1 00:00:14,139 --> 00:00:15,307 Bạn là ai? 2 00:00:26,151 --> 00:00:27,152 Bạn là ai? 3 00:00:49,716 --> 00:00:50,717 Có ai không? 4 00:00:58,100 --> 00:01:00,269 Xin lỗi, tôi đã hấp tấp. 5 00:01:02,187 --> 00:01:04,313 Xin chào người trên bàn. 6 00:01:04,397 --> 00:01:06,650 Phiền bạn tham gia một khảo sát nhỏ. 7 00:01:07,943 --> 00:01:08,944 Ai đó? 8 00:01:09,486 --> 00:01:10,487 Năm câu hỏi. 9 00:01:10,571 --> 00:01:11,864 Tôi biết bạn đang ngái ngủ 10 00:01:11,947 --> 00:01:15,325 nhưng chắc chắn nó sẽ khiến bạn tỉnh như sáo. 11 00:01:16,451 --> 00:01:17,828 Ai đang nói đấy? 12 00:01:27,379 --> 00:01:28,380 Ôi Chúa ơi. 13 00:01:37,514 --> 00:01:40,517 Này! Mở cửa ra! 14 00:01:47,441 --> 00:01:50,694 Tôi sẵn lòng trò chuyện khi ta làm xong khảo sát. 15 00:01:51,320 --> 00:01:53,030 Ta bắt đầu với câu hỏi một nhé? 16 00:01:54,406 --> 00:01:55,908 Tôi không làm khảo sát đâu. 17 00:01:57,075 --> 00:01:59,328 Ta bắt đầu với câu một nhé? 18 00:02:02,998 --> 00:02:04,124 Cho tôi ra khỏi đây. 19 00:02:08,086 --> 00:02:09,086 Này! 20 00:02:10,881 --> 00:02:12,174 Mở cửa ra! 21 00:02:13,133 --> 00:02:14,134 Chết tiệt. 22 00:02:15,469 --> 00:02:18,096 Này! Cho tôi ra! 23 00:02:41,245 --> 00:02:42,246 Này. 24 00:02:44,039 --> 00:02:45,040 Xin chào. 25 00:02:46,041 --> 00:02:47,167 Năm câu hỏi à? 26 00:02:48,627 --> 00:02:49,753 Năm câu hỏi. 27 00:02:51,088 --> 00:02:52,339 Cuối cùng, tôi được gì? 28 00:02:54,967 --> 00:02:56,301 Tùy vào câu trả lời của bạn. 29 00:02:59,763 --> 00:03:00,764 Được rồi. 30 00:03:01,640 --> 00:03:03,016 Tuyệt. Bắt đầu nhé. 31 00:03:03,517 --> 00:03:06,019 Để bắt đầu, bạn là ai? 32 00:03:06,770 --> 00:03:08,522 Đó là câu hỏi đầu tiên à? 33 00:03:09,147 --> 00:03:10,399 Tên gọi là được. 34 00:03:24,872 --> 00:03:25,873 Tôi không… 35 00:03:26,957 --> 00:03:28,417 Không sao. 36 00:03:28,500 --> 00:03:31,545 Nếu bạn không thể trả lời câu hỏi này, cứ nói: "không biết". 37 00:03:32,921 --> 00:03:34,089 Chuyện gì đây? 38 00:03:34,173 --> 00:03:35,424 Được rồi, không biết. 39 00:03:35,507 --> 00:03:39,761 Câu hai, bạn sinh ra ở bang hay vùng lãnh thổ nào của Hoa Kỳ? 40 00:03:39,845 --> 00:03:42,014 - Đợi đã. - Bang hay vùng lãnh thổ nào? 41 00:03:42,097 --> 00:03:43,640 - Tôi không biết. - Không biết. 42 00:03:43,724 --> 00:03:48,437 Câu ba, hãy kể tên bất cứ bang hay vùng lãnh thổ nào của Hoa Kỳ. 43 00:03:48,520 --> 00:03:49,897 - Chết tiệt. Tôi… - Nghĩ ra thì nói luôn. 44 00:03:49,980 --> 00:03:52,858 - Không biết. Delaware. Chuyện gì đây? - Delaware. 45 00:03:52,941 --> 00:03:57,070 Câu bốn, bữa sáng yêu thích của ông Eagan là gì? 46 00:03:57,154 --> 00:03:58,864 Tôi không… Chẳng liên quan gì cả. 47 00:03:58,947 --> 00:04:01,325 Vậy hả? Không biết. Câu năm. 48 00:04:01,408 --> 00:04:03,994 Xin nhắc rằng đây là câu hỏi cuối cùng. 49 00:04:04,077 --> 00:04:05,370 Theo như cô nhớ được, 50 00:04:05,454 --> 00:04:09,416 mắt của mẹ cô màu gì? 51 00:04:27,434 --> 00:04:29,686 Được rồi, có… Có chuyện gì vậy? 52 00:04:29,770 --> 00:04:31,146 Không biết. 53 00:04:31,230 --> 00:04:37,110 Vậy là không biết, không biết, Delaware, không biết, không biết. 54 00:04:38,403 --> 00:04:39,905 Anh đang làm gì tôi thế? 55 00:04:51,458 --> 00:04:53,001 Mức điểm rất cao đấy. 56 00:04:59,967 --> 00:05:06,932 Cắt Rời Ký Ức 57 00:05:46,930 --> 00:05:48,640 LUMON MARK SCOUT VÀO TẦNG TÁCH RỜI 58 00:06:49,868 --> 00:06:51,495 Sẵn sàng cho anh Scout chưa? 59 00:07:00,420 --> 00:07:01,421 Cảm ơn. 60 00:07:05,133 --> 00:07:06,134 Mời anh. 61 00:07:38,625 --> 00:07:41,044 VÀO TẦNG TÁCH RỜI 62 00:08:31,929 --> 00:08:32,929 Anh Scout. 63 00:08:33,013 --> 00:08:34,014 Chào Judd. 64 00:08:44,900 --> 00:08:47,528 - Được rồi, hẹn gặp anh tối nay. - Vâng, hẹn sớm gặp lại. 65 00:11:16,009 --> 00:11:17,886 - Anh thở khụt khịt. - Xin lỗi. 66 00:11:17,970 --> 00:11:19,137 Ốm à? 67 00:11:19,221 --> 00:11:21,390 Có lẽ thế. Hôm qua Petey khụt khịt. 68 00:11:21,974 --> 00:11:23,851 Anh mà thở vào tôi là tôi xé thanh quản anh. 69 00:11:23,934 --> 00:11:26,353 Chà. Ngoa ngoắt thế. 70 00:11:26,436 --> 00:11:28,647 Tôi thấy nếu anh xé thanh quản đầy mầm bệnh của tôi 71 00:11:28,730 --> 00:11:31,358 sẽ khiến anh ốm nặng hơn là việc tôi chỉ thở vào anh. 72 00:11:31,441 --> 00:11:33,068 Không. Là endorphin. 