1
00:00:10,844 --> 00:00:12,054
Пити, ты там как?
2
00:00:17,768 --> 00:00:19,019
Пити?
3
00:00:19,102 --> 00:00:25,025
Нормально, я просто поскользнулся.
Коврик бы здесь не помешал.
4
00:00:25,108 --> 00:00:29,655
Возьму на заметку.
Халат мне муж сестры подарил.
5
00:00:29,738 --> 00:00:32,824
Я его ни разу не надевал.
Я знаю, он странный.
6
00:00:34,743 --> 00:00:36,620
Я нашёл подушки, ещё что-то надо?
7
00:00:37,538 --> 00:00:40,290
Да, прекращай говнить этот шикарный халат.
8
00:00:41,792 --> 00:00:43,293
Забирай себе.
9
00:00:43,377 --> 00:00:44,670
И заберу.
10
00:00:44,753 --> 00:00:49,341
Да, кстати, ты точно уверен,
что в окна никто не заглянет?
11
00:00:49,424 --> 00:00:50,509
Конечно.
12
00:00:50,592 --> 00:00:52,261
Да и сверху всё закрыто.
13
00:00:53,679 --> 00:00:55,931
А соседей у тебя тут много?
14
00:00:56,014 --> 00:00:58,892
Нет, только миссис Селвиг в доме справа.
15
00:00:58,976 --> 00:01:04,188
Квартал полупустой,
так что тут тихо. Спокойно.
16
00:01:06,066 --> 00:01:07,860
Крепость одиночества.
17
00:01:08,652 --> 00:01:11,738
Нам бы не помешало время от времени
видеться с другими коллегами.
18
00:01:11,822 --> 00:01:15,200
Я проверил. В руководстве
прямого запрета не нашёл.
19
00:01:15,284 --> 00:01:16,285
Да, согласен!
20
00:01:16,368 --> 00:01:19,538
Я просил Кобэл нам
общую встречу устроить, а она сказала:
21
00:01:19,621 --> 00:01:22,416
«получим, когда заслужим»,
что бы это ни значило.
22
00:01:22,499 --> 00:01:25,043
- Кобэл?
- А учитывая, что у Дилана только 4%
23
00:01:25,127 --> 00:01:26,879
на «Сансет-парке» мы вряд ли…
24
00:01:28,505 --> 00:01:29,798
Пити?
25
00:01:31,216 --> 00:01:32,384
Ты как?
26
00:01:35,971 --> 00:01:37,723
Прости. Всё нормально.
27
00:01:39,725 --> 00:01:43,896
Потерялся в пространстве
из-за этого Синдрома.
28
00:01:44,855 --> 00:01:45,856
Ненадолго.
29
00:01:47,858 --> 00:01:49,234
Что за Сансет-парк?
30
00:01:52,404 --> 00:01:53,447
Я не знаю.
31
00:03:26,665 --> 00:03:31,461
Разделение
32
00:04:13,128 --> 00:04:16,464
Это как если бы внезапно
совместили две жизни.
33
00:04:17,632 --> 00:04:19,551
Но воспоминания перемешались.
34
00:04:19,635 --> 00:04:23,639
Смотри. Первый день в «Люмоне»
идёт одновременно с пятым днём рождения.
35
00:04:23,722 --> 00:04:26,808
Два набора воспоминаний
размывают настоящее.
36
00:04:28,227 --> 00:04:29,937
Мне сказали, что станет лучше.
37
00:04:33,148 --> 00:04:34,149
Кто сказал?
38
00:04:37,611 --> 00:04:40,614
Те, кто понимает, что разделение —
это беда для всех нас.
39
00:04:41,114 --> 00:04:42,741
Они готовы действовать.
40
00:04:45,285 --> 00:04:47,162
Движение цельного разума?
41
00:04:47,829 --> 00:04:51,583
Ребятки, что собирают подписи в центре?
Нет. Точно не ДЦР.
42
00:04:53,001 --> 00:04:54,002
Это не они.
43
00:04:55,087 --> 00:04:56,380
Ладно, что ж…
44
00:04:59,258 --> 00:05:02,970
Что тебе надо от меня?
45
00:05:05,722 --> 00:05:07,766
Не хочешь узнать, что ты там делаешь?
46
00:05:12,479 --> 00:05:16,149
Ладно, слушай.
Знаешь, я не собираюсь соединяться.
47
00:05:16,733 --> 00:05:19,945
Ну… я этого и не прошу. Нет такого слова.
48
00:05:20,988 --> 00:05:23,073
- Реинтеграция.
- Хорошо, как скажешь.
49
00:05:23,156 --> 00:05:26,118
Пойми, оно не было бедой для меня.
50
00:05:26,201 --> 00:05:27,703
Оно помогло.
51
00:05:29,204 --> 00:05:32,332
Ладно, а если за эту помощь
52
00:05:34,042 --> 00:05:35,919
ты убиваешь людей восемь часов в день
53
00:05:36,003 --> 00:05:37,045
и даже не знаешь?
54
00:05:38,755 --> 00:05:39,882
А это правда?
55
00:05:42,885 --> 00:05:47,848
Слушай, я нашел отдел,
про который нам не говорят.
56
00:05:47,931 --> 00:05:49,600
Они там сидят взаперти.
57
00:05:51,268 --> 00:05:53,562
Мы тоже сидим взаперти…
58
00:05:53,645 --> 00:05:58,233
Нет, я к тому, что они вообще не выходят,
сидят там прямо сейчас.
59
00:05:58,317 --> 00:06:00,444
Что, как в тюрьме, или…
60
00:06:03,530 --> 00:06:04,823
Ты чего?
61
00:06:09,953 --> 00:06:11,705
Давай не будем об этом здесь.
62
00:06:12,873 --> 00:06:17,211
Нас могут подслушивать.
Или Ирвинг может зайти.
63
00:06:25,844 --> 00:06:27,888
Пити, мы сейчас не в «Люмоне».
64
00:06:34,061 --> 00:06:35,395
Где тогда Джун?
65
00:06:47,157 --> 00:06:48,492
Прости, Марк.
66
00:06:58,210 --> 00:06:59,211
Кто такая Джун?
67
00:07:02,548 --> 00:07:07,469
Джун — моя дочь. Золотой ребёнок.
На гитаре играть умеет.
68
00:07:13,600 --> 00:07:16,019
Уже пожалел, что приютил меня?
69
00:07:46,550 --> 00:07:48,135
О, Марк…
70
00:07:50,888 --> 00:07:52,598
Ты там как?
71
00:07:54,850 --> 00:07:58,937
Но что вы, Натали, скажете женщине,
что забеременела на работе
72
00:07:59,021 --> 00:08:01,356
через месяц после процедуры разделения?
73
00:08:01,440 --> 00:08:03,859
Для начала, если она хочет вести
74
00:08:03,942 --> 00:08:05,569
нормальный диалог, пусть назовет
75
00:08:05,652 --> 00:08:07,696
- своё имя.
