1
00:00:15,015 --> 00:00:17,643
"Só posso lamentar muito e lamento mesmo."
2
00:00:17,726 --> 00:00:21,688
ESTOU GRATA POR TER SIDO PEGA,
3
00:00:21,772 --> 00:00:26,109
MINHA QUEDA FOI INTERROMPIDA
PELOS DE MÃOS ENRUGADAS.
4
00:00:26,193 --> 00:00:28,487
…ESTE MUNDO.
SÓ RESPONDO PELOS MEUS ATOS
5
00:00:51,218 --> 00:00:53,387
Ainda não está levando a sério.
6
00:01:25,085 --> 00:01:26,712
Tentaremos de novo de manhã.
7
00:02:06,668 --> 00:02:07,961
Até amanhã, Helly.
8
00:02:22,142 --> 00:02:23,435
Que merda.
9
00:02:28,524 --> 00:02:30,567
Eu li 300 vezes ontem.
10
00:02:31,985 --> 00:02:36,698
Foram 259. De novo, favor. Agora.
11
00:02:40,160 --> 00:02:41,662
Que voz é essa?
12
00:02:59,513 --> 00:03:03,183
"Perdoe-me pelo mal
que causei a este mundo.
13
00:03:05,102 --> 00:03:07,479
Só eu respondo pelos meus atos…
14
00:03:15,153 --> 00:03:17,781
e só a mim eles devem macular."
15
00:03:30,294 --> 00:03:32,087
Eu sinto muito, ouviu?
16
00:03:35,174 --> 00:03:36,341
Sinto muito.
17
00:03:38,594 --> 00:03:41,597
Sem parafrasear. De novo.
18
00:05:09,226 --> 00:05:14,064
Ruptura
19
00:05:30,372 --> 00:05:34,126
LIGAÇÕES PERDIDAS - BLOQUEADO
20
00:06:00,652 --> 00:06:03,697
ACAMPAMENTO
21
00:06:28,388 --> 00:06:30,474
MENTE - SALA DE DESCANSO
ALA DA PERPETUIDADE
22
00:06:30,557 --> 00:06:31,975
ESTAMOS AQUI
PORQUE NÃO ESTAMOS LÁ
23
00:06:35,562 --> 00:06:36,563
- Mark?
- Sim?
24
00:06:36,647 --> 00:06:41,276
Já passa das 11h, e a Helly está
na Sala de Descanso desde ontem.
25
00:06:41,360 --> 00:06:43,737
- Sei.
- Como chefe de departamento,
26
00:06:43,820 --> 00:06:46,406
você não deveria ver como ela está?
27
00:06:46,490 --> 00:06:47,950
- Bem…
- Ele não tem esse poder.
28
00:06:48,033 --> 00:06:49,743
- Ele pode perguntar.
- Mas não vai.
29
00:06:49,826 --> 00:06:50,827
- Quem sabe?
- Certo.
30
00:06:50,911 --> 00:06:52,329
Oi.
31
00:06:55,249 --> 00:06:57,167
Desculpem interromper.
32
00:06:58,293 --> 00:07:02,130
Nós nos conhecemos outro dia.
Sou o Burt, da Óptica e Design.
33
00:07:02,214 --> 00:07:05,884
- Oi, Irving.
- Oi, Burt, o que está fazendo aqui?
34
00:07:05,968 --> 00:07:08,387
- Como é que você sabe desta sala?
- Dylan!
35
00:07:08,470 --> 00:07:12,641
Minha predecessora, Alice K, veio aqui
quando ainda faziam conferências,
36
00:07:12,724 --> 00:07:15,018
- e deixou um mapa.
- Nos dê uma cópia.
37
00:07:15,102 --> 00:07:16,228
Certo. Tudo bem.
38
00:07:16,311 --> 00:07:17,771
O que você deseja, Burt?
39
00:07:17,855 --> 00:07:19,064
Obrigado. Bem…
40
00:07:19,857 --> 00:07:25,445
Irving, fiquei pensando na sua animação
com as novas sacolas do manual,
41
00:07:25,529 --> 00:07:27,489
e não sei se estava brincando.
42
00:07:27,573 --> 00:07:29,366
Não, de modo algum.
43
00:07:29,449 --> 00:07:32,703
Ótimo. Mas fiquei preocupado
porque você mencionou
44
00:07:32,786 --> 00:07:36,039
que a expectativa
poderia distraí-lo do trabalho,
45
00:07:36,123 --> 00:07:37,708
o que não é minha intenção.
46
00:07:37,791 --> 00:07:40,961
Então, resolvi trazê-las até aqui, agora.
47
00:07:41,044 --> 00:07:43,505
Assim, isso não fica na sua cabeça.
48
00:07:43,589 --> 00:07:48,594
Você trouxe pra nós
as sacolas recém-lançadas dos manuais?
49
00:07:48,677 --> 00:07:51,638
Achei correto fazê-lo.
Sei que seu tempo é valioso.
50
00:07:51,722 --> 00:07:54,892
Pode deixá-las na mesa.
É longa a volta até O&D.
51
00:07:55,601 --> 00:07:56,685
Certo.
52
00:07:56,768 --> 00:07:59,563
Também quero estender o convite.