73 00:11:35,028 --> 00:11:37,781 Petey không nên nghỉ hôm nay vì tôi gần như 74 00:11:37,865 --> 00:11:40,701 hoàn tất file Tumwater và ông ấy cần xử lý nó. 75 00:11:40,784 --> 00:11:42,369 Chắc ông ấy nghỉ rồi. 76 00:11:43,537 --> 00:11:47,040 Nếu hôm nay ông ấy không xử lý, đến thứ Ba tuần tới họ mới biết. 77 00:11:47,124 --> 00:11:49,751 - Ngớ ngẩn đúng kiểu Lumon. - Cẩn thận, anh bạn. 78 00:11:50,335 --> 00:11:52,129 Chào các nhóc. Tối nay ăn gì? 79 00:11:52,212 --> 00:11:54,047 Chết tiệt, Irv. Chúng tôi đã cảnh báo ông. 80 00:11:54,131 --> 00:11:55,716 Về vụ chào hỏi? Các anh đùa mà. 81 00:11:55,799 --> 00:11:59,761 Không, chúng tôi thực sự ghét nó. Chúng ta đã nêu bao nhiêu lý do? 82 00:12:00,470 --> 00:12:02,723 - Tám. - Tám lý do. 83 00:12:02,806 --> 00:12:05,267 Lý do chủ yếu là thái độ kẻ cả. 84 00:12:05,350 --> 00:12:08,854 Và khó hiểu nữa. Trong tình huống này, bọn nhóc nấu bữa tối cho ông à? Hay… 85 00:12:08,937 --> 00:12:10,939 Ừ. Ông là người bố tồi thế à? 86 00:12:12,441 --> 00:12:14,526 - Không có Petey à? - Chắc ông ấy ốm. 87 00:12:14,610 --> 00:12:17,446 Ôi không. Và hôm nay Dylan sẽ hoàn tất Tumwater. 88 00:12:17,529 --> 00:12:19,072 Vâng, và nếu ông ấy không thấy tôi hoàn tất, 89 00:12:19,156 --> 00:12:21,158 chắc tôi sẽ không được đề cử danh hiệu người tinh lọc của quý 90 00:12:21,241 --> 00:12:22,951 và lỡ tiệc bánh tổ ong của mình. 91 00:12:23,035 --> 00:12:26,079 Càu nhàu. Mấy phần thưởng đó thật phù phiếm. 92 00:12:26,163 --> 00:12:28,081 Hồi trước, khi chúng tôi xử lý một file, 93 00:12:28,165 --> 00:12:29,958 họ bắt tay chúng tôi và đổ thêm kem sữa. 94 00:12:30,042 --> 00:12:32,377 Tôi vẫn không tin họ đem kem sữa ra làm phần thưởng. 95 00:12:32,461 --> 00:12:35,297 Họ đã làm thế. Hồi đó, chúng tôi biết ơn vì điều đó. 96 00:12:35,380 --> 00:12:37,049 Chán thế, ông bạn. 97 00:12:37,132 --> 00:12:38,759 Phải, chán lắm. 98 00:12:38,842 --> 00:12:43,388 Cắm mặt làm cả ngày mà không đủ bữa sáng cho con. 99 00:12:43,472 --> 00:12:45,766 Hôm nay Irv đanh đá. 100 00:12:46,767 --> 00:12:49,269 Xin chào phòng Tinh lọc Dữ liệu Vĩ mô. 101 00:12:49,353 --> 00:12:50,562 Chào ông Milchick. 102 00:12:51,647 --> 00:12:53,315 Mark, tôi gặp một lát nhé. 103 00:13:06,411 --> 00:13:09,414 PHÒNG TINH LỌC DỮ LIỆU VĨ MÔ 104 00:13:23,387 --> 00:13:26,557 Lần trước anh gặp bà Cobel, bà ấy ở văn phòng cũ của mình. 105 00:13:26,640 --> 00:13:28,100 Giờ bà ấy ở văn phòng mới. 106 00:13:28,684 --> 00:13:30,352 Nó là văn phòng khác hẳn. 107 00:13:31,144 --> 00:13:32,354 Có chuyện gì vậy ạ? 108 00:13:32,896 --> 00:13:33,897 Bà ấy chưa từng nói 109 00:13:33,981 --> 00:13:36,817 nhưng tôi biết được ai đó khen văn phòng là bà ấy vui cả ngày. 110 00:13:42,781 --> 00:13:46,243 HÀNH CHÍNH 111 00:13:47,911 --> 00:13:50,247 Mark? Vào đi. Đóng nó lại. 112 00:13:51,290 --> 00:13:52,291 Văn phòng đẹp quá. 113 00:13:52,791 --> 00:13:54,042 Xấu kinh khủng. 114 00:13:55,169 --> 00:13:56,920 Vâng, cái cũ đẹp hơn. 115 00:14:04,553 --> 00:14:06,847 Trông anh thảm quá. Như còn chếnh choáng. 116 00:14:08,182 --> 00:14:09,266 Mời ngồi. 117 00:14:15,022 --> 00:14:17,024 Hôm nay, Hội đồng sẽ tham gia họp từ xa. 118 00:14:20,277 --> 00:14:22,362 Có Mark S. cạnh bàn tôi. 119 00:14:32,748 --> 00:14:33,874 Xin chào. Bạn… 120 00:14:38,420 --> 00:14:41,215 Chắc mục đích là về việc hôm nay tôi làm quyền trưởng phòng. 121 00:14:41,298 --> 00:14:44,468 Được rồi. Thì… Ý tôi là 122 00:14:44,551 --> 00:14:47,679 tôi từng làm thay cho Petey nên không thành vấn đề. 123 00:14:47,763 --> 00:14:50,933 Petey không làm cho công ty này nữa. 124 00:14:52,059 --> 00:14:53,060 Sao ạ? 125 00:14:54,478 --> 00:14:59,900 Tôi nói Petey không còn làm cho công ty này nữa. 126 00:14:59,983 --> 00:15:04,279 Rất tiếc, Mark. Các anh là những người bạn tôi yêu mến nhất ở cơ quan. 127 00:15:06,532 --> 00:15:10,077 Lẽ ra phải có thông báo về việc này chứ. Đã có chuyện gì? 128 00:15:10,160 --> 00:15:11,286 Chúng tôi muốn nói lắm 129 00:15:11,370 --> 00:15:14,331 nhưng rất tiếc, quy định bảo mật thông tin không cho phép. 130 00:15:14,414 --> 00:15:17,167 Làm thế là ủng hộ anh xâm phạm đời tư của Petey. 131 00:15:20,838 --> 00:15:25,133 Mark, đề nghị anh để thẻ chìa khóa lên bàn tôi. 132 00:15:29,888 --> 00:15:34,142 Mark S., giờ tôi cho phép anh quyền phục vụ Kier 133 00:15:34,226 --> 00:15:37,896 trong vai trò cấp cao là trưởng phòng Tinh lọc Dữ liệu Vĩ mô. 134 00:15:37,980 --> 00:15:39,231 Chúc mừng. 135 00:15:49,283 --> 00:15:52,119 Có thể được bắt tay nếu yêu cầu. 136 00:15:58,458 --> 00:16:00,085 Cảm ơn. Tôi xin phép được bắt tay bà. 137 00:16:07,509 --> 00:16:11,054 Tôi biết anh chưa từng phụ trách đào tạo nhưng Irving sẽ dìu dắt anh. 138 00:16:11,138 --> 00:16:15,601 Cứ làm đúng theo sơ đồ và đề đạt lên trên dựa theo phép biện chứng. 139 00:16:15,684 --> 00:16:16,685 Anh sẽ ổn. 140 00:16:17,561 --> 00:16:19,646 - Nếu anh cần vài phút… - Cảm ơn. Không cần. 141 00:16:23,525 --> 00:16:26,653 Và cảm ơn Hội đồng nữa. 142 00:16:28,447 --> 00:16:33,493 Hội đồng không thảo luận gì trong cuộc họp này. 143 00:16:43,837 --> 00:16:46,256 Người tinh lọc trước đây, là một phụ nữ, là… 144 00:16:46,340 --> 00:16:47,883 Carol. Làm vị trí trước đây của Dylan. 