- Какой тут может быть диалог,
76
00:08:07,779 --> 00:08:10,699
- если это её нутрия постаралась?
- Что? «Нутрия»?
77
00:08:11,325 --> 00:08:13,410
Насколько я знаю, это ваша терминология…
78
00:08:13,493 --> 00:08:16,246
Именно поэтому невозможно
строить диалог с теми,
79
00:08:16,330 --> 00:08:18,874
кто хочет забрать у людей свободу выбора.
80
00:08:18,957 --> 00:08:20,667
Выбора? Разве у ее гидры был выбор?
81
00:08:20,751 --> 00:08:22,711
«Гидры»? Вы где эти термины нашли?
82
00:08:22,794 --> 00:08:25,797
Говорите как есть:
это бедняги, которым мозг пополам…
83
00:08:25,881 --> 00:08:28,050
Ни «Люмон», ни процедура разделения
84
00:08:28,133 --> 00:08:29,635
не имеет ничего общего с этим.
85
00:08:29,718 --> 00:08:31,386
Вы не отвечаете на вопросы…
86
00:08:31,470 --> 00:08:33,722
- Отвечаю.
- …ведь тогда станет очевидным
87
00:08:33,804 --> 00:08:36,683
- аморальность ваших поступков.
- Аморально лишать права…
88
00:08:41,395 --> 00:08:42,438
Скажи, что ты шутишь.
89
00:08:44,525 --> 00:08:47,027
Я бы хотел, но не могу.
90
00:08:48,153 --> 00:08:50,030
…как мы и предупреждали
91
00:08:50,113 --> 00:08:54,535
продолжится по всей территории штата
в течение сегодняшнего дня.
92
00:08:54,618 --> 00:08:58,997
Но есть и хорошие новости.
Облака должны рассеяться в районе Генса,
93
00:08:59,081 --> 00:09:03,001
что позволит жителям Кира
насладиться приятным солнечным днём.
94
00:09:03,085 --> 00:09:05,796
Однако холода никуда не денутся.
95
00:09:05,879 --> 00:09:08,966
На дорогах всю неделю ожидается гололёд.
96
00:09:09,049 --> 00:09:10,676
Куда бы вы ни отправились,
97
00:09:10,759 --> 00:09:13,512
будьте особенно внимательны на дорогах.
98
00:09:20,227 --> 00:09:21,228
Пити.
99
00:09:24,189 --> 00:09:27,442
Проснись, Пити. Пити?
100
00:09:33,615 --> 00:09:34,616
Привет.
101
00:09:35,325 --> 00:09:37,703
Уже утро. Ты у меня в подвале.
102
00:09:40,038 --> 00:09:41,248
Точно.
103
00:09:41,915 --> 00:09:46,128
Я на работу, как ты и сказал.
Можешь остаться если хочешь.
104
00:09:47,921 --> 00:09:49,590
Я хотел тебе сказать,
105
00:09:50,966 --> 00:09:54,052
Я не хочу реинтегрироваться, да.
106
00:09:57,347 --> 00:09:58,348
Как скажешь.
107
00:09:59,057 --> 00:10:02,060
Я жену потерял пару лет назад, ДТП.
108
00:10:02,769 --> 00:10:06,023
Вот я и… так легче. Пойми.
109
00:10:06,106 --> 00:10:08,483
- Мне жаль.
- Нет, нет, нет. Нет.
110
00:10:10,777 --> 00:10:11,862
Иногда…
111
00:10:14,781 --> 00:10:18,994
…ты приходил на работу с красными глазами.
112
00:10:20,495 --> 00:10:23,874
Мы шутили, что у тебя аллергия на лифты.
113
00:10:25,584 --> 00:10:27,085
Даже песня была.
114
00:10:29,421 --> 00:10:30,797
Но я всё видел.
115
00:10:32,716 --> 00:10:34,635
Эта боль всегда с тобой.
116
00:10:35,427 --> 00:10:38,847
Ты и там её чувствуешь.
Только не знаешь, что это.
117
00:10:42,184 --> 00:10:43,268
Ладно.
118
00:10:44,311 --> 00:10:47,231
Можешь брать
из холодильника всё, что угодно.
119
00:10:47,314 --> 00:10:48,607
Я вернусь к шести.
120
00:11:04,706 --> 00:11:05,541
Доброе утро!
121
00:11:06,291 --> 00:11:09,878
- И вам.
- Марк, ты уж прости за этот шум,
122
00:11:10,379 --> 00:11:13,257
у меня тут за ночь лёд намёрз.
123
00:11:13,340 --> 00:11:17,177
Не переживайте.
Ещё раз спасибо за печенье.
124
00:11:17,261 --> 00:11:18,762
Я могу напечь ещё!
125
00:11:20,097 --> 00:11:21,139
Давайте.
126
00:11:48,876 --> 00:11:49,877
«ЛЮМОН»
ДОСТУП РЗДЛН
127
00:11:55,299 --> 00:11:57,217
- Как дела, Скаут?
- Привет, Джадд.
128
00:12:24,119 --> 00:12:25,120
«ЛЮМОН»
129
00:12:38,008 --> 00:12:41,595
Это случилось. Я страшные числа нашла.
130
00:12:41,678 --> 00:12:42,679
Когда?
131
00:12:42,763 --> 00:12:45,766
- Вчера. Тебя не было.
- Не было?
132
00:12:45,849 --> 00:12:49,645
Ещё как. Дилан успешно
взял на себя роль обучения Хелли.
133
00:12:49,728 --> 00:12:53,106
Ты как-то, похудел, Марк.
Может, едой отравился.
134
00:12:53,190 --> 00:12:55,317
С возвращением, Босс. Фотки пришли?
135
00:12:55,400 --> 00:12:58,195
Прекрасно.
Можешь наконец-то старые заменить.
136
00:13:02,574 --> 00:13:05,953
Можешь не утруждаться.
Я всё равно увольняюсь.
137
00:13:06,787 --> 00:13:08,580
- А заявление?
- Отправила.
138
00:13:09,915 --> 00:13:12,793
Радуйся. Больше не будешь
отдуваться за меня.
139
00:13:14,461 --> 00:13:15,921
Доброе утро, обработчики.
140
00:13:16,004 --> 00:13:17,047
Здравствуйте, мистер Милчик.
141
00:13:17,130 --> 00:13:18,841
Марк, я разговаривал с твоим экстра.
142
00:13:18,924 --> 00:13:20,968
Он расстроился, что ты пропустил день.
143
00:13:21,051 --> 00:13:22,469
Но раз уж ты здесь,
144
00:13:22,553 --> 00:13:25,597
не хочешь зачитать
утреннее сообщение как глава отдела?
145
00:13:27,140 --> 00:13:28,141
Конечно.
146
00:13:28,976 --> 00:13:32,104
Будет несложно без меня в зале.