53
00:07:59,646 --> 00:08:02,316
De novo,
sei que vocês trabalham demais, então,
54
00:08:02,983 --> 00:08:06,904
se um tour informal pela O&D
parecer revigorante,
55
00:08:06,987 --> 00:08:10,991
terei prazer de oferecê-lo pessoalmente
ao Irving e a quem mais quiser.
56
00:08:11,783 --> 00:08:14,494
O caminho até lá está na frente da sacola.
57
00:08:14,578 --> 00:08:15,662
Dispenso.
58
00:08:18,540 --> 00:08:19,625
Certo.
59
00:08:21,001 --> 00:08:22,711
Obrigado, Burt.
60
00:08:23,837 --> 00:08:24,838
Obrigado.
61
00:08:32,513 --> 00:08:35,599
Acho precoce aceitar o convite dele.
62
00:08:35,682 --> 00:08:38,644
É absurdo nunca os termos visitado antes.
63
00:08:39,144 --> 00:08:43,565
A visão original do Kier
incluía todos nós trabalhando juntos.
64
00:08:43,649 --> 00:08:46,818
Antes da O&D começar
a estripar as vísceras das pessoas.
65
00:08:46,902 --> 00:08:49,238
Que bobagem. Estarei de volta às 13h.
66
00:08:50,948 --> 00:08:51,990
Ele vai morrer.
67
00:08:54,076 --> 00:08:55,077
Irv…
68
00:09:04,169 --> 00:09:05,295
Quantas vezes?
69
00:09:08,507 --> 00:09:10,384
Mil e setenta e duas.
70
00:09:28,777 --> 00:09:30,487
RMD
71
00:09:40,330 --> 00:09:41,915
E a voz atrás da porta?
72
00:09:42,541 --> 00:09:43,667
Um bebê chorando?
73
00:09:43,750 --> 00:09:44,877
AMENDOINS
74
00:09:44,960 --> 00:09:47,838
Não. Um cara bravo, resmungando.
75
00:09:47,921 --> 00:09:51,675
Gente, não devemos falar
da Sala de Descanso.
76
00:09:52,217 --> 00:09:56,889
O importante é que você se desculpou
corretamente e agora está livre.
77
00:09:57,931 --> 00:10:01,560
Basta enganar a máquina,
pense em algo que realmente lamenta.
78
00:10:01,643 --> 00:10:05,439
Gosto de imaginar meu externo
transando com uma coroa gostosa,
79
00:10:05,522 --> 00:10:08,609
coisa que é o máximo,
mas fico com pena dos maridos.
80
00:10:29,630 --> 00:10:30,714
Ei.
81
00:10:32,257 --> 00:10:33,759
A Sala de Descanso é horrível.
82
00:10:33,842 --> 00:10:38,180
Por esse motivo, temos protocolos
e procedimentos pra não irmos pra lá.
83
00:10:39,181 --> 00:10:40,933
Você vai aprender, prometo.
84
00:10:54,029 --> 00:10:55,030
Olá?
85
00:10:56,907 --> 00:10:58,200
Quem é?
86
00:10:58,283 --> 00:10:59,493
Oi.
87
00:11:00,077 --> 00:11:05,999
Sou o Irving B, Refinamento de Macrodados.
Nós nos encontramos no corredor outro dia.
88
00:11:09,253 --> 00:11:11,338
O Burt está ali, na plataforma seis.
89
00:11:12,297 --> 00:11:13,757
Não encoste em nada.
90
00:11:16,885 --> 00:11:20,722
Os envelopes grandes suportam
a reedição do anexo.
91
00:11:20,806 --> 00:11:26,311
Mas claro, enviamos todas as obras
do corredor emolduradas.
92
00:11:28,730 --> 00:11:30,065
Tanta coisa pra lembrar.
93
00:11:31,775 --> 00:11:33,443
Felicia e eu damos conta.
94
00:11:34,027 --> 00:11:38,740
Certamente, é mais fácil do que quer
que vocês, da RMD, fazem o dia todo.
95
00:11:39,658 --> 00:11:43,287
Fico imaginando como é
quando chega um quadro novo.
96
00:11:43,370 --> 00:11:45,581
Você vê antes de todos.
97
00:11:46,540 --> 00:11:51,086
É tão bobo, mas eu cheguei a chorar
98
00:11:51,170 --> 00:11:54,047
quando penduraram
A Convalescença Juvenil do Kier .
99
00:11:54,131 --> 00:11:55,632
- Não.
- Verdade.
100
00:11:55,716 --> 00:11:59,386
Não achei que veria uma passagem
do manual retratada visualmente.
101
00:11:59,469 --> 00:12:05,851
Foi só por um mês, mais ou menos,
mas, cara! Que mês!
102
00:12:11,523 --> 00:12:12,524
Venha cá.
103
00:12:14,276 --> 00:12:18,989
Depois que as obras de arte
são exibidas em todos os departamentos,
104
00:12:19,072 --> 00:12:21,283
elas vêm parar aqui.
105
00:12:25,996 --> 00:12:27,497
Aonde foi a Felicia?
106
00:12:27,581 --> 00:12:28,582
Buscar material.
107
00:12:32,586 --> 00:12:33,587
Voilà .