145 00:16:51,011 --> 00:16:52,012 Đừng buồn. 146 00:16:52,095 --> 00:16:54,723 Tôi ổn. Ta sẽ ổn. 147 00:16:54,806 --> 00:16:56,683 Tôi biết anh và Petey từng thân nhau. 148 00:16:56,767 --> 00:17:00,103 Chỉ có ông ấy thích kiểu hài hước của anh. 149 00:17:00,187 --> 00:17:04,107 Ổn cả. Vậy, tôi bắt đầu chỉ với khảo sát đầu vào à? 150 00:17:04,191 --> 00:17:05,400 Thế có hơi lạ không? 151 00:17:05,483 --> 00:17:06,527 Đó là thông lệ. 152 00:17:06,609 --> 00:17:09,946 Bắt đầu với 1A và tiếp tục theo dòng, dựa theo câu trả lời của cô ấy. 153 00:17:10,030 --> 00:17:12,031 Thế nếu tôi cứ nói chuyện với cô ấy thì sao? 154 00:17:12,115 --> 00:17:15,661 Cô ấy xứng đáng được nhận thông tin theo thứ tự đúng. 155 00:17:15,743 --> 00:17:17,162 Như anh từng thế. 156 00:17:17,246 --> 00:17:18,247 RÁC TÁI CHẾ LUMON! 157 00:17:18,329 --> 00:17:22,960 "Nếu người thực tập nổi cáu và đòi đi, chuyển sang trang 19". 158 00:17:24,127 --> 00:17:26,964 Cô ấy phải yêu cầu ba lần thì anh mới cho phép. 159 00:17:27,047 --> 00:17:28,924 Vâng. 160 00:17:29,424 --> 00:17:31,301 Người thực tập phải yêu cầu rời đi ba lần 161 00:17:33,971 --> 00:17:35,639 Hình ảnh đẹp. 162 00:17:36,890 --> 00:17:38,058 Cô ấy trông xinh đấy. 163 00:17:39,101 --> 00:17:40,811 Được rồi. Xong cả rồi. 164 00:17:44,606 --> 00:17:46,942 Tôi vui khi thấy các anh cùng vào thế này. 165 00:17:48,777 --> 00:17:50,153 Hãy tiến hành khi sẵn sàng. 166 00:17:53,991 --> 00:17:55,367 - Được rồi. - Được rồi. 167 00:17:55,450 --> 00:17:56,535 B-004 Câu Nói Của Người Thực Tập: Ai đang nói vậy? 168 00:17:56,618 --> 00:17:58,579 Câu hỏi Q-001: Bạn là ai? Câu Trả Lời Thường Gặp: Không Biết. 169 00:18:02,040 --> 00:18:03,041 Bắt đầu đi. 170 00:18:06,003 --> 00:18:07,004 Bạn là ai? 171 00:18:16,597 --> 00:18:17,598 Được rồi. 172 00:18:19,683 --> 00:18:21,018 Bạn là ai? 173 00:18:26,857 --> 00:18:27,941 - Mark. - Gì cơ? 174 00:18:28,025 --> 00:18:29,526 Anh quên câu mở đầu. 175 00:18:30,152 --> 00:18:31,153 Có ai không? 176 00:18:31,695 --> 00:18:32,696 Chết tiệt! 177 00:18:36,783 --> 00:18:38,827 Xin lỗi, tôi đã hấp tấp. 178 00:18:40,787 --> 00:18:41,622 Xin chào người trên bàn. 179 00:18:42,539 --> 00:18:43,916 - Là nó. - Được rồi. 180 00:18:45,250 --> 00:18:46,793 Xin chào người trên bàn. 181 00:18:46,877 --> 00:18:49,546 Phiền bạn tham gia một khảo sát nhỏ. 182 00:18:51,673 --> 00:18:52,674 Ai đó? 183 00:18:53,759 --> 00:18:54,927 Năm câu hỏi. 184 00:18:55,010 --> 00:18:56,220 Tôi biết bạn đang ngái ngủ 185 00:18:56,303 --> 00:18:59,348 nhưng chắc chắn nó sẽ khiến bạn tỉnh như sáo. 186 00:19:01,058 --> 00:19:02,351 Ai đang nói đấy? 187 00:19:02,976 --> 00:19:04,394 "Ai đang nói đấy?" 188 00:19:09,149 --> 00:19:10,317 Bữa sáng yêu thích của ông Eagan là gì? 189 00:19:17,032 --> 00:19:18,659 Này! Mở cửa ra! 190 00:19:18,742 --> 00:19:20,035 Mark. 191 00:19:20,118 --> 00:19:22,913 Tôi sẵn lòng trò chuyện khi ta làm xong khảo sát. 192 00:19:22,996 --> 00:19:24,206 Ta bắt đầu với câu hỏi một nhé? 193 00:19:24,289 --> 00:19:26,250 Tôi không làm khảo sát đâu. 194 00:19:29,753 --> 00:19:31,922 Ta bắt đầu với câu hỏi một nhé? 195 00:19:32,005 --> 00:19:34,049 Cho tôi ra khỏi đây. Này! 196 00:19:37,719 --> 00:19:40,264 - Mở cửa ra! - Cô ấy không được làm thế. 197 00:19:40,848 --> 00:19:41,849 Này! 198 00:19:41,932 --> 00:19:43,225 Cô ấy sắp xông vào. 199 00:19:43,308 --> 00:19:44,893 - Cho tôi ra! - Không đâu. 200 00:19:46,270 --> 00:19:47,479 Bà có thấy chuyện đó không? 201 00:19:48,981 --> 00:19:49,982 Tôi đang xem. 202 00:19:51,233 --> 00:19:52,442 Tôi có nên giúp? 203 00:19:54,403 --> 00:19:55,445 Anh không nên. 204 00:20:02,870 --> 00:20:04,538 Mức điểm rất cao đấy. 205 00:20:05,998 --> 00:20:09,626 Tôi biết do đâu mà bị mất kết nối rồi. 206 00:20:10,711 --> 00:20:13,255 - Sao? - Chà, có một đoạn mở đầu 207 00:20:13,338 --> 00:20:15,883 mà lẽ ra tôi phải đọc trước khi khảo sát 208 00:20:15,966 --> 00:20:18,510 để dẫn vào các câu hỏi và… 209 00:20:19,511 --> 00:20:22,222 Nhưng không may là tôi bỏ qua nó mà đi thẳng vào bài khảo sát. 210 00:20:22,306 --> 00:20:23,348 Tôi là vật nuôi à? 211 00:20:24,349 --> 00:20:25,350 Sao cơ? 212 00:20:26,602 --> 00:20:30,522 Anh nuôi tôi để lấy thịt nên tôi không có ký ức? 213 00:20:33,108 --> 00:20:38,197 Cô nghĩ chúng tôi nuôi cả một con người, cho cô ý thức… 214 00:20:38,280 --> 00:20:39,865 - Tôi không biết. - …làm móng cho cô và… 215 00:20:39,948 --> 00:20:41,200 Tôi không biết. Tôi không biết anh. 216 00:20:41,283 --> 00:20:43,493 Không, cô không phải vật nuôi. Trời ạ. 217 00:20:44,161 --> 00:20:45,579 Thế tên tôi là gì? 218 00:20:47,122 --> 00:20:48,123 Helly. 219 00:20:48,624 --> 00:20:51,251 Tên cô là Helly. Helly R. 220 00:20:52,669 --> 00:20:53,670 Mời ngồi. 221 00:21:08,268 --> 00:21:10,187 Cảm ơn cô vì tham gia bài khảo sát chào mừng. 222 00:21:10,270 --> 00:21:14,274 Tôi thấy các câu hỏi khiến cô thấy sợ và mất phương hướng. 