147
00:13:34,106 --> 00:13:37,317
Марк постоянно перебивал сообщения Пити
148
00:13:37,401 --> 00:13:38,986
своим газами.
149
00:13:40,988 --> 00:13:45,868
Так, всё. Прошу тишины.
Я Марк, новый специалист по сообщениям.
150
00:13:50,330 --> 00:13:51,665
Тут совсем немного.
151
00:13:51,748 --> 00:13:54,501
Ты стоишь странно. Встань нормально.
152
00:13:55,544 --> 00:13:57,421
Я… да нормально я стою.
153
00:13:57,921 --> 00:14:00,507
Ты стесняешься? Можем отвернуться.
154
00:14:00,591 --> 00:14:03,844
Так, в корзине для переработки
нашли мусор.
155
00:14:03,927 --> 00:14:06,597
Больше, пожалуйста, так не делайте.
156
00:14:08,056 --> 00:14:12,811
Напоминание: стикеры на лицо
лепить запрещено,
157
00:14:12,895 --> 00:14:14,521
у ваших экстра забиваются поры.
158
00:14:15,230 --> 00:14:18,817
Это про меня.
Люблю налеплять себе стикеры на лицо.
159
00:14:18,901 --> 00:14:22,905
Просим вас не хвастаться
о ваших заработанных вафельных праздниках.
160
00:14:22,988 --> 00:14:23,989
Что за дела?
161
00:14:25,365 --> 00:14:26,366
И, наконец…
162
00:14:31,079 --> 00:14:34,249
Я никогда не видел
такой быстрый ответ на заявление.
163
00:14:36,418 --> 00:14:39,129
Мне надо дорабатывать? Или можно уже уйти?
164
00:14:44,885 --> 00:14:47,804
Заявление об увольнении было рассмотрено…
165
00:14:49,723 --> 00:14:50,724
…и решено отказать.
166
00:14:53,519 --> 00:14:54,770
Такого не может быть.
167
00:14:55,854 --> 00:14:56,980
Экстра так не поступит.
168
00:15:01,777 --> 00:15:03,737
Знаешь, Пити часто говорил…
169
00:15:22,923 --> 00:15:24,049
Я так волнуюсь.
170
00:15:25,342 --> 00:15:30,055
Может, знаешь,
тихонько на цыпочках подойти?
171
00:15:30,138 --> 00:15:32,307
- Не важно, он работе.
- С чего ты взяла?
172
00:15:32,391 --> 00:15:34,393
- Его машины нет.
- Может, он прогулял?
173
00:15:34,977 --> 00:15:36,395
Я в туалет хочу, иди уже.
174
00:15:36,895 --> 00:15:37,980
Да.
175
00:15:51,326 --> 00:15:54,204
Лучше у двери? Или у стены?
176
00:15:54,288 --> 00:15:55,956
И так и так хорошо.
177
00:15:58,083 --> 00:16:00,043
- Думаешь, он обрадуется?
- Конечно.
178
00:16:00,711 --> 00:16:03,297
Детка, я оставлю её у стены.
179
00:16:03,380 --> 00:16:04,381
Супер.
180
00:16:14,183 --> 00:16:15,184
- Превосходно.
- Молодец.
181
00:16:15,267 --> 00:16:17,060
- Я думаю, превосходно.
- Ага.
182
00:16:24,318 --> 00:16:25,652
Он точно обрадуется.
183
00:16:25,736 --> 00:16:27,196
- Да.
- Хоть бы пораньше пришёл.
184
00:16:27,279 --> 00:16:28,405
Не придёт.
185
00:17:09,154 --> 00:17:11,448
Марку
186
00:17:28,799 --> 00:17:30,759
Привет. Что это? Судоку?
187
00:17:31,385 --> 00:17:32,386
Ерунда.
188
00:17:33,053 --> 00:17:34,179
Ты что рисовал?
189
00:17:34,263 --> 00:17:36,890
Тебя на работе в стиле кубизма.
190
00:17:36,974 --> 00:17:40,143
Так, два вопроса.
Откуда ты знаешь, что такое кубизм?
191
00:17:40,227 --> 00:17:42,437
И что на тебе надето?
192
00:17:45,607 --> 00:17:46,733
Твою мать.
193
00:18:55,886 --> 00:18:56,887
Нет.
194
00:19:06,522 --> 00:19:08,440
РАБОТЫ ДЖЕММЫ
195
00:19:22,621 --> 00:19:23,622
Да?
196
00:19:29,503 --> 00:19:32,256
И что он сказал ей после сообщения?
197
00:19:44,184 --> 00:19:45,644
Не всё так плохо.
198
00:19:52,693 --> 00:19:55,529
Надо будет просто…
199
00:19:58,073 --> 00:20:00,033
А ты её похвалил?
200
00:20:02,077 --> 00:20:04,496
Ага. Ага.
201
00:20:05,497 --> 00:20:06,498
Выезжаю.
202
00:21:09,853 --> 00:21:11,188
Хелли?
203
00:21:11,271 --> 00:21:12,272
Уходи.
204
00:21:12,773 --> 00:21:14,733
- Ты как?
- Нормально.
205
00:21:14,816 --> 00:21:16,485
Ты там уже 45 минут.
206
00:21:21,740 --> 00:21:23,116
Я в туалете.
207
00:21:23,784 --> 00:21:27,538
Ладно. Просто… там уже давно.
208
00:21:27,621 --> 00:21:30,249
- Я в порядке, Марк.
- Я считаю, я должен войти.
209
00:21:30,916 --> 00:21:32,543
- Ты не против?
- Против!
210
00:21:33,126 --> 00:21:36,171
Я собираюсь зайти, так что готовься.
211
00:21:36,255 --> 00:21:38,298
Заканчивай все свои дела, я вхожу.
212
00:21:38,382 --> 00:21:39,383
Стой!
213
00:21:39,466 --> 00:21:41,552
- Всё, захожу. Прости.
- Стой, я не одета!
214
00:21:41,635 --> 00:21:42,845
- Ты… Черт.
- Прости, я…
215
00:21:46,390 --> 00:21:47,975
Решила написать текст на коже.
216
00:21:48,475 --> 00:21:51,812
Ну, к сожалению,
детекторы найдут любые надписи.
217
00:21:51,895 --> 00:21:53,897
Какая же тут надпись?
218
00:21:53,981 --> 00:21:55,941
Ну а ты сложи руки.
219
00:21:58,110 --> 00:21:58,944
ВЫПУСТИ МЕНЯ
220
00:21:59,027 --> 00:21:59,862
Неплохо.
221
00:22:01,905 --> 00:22:04,867
Я думал, ты уже начала привыкать к нам.
222
00:22:04,950 --> 00:22:06,451
С чего? Из-за чисел что ли?
223
00:22:06,535 --> 00:22:09,705
Ты ведь смогла.
Некоторые находят в этом радость.
224
00:22:09,788 --> 00:22:11,665
Они буквально страх внушают.
225
00:22:11,748 --> 00:22:14,376
Конкретно эта группа чисел.