108
00:12:39,593 --> 00:12:41,720
"Que não haja fraquezas em nossas veias.
109
00:12:42,304 --> 00:12:44,890
Caros trabalhadores, superem-nas."
110
00:12:45,390 --> 00:12:48,435
"Erga-se do seu leito de morte
e siga em frente,
111
00:12:48,977 --> 00:12:53,190
aperfeiçoado para a luta."
112
00:12:54,441 --> 00:12:55,442
Exatamente.
113
00:12:55,984 --> 00:12:56,985
Eu…
114
00:12:58,111 --> 00:12:59,363
Não acredito que…
115
00:13:01,031 --> 00:13:02,282
você tem isto.
116
00:13:17,714 --> 00:13:20,217
Desculpe. Que horas são?
117
00:13:20,843 --> 00:13:21,844
Preciso ir.
118
00:13:38,944 --> 00:13:40,320
Oi, Helly.
119
00:13:41,238 --> 00:13:43,323
- Cheguei a 4%.
- Aí!
120
00:13:43,407 --> 00:13:44,491
Sensação boa, não?
121
00:13:46,159 --> 00:13:48,745
- Acho que sim.
- Ótimo. Que bom que concorda.
122
00:13:52,291 --> 00:13:53,292
Bom trabalho.
123
00:15:02,569 --> 00:15:05,697
O VOCÊ QUE VOCÊ É
UMA BIOGRAFIA ESPIRITUAL SOBRE VOCÊ
124
00:15:21,213 --> 00:15:22,631
ALGUÉM DEVE MORAR AQUI
125
00:15:25,968 --> 00:15:26,969
O que é isto?
126
00:15:27,761 --> 00:15:29,179
Quer guardar isso?
127
00:15:31,014 --> 00:15:33,225
- O quê?
- Um mapa dos corredores.
128
00:15:33,308 --> 00:15:34,726
Não é, não.
129
00:15:34,810 --> 00:15:36,854
Não podemos fazer mapas.
130
00:15:37,604 --> 00:15:40,899
Não podemos e não fiz, eu achei.
Acho que era do Petey.
131
00:15:40,983 --> 00:15:42,776
Caramba. Você não reportou?
132
00:15:44,194 --> 00:15:47,656
Como você é hipócrita,
me dando sermão sobre as regras.
133
00:15:47,739 --> 00:15:50,450
Só tentei evitar
que fosse pra Sala de Descanso.
134
00:15:50,534 --> 00:15:52,578
O Petey fazia mapa? Quero ver.
135
00:15:53,370 --> 00:15:58,542
Ele incluiu bem-estar, gestão,
perpetuidade… Tudo que conhecemos.
136
00:15:58,625 --> 00:16:01,962
- Deve ter demorado pra fazer.
- Por que não podemos mapear nada?
137
00:16:02,045 --> 00:16:05,382
É regra do Eagan:
"Não faça miniatura da minha criação."
138
00:16:05,465 --> 00:16:06,466
Por quê?
139
00:16:07,384 --> 00:16:08,886
Que merda é essa?
140
00:16:08,969 --> 00:16:11,305
Parecem casas, não é? Casas são assim.
141
00:16:11,388 --> 00:16:14,933
Exatamente, porque esses são
rabiscos bobos e aleatórios.
142
00:16:15,017 --> 00:16:17,769
Devem estar lá fora,
e o Petey chegou até eles.
143
00:16:17,853 --> 00:16:20,314
Por que estariam no mapa
do andar de Ruptura?
144
00:16:20,397 --> 00:16:21,899
Vai ver é real, você não sabe.
145
00:16:21,982 --> 00:16:23,150
Não é real.
146
00:16:23,233 --> 00:16:25,110
Ele estava querendo contar algo.
147
00:16:25,194 --> 00:16:26,445
Não.
148
00:16:26,945 --> 00:16:28,655
Vá lamber botas, Mark.
149
00:16:30,032 --> 00:16:32,201
Você é mais leal ao trabalho
que a seu amigo.
150
00:16:32,868 --> 00:16:36,705
Sou leal a como era o ambiente aqui
antes de você aparecer.
151
00:16:36,788 --> 00:16:40,083
- Quando Petey estava aqui?
- Sim, pois havia equilíbrio.
152
00:16:40,167 --> 00:16:44,755
Nós nos divertíamos e trabalhávamos
sem o departamento todo implodir.
153
00:16:44,838 --> 00:16:46,298
O trabalho é ridículo.
154
00:16:46,381 --> 00:16:49,635
O trabalho é misterioso e importante.
155
00:16:49,718 --> 00:16:52,721
E lidamos com a incerteza que nos suscita
156
00:16:52,804 --> 00:16:55,432
do modo como Kier gostaria que lidássemos.
157
00:16:56,391 --> 00:16:59,019
Juntos, como uma família.
158
00:17:00,521 --> 00:17:04,107
De modo algum,
nem com uma faca no pescoço,
159
00:17:04,733 --> 00:17:07,277
eu estaria interessada
em ser da sua família.
160
00:17:13,242 --> 00:17:16,744
Seu melhor amigo lhe deixou isto
e você nem se importa.
161
00:17:34,263 --> 00:17:36,682
Tem razão. Não me importo.