223 00:21:14,358 --> 00:21:18,695 Ờ, tin vui là cô đang ở một buổi định hướng. 224 00:21:25,827 --> 00:21:27,955 Cô thấy đấy, cô được tuyển vào làm vị trí 225 00:21:28,038 --> 00:21:31,083 trên tầng tách rời của công ty Công nghiệp Lumon. 226 00:21:31,708 --> 00:21:32,835 Tầng gì cơ? 227 00:21:44,930 --> 00:21:48,559 Tôi hiểu là cô thấy hoang mang về quy trình chia tách. 228 00:21:49,101 --> 00:21:50,853 Trước khi vào phần đó, 229 00:21:50,936 --> 00:21:55,607 hãy nói về điều mà tôi chắc chắn cô từng nghe tới, sự cân bằng công việc/cuộc sống. 230 00:21:56,567 --> 00:21:58,652 Để bắt đầu, hãy hình dung cô là chiếc bập bênh. 231 00:22:01,238 --> 00:22:02,531 Chết tiệt! 232 00:22:02,614 --> 00:22:04,700 Nó bị khóa ở ngoài rồi! 233 00:22:04,783 --> 00:22:06,159 - Cho tôi ra! - Chúa ơi! 234 00:22:08,328 --> 00:22:12,207 Bình tĩnh chút được không? Làm ơn đi. 235 00:22:24,303 --> 00:22:25,304 Xin mời cô. 236 00:22:47,409 --> 00:22:49,203 Được rồi, tên tôi là Mark. 237 00:22:50,579 --> 00:22:53,790 Và… Vậy tôi… 238 00:22:53,874 --> 00:22:56,376 Vài năm trước, tôi tỉnh dậy trên cái bàn này. 239 00:22:57,002 --> 00:22:58,045 Trong phòng này. 240 00:22:58,128 --> 00:23:03,884 Và một cái giọng vô hồn hỏi tôi 19 lần rằng tôi là ai. 241 00:23:07,012 --> 00:23:09,223 Và khi tôi nhận ra tôi không thể trả lời, 242 00:23:09,306 --> 00:23:14,728 tôi nói với cái giọng nói đó là tôi sẽ tìm và giết hắn. 243 00:23:16,647 --> 00:23:19,566 Không hiểu sao lúc đó tôi nói thế. Tôi cũng sợ. 244 00:23:20,817 --> 00:23:22,152 Anh có giết cái giọng nói đó không? 245 00:23:23,862 --> 00:23:24,863 Không. 246 00:23:25,572 --> 00:23:30,118 Không, tên của giọng nói đó là Petey và ông ấy trở thành bạn thân của tôi. 247 00:23:32,204 --> 00:23:35,749 Nên, cô biết đấy, ở đây có một cuộc đời cần được sống, Helly. 248 00:23:36,667 --> 00:23:38,293 Một cuộc đời cần được sống? 249 00:23:47,344 --> 00:23:53,809 Cô biết đấy, cuộc sống như cái bập bênh, cái… 250 00:23:56,562 --> 00:23:58,313 Cho tôi ra khỏi đây mau! 251 00:24:07,948 --> 00:24:10,826 - Yêu cầu lại đi. - Cái gì? 252 00:24:10,909 --> 00:24:14,830 Cô đã yêu cầu tôi cho cô đi hai lần. Hỏi một lần nữa đi. 253 00:24:16,331 --> 00:24:17,875 - Mark. - Ừ? 254 00:24:18,959 --> 00:24:21,253 Tôi muốn rời khỏi tòa nhà này ngay. 255 00:24:23,672 --> 00:24:26,675 Tôi hiểu là cô thấy ở Lumon không hợp với cô. 256 00:24:26,758 --> 00:24:30,345 Dù thất vọng, tôi cũng không muốn giữ cô ở nơi cô không thấy thoải mái. 257 00:24:30,429 --> 00:24:33,390 Vậy, hãy cho cô ra khỏi đây. 258 00:24:39,855 --> 00:24:40,856 Irv. 259 00:25:03,629 --> 00:25:07,424 Các phòng khá vắng vẻ nhưng rồi sẽ đông đúc thôi. 260 00:25:07,508 --> 00:25:09,218 Họ định mở rộng. 261 00:25:10,052 --> 00:25:11,637 Và tôi là một phần trong đó? 262 00:25:12,471 --> 00:25:14,431 Không. Cô là người thay thế. 263 00:25:15,224 --> 00:25:16,517 Thay cho ai? 264 00:25:18,393 --> 00:25:20,103 Sao anh nói như thể anh ghét nó? 265 00:25:27,319 --> 00:25:29,696 Đây là khu cầu thang của cô. Ngay qua chỗ rẽ. 266 00:25:36,995 --> 00:25:38,163 Anh không đi với tôi à? 267 00:25:38,247 --> 00:25:39,665 Tôi không được phép thấy. 268 00:25:39,748 --> 00:25:41,250 Gì cơ? 269 00:25:41,333 --> 00:25:42,751 Chà, khi cô đi, cô… 270 00:25:44,503 --> 00:25:45,838 Tôi không được nhìn cô đi. 271 00:25:53,011 --> 00:25:54,388 Tất nhiên là không rồi. 272 00:26:03,772 --> 00:26:06,859 RANH GIỚI TÁCH RỜI KHU VỰC CẤM 273 00:26:27,546 --> 00:26:29,590 Cái quái gì đây? 274 00:27:21,892 --> 00:27:23,477 - Tôi chết rồi à? - Không. 275 00:27:24,102 --> 00:27:26,480 - Đây là địa ngục hay gì? - Không. 276 00:27:27,648 --> 00:27:29,358 Thế quái nào mà tôi không đi được? 277 00:27:29,441 --> 00:27:32,236 Chà, cô đi rồi, vừa xong. Ít ra là vào khu cầu thang. 278 00:27:32,319 --> 00:27:34,696 Cô đi rồi nhưng đã quay lại. 279 00:27:35,781 --> 00:27:37,366 - Đâu có. - Có. 280 00:27:38,325 --> 00:27:39,326 Đi nào. 281 00:27:42,746 --> 00:27:45,666 Lấy đồ văn phòng làm vũ khí vào ngày đầu tiên. 282 00:27:46,834 --> 00:27:49,127 Cô sẽ thú vị lắm đây. 283 00:27:49,837 --> 00:27:51,672 Này, tôi rất thông cảm. 284 00:27:51,755 --> 00:27:56,760 Chính tôi cũng muốn đấm Mark nhưng tôi là chủ của anh ấy. 285 00:27:56,844 --> 00:27:58,887 Và anh ấy là trưởng phòng của cô. 286 00:27:59,680 --> 00:28:02,266 Vậy cả hai chúng ta đều phải mạnh mẽ. 287 00:28:03,100 --> 00:28:07,104 Tin vui là buổi định hướng của cô chỉ còn một phần 288 00:28:07,187 --> 00:28:10,315 mà Mark không thể làm hỏng. 289 00:28:11,108 --> 00:28:12,359 Tại sao lại thế? 290 00:28:12,943 --> 00:28:14,862 Vì đó là một video. 291 00:28:22,369 --> 00:28:24,538 Chào mừng tới Lumon, Helly. 