Такой приятный вид, но я всё думаю…
396
00:38:49,913 --> 00:38:51,123
Что он может упасть.
397
00:38:54,960 --> 00:38:59,756
Было приятно, что кто-то
из вашего отдела посетил нас.
398
00:38:59,840 --> 00:39:02,426
Проявил интерес, подобно тебе…
399
00:39:03,552 --> 00:39:04,803
Если я смутил тебя…
400
00:39:04,887 --> 00:39:05,888
Не смутил.
401
00:39:07,181 --> 00:39:09,349
А ты сам?
402
00:39:10,350 --> 00:39:11,643
Ты не смутился?
403
00:39:14,479 --> 00:39:15,480
Нет.
404
00:39:17,816 --> 00:39:18,817
Супер.
405
00:39:21,528 --> 00:39:23,197
Я должен картины вешать.
406
00:39:26,825 --> 00:39:29,077
Не желаешь присоединиться ко мне?
407
00:39:31,788 --> 00:39:32,873
Присоединюсь.
408
00:39:35,042 --> 00:39:36,043
Сумасшедший!
409
00:39:36,627 --> 00:39:38,378
Я бы хотел вздремнуть.
410
00:39:39,129 --> 00:39:41,590
Но мой экстра часов по 15 спит.
411
00:39:41,673 --> 00:39:42,925
Это мой недостаток.
412
00:39:43,008 --> 00:39:45,219
По вечеринкам ходишь, король-диско?
413
00:39:45,302 --> 00:39:47,554
Я не могу спать на рабочем месте, Бёрт.
414
00:39:47,638 --> 00:39:50,015
- Да кого это волнует?
- Я как же руководство?
415
00:39:50,098 --> 00:39:53,936
«Рабочее место
не предназначено для дрёма».
416
00:39:54,019 --> 00:39:58,482
Я знаю руководство, старина.
Я придерживаюсь первого издания.
417
00:39:59,942 --> 00:40:06,615
Процитирую слова Кира:
«И сквозь века, тебе, покорный, прошепчу.
418
00:40:06,698 --> 00:40:10,536
В твоих благороднейших мыслях
звучит мой голос.
419
00:40:10,619 --> 00:40:13,038
Ты - мои уста,
420
00:40:13,622 --> 00:40:17,125
и чрез них я прозвучу снова,
421
00:40:17,209 --> 00:40:19,837
сотни и тысячи лет спустя».
422
00:40:22,714 --> 00:40:24,299
Я не понимаю.
423
00:40:24,383 --> 00:40:28,846
Воля Кира проявляется
не только в руководстве и в картинах.
424
00:40:29,638 --> 00:40:31,265
Способы разные.
425
00:40:33,016 --> 00:40:34,393
ГЛАВА 9
«ВАЖНЫЙ СИГНАЛ»
426
00:40:34,476 --> 00:40:36,270
«Тебе кажется, что работа нужна тебе.
427
00:40:37,938 --> 00:40:40,315
Но я странствовал за рубежом без денег.
428
00:40:40,399 --> 00:40:45,195
Я был полностью зависим
от милосердия незнакомцев.
429
00:40:45,779 --> 00:40:49,700
У большинства самих не было денег,
но они были счастливы.
430
00:40:50,450 --> 00:40:53,370
Тем летом был счастлив и я.
431
00:40:55,330 --> 00:40:57,666
Это ты нужен работе,
432
00:40:59,042 --> 00:41:01,211
а не она тебе».
433
00:41:06,967 --> 00:41:09,303
Удачной дороги коллега.
434
00:41:10,262 --> 00:41:12,472
Спасибо, коллега.
435
00:41:30,824 --> 00:41:32,034
Марк?
436
00:41:33,702 --> 00:41:34,953
Я пошла.
437
00:41:35,037 --> 00:41:36,205
Давай.
438
00:41:36,288 --> 00:41:39,416
А еще посижу. Возможно,
я добью сегодня этот файл.
439
00:41:40,751 --> 00:41:41,835
Удачи тебе.
440
00:41:45,172 --> 00:41:46,173
До встречи.
441
00:42:43,438 --> 00:42:45,899
«НАСТОЯЩИЙ ТЫ»
442
00:42:48,485 --> 00:42:49,486
Так и знал.
443
00:42:55,409 --> 00:43:00,497
Иногда я могу попросить
слепить из глины свои чувства.
444
00:43:01,415 --> 00:43:03,417
Не хочешь попробовать?
445
00:43:07,796 --> 00:43:08,797
Хочу.
446
00:43:40,245 --> 00:43:45,751
«"Суждено"». Акростихотворение
за авторством Рикена Хейла».
447
00:43:45,834 --> 00:43:47,920
ГЛАВА 5
448
00:44:07,147 --> 00:44:11,485
С - значит сон, что в начале всего.
449
00:44:17,032 --> 00:44:19,159
У - упорство…
450
00:44:21,161 --> 00:44:23,080
…что несёт нас вперёд.
451
00:44:24,373 --> 00:44:26,625
Ж - Жажда заботы
452
00:44:28,085 --> 00:44:30,295
о планете и доме.
453
00:44:34,132 --> 00:44:38,345
Д - это дрожь, что от страха,
но она нас не сломит.
454
00:44:42,266 --> 00:44:44,184
Е - это ежовые рукавицы,
455
00:44:45,644 --> 00:44:47,646
мы их не замечаем, пока нечто
456
00:44:50,148 --> 00:44:52,693
Н - новое
457
00:44:53,652 --> 00:44:55,946
нас всех не сломает.
458
00:44:58,532 --> 00:44:59,533
Но… О -
459
00:45:00,534 --> 00:45:03,245
о причине всего нам знать не дано.
460
00:45:04,496 --> 00:45:09,793
Произойти должно то, что суждено».
461
00:45:11,962 --> 00:45:13,755
Ты как? В норме?
462
00:45:13,839 --> 00:45:15,132
Конечно.
463
00:45:15,215 --> 00:45:17,384
Правда? Кажется, ты уже тут освоилась.
464
00:45:20,137 --> 00:45:21,346
Супер.
465
00:46:28,163 --> 00:46:30,165
Перевод субтитров: Павел Веклич