162
00:17:36,765 --> 00:17:37,766
Mark…
163
00:17:41,478 --> 00:17:45,649
Pronto, já era. Obrigado, Helly.
Agora podemos voltar a trabalhar.
164
00:17:50,904 --> 00:17:51,905
Mark!
165
00:17:54,533 --> 00:17:55,993
Uma emergência.
166
00:17:58,287 --> 00:17:59,496
Certo. Muito bem…
167
00:17:59,580 --> 00:18:03,041
Eu ia chamar o Milchick,
mas preferi obedecer a cadeia de comando.
168
00:18:03,125 --> 00:18:05,502
Está chovendo contrabando hoje.
169
00:18:05,586 --> 00:18:07,087
- Como assim?
- Não importa.
170
00:18:07,629 --> 00:18:10,340
Alguém já viu algo assim antes?
171
00:18:10,424 --> 00:18:12,092
Passagem 31, página 110.
172
00:18:12,176 --> 00:18:17,931
"Contente-se com minhas palavras,
e ignore as buscas de homens fracos."
173
00:18:18,015 --> 00:18:19,933
Nenhum livro, só o manual. É.
174
00:18:22,561 --> 00:18:23,604
O que vai fazer?
175
00:18:23,687 --> 00:18:25,814
Ele está bravo,
a Helly o chamou de puxa-saco.
176
00:18:25,898 --> 00:18:29,193
- Estou bem, só quero…
- Droga.
177
00:18:29,276 --> 00:18:30,444
PARA MARK, O CARTÓGRAFO DA MENTE
178
00:18:30,527 --> 00:18:31,862
Mark, o que é isso?
179
00:18:31,945 --> 00:18:34,865
Será outra mensagem do Petey?
Folheie, veja se tem meu nome.
180
00:18:35,657 --> 00:18:37,451
Deve ser um teste de lealdade.
181
00:18:38,368 --> 00:18:39,786
Lembra do doce picante?
182
00:18:39,870 --> 00:18:41,330
Vou dar isto ao Milchick.
183
00:18:41,413 --> 00:18:44,291
Quê? Por quê?
É pilhagem e com seu nome nela.
184
00:18:44,374 --> 00:18:45,501
Boa decisão, Mark.
185
00:18:45,584 --> 00:18:48,629
Este é um texto idólatra
e deve ser levado até ele já.
186
00:19:15,072 --> 00:19:17,449
Como é a área deles? Tem estalactites?
187
00:19:17,533 --> 00:19:20,827
Não, é bacana. O Burt criou
um ambiente bem acolhedor.
188
00:19:20,911 --> 00:19:23,497
Ele entende o espírito da Lumon.
189
00:19:25,040 --> 00:19:26,041
Helly?
190
00:19:28,377 --> 00:19:29,419
Com licença! Helly!
191
00:19:29,503 --> 00:19:30,629
Nossa, Helly!
192
00:19:30,712 --> 00:19:31,964
Quero uma câmera!
193
00:19:32,047 --> 00:19:35,384
- Sinto muito, Sra. Cobel. Eu…
- O que está acontecendo?
194
00:19:35,467 --> 00:19:38,303
A senhora vai me dar uma câmera
195
00:19:38,387 --> 00:19:43,100
pra eu gravar uma demissão
pra minha externa agora mesmo,
196
00:19:43,183 --> 00:19:46,478
ou terá que explicar a ela
por que está sem quatro dedos.
197
00:19:46,562 --> 00:19:49,523
Certo. Vamos…
198
00:19:50,107 --> 00:19:51,942
É Cobel, não é?
199
00:19:52,526 --> 00:19:53,527
É.
200
00:19:54,528 --> 00:19:58,574
Cobel, está parecendo
que eu estou brincando?
201
00:19:58,657 --> 00:20:01,702
Não está parecendo, não.
202
00:20:01,785 --> 00:20:02,786
Helly!
203
00:20:04,204 --> 00:20:08,709
Oi, Mark. Estou colocando
a conversa em dia com sua trainee.
204
00:20:11,795 --> 00:20:13,422
Sr. Milchick,
205
00:20:14,339 --> 00:20:16,758
pode pegar a câmera, por favor?
206
00:20:42,826 --> 00:20:44,119
Oi.
207
00:21:16,818 --> 00:21:21,240
Bem, chefe, esta é a hora
em que eu te mando para o inferno.
208
00:21:23,075 --> 00:21:24,493
Mas você já está nele.
209
00:21:33,168 --> 00:21:34,461
Jamais lamentei nada.
210
00:21:56,650 --> 00:21:57,943
Helly,
211
00:21:58,944 --> 00:22:01,822
vi seu vídeo pedindo que eu me demitisse.
212
00:22:02,406 --> 00:22:06,034
Também recebi e respondi
sua solicitação anterior.
213
00:22:06,577 --> 00:22:08,120
Achei que estivesse resolvido,
214
00:22:08,203 --> 00:22:13,417
mas agora a Sra. Cobel veio me contar
que você ameaçou cortar fora seus dedos.
215
00:22:17,921 --> 00:22:22,676
Entendo que esteja insatisfeita
com a vida que lhe foi dada.
216
00:22:24,011 --> 00:22:27,014
Mas sabe? Uma hora temos
que aceitar a realidade.