292 00:28:50,439 --> 00:28:51,732 Mời ngồi. 293 00:29:10,709 --> 00:29:12,085 Bà bực tôi à? 294 00:29:13,253 --> 00:29:17,633 Vì thiếu năng lực hay cãi lệnh? 295 00:29:18,842 --> 00:29:20,677 - Ờ… - Đúng! 296 00:29:22,471 --> 00:29:24,848 Mẹ tôi là người vô thần. 297 00:29:25,807 --> 00:29:29,186 Bà ấy từng nói rằng địa ngục không có tin tốt hay xấu. 298 00:29:29,770 --> 00:29:31,188 Tin tốt là 299 00:29:31,855 --> 00:29:36,693 địa ngục chỉ là sản phẩm trí tưởng tượng thiếu lành mạnh của con người. 300 00:29:36,777 --> 00:29:37,778 Tin xấu là 301 00:29:39,363 --> 00:29:43,283 bất cứ gì con người tưởng tượng ra thì họ thường tạo ra được. 302 00:29:47,621 --> 00:29:49,164 Tôi không hiểu thế nghĩa là gì. 303 00:29:51,041 --> 00:29:54,628 Phòng như của anh có thể rất tốt hoặc rất tệ. 304 00:29:55,379 --> 00:29:57,297 Anh biết điều gì tạo nên sự khác biệt chứ? 305 00:30:04,179 --> 00:30:05,180 Con người. 306 00:30:16,692 --> 00:30:17,985 Mời ngồi. 307 00:30:23,949 --> 00:30:25,993 LUMON "HELLY R." CHÀO MỪNG 308 00:30:31,915 --> 00:30:34,543 Được rồi, xin mời ngồi xuống. 309 00:30:44,344 --> 00:30:45,429 Tên tôi là Helly R. 310 00:30:47,764 --> 00:30:48,932 Tôi làm video này 311 00:30:49,016 --> 00:30:53,187 khoảng hai giờ trước khi tôi được xem nó. 312 00:30:55,147 --> 00:30:58,483 Tôi tình nguyện chọn trải qua quá trình 313 00:30:58,567 --> 00:31:00,485 thường được gọi là tách rời. 314 00:31:02,321 --> 00:31:07,409 Tôi đồng ý để các trình tự tri giác của mình được chia tách, 315 00:31:07,492 --> 00:31:11,663 tách biệt các ký ức giữa công việc và đời tư của tôi. 316 00:31:12,623 --> 00:31:13,957 Theo đây, tôi thừa nhận rằng 317 00:31:14,041 --> 00:31:18,128 việc tôi tiếp cận với ký ức của mình sẽ bị hạn chế về không gian. 318 00:31:19,421 --> 00:31:21,965 Tôi sẽ không được tiếp cận các ký ức bên ngoài 319 00:31:22,049 --> 00:31:24,968 khi ở tầng hầm tách rời của Lumon 320 00:31:25,052 --> 00:31:27,513 hay giữ các ký ức công việc khi đi lên. 321 00:31:29,932 --> 00:31:33,185 Tôi hiểu sự thay đổi này 322 00:31:33,268 --> 00:31:36,188 là toàn diện và không thể đảo ngược. 323 00:31:37,773 --> 00:31:39,441 Tôi tự nguyện khẳng định điều này. 324 00:31:44,780 --> 00:31:47,699 Được rồi, xong rồi. 325 00:31:54,831 --> 00:31:55,832 Được rồi. 326 00:31:56,917 --> 00:31:57,918 Mời cô. 327 00:32:16,770 --> 00:32:18,272 Vậy tôi sẽ không bao giờ đi khỏi đây? 328 00:32:20,524 --> 00:32:21,817 Cô sẽ đi lúc 5:00. 329 00:32:22,317 --> 00:32:25,487 Thực ra, họ cho về lần lượt, nên là 5:15. 330 00:32:26,697 --> 00:32:29,867 Nhưng sẽ không cảm thấy thế. Với phiên bản này của cô thì không. 331 00:32:31,577 --> 00:32:32,911 Tôi có gia đình không? 332 00:32:33,954 --> 00:32:35,289 Cô sẽ không bao giờ biết. 333 00:32:36,874 --> 00:32:38,584 Và tôi không có lựa chọn nào. 334 00:32:39,751 --> 00:32:45,007 Ờ, mỗi khi cô thấy mình ở đây thì là vì cô chọn quay lại. 335 00:33:13,076 --> 00:33:14,077 Xin chào. 336 00:33:52,199 --> 00:33:53,325 Chúc ngủ ngon. 337 00:33:53,408 --> 00:33:54,409 Chúc ngủ ngon. 338 00:34:35,033 --> 00:34:36,034 ANH SCOUT 339 00:34:43,458 --> 00:34:46,043 "Mark thân mến, Khi mang thùng vào phòng hôm nay, 340 00:34:46,128 --> 00:34:48,505 anh trượt chân vì giẫm phải màn máy chiếu 341 00:34:48,589 --> 00:34:52,176 và bị đập nhẹ vào thái dương". 342 00:34:59,141 --> 00:35:00,517 QUÁN BAR & NƯỚNG CỦA PIP THẺ KHÁCH VIP 343 00:35:00,601 --> 00:35:01,977 ĐÂY LÀ PHIẾU QUÀ TẶNG CHO MỘT LẦN 344 00:35:02,060 --> 00:35:03,145 KHU VỰC KHÁCH VIP CỦA PIP'S 345 00:35:03,228 --> 00:35:04,479 TÔI LÀ KHÁCH VIP CỦA PIP 346 00:35:20,287 --> 00:35:21,496 Này! 347 00:35:22,164 --> 00:35:23,749 Xin lỗi. 348 00:35:25,125 --> 00:35:26,960 Anh nên chú ý đường phủ tuyết. 349 00:35:29,838 --> 00:35:30,839 Xin lỗi. 350 00:35:56,865 --> 00:35:59,868 NHÀ PHỐ BAIRD CREEK 351 00:36:30,566 --> 00:36:34,570 Thực ra, con muỗi mắt sẽ dành phần lớn vòng đời ba đến bảy ngày… 352 00:36:52,504 --> 00:36:56,925 Không, tôi biết, bà Selvig. Chỉ là nó lại ở chỗ của tôi. 353 00:36:57,759 --> 00:37:01,513 Vâng. Tối mai mới đổ rác. Tối nay là đồ tái chế. 354 00:37:02,514 --> 00:37:05,642 Vâng, kỳ cục nhưng họ làm thế. 355 00:37:05,726 --> 00:37:08,061 Với hai thùng của bà, không có chỗ để… 356 00:37:25,746 --> 00:37:26,997 - Chào. - Chào. 357 00:37:31,210 --> 00:37:32,211 Em quên à? 358 00:37:37,174 --> 00:37:38,759 Ồ, ừ. Chết tiệt. 359 00:37:38,842 --> 00:37:39,843 Không sao. 360 00:37:40,844 --> 00:37:41,845 - Xin lỗi. - Không sao. 361 00:37:41,929 --> 00:37:44,640 - Muốn mặc quần vào không, chị sẽ… - Em đang mặc quần mà. 362 00:37:44,723 --> 00:37:46,517 …gặp em sau… Đó không phải quần. 363 00:37:47,893 --> 00:37:51,730 Nếu không có bữa tối thì sao gọi là bữa tối? 364 00:37:51,813 --> 00:37:52,940 - Được rồi. - Kiểu như… 365 00:37:53,649 --> 00:37:55,317 Em nợ chị vụ này. 366 00:37:55,400 --> 00:37:56,944 - Thế à? - Phải. 367 00:37:57,027 --> 00:38:00,322 Có nhớ hồi còn là trẻ con và chị luôn biết nhường nhịn hơn em không? 