Другие более приятные…
226
00:22:14,459 --> 00:22:16,170
Марк, я не хочу здесь работать.
227
00:22:16,253 --> 00:22:19,006
Не надо делать вид,
что ты мой босс и пытаться
228
00:22:19,089 --> 00:22:20,382
убедить меня, что хочу.
229
00:22:24,720 --> 00:22:26,763
У тебя пять минут, чтобы смыть это всё.
230
00:22:26,847 --> 00:22:28,098
А то что?
231
00:22:29,391 --> 00:22:31,602
Ты хочешь, чтобы Грэйнер злым мылом смыл?
232
00:22:33,478 --> 00:22:34,646
Есть злое мыло?
233
00:22:39,776 --> 00:22:40,986
Спасибо, босс.
234
00:22:42,029 --> 00:22:43,697
Лучшая, блин, в мире работа.
235
00:22:44,198 --> 00:22:45,324
- Марк.
- Ирв.
236
00:22:45,407 --> 00:22:47,576
Я вас подслушивал. Я всё слышал.
237
00:22:47,659 --> 00:22:49,661
- Ясно.
- Я обеспокоен наличием у тебя
238
00:22:49,745 --> 00:22:53,290
таких напряженных диалогов
сразу после твоего отравления.
239
00:22:53,373 --> 00:22:54,583
Не переживай.
240
00:22:54,666 --> 00:22:56,919
С какой ненавистью она говорила с тобой.
241
00:22:57,002 --> 00:22:58,462
Ей просто нужно время.
242
00:22:58,545 --> 00:22:59,796
Нужен ориентир.
243
00:23:01,507 --> 00:23:02,674
Что ты задумал, Ирвинг?
244
00:23:05,761 --> 00:23:08,805
Дилан ей вчера
все мозги проел про эти награды:
245
00:23:08,889 --> 00:23:12,518
проклятые стирашки и вафельные праздники…
будто них весь смысл.
246
00:23:12,601 --> 00:23:14,228
Но смысл далеко не в этом.
247
00:23:15,395 --> 00:23:21,318
Если она жаждет глубокого смысла,
надо отвести её в центр вечности.
248
00:23:21,401 --> 00:23:23,570
Об этом в руководстве прочитать можно.
249
00:23:23,654 --> 00:23:27,199
Вживую увидеть —
это совсем другое. Согласен?
250
00:23:29,284 --> 00:23:31,703
Я переживаю. Место-то серьёзное.
251
00:23:31,787 --> 00:23:36,208
Верно. Это место невероятно.
252
00:23:41,004 --> 00:23:42,005
Как всё прошло?
253
00:23:42,548 --> 00:23:46,176
Кто-то посылку ему на крыльце оставил.
Открой, будь добр.
254
00:23:47,302 --> 00:23:48,887
«НАСТОЯЩИЙ ТЫ»
ДУХОВНАЯ БИОГРАФИЯ ТЕБЯ
255
00:23:48,971 --> 00:23:49,888
ДОКТОР РИКЕН ЛАЗЛО ХЕЙЛ
256
00:23:49,972 --> 00:23:51,890
- Господи.
- Это муж его сестры?
257
00:23:51,974 --> 00:23:53,684
Рикен. Его пятая книга.
258
00:23:57,187 --> 00:24:01,066
«Глава 12: Быть эмоционально обнаженным
перед своей женой».
259
00:24:01,149 --> 00:24:04,069
Проверь, есть ли сообщения.
На всякий случай.
260
00:24:04,653 --> 00:24:05,779
Марк.
261
00:24:07,197 --> 00:24:09,157
- Что такое?
- Я могу поговорить с ней?
262
00:24:09,241 --> 00:24:13,036
Ты отправил официальный запрос
на взаимодействие с руководителем?
263
00:24:14,538 --> 00:24:16,748
- Нет, я…
- Не страшно. Заходи.
264
00:24:16,832 --> 00:24:18,709
Простите, я потом заполню форму.
265
00:24:19,418 --> 00:24:20,419
Что случилось?
266
00:24:23,088 --> 00:24:24,089
Дверь закрой.
267
00:24:28,093 --> 00:24:31,597
Ирвинг считает,
что надо отвести Хелли в Центр вечности.
268
00:24:31,680 --> 00:24:34,516
Хорошо, что глава отдела у нас Ирвинг.
269
00:24:34,600 --> 00:24:40,898
Простите. Я считаю, надо отвести
Хелли и ребят в Центр вечности.
270
00:24:40,981 --> 00:24:44,443
А ты отправил запрос на бронь
общественного места?
271
00:24:46,236 --> 00:24:48,822
- Нет, я…
- Марк.
272
00:24:48,906 --> 00:24:52,284
Простите. Просто я… не знаю.
273
00:24:52,367 --> 00:24:55,037
С тех пор как Пити ушёл…
274
00:24:56,663 --> 00:25:00,751
Понимаете, он был… он задавал тон.
275
00:25:02,836 --> 00:25:06,924
Будь Пити таким идеальным,
каким ты его считаешь,
276
00:25:07,799 --> 00:25:09,426
он был бы здесь.
277
00:25:12,054 --> 00:25:13,055
Что это значит?
278
00:25:14,848 --> 00:25:17,518
Хочешь, чтобы я в тебя кружкой кинула?
279
00:25:19,061 --> 00:25:20,812
Я… зачем вам…
280
00:25:22,898 --> 00:25:25,442
- Верни отдел к прежним показателям.
- Хорошо.
281
00:25:28,612 --> 00:25:29,613
Марк?
282
00:25:31,240 --> 00:25:35,869
Я сделала это потому, что знала,
что ты выдержишь, что тебе это на пользу.
283
00:25:37,037 --> 00:25:39,373
Для меня это было очень больно.
284
00:25:41,333 --> 00:25:43,460
Воспользуйся этим с умом.
285
00:25:50,968 --> 00:25:52,261
Вам как оставить?
286
00:25:58,183 --> 00:25:59,351
Подумай.
287
00:26:03,605 --> 00:26:04,606
Тогда…
288
00:26:09,903 --> 00:26:14,950
Мои дельтовидные мышцы в шикарной форме.
Мой экстра явно бодибилдер.
289
00:26:15,033 --> 00:26:17,911
Будь твой экстра бодибилдером,
ты бы здесь не работал.
290
00:26:17,995 --> 00:26:19,872
Ты в курсе, сколько там платят?
291
00:26:19,955 --> 00:26:21,456
Никто из нас не знает.
292
00:26:21,540 --> 00:26:23,333
Наверняка разделено по уровням.
293
00:26:23,417 --> 00:26:24,501
Я НЕ ХОЧУ ЗДЕСЬ РАБОТАТЬ
294
00:26:24,585 --> 00:26:27,254
Разные суммы за золото, серебро и бронзу.