217
00:22:28,056 --> 00:22:31,059
Então, é o seguinte.
218
00:22:33,520 --> 00:22:35,272
Eu sou uma pessoa.
219
00:22:36,982 --> 00:22:38,358
Você não é.
220
00:22:40,068 --> 00:22:41,862
Eu tomo as decisões.
221
00:22:43,280 --> 00:22:44,573
Você não toma.
222
00:22:45,657 --> 00:22:49,494
E se você fizer algo com os meus dedos,
223
00:22:50,078 --> 00:22:53,540
vou te manter viva muito tempo
só pra se arrepender disso.
224
00:22:56,251 --> 00:22:58,462
Seu pedido de demissão está negado.
225
00:22:59,671 --> 00:23:00,672
Desligue.
226
00:23:17,689 --> 00:23:21,527
"Receba seu filho
em um mundo cercado pela natureza."
227
00:23:22,236 --> 00:23:23,529
Não, obrigado.
228
00:23:25,072 --> 00:23:29,618
"Role a página para conhecer
nossos rústicos chalés de parto."
229
00:23:31,245 --> 00:23:32,287
Não sei. É…
230
00:23:33,080 --> 00:23:38,418
Mais parece um resort de esqui falido
que uma casa de parto, mas…
231
00:23:38,961 --> 00:23:40,003
Certo, claro.
232
00:23:40,087 --> 00:23:42,297
Mas vai ser demais. E você vai gostar.
233
00:23:42,381 --> 00:23:46,176
Quanto disso foi ideia do Ricken,
300% ou 400%?
234
00:23:46,260 --> 00:23:47,469
Vá…
235
00:23:47,553 --> 00:23:50,556
Manifeste todo o sarcasmo agora,
senão, não vira tio.
236
00:23:50,639 --> 00:23:54,643
Quer saber? Ainda tenho sarcasmo na manga.
Estou meio cansado.
237
00:23:54,726 --> 00:23:56,937
- Posso ligar amanhã?
- Sim, tchau.
238
00:24:09,324 --> 00:24:10,576
GAZETA DO KIER
NOTÍCIAS LOCAIS
239
00:24:10,659 --> 00:24:16,373
FUNCIONÁRIO DA RUPTURA DA LUMON
MORRE DE "DOENÇA DESCONHECIDA"
240
00:24:56,496 --> 00:24:58,123
Já tem notícias do Conselho?
241
00:25:01,335 --> 00:25:02,669
Não.
242
00:25:03,754 --> 00:25:06,465
Kilmer não foi culpa sua,
muito menos minha.
243
00:25:06,548 --> 00:25:07,841
Eles vão entender.
244
00:25:12,846 --> 00:25:14,431
Não foi culpa sua, Harmony.
245
00:25:17,267 --> 00:25:20,604
Se quiser um abraço,
vá para o inferno e ache sua mãe.
246
00:25:20,687 --> 00:25:21,772
Nossa.
247
00:25:21,855 --> 00:25:23,023
O Petey reintegrou…
248
00:25:23,106 --> 00:25:25,108
O Conselho não reconhece a reintegração.
249
00:25:25,192 --> 00:25:27,945
Temos que tirar o chip dele.
250
00:25:30,739 --> 00:25:33,784
O cadáver dele será destruído na cremação
251
00:25:33,867 --> 00:25:35,953
após o funeral, no domingo.
252
00:25:36,745 --> 00:25:37,829
Só pra você saber.
253
00:25:55,055 --> 00:25:56,056
Visão.
254
00:25:57,140 --> 00:25:58,225
Garra.
255
00:25:59,309 --> 00:26:00,310
Sagacidade.
256
00:26:01,562 --> 00:26:02,771
Animação.
257
00:26:03,814 --> 00:26:04,982
Humildade.
258
00:26:05,774 --> 00:26:07,401
Benevolência.
259
00:26:07,985 --> 00:26:09,778
Agilidade.
260
00:26:11,905 --> 00:26:13,115
Integridade.
261
00:26:14,324 --> 00:26:15,909
Astúcia.
262
00:26:18,203 --> 00:26:19,580
Astúcia.
263
00:26:51,778 --> 00:26:52,905
Mark.
264
00:26:52,988 --> 00:26:54,198
Sra. Selvig?
265
00:26:54,281 --> 00:26:55,824
- Por que está aqui?
- Eu…
266
00:26:57,117 --> 00:27:02,623
Eu… Sabe, a matéria no jornal dizia
que ele trabalhava na Lumon,
267
00:27:02,706 --> 00:27:06,376
então, achei que pudesse conhecê-lo.
Por que a senhora está aqui?
268
00:27:06,460 --> 00:27:10,380
Ele frequentava minha loja,
adorava o wrap de hibisco.
269
00:27:10,464 --> 00:27:14,176
Nossa. Que mundo pequeno.
270
00:27:14,259 --> 00:27:16,220
Coitado dele.
271
00:27:17,012 --> 00:27:19,681
Ao menos agora,
faremos companhia um ao outro.
272
00:27:23,101 --> 00:27:24,436
Lá está ele.
273
00:27:24,520 --> 00:27:27,856
Se quiser entrar e prestar sua homenagem,
eu espero aqui.