368 00:38:00,405 --> 00:38:02,866 Hẳn là em quên khuấy mất. 369 00:38:04,326 --> 00:38:06,745 Với lại, chị biết là sắp đến ngày đó 370 00:38:06,828 --> 00:38:08,705 nên chị nghĩ chắc là em muốn gặp mọi người. 371 00:38:10,123 --> 00:38:11,124 Không. 372 00:38:13,168 --> 00:38:15,462 Đẹp đấy. Em bị khi nào? 373 00:38:15,546 --> 00:38:17,756 Ở chỗ làm và họ đã xin lỗi. 374 00:38:18,382 --> 00:38:19,800 Họ xin lỗi. Ơn Chúa. 375 00:38:20,843 --> 00:38:22,761 Họ có xin lỗi kèm lời giải thích không? 376 00:38:22,845 --> 00:38:25,180 Không sao. Em được thẻ quà tặng. 377 00:38:25,764 --> 00:38:28,475 Em có thẻ quà tặng. Anh ấy sẽ đi đâu? 378 00:38:29,518 --> 00:38:30,644 Không biết nữa. Nhà hàng Pip's. 379 00:38:31,270 --> 00:38:34,147 Tất nhiên là Pip's. Chà, chúc ngon miệng. 380 00:38:34,231 --> 00:38:36,024 Chắc chắn rồi, không có chị. 381 00:38:45,284 --> 00:38:46,743 Tù nhân đây rồi. 382 00:38:46,827 --> 00:38:49,246 - Chào Rick. - Ricken. Thôi nào, là Ricken. 383 00:38:50,497 --> 00:38:52,416 - Này, nhìn hòa bình đi. - Anh biết mà. 384 00:38:53,125 --> 00:38:54,334 - Được rồi. - Chào cưng. 385 00:38:54,418 --> 00:38:55,419 Chào. 386 00:38:56,170 --> 00:39:00,757 Không, điều mà nhiều người bỏ qua là cuộc sống không phải đồ ăn. 387 00:39:00,841 --> 00:39:02,551 - Đúng thế. - Ta có cuộc sống, 388 00:39:02,634 --> 00:39:06,054 có khả năng cảm nhận phức tạp và hoạt động. 389 00:39:06,138 --> 00:39:08,932 Và ta có đồ ăn, là gì nhỉ? 390 00:39:09,016 --> 00:39:10,392 - Ừ, nó là gì? - Nhiên liệu. 391 00:39:11,018 --> 00:39:13,353 Ca-lo. Không hề giống. 392 00:39:13,437 --> 00:39:15,814 - Vâng, chính xác, Patton. - Hoàn toàn đồng ý. 393 00:39:15,898 --> 00:39:17,566 Dù, nếu tôi… 394 00:39:17,649 --> 00:39:22,863 Xin lỗi, Mark và bố tôi từng khắc "whiskey là cuộc sống" lên bình rượu. 395 00:39:24,448 --> 00:39:26,325 - Đúng thế. - Là chuyện cười dễ hiểu. 396 00:39:26,408 --> 00:39:28,785 Đúng thế. Cậu ấy bị chẩn đoán nhầm là nghiện rượu. 397 00:39:28,869 --> 00:39:32,247 Mark à, Ricken nói với Rebeck và tôi rằng anh từng là giảng viên lịch sử. 398 00:39:32,331 --> 00:39:33,332 Vâng. 399 00:39:33,415 --> 00:39:35,792 Tôi muốn hỏi ý kiến của anh về việc này. 400 00:39:37,211 --> 00:39:39,213 Chuyện về đồ ăn và cuộc sống. 401 00:39:41,340 --> 00:39:44,885 Chà, tôi không chắc. Tôi chủ yếu dạy về Thế Chiến I. 402 00:39:44,968 --> 00:39:47,095 Được rồi. Tôi có câu này cho anh. 403 00:39:47,179 --> 00:39:48,931 Tôi đã đọc bài bình luận thời sự 404 00:39:49,014 --> 00:39:52,768 về mức độ tương đối của bạo lực và chiến tranh trong suốt lịch sử. 405 00:39:53,393 --> 00:39:54,394 Cảnh báo có mọt sách. 406 00:39:54,478 --> 00:39:55,896 Hình ảnh chiến tranh gây sốc, tôi biết. 407 00:39:56,980 --> 00:40:02,444 Nhưng dù sao, trong đó, anh ấy nói thực ra người ta từng gọi nó là Đại Chiến. 408 00:40:03,028 --> 00:40:05,697 Có vẻ như việc gọi nó là Thế Chiến I là sai. 409 00:40:06,281 --> 00:40:07,616 Đúng không? 410 00:40:11,411 --> 00:40:16,792 Chà, thời đó, không ai gọi nó là Thế Chiến I 411 00:40:16,875 --> 00:40:20,212 vì chưa có Thế Chiến II. 412 00:40:21,463 --> 00:40:23,090 - Chà. - Tất nhiên rồi. 413 00:40:23,173 --> 00:40:24,591 - Hoàn toàn chính xác. - Còn phải nói. 414 00:40:25,300 --> 00:40:26,343 Quá đúng. 415 00:40:26,426 --> 00:40:27,970 Vì thế ta mới mời anh này đến. 416 00:40:28,929 --> 00:40:32,516 Vợ quá cố của Mark, Gemma, cũng là nhà giáo dục. Văn học Nga. 417 00:40:32,599 --> 00:40:34,518 - Tôi thích văn học. - Nhỉ? 418 00:40:35,519 --> 00:40:37,688 Nhưng Mark giờ là người của Lumon. 419 00:40:37,771 --> 00:40:39,106 - Ricken. - Thật hả? 420 00:40:39,189 --> 00:40:41,066 Vâng. Khoảng hai năm. 421 00:40:41,149 --> 00:40:43,110 - Anh thiết kế thuốc à? - Không. 422 00:40:43,193 --> 00:40:45,863 Tôi tưởng Lumon chuyên về công nghệ. 423 00:40:45,946 --> 00:40:47,739 - Họ bắt đầu từ những năm 1800. - Thật hả? 424 00:40:47,823 --> 00:40:49,616 Thuốc mỡ bôi, nhỉ? 425 00:40:49,700 --> 00:40:50,784 Có gì họ không làm chứ? 426 00:40:51,743 --> 00:40:54,454 Ừ, tôi thuộc bộ phận lưu trữ của tập đoàn, nên… 427 00:40:54,538 --> 00:40:56,790 Vậy anh biết mọi bí mật đen tối. 428 00:40:57,332 --> 00:40:59,126 - Không hẳn. - Không. 