295
00:26:27,337 --> 00:26:31,508
Нет, я считаю, что всё
разделено по группам мышц. Так что…
296
00:26:31,592 --> 00:26:33,969
- Я не согласен.
- Лучшие дельты — 30 баксов.
297
00:26:34,052 --> 00:26:38,140
Лучший пресс — 20 баксов.
Бицепсы поинтереснее — 75 баксов.
298
00:26:38,223 --> 00:26:39,892
А как же широчайшие мышцы спины?
299
00:26:39,975 --> 00:26:42,728
Они считаются привлекательными
в кругах бодибилдеров
300
00:26:42,811 --> 00:26:44,605
и обществе целом.
301
00:26:44,688 --> 00:26:46,190
Да они никому не всрались…
302
00:26:46,273 --> 00:26:49,359
- Это основа здорового телосложения.
- Только ты так считаешь…
303
00:26:49,443 --> 00:26:51,445
- Ты посмотри.
- Да я тебе говорю.
304
00:26:51,528 --> 00:26:56,658
Ты не думал, почему у меня
такая прямая осанка? Ты глянь…
305
00:27:04,833 --> 00:27:05,959
Пить захотелось?
306
00:27:09,213 --> 00:27:12,466
Да, кстати, если тебе будет интересно,
307
00:27:12,549 --> 00:27:17,346
то детекторы кода способны
находить сообщения даже внутри тела.
308
00:27:20,182 --> 00:27:25,979
И когда это происходит,
то это Милчик извлекает из тебя сообщение.
309
00:27:26,563 --> 00:27:31,235
И когда он спросит,
как давно ты его проглотила,
310
00:27:31,318 --> 00:27:34,613
я серьезно рекомендую сказать ему правду.
311
00:27:36,782 --> 00:27:40,077
Для обоих будет проще,
если знать, с какого конца начинать.
312
00:27:50,254 --> 00:27:51,547
Идея хорошая.
313
00:27:56,552 --> 00:27:58,846
Выключай компьютер, мы кое-куда идём.
314
00:27:58,929 --> 00:28:00,472
Вся сила в икрах.
315
00:28:00,556 --> 00:28:04,393
Ты уж поверь моему многолетнему опыту…
316
00:28:05,269 --> 00:28:07,729
Каждый из восьми
генеральных директоров компании
317
00:28:07,813 --> 00:28:09,690
является потомком семьи Эганов.
318
00:28:09,773 --> 00:28:12,860
Я сочинил мнемоническое стихотворение,
чтобы запомнить имена.
319
00:28:12,943 --> 00:28:16,363
Конечно, оно не включено
в корпоративный канон.
320
00:28:16,446 --> 00:28:18,740
И не идеально с поэтической точки зрения.
321
00:28:18,824 --> 00:28:22,828
Есть даже неточная рифма
во втором стихе: «От Эмброуза к морозам».
322
00:28:22,911 --> 00:28:26,665
Её наличие обусловлено желанием
продолжить повествование.
323
00:28:26,748 --> 00:28:30,502
В семейных летописях Эмброуза
незаслуженно называют чёрной овцой.
324
00:28:30,586 --> 00:28:31,587
Что это?
325
00:28:31,670 --> 00:28:34,590
В мои намеренья
не входило ещё сильнее опорочить его,
326
00:28:34,673 --> 00:28:36,758
- но я думаю…
- «Бинго Эгана»?
327
00:28:37,259 --> 00:28:38,677
Слышь, бинго Эгана.
328
00:28:38,760 --> 00:28:42,264
- Может, не стоит? А то…
- Начинается оно непринуждённо…
329
00:28:42,347 --> 00:28:44,183
Может, расскажете, что это такое?
330
00:28:44,266 --> 00:28:46,810
Так ты не умрёшь от скуки
в Центре вечности.
331
00:28:46,894 --> 00:28:48,896
Поможет всем нам сдружиться.
332
00:28:48,979 --> 00:28:50,689
Кроме Ирва, конечно же.
333
00:29:02,284 --> 00:29:03,535
Оптика и дизайн.
334
00:29:04,953 --> 00:29:06,705
Обработка макроданных.
335
00:29:08,624 --> 00:29:09,625
Бёрт.
336
00:29:09,708 --> 00:29:10,709
Привет.
337
00:29:11,418 --> 00:29:13,212
Твой сеанс прошёл успешно?
338
00:29:13,295 --> 00:29:15,005
Конечно, восстановил все силы.
339
00:29:15,088 --> 00:29:16,548
Вы… знакомы друг с другом?
340
00:29:16,632 --> 00:29:21,595
Мы вместе любовались
художественными работами. Недолго, правда.
341
00:29:21,678 --> 00:29:24,431
Не забывай, скоро выходят новые сумки.
342
00:29:24,515 --> 00:29:25,641
Жду не дождусь.
343
00:29:25,724 --> 00:29:27,935
А вы тут делом заняты?
Или прогуляться решили?
344
00:29:28,018 --> 00:29:30,854
- Дилан.
- А что? Вы у нас ребята приятные.
345
00:29:30,938 --> 00:29:34,358
Захотелось узнать, с какого хрена,
вы вылезли из своей дыры?
346
00:29:34,441 --> 00:29:37,236
Игры с яйцами, тимбилдинг такой.
347
00:29:38,153 --> 00:29:40,447
Нужно поддерживать хорошие отношения.
348
00:29:40,531 --> 00:29:43,033
Игры с яйцами? Ты веришь в эту херню?
349
00:29:43,116 --> 00:29:44,785
- А вы что тут делаете?
- Фелиция.
350
00:29:44,868 --> 00:29:48,038
Посещение Центра вечности.
Это Хелли, наша новенькая.
351
00:29:48,121 --> 00:29:49,456
- Вот она…
- Здравствуй, Хелли.
352
00:29:50,499 --> 00:29:55,671
Что ж, нам пора.
Кто-то же должен работать.
353
00:29:56,713 --> 00:29:58,006
Рады видеть вас.
354
00:30:00,175 --> 00:30:01,510
Дерьмовые у вас яйца.
355
00:30:07,599 --> 00:30:08,642
Пошли, Ирвинг.
356
00:30:16,650 --> 00:30:17,651
Сэт?
357
00:30:23,615 --> 00:30:24,783
Натали.
358
00:30:24,867 --> 00:30:26,869
Хармони, здравствуй.
359
00:30:27,494 --> 00:30:30,706
Я не ожидала… Это по поводу Елены?
360
00:30:31,290 --> 00:30:33,417
Нет, я по поводу Питера Килмера.
361
00:30:33,500 --> 00:30:36,044
Совет директоров будет с нами.
362
00:31:03,614 --> 00:31:05,532
Просят тебя начать первой.
363
00:31:05,616 --> 00:31:07,117
Ну да, конечно.
364
00:31:07,701 --> 00:31:09,036
Приветствую.
365
00:31:15,250 --> 00:31:17,669
Наши поиски Килмера продолжаются.