274
00:27:27,940 --> 00:27:30,984
Eu vou até o toalete,
vejo a senhora já, já.
275
00:27:32,027 --> 00:27:34,154
- O funeral já vai começar.
- Sim.
276
00:27:46,625 --> 00:27:48,335
Uísque com gelo.
277
00:27:48,418 --> 00:27:50,212
Só tem vinho, senhor.
278
00:27:50,295 --> 00:27:52,130
Certo. Tinto, por favor.
279
00:28:26,665 --> 00:28:28,667
Olá. Você era amiga dele?
280
00:28:31,587 --> 00:28:32,880
Ele era meu pai.
281
00:28:33,589 --> 00:28:36,133
Eu sinto muitíssimo.
282
00:28:41,054 --> 00:28:43,390
Suponho que vocês fossem próximos.
283
00:28:56,570 --> 00:28:57,696
Branco, por favor.
284
00:29:04,870 --> 00:29:06,997
Desculpe, não o conheço. Eu sou Nina.
285
00:29:07,748 --> 00:29:08,749
Mark Scout.
286
00:29:10,125 --> 00:29:11,710
Sou a ex-mulher do Peter.
287
00:29:13,170 --> 00:29:15,631
Sim, claro. Sinto muito.
288
00:29:20,552 --> 00:29:22,095
Você é da Lumon.
289
00:29:31,939 --> 00:29:33,941
Então, você nem o conhecia.
290
00:29:36,860 --> 00:29:38,820
- Achei que o conhecesse e…
- Mãe.
291
00:29:38,904 --> 00:29:40,030
Já querem começar.
292
00:29:40,614 --> 00:29:41,615
Certo, querida.
293
00:29:42,241 --> 00:29:45,077
Oi. Você… Você é a June?
294
00:29:46,245 --> 00:29:47,538
Sou.
295
00:29:48,205 --> 00:29:49,331
Muito prazer.
296
00:30:00,801 --> 00:30:02,386
CELEBRANDO A VIDA
DE PETER KILMER
297
00:30:02,469 --> 00:30:03,637
REFLEXÃO SILENCIOSA
298
00:30:03,720 --> 00:30:04,721
VÍDEO DE RECORDAÇÃO
299
00:30:17,651 --> 00:30:19,027
Você conhecia meu pai?
300
00:30:21,738 --> 00:30:22,739
Conhecia.
301
00:30:26,493 --> 00:30:27,494
Do trabalho.
302
00:30:28,996 --> 00:30:30,122
Você é um daqueles.
303
00:30:31,665 --> 00:30:32,958
Já pensou que, talvez,
304
00:30:33,041 --> 00:30:37,671
o melhor jeito de lidar com um problema
não é desligando o cérebro parte do tempo?
305
00:30:41,133 --> 00:30:42,843
Não tenho certeza disso.
306
00:30:46,680 --> 00:30:47,764
Sinto muito.
307
00:30:48,307 --> 00:30:50,184
Vamos apresentar algo pra vocês.
308
00:30:52,477 --> 00:30:54,313
Que bom que vocês estão aqui.
309
00:30:54,396 --> 00:30:56,940
Vamos tocar… Vamos arrasar.
310
00:30:57,024 --> 00:30:59,276
- Vamos detonar.
- Vamos tocar rock & roll.
311
00:30:59,860 --> 00:31:01,486
É hora do show de rock!
312
00:31:06,992 --> 00:31:09,077
Vá rezando, pequenino
313
00:31:09,161 --> 00:31:10,871
Não se esqueça, filho
314
00:31:10,954 --> 00:31:13,165
De incluir todo mundo
315
00:31:15,042 --> 00:31:17,294
Te ponho na cama, quentinho
316
00:31:17,377 --> 00:31:18,921
Te protejo dos pecados
317
00:31:19,004 --> 00:31:20,589
Até chegar o bicho-papão
318
00:31:23,175 --> 00:31:26,386
Durma com um olho aberto
319
00:31:27,221 --> 00:31:30,098
Agarre-se ao travesseiro
320
00:31:30,182 --> 00:31:32,768
Luz de emergência
321
00:31:34,019 --> 00:31:37,981
A noite adentra
322
00:31:38,065 --> 00:31:40,692
Grão de areia
323
00:31:41,693 --> 00:31:44,363
E vamos para a Terra do Nunca
324
00:31:51,787 --> 00:31:53,914
Tem algo errado, apague a luz
325
00:31:53,997 --> 00:31:57,835
Pensamentos sombrios hoje
E não são sobre a Branca de Neve
326
00:31:59,711 --> 00:32:01,672
Pesadelos com guerras e mentirosos
327
00:32:01,755 --> 00:32:03,632
Pesadelos com fogo de dragão
328
00:32:03,715 --> 00:32:05,717
E com as coisas que mordem
329
00:32:08,011 --> 00:32:10,973
Durma com um olho aberto
330
00:32:12,140 --> 00:32:14,852
Agarre-se ao travesseiro
331
00:32:14,935 --> 00:32:17,354
Luz de emergência
332
00:32:18,480 --> 00:32:22,609
A noite adentra
333
00:32:22,693 --> 00:32:25,237
Segure a minha mão
334
00:32:26,488 --> 00:32:28,282
E vamos para a Terra do Nunca
335
00:32:30,784 --> 00:32:32,411
Senhor, proteja minha alma
336
00:32:32,494 --> 00:32:34,872
Senhor, proteja minha alma
337
00:32:34,955 --> 00:32:36,623
Se eu morrer antes de acordar
338
00:32:36,707 --> 00:32:38,125
Se eu morrer antes de acordar
339
00:32:38,709 --> 00:32:40,502
Senhor, leve minha alma
340
00:32:40,586 --> 00:32:42,713
Senhor, leve minha alma
341
00:32:42,796 --> 00:32:46,133
Quieta, querida, não diga nada
342
00:32:46,717 --> 00:32:50,220
E esqueça o barulho que ouviu
343
00:32:50,804 --> 00:32:54,391
É só o monstro sob a sua cama
344
00:32:54,474 --> 00:32:58,145
- No seu armário, na sua cabeça
- Na sua cabeça
345
00:32:58,228 --> 00:33:00,689
Luz de emergência
346
00:33:02,149 --> 00:33:05,777
A noite adentra
347
00:33:05,861 --> 00:33:08,864
Grão de areia
348
00:33:10,157 --> 00:33:11,867
E vamos para a Terra do Nunca
349
00:33:22,419 --> 00:33:23,629
Não!