429 00:40:59,209 --> 00:41:03,338 Công việc của Mark nhạy cảm đến mức cần có quy trình tách rời. 430 00:41:07,843 --> 00:41:08,844 Chà. 431 00:41:10,762 --> 00:41:12,264 Ghê thật đấy nhỉ? 432 00:41:14,016 --> 00:41:17,311 Vâng. Chắc việc có nói ra điều đó hay không là lựa chọn của cậu ấy. 433 00:41:17,394 --> 00:41:18,854 - Ricken nhỉ? - Ôi Chúa ơi. 434 00:41:18,937 --> 00:41:20,814 - Không. Không. - Ôi Chúa ơi, Mark. 435 00:41:20,898 --> 00:41:22,566 - Xin lỗi nhé. - Không sao. Tôi không quan tâm. 436 00:41:22,649 --> 00:41:25,694 - Xin lỗi. - Không, tôi thấy nó thú vị. 437 00:41:25,777 --> 00:41:27,446 Tôi ước mình có thể làm thế. 438 00:41:28,530 --> 00:41:31,909 Là tôi, tôi sẽ luôn nghĩ về cái kia. 439 00:41:34,786 --> 00:41:37,748 Chà, không có cái kia. 440 00:41:38,624 --> 00:41:40,709 Là tôi. Tôi làm việc. 441 00:41:40,792 --> 00:41:44,922 Tôi không hiểu yếu tố trực giác. Cảm giác thế nào? 442 00:41:48,175 --> 00:41:51,553 Chà, đơn giản mà. Ký ức của một người được chia đôi 443 00:41:51,637 --> 00:41:54,973 nên khi ta không ở chỗ làm, ta không nhớ lại việc mình làm ở đó. 444 00:41:55,057 --> 00:41:56,058 Tôi hiểu đúng không, Mark? 445 00:41:56,141 --> 00:41:58,936 - Ờ, thì… - Anh đến lúc 9:00 sáng 446 00:41:59,019 --> 00:42:01,605 và rồi bỗng đến 5:00 và anh về? 447 00:42:01,688 --> 00:42:04,233 - Chà, họ cho về lần lượt nên… - Họ cho về lần lượt? 448 00:42:04,316 --> 00:42:07,569 Và ngược lại, khi ở chỗ làm, ta không thể tiếp cận ký ức bên ngoài. 449 00:42:07,653 --> 00:42:11,323 Nên trong thực tế, phiên bản đó của ta kẹt ở đó. 450 00:42:11,406 --> 00:42:13,575 Chà… 451 00:42:13,659 --> 00:42:16,203 - Ý tôi không phải là kẹt nhưng… - Nhưng gì? 452 00:42:20,290 --> 00:42:24,253 Không. Tôi tò mò. Anh định nói gì? Không kẹt nhưng gì? 453 00:42:27,130 --> 00:42:28,131 Anh định nói gì? 454 00:42:32,261 --> 00:42:35,055 Chắc chúng tôi hiểu quan điểm của anh về tình hình quốc hội. 455 00:42:35,138 --> 00:42:36,431 Được rồi, có lẽ ta 456 00:42:36,515 --> 00:42:37,641 - đang đi lạc đề. - Phải. 457 00:42:39,309 --> 00:42:41,979 Vấn đề là Mark đã ra quyết định. 458 00:42:42,062 --> 00:42:43,814 Và quyết định đó gây tranh cãi 459 00:42:45,190 --> 00:42:47,150 cả về đạo đức lẫn xã hội. 460 00:42:47,734 --> 00:42:50,487 Về đạo đức. Khoa học. 461 00:42:51,530 --> 00:42:54,950 Nhưng Mark, anh ủng hộ em 462 00:42:55,576 --> 00:42:56,785 mà không do dự. 463 00:42:56,869 --> 00:42:58,495 - Nói hay lắm. - Cảm ơn. 464 00:42:58,579 --> 00:43:00,998 - Chắc chắn rồi. - Tôi hoàn toàn ủng hộ Mark. 465 00:43:02,124 --> 00:43:03,125 Chà. 466 00:43:04,751 --> 00:43:07,087 Cảm ơn mọi người. Thật ngọt ngào. 467 00:43:07,963 --> 00:43:10,382 Ờm, đã đến lúc mà như mọi khi, 468 00:43:10,465 --> 00:43:12,509 tôi sẽ nói: "Chén đi". 469 00:43:13,886 --> 00:43:16,471 Nhưng tôi phải nói rằng tôi nghĩ việc thiếu thức ăn 470 00:43:16,555 --> 00:43:21,101 đã cho phép ta làm việc đó ở một mức độ sâu sắc hơn nhiều. 471 00:43:21,185 --> 00:43:23,020 - Ồ, vâng. Không, chắc chắn rồi. - Nhỉ? 472 00:43:23,103 --> 00:43:25,981 Tôi đã nói bạn tôi ở Lima có bữa tối không đồ ăn trong… 473 00:43:27,608 --> 00:43:30,277 Nếu chị đưa em 3.000 đô thì em có tha thứ cho chị không? 474 00:43:31,570 --> 00:43:36,491 Chà, vì con chị không gây ra những hành động độc ác tối nay, 475 00:43:36,575 --> 00:43:40,037 em sẽ đợi nó ra đời rồi mới giết chị. 476 00:43:40,120 --> 00:43:43,540 Ôi Chúa ơi. Mời em. 477 00:43:46,585 --> 00:43:47,586 Cảm ơn chị. 478 00:43:52,508 --> 00:43:56,595 Này, tình hình với bác sĩ tâm lý giỏi có ria mép kỳ cục thế nào rồi? 479 00:44:01,517 --> 00:44:02,518 Em không đi à? 480 00:44:04,353 --> 00:44:06,813 Ờ, công việc giúp em thấy đỡ hơn. 481 00:44:08,148 --> 00:44:09,149 Ừ. 482 00:44:10,734 --> 00:44:13,529 Chị tự hào vì em nhận việc đó. Thật sự. 483 00:44:14,738 --> 00:44:17,032 Chị nghĩ cô ấy cũng thế. Chị biết rõ như vậy. 484 00:44:20,327 --> 00:44:23,872 Có điều, chị thấy việc quên đi cô ấy tám tiếng trong ngày 485 00:44:23,956 --> 00:44:26,792 không hẳn là chữa lành. 486 00:44:34,842 --> 00:44:36,677 Tiện đang ở đây, em muốn ngủ ở đây không? 487 00:44:38,178 --> 00:44:39,179 Không. 488 00:44:40,347 --> 00:44:41,348 Tại sao? 489 00:44:41,431 --> 00:44:43,267 Nhà chị có mùi của người có thai. 490 00:44:47,062 --> 00:44:49,273 Ừ, phải, chị chỉ không hiểu yếu tố trực giác của nó. 491 00:44:51,108 --> 00:44:52,526 Cô ấy vui tính nhỉ? 492 00:44:53,110 --> 00:44:55,904 - Chắc chắn tối nay em sẽ ở đây. - Không. 493 00:44:55,988 --> 00:44:57,906 Anh sẽ tự chuẩn bị chăn ga 494 00:44:57,990 --> 00:45:01,034 nên còn lâu mới xong cái giường to. 495 00:45:01,785 --> 00:45:04,288 Nhưng giường đôi thì thoải mái 496 00:45:04,371 --> 00:45:07,124 và bộ pijama được làm từ khung cửi Baltic 497 00:45:07,207 --> 00:45:09,585 nên em sẽ ngủ ngon. 498 00:45:10,127 --> 00:45:14,256 Cảm ơn anh. Em vẫn không hiểu sao lại có ba giường. 499 00:45:14,339 --> 00:45:16,341 - Ừ. - Đồng nghiệp của Ricken nói 500 00:45:16,425 --> 00:45:20,262 việc đổi giường khi em bé lớn dần có thể làm nó bị tổn thương. 