366
00:31:24,426 --> 00:31:26,178
Должна сказать,
367
00:31:26,261 --> 00:31:29,431
мне не хочется поднимать тревогу,
368
00:31:29,515 --> 00:31:34,394
но прямо перед исчезновением
у него были признаки… реинтеграции.
369
00:31:47,908 --> 00:31:48,909
Ясно.
370
00:31:48,992 --> 00:31:52,037
Что ж совет директоров
довольно настойчиво заявляет,
371
00:31:52,120 --> 00:31:55,374
что разделение отменить невозможно.
372
00:31:56,291 --> 00:31:57,292
Да…
373
00:31:57,376 --> 00:32:01,255
И это точно должно быть известно
для главы разделённого этажа.
374
00:32:01,338 --> 00:32:02,506
Да, конечно.
375
00:32:02,589 --> 00:32:05,592
Кроме того, надо вернуться
к ожидаемым показателям
376
00:32:05,676 --> 00:32:07,845
к концу квартала через три недели.
377
00:32:07,928 --> 00:32:09,596
Да, конечно.
378
00:32:10,514 --> 00:32:15,269
Мы быстренько встанем на ноги
благодаря новому ловкому обработчику.
379
00:32:15,853 --> 00:32:18,772
- Я просто обязана ска…
- Звонок был завершён.
380
00:32:21,483 --> 00:32:24,069
Ладно, что ж. Благодарю.
381
00:32:26,071 --> 00:32:28,282
- Могу я спросить…
- Прощай, Хармони.
382
00:32:34,454 --> 00:32:37,833
Отдел из двух человек?
Они видятся только друг с другом?
383
00:32:37,916 --> 00:32:41,128
Обычно там грустно я полагаю.
384
00:32:41,211 --> 00:32:43,213
И неестественно, порочно.
385
00:32:43,297 --> 00:32:44,381
Они хорошие ребята.
386
00:32:44,464 --> 00:32:47,217
Ничего подобного.
Они не разделяют наши ценности.
387
00:32:47,301 --> 00:32:49,261
Кир разделил отделы по качествам.
388
00:32:49,344 --> 00:32:53,056
Обработчики умные и честные.
Оптика и дизайн — жестокие.
389
00:32:53,140 --> 00:32:54,266
Сколько тут отделов?
390
00:32:54,349 --> 00:32:55,475
- Около 30.
- Где-то пять.
391
00:32:55,559 --> 00:32:56,935
Точно не знает никто.
392
00:32:57,019 --> 00:32:59,897
Оптика и дизайн кучу лет назад
устроили переворот.
393
00:32:59,980 --> 00:33:01,773
Поэтому их сократили до двух.
394
00:33:01,857 --> 00:33:03,734
Поэтому все отделы теперь разделены.
395
00:33:03,817 --> 00:33:05,527
Это абсолютная выдумка.
396
00:33:05,611 --> 00:33:06,737
Они убили кого-нибудь?
397
00:33:06,820 --> 00:33:09,448
Нет. Ничего такого и в помине не было.
398
00:33:09,531 --> 00:33:11,617
Тогда почему мы разделены?
399
00:33:12,534 --> 00:33:14,870
Ну, я на 99% в этом уверен.
400
00:33:17,247 --> 00:33:20,042
Если они нападут на нас,
то предлагаю убить Марка.
401
00:33:20,125 --> 00:33:21,251
- Вот как?
- Да.
402
00:33:21,752 --> 00:33:23,712
Пусть считают нас сумасшедшими.
403
00:33:23,795 --> 00:33:25,005
Умно. Очень умно.
404
00:33:25,088 --> 00:33:28,091
Я представляю: они ждут нас за углом,
а мы все в крови,
405
00:33:28,175 --> 00:33:31,720
на мне твоё лицо,
а они такие: «Чьё это лицо?»
406
00:33:31,803 --> 00:33:35,057
А я такая: «Того, кто решил поиметь нас».
407
00:33:36,391 --> 00:33:38,769
Это точно должно оставить впечатление.
408
00:33:38,852 --> 00:33:42,272
Но… Они должны узнать моё лицо.
409
00:33:42,356 --> 00:33:43,857
Может, вывернуть наизнанку?
410
00:33:52,741 --> 00:33:53,784
ЦЕНТР ВЕЧНОСТИ
411
00:33:53,867 --> 00:33:54,868
Мы пришли.
412
00:34:00,958 --> 00:34:03,043
ЧЕЛОВЕК, О КОТОРОМ ПОМНЯТ,
НЕ УМИРАЕТ. КИР ЭГАН
413
00:34:03,126 --> 00:34:05,921
ИСТОРИЯ ЖИВЕТ ВО ВСЕХ НАС,
НЕВАЖНО ЗНАЕМ МЫ ЕЁ ИЛИ НЕТ. ДЖЕЙМ ЭГАН
414
00:34:10,676 --> 00:34:13,303
«Так придите же, дети моего промысла
415
00:34:13,846 --> 00:34:16,764
и познайте детей моей крови».
416
00:34:19,601 --> 00:34:20,601
Ого.
417
00:34:21,478 --> 00:34:27,734
Это Джейм Эган. Генеральный директор.
Удивительный человек.
418
00:34:28,569 --> 00:34:31,530
И симпатичный. Смотри, какие брови.
419
00:34:54,719 --> 00:34:58,307
В центральной части установлены фигуры
предыдущих директоров.
420
00:34:59,057 --> 00:35:01,935
Но дальняя часть только про Кира.
421
00:35:25,209 --> 00:35:28,295
Я знаю, что смерть близка,
422
00:35:28,378 --> 00:35:34,593
потому что меня начали спрашивать
о моем величайшим достижении.
423
00:35:35,177 --> 00:35:40,516
Люди хотят знать,
как именно меня надо запомнить.
424
00:35:41,266 --> 00:35:48,106
За свою жизнь я выделил
четыре компонента, темперамента.
425
00:35:48,190 --> 00:35:52,236
Из них состоит каждая живая душа.
426
00:35:52,819 --> 00:35:58,242
Печаль, радость, страх, злоба.
427
00:35:58,325 --> 00:35:59,618
ГЕНДИРЕКТОР 1865-1939
КИР ЭГАН 1841-1939
428
00:35:59,701 --> 00:36:05,541
Характер каждого человека формируется
сочетанием данных компонентов.
429
00:36:05,624 --> 00:36:07,292
ГЕНДИРЕКТОР 1959-1976
БЭРД ЭГАН 1902-1976
430
00:36:07,376 --> 00:36:11,171
Я погрузился в глубины своего разума,
где усмирил свои темпераменты.
431
00:36:11,255 --> 00:36:12,881
ГЕНДИРЕКТОР 1987-1999
ФИЛИП «ПИП» ЭГАН 1937-1999
432
00:36:12,965 --> 00:36:18,428
Если это сможете
сделать и вы, то весь мир…
433
00:36:18,512 --> 00:36:19,972
ГЕНДИРЕКТОР 1976-1987
ГЕРХАРДТ ЭГАН 1920-1991
434
00:36:20,055 --> 00:36:21,306
…будет у ваших ног.