350
00:33:25,881 --> 00:33:26,840
Não!
351
00:33:28,967 --> 00:33:32,346
E se você fosse tão rápida
que começasse a soltar fumaça?
352
00:33:32,429 --> 00:33:33,430
Pelas orelhas.
353
00:33:53,367 --> 00:33:55,869
Mark, querido, você está bem? Sinto muito.
354
00:33:55,953 --> 00:33:57,829
- Sim.
- Eu estou com cistite…
355
00:33:57,913 --> 00:33:59,748
Foi um erro vir. Preciso ir.
356
00:33:59,831 --> 00:34:01,917
- Eu vou com você.
- Não é preciso.
357
00:34:02,000 --> 00:34:04,044
- Já fiz minha homenagem.
- Oremos.
358
00:34:04,127 --> 00:34:05,629
Pai Nosso, que estais no Céu…
359
00:34:07,381 --> 00:34:10,467
O funeral foi muito triste ou…
360
00:34:12,844 --> 00:34:14,679
Mais ou menos isso.
361
00:34:14,763 --> 00:34:16,264
Se quiser conversar…
362
00:34:16,348 --> 00:34:20,226
Não, obrigado. Eu só… Estou bem.
363
00:34:22,062 --> 00:34:25,148
Mas obrigado por me acompanhar no funeral.
364
00:34:26,733 --> 00:34:27,818
Boa noite.
365
00:34:28,360 --> 00:34:29,360
Boa noite.
366
00:37:27,456 --> 00:37:28,665
É o Petey?
367
00:37:30,918 --> 00:37:32,669
É o Petey.
368
00:37:34,796 --> 00:37:35,797
Como você…
369
00:37:35,881 --> 00:37:39,134
Você pode levar isso para Diagnóstico?
370
00:37:46,058 --> 00:37:47,100
Sim?
371
00:37:53,065 --> 00:37:54,942
A senhora me chamou, Sra. Cobel?
372
00:37:55,526 --> 00:38:01,281
Sra. Casey, quero solicitar uma sessão
especial de bem-estar para Mark S.
373
00:38:01,949 --> 00:38:02,950
Mark S?
374
00:38:03,825 --> 00:38:05,244
Qual é o problema?
375
00:38:08,622 --> 00:38:11,458
Ele está precisando, acredite.
376
00:38:26,139 --> 00:38:29,184
"Kier lhe convida a beber da água dele."
377
00:38:30,310 --> 00:38:32,563
- Irving.
- Felicia disse que estaria aqui.
378
00:38:35,649 --> 00:38:39,611
É desagradável dizer que não gosto desse?
379
00:38:40,112 --> 00:38:41,113
Não.
380
00:38:41,864 --> 00:38:44,491
Na verdade, ele também me deixa nervoso.
381
00:38:46,827 --> 00:38:49,830
É uma paisagem linda, mas fico pensando…
382
00:38:49,913 --> 00:38:51,123
Ele pode escorregar.
383
00:38:54,960 --> 00:38:59,756
Foi emocionante
ter alguém da RMD nos visitando,
384
00:38:59,840 --> 00:39:02,426
mostrando interesse
como você mostrou, então…
385
00:39:03,552 --> 00:39:04,803
Se fiz algo vergonhoso…
386
00:39:04,887 --> 00:39:05,888
Não fez.
387
00:39:07,181 --> 00:39:09,349
Ou fez?
388
00:39:10,350 --> 00:39:11,643
Está envergonhado?
389
00:39:14,479 --> 00:39:15,480
Não.
390
00:39:17,816 --> 00:39:18,817
Ótimo.
391
00:39:21,528 --> 00:39:23,197
Tenho mais quatro paradas.
392
00:39:26,825 --> 00:39:29,077
A RMD gostaria de me acompanhar?
393
00:39:31,788 --> 00:39:32,873
A RMD gostaria.