435
00:36:21,390 --> 00:36:25,102
Вот это великая и священная сила,
436
00:36:25,185 --> 00:36:30,482
которую я надеюсь
передать всем вам, дети мои.
437
00:36:31,066 --> 00:36:32,609
ГЕНДИРЕКТОР 1941-1959
МИРТЛ ЭГАН 1886-1960
438
00:36:32,693 --> 00:36:34,862
Я считаю, что быть Эганом,
439
00:36:34,945 --> 00:36:39,783
будь то потомок наших праотцев,
или же член семьи «Люмона»,
440
00:36:39,867 --> 00:36:42,744
это быть хранителем нашего этоса,
441
00:36:42,828 --> 00:36:47,583
набора важнейших ценностей,
которые, и я в это свято верю,
442
00:36:47,666 --> 00:36:51,795
однажды обязательно спасут мир.
443
00:36:51,879 --> 00:36:54,298
Этот этос живет в нашей крови
444
00:36:54,381 --> 00:36:56,091
- и восходит к тому…
- Нашла.
445
00:36:56,175 --> 00:36:58,468
…кто всё это начал, к Киру.
446
00:36:58,552 --> 00:37:00,846
- Не стесняйся плакать.
- Когда я была маленькой,
447
00:37:01,513 --> 00:37:03,140
перед сном, отец заставлял…
448
00:37:03,223 --> 00:37:05,726
Она была
пять генеральных директоров назад.
449
00:37:07,102 --> 00:37:08,729
До неё женщин не было.
450
00:37:09,479 --> 00:37:14,359
Она сказала отцу, когда ей было семь,
что именно она станет первой.
451
00:37:14,443 --> 00:37:16,069
Видение. Напор.
452
00:37:16,153 --> 00:37:17,696
- Это так здорово.
- Ум.
453
00:37:17,779 --> 00:37:19,031
- Прекрасно.
- Задор.
454
00:37:19,656 --> 00:37:22,910
Только жаль, у меня
нет воспоминаний о своем детстве.
455
00:37:22,993 --> 00:37:27,789
Проворство. Порядочность. Лукавство.
456
00:37:28,624 --> 00:37:33,962
Это конечно, неестественно.
Не иметь своей истории.
457
00:37:34,463 --> 00:37:40,010
Именно история делает нас теми,
кто мы есть. Даёт нам контекст, форму.
458
00:37:40,677 --> 00:37:44,932
Проснувшись на том столе.
Я был лишён формы.
459
00:37:47,017 --> 00:37:52,189
Но затем я узнал, что работаю на компанию,
460
00:37:52,272 --> 00:37:58,278
которая активно
заботится о человечестве с 1866 года.
461
00:37:59,029 --> 00:38:00,113
Взгляни.
462
00:38:00,197 --> 00:38:05,536
Все они принадлежат тем,
463
00:38:06,245 --> 00:38:09,414
кому «Люмон индастрис» смогли помочь.
464
00:38:10,082 --> 00:38:12,417
Они постоянно меняются.
465
00:38:12,501 --> 00:38:16,797
Истинное число улыбок
измеряется миллионами.
466
00:38:18,549 --> 00:38:20,342
Так мы что, зубы лечим?
467
00:38:20,425 --> 00:38:21,552
Нет.
468
00:38:21,635 --> 00:38:24,638
Я к тому, что ты стала частью истории.
469
00:38:24,721 --> 00:38:27,266
- Благородной.
- И это должно придавать тебе…
470
00:38:27,349 --> 00:38:28,433
Обновили комнату зубов?
471
00:38:28,934 --> 00:38:31,645
Не называй это место «комнатой зубов».
472
00:38:31,728 --> 00:38:33,647
Они убрали мою цыпочку.
473
00:38:34,189 --> 00:38:36,275
- Ну что, пойдём?
- Мы только пришли.
474
00:38:38,193 --> 00:38:40,654
Она ещё не видела главную часть.
475
00:38:44,867 --> 00:38:45,868
Герхардт.
476
00:38:48,787 --> 00:38:54,418
НАСЛЕДИЕ СЧАСТЬЯ «ЛЮМОНА»
КИР ЭГАН, КОПИЯ ДОМА
477
00:39:00,090 --> 00:39:02,718
- Господи.
- Нет. Кир.
478
00:39:03,927 --> 00:39:04,970
Это его дом?
479
00:39:05,053 --> 00:39:07,055
Точная копия.
480
00:39:07,139 --> 00:39:08,140
Круто, да?
481
00:39:09,266 --> 00:39:11,268
Да, круто.
482
00:39:37,294 --> 00:39:40,047
ЛЕЖАТЬ В КРОВАТИ КИРА ЭГАНА ЗАПРЕЩЕНО
483
00:39:40,130 --> 00:39:45,219
Спальня Кира.
Точно в такой же он когда-то спал.
484
00:39:49,598 --> 00:39:50,974
Всё так подробно.
485
00:39:51,975 --> 00:39:55,687
Не нравится мне здесь.
Тут пахнет столетним стариком.
486
00:39:55,771 --> 00:39:59,274
Хватит вести себя как на вечеринке.
487
00:39:59,358 --> 00:40:01,568
Ни фига. Я весь вечер
вёл себя уважительно.
488
00:40:03,487 --> 00:40:04,488
- Марк.
- Что?
489
00:40:06,949 --> 00:40:10,744
Ты собирался… сесть на неё?
490
00:40:10,827 --> 00:40:13,497
Нет. Не-а.
491
00:40:15,874 --> 00:40:18,752
Что это у тебя в кармане, Марк?
492
00:40:20,712 --> 00:40:21,713
Я…
493
00:40:22,589 --> 00:40:26,218
Боже, Марк. Серьёзно?
494
00:40:27,845 --> 00:40:29,680
Это… весело.
495
00:40:29,763 --> 00:40:31,265
Мы в Центре вечности.
496
00:40:31,974 --> 00:40:33,684
Мы у Эганов.
497
00:40:33,767 --> 00:40:38,105
Здесь настоящая душа «Люмона»
и всего, что она значит,
498
00:40:38,188 --> 00:40:39,565
это не игра в Бинго, Марк.
499
00:40:39,648 --> 00:40:43,277
Послушай, Кир сказал:
«Пусть всегда в жизни будет веселье».
500
00:40:44,194 --> 00:40:45,863
Ты и новенькой его дал?
501
00:40:47,447 --> 00:40:48,448
Конечно дал.
502
00:40:49,867 --> 00:40:52,035
Она пришла в поисках смысла,
503
00:40:52,119 --> 00:40:54,705
а ты извратил послание нашего основателя
504
00:40:54,788 --> 00:40:57,207
своими глупыми шутками.
505
00:40:57,291 --> 00:41:01,253
Именно так должен вести себя глава отдела.
506
00:41:01,336 --> 00:41:03,172
Ирв, я не просил делать меня главой,
507
00:41:03,255 --> 00:41:05,924
я не хотел, чтобы Пити пропал, и чтобы…
508
00:41:10,888 --> 00:41:11,889
Хелли?
509
00:41:13,724 --> 00:41:14,725
Ох блин.
510
00:41:15,517 --> 00:41:16,518
Хелли?
511
00:41:17,269 --> 00:41:18,854
Черт.
512
00:41:47,090 --> 00:41:48,091
Хелли!
513
00:41:52,596 --> 00:41:54,765
Господи.
514
00:42:15,869 --> 00:42:16,870
Хелли!
515
00:42:30,175 --> 00:42:31,385
Хелли!
516
00:42:36,640 --> 00:42:37,641
Хелли!
517
00:42:39,726 --> 00:42:40,686
НЕ ВОЗВРАЩАЙСЯ СЮДА
518
00:42:40,769 --> 00:42:41,770
Нет!
519
00:42:43,939 --> 00:42:45,816
Твою ж мать, Хелли!
520
00:42:57,911 --> 00:42:59,663
Идём за мной, Хелли Р.
521
00:43:03,876 --> 00:43:06,420
РАЗДЕЛЕННЫМ ПРОХОД ЗАПРЕЩЕН
522
00:43:39,703 --> 00:43:40,704
Проходи.
523
00:44:14,947 --> 00:44:16,949
Мне жаль, что ты здесь оказалась.
524
00:44:21,745 --> 00:44:22,746
ДЕЗИНФИЦИРУЮЩЕЕ СРЕДСТВО
525
00:44:27,835 --> 00:44:29,503
Я надеялся, что ты впишешься.
526
00:44:32,089 --> 00:44:35,342
Знаю, Марк так усердно
старается помочь тебе.
527
00:44:43,934 --> 00:44:48,772
Ты же явно не глупый человек.
Разве ты не видишь всё, что происходит?
528
00:44:49,273 --> 00:44:50,691
- Нельзя же…
- Не сейчас, Хелли.
529
00:44:53,110 --> 00:44:55,237
Садись. Прошу.
530
00:45:11,545 --> 00:45:13,088
Руки на стол, пожалуйста.
531
00:45:52,461 --> 00:45:54,963
Я приступаю к записи раскаяния Хелли Р.
532
00:46:01,553 --> 00:46:02,554
Что это?
533
00:46:06,225 --> 00:46:07,226
Читай.
534
00:46:10,687 --> 00:46:11,688
Я не хочу.
535
00:46:13,273 --> 00:46:15,275
Нет. Хочешь.
536
00:46:21,823 --> 00:46:25,369
«Прошу прощения за ущерб,
что я нанесла этому миру.
537
00:46:26,411 --> 00:46:29,831
Только мне дано
исправить мои деяния, лишь мне.
538
00:46:29,915 --> 00:46:32,626
И только на мне останется это клеймо.
539
00:46:33,836 --> 00:46:36,505
Я благодарна, что меня поймали,
540
00:46:36,588 --> 00:46:38,966
что мое падение прервали знающие люди.
541
00:46:39,633 --> 00:46:41,760
Я лишь могу искренне сожалеть».
542
00:46:45,889 --> 00:46:47,391
Я тебе не верю.
543
00:46:49,351 --> 00:46:50,352
Что?
544
00:46:52,062 --> 00:46:53,230
Ещё раз.
545
00:46:56,024 --> 00:46:58,694
«Прошу прощения за ущерб,
что я нанесла этому миру.
546
00:47:00,112 --> 00:47:02,990
Только мне дано
исправить мои деяния, лишь мне.
547
00:47:04,032 --> 00:47:07,327
И только на мне останется это клеймо».
548
00:47:07,911 --> 00:47:09,955
Я благодарна, что меня поймали,
549
00:47:10,539 --> 00:47:13,208
что мое падение прервали знающие люди.
550
00:47:14,042 --> 00:47:16,879
Я лишь могу искренне сожалеть».
551
00:47:23,260 --> 00:47:24,428
Ещё раз.
552
00:47:27,181 --> 00:47:28,182
Серьёзно?
553
00:47:33,687 --> 00:47:34,688
Весело было сегодня.
554
00:47:36,648 --> 00:47:37,649
До завтра.
555
00:47:39,651 --> 00:47:40,652
Ага.
556
00:47:42,362 --> 00:47:43,614
Свет выключить?
557
00:47:44,907 --> 00:47:45,908
Да, давай.
558
00:49:05,571 --> 00:49:07,030
Мы здесь, потому что не все там.
559
00:49:07,114 --> 00:49:08,115
СПИРАЛЬ… СМЕРТИ
560
00:49:08,198 --> 00:49:09,241
ЦЕНТР ВЕЧНОСТИ
561
00:49:09,324 --> 00:49:10,742
Кто-то должен жить здесь
562
00:49:30,137 --> 00:49:34,057
КОМНАТА ОТДЫХА
563
00:49:41,231 --> 00:49:44,109
РАЗУМ
564
00:50:02,169 --> 00:50:05,964
У меня нет жетонов. Без них мне не поесть.
565
00:50:13,639 --> 00:50:14,640
Эй!
566
00:50:15,724 --> 00:50:17,434
Дайте жетоны, я хочу есть!
567
00:50:27,152 --> 00:50:28,028
Господи.
568
00:51:00,602 --> 00:51:02,604
«ЛЮМОН»
569
00:51:34,386 --> 00:51:35,387
Пити?
570
00:51:41,602 --> 00:51:42,603
Пити?
571
00:53:05,936 --> 00:53:07,354
Так. Тихонько.
572
00:53:11,692 --> 00:53:13,652
Вы не видели, откуда он пришёл?
573
00:53:15,737 --> 00:53:17,781
Я за носилками. Я быстро.
574
00:53:18,323 --> 00:53:19,616
Документов не нашли?
575
00:53:23,245 --> 00:53:26,540
Живет где-то рядом, раз в халате дошёл.
576
00:53:38,594 --> 00:53:39,803
Он упал. Аккуратно.
577
00:53:39,887 --> 00:53:42,014
Мужчина. Мужчина, вы меня слышите?
578
00:53:42,097 --> 00:53:43,682
Не подходите. Отойдите назад.
579
00:53:43,765 --> 00:53:48,562
Диспетчер, у нас человек без сознания.
Магазин на углу Сорок второй улицы.
580
00:53:48,645 --> 00:53:49,897
Зафиксируешь?
581
00:53:51,523 --> 00:53:53,692
- Он дышит?
- Нет, не дышит. Дыхания нет.
582
00:53:53,775 --> 00:53:55,110
Да, да, да. Замерь пульс.
583
00:53:56,820 --> 00:53:59,239
- Вы меня слышите?
- Грузим его в машину.
584
00:56:36,647 --> 00:56:38,649
Перевод субтитров: Павел Веклич