394
00:39:35,042 --> 00:39:36,043
Você é maluco.
395
00:39:36,627 --> 00:39:38,378
Quem me dera tirar um cochilo.
396
00:39:39,129 --> 00:39:41,590
Acho que durmo 15 horas por noite lá fora.
397
00:39:41,673 --> 00:39:45,219
- É falha de caráter.
- Indica que é baladeiro, rei do disco.
398
00:39:45,302 --> 00:39:47,554
Não posso ficar cochilando, Burt.
399
00:39:47,638 --> 00:39:50,015
- Quem se importa?
- O manual.
400
00:39:50,098 --> 00:39:53,936
"Local de trabalho não deve ser
reaproveitado para repouso."
401
00:39:54,019 --> 00:39:58,482
Conheço o manual, rapaz.
Mas gosto mais da primeira edição.
402
00:39:59,942 --> 00:40:06,615
A palavra original do Kier: "Sussurrarei
nos seus ouvidos zelosamente por gerações.
403
00:40:06,698 --> 00:40:10,536
Em seus mais nobres pensamentos
e revelações estará a minha voz.
404
00:40:10,619 --> 00:40:13,038
Você é minha boca,
405
00:40:13,622 --> 00:40:17,125
e através de você, vou seguir sussurrando
406
00:40:17,209 --> 00:40:19,837
até dez séculos após minha extinção."
407
00:40:22,714 --> 00:40:24,299
Não entendo.
408
00:40:24,383 --> 00:40:28,846
Ele não fala conosco
apenas através do manual ou dos quadros.
409
00:40:29,638 --> 00:40:31,265
Ele encontra outros meios.
410
00:40:33,016 --> 00:40:34,393
CAPÍTULO 9
O SINO DA DESISTÊNCIA
411
00:40:34,476 --> 00:40:36,270
"Você acha que precisa do seu emprego.
412
00:40:37,938 --> 00:40:40,315
Mas eu já vivi fora, como andarilho,
413
00:40:40,399 --> 00:40:45,195
abstendo-me de dinheiro próprio
e contando com a caridade de estranhos.
414
00:40:45,779 --> 00:40:49,700
A maioria era mendigo também,
no entanto, eles eram felizes.
415
00:40:50,450 --> 00:40:53,370
E assim, durante aquele verão,
eu também era.
416
00:40:55,330 --> 00:40:57,666
Seu emprego precisa de você,
417
00:40:59,042 --> 00:41:01,211
e não o contrário."
418
00:41:06,967 --> 00:41:09,303
Bom retorno, RMD.
419
00:41:10,262 --> 00:41:12,472
Obrigado, O&D.
420
00:41:30,824 --> 00:41:32,034
Mark?
421
00:41:33,702 --> 00:41:34,953
Já vou indo.
422
00:41:35,037 --> 00:41:36,205
Vá.
423
00:41:36,288 --> 00:41:39,416
Vou trabalhar até tarde.
Devo decifrar esta hoje.
424
00:41:40,751 --> 00:41:41,835
Espero que sim.
425
00:41:45,172 --> 00:41:46,173
Até mais.
426
00:42:43,438 --> 00:42:45,899
O VOCÊ QUE VOCÊ É
427
00:42:48,485 --> 00:42:49,486
Eu sabia.
428
00:42:55,409 --> 00:43:00,497
Às vezes, peço às pessoas
para moldarem na argila como se sentem.
429
00:43:01,415 --> 00:43:03,417
Você gostaria de fazer isso?
430
00:43:07,796 --> 00:43:08,797
Tudo bem.
431
00:43:40,245 --> 00:43:45,751
"'Destino'. Uma experiência de poema
acróstico do autor Ricken Hale."
432
00:43:45,834 --> 00:43:47,920
CAPÍTULO 5
433
00:44:07,147 --> 00:44:11,485
"D, de devaneio, o início de tudo.
434
00:44:17,032 --> 00:44:19,159
E, de energia…
435
00:44:21,161 --> 00:44:23,080
para derrubar paredes.
436
00:44:24,373 --> 00:44:26,625
S, de supervisão…
437
00:44:28,085 --> 00:44:30,295
do lar e da Terra.
438
00:44:34,132 --> 00:44:38,345
T, de terror, o que nos dá mais valor.
439
00:44:42,266 --> 00:44:44,184
I, de indivíduo
440
00:44:45,644 --> 00:44:47,646
que nos observa com amor.
441
00:44:50,148 --> 00:44:52,693
Até o N, que significa novidade,
442
00:44:53,652 --> 00:44:55,946
jorra em abundância.
443
00:44:58,532 --> 00:44:59,533
Enfim, o O.
444
00:45:00,534 --> 00:45:03,245
É o que não precisamos definir agora.
445
00:45:04,496 --> 00:45:09,793
Pois o destino, amigos,
vai nos levar muito além."
446
00:45:11,962 --> 00:45:13,755
Oi. Como você está?
447
00:45:13,839 --> 00:45:15,132
Ótima.
448
00:45:15,215 --> 00:45:17,384
É? Parece que está pegando o jeito.
449
00:45:20,137 --> 00:45:21,346
Legal.
450
00:46:28,163 --> 00:46:30,165
Legendas: Flávia Fusaro