501 00:45:20,345 --> 00:45:21,722 Mà không thể chữa lành. 502 00:45:21,805 --> 00:45:26,018 Nhưng nếu cho em bé đó tất cả các loại giường từ trước khi sinh, 503 00:45:26,101 --> 00:45:29,146 ta cho phép nó phát triển trong phòng với tốc độ của nó. 504 00:45:29,771 --> 00:45:31,356 Hiểu rồi. Vâng. 505 00:45:36,486 --> 00:45:37,487 Ừ. 506 00:45:38,572 --> 00:45:40,574 Anh nghĩ tối nay mọi người rất thích em đấy. 507 00:45:42,826 --> 00:45:43,827 Tốt. 508 00:45:44,328 --> 00:45:45,537 Được rồi, anh yêu. 509 00:45:46,663 --> 00:45:47,748 - Sẵn sàng chưa anh? - Rồi. 510 00:45:47,831 --> 00:45:48,916 - Đi thôi. - Chúc ngủ ngon. 511 00:45:48,999 --> 00:45:50,000 Cảm ơn nhé. 512 00:45:51,543 --> 00:45:53,045 Chúc ngủ ngon, ông chủ. 513 00:45:53,128 --> 00:45:54,546 Chúc ngủ ngon, bà chủ. 514 00:47:51,955 --> 00:47:52,956 Chào. 515 00:47:53,457 --> 00:47:54,458 Chào. 516 00:47:54,958 --> 00:47:55,959 Em dậy lâu chưa? 517 00:47:56,543 --> 00:47:57,669 Một lúc rồi. 518 00:48:00,923 --> 00:48:04,468 Đêm qua, có một doanh nhân ở sân. 519 00:48:04,551 --> 00:48:06,220 - Một doanh nhân à? - Vâng. 520 00:48:06,303 --> 00:48:08,222 Mức khởi điểm hay quản lý? 521 00:48:08,305 --> 00:48:09,306 Em nghiêm túc đấy. 522 00:48:09,890 --> 00:48:11,600 Đêm qua, có một doanh nhân ở sân nhà chị thật à? 523 00:48:11,683 --> 00:48:12,935 Vâng. 524 00:48:13,519 --> 00:48:14,520 Chết tiệt. 525 00:48:15,646 --> 00:48:18,482 Ông ta nhìn em rất lạ, như thể biết em. 526 00:48:19,024 --> 00:48:21,610 Con thú vào nhà chị kiếm ăn khiến em cảm thấy mình được để ý? 527 00:48:21,693 --> 00:48:22,945 Được để ý kỹ. 528 00:48:24,488 --> 00:48:27,282 Dưới chân đồi có quán bar. Chắc là ai đó đi nhầm thôi. 529 00:48:28,200 --> 00:48:30,911 Nhân tiện, em vẫn nồng nặc mùi rượu. 530 00:48:31,870 --> 00:48:35,332 Em xin lỗi, em phải tìm cách quên đi ký ức 531 00:48:35,415 --> 00:48:38,627 về việc bố mẹ đổi giường của em hồi ta còn nhỏ. 532 00:48:39,211 --> 00:48:41,004 Em đã chuẩn bị trước câu đó. 533 00:49:27,718 --> 00:49:28,719 Bà Selvig đang gọi 534 00:49:28,802 --> 00:49:30,596 Quán Bar & Nướng Của Pip BỮA TRƯA - BỮA TỐI 535 00:49:30,679 --> 00:49:32,431 KHU VỰC VIP 536 00:49:32,514 --> 00:49:33,515 A lô. 537 00:49:35,058 --> 00:49:40,022 Được rồi. Tối qua là đồ tái chế, bà Selvig. 538 00:49:40,105 --> 00:49:41,398 Tối nay là rác thải. 539 00:49:41,481 --> 00:49:45,152 Và bà cứ để thùng của bà sang bên tôi. Nên… 540 00:49:47,154 --> 00:49:48,655 Vâng. Được rồi. 541 00:49:49,907 --> 00:49:53,202 Giờ tôi không nói chuyện được. Tôi ra ngoài ăn tối. Nhưng… 542 00:49:54,786 --> 00:49:56,288 Không, một mình. 543 00:49:59,041 --> 00:50:01,502 Bar và Nướng của Pip. 544 00:50:02,544 --> 00:50:03,629 Xin lỗi. 545 00:50:05,214 --> 00:50:07,424 Cúp máy đi. Mau lên. 546 00:50:12,513 --> 00:50:15,724 Xin lỗi bà Selvig. Họ đã nấu xong và mang ra. 547 00:50:18,018 --> 00:50:20,938 Chào các nhóc. Tối nay ăn gì? 548 00:50:26,026 --> 00:50:28,820 Xin lỗi. Anh không hiểu lời ám chỉ đó. 549 00:50:31,240 --> 00:50:33,700 Ông đi theo tôi à? 550 00:50:34,701 --> 00:50:36,245 Giọng anh ở đây rất khác. 551 00:50:37,204 --> 00:50:38,288 Chán hơn. 552 00:50:40,374 --> 00:50:42,918 - Được rồi, ông là ai thế? - Petey. 553 00:50:43,001 --> 00:50:45,337 Tên tôi là Petey, làm cùng anh. 554 00:50:47,631 --> 00:50:51,510 Chà, thật vô lý. Mọi người ở phòng tôi đã được… 555 00:50:51,593 --> 00:50:54,513 Tách rời. Tôi đã được tách rời. 556 00:50:56,390 --> 00:50:58,559 Được rồi. Việc tách rời khá là cố định. 557 00:50:58,642 --> 00:51:02,312 Vâng. Ca cấy ghép không đơn giản. Tôi đã được trợ giúp. 558 00:51:15,450 --> 00:51:18,120 Vậy, sao, ông không hài lòng ở chỗ làm à? 559 00:51:18,203 --> 00:51:20,789 - Và thay vì phàn nàn lên trên, ông… - Không. 560 00:51:21,498 --> 00:51:24,585 Tôi thử việc đó trước. Anh cũng thế. 561 00:51:26,420 --> 00:51:29,506 Vâng. Được rồi. Vậy… 562 00:51:30,966 --> 00:51:32,426 Ông đã hủy tách rời. 563 00:51:32,509 --> 00:51:37,306 Và giờ, sao, ông nghĩ họ đang tìm ông hay gì đó? 564 00:51:41,101 --> 00:51:42,102 Đúng thế. 565 00:51:45,439 --> 00:51:49,610 "Họ" là Graner, có lẽ là đang ở đây. 566 00:51:49,693 --> 00:51:54,323 Graner. Được rồi. Đó là một người ông biết hay… 567 00:51:54,406 --> 00:51:57,701 Ta đều biết anh ta. Ta không ưa anh ta. 568 00:51:59,286 --> 00:52:00,287 Tôi hiểu. 569 00:52:06,210 --> 00:52:10,506 Ở đó, chẳng có gì được như họ nói. 570 00:52:12,049 --> 00:52:13,759 Nếu có gì đó xảy ra với tôi, 571 00:52:14,718 --> 00:52:18,180 những gì tôi biết thì vẫn phải được biết. 572 00:52:20,682 --> 00:52:22,559 Một người bạn biết thì tốt hơn. 573 00:52:28,190 --> 00:52:30,692 Vậy chúng ta là bạn? 574 00:52:32,194 --> 00:52:33,570 Tôi là bạn tốt nhất của anh. 575 00:52:35,239 --> 00:52:36,740 Anh là bạn rất tốt của tôi. 576 00:53:05,602 --> 00:53:09,731 CHÚC SINH NHẬT VUI VẺ, CHÁU GÁI! 577 00:53:12,109 --> 00:53:14,820 Mark, xin lỗi vì tấm thiệp này. 578 00:53:15,863 --> 00:53:18,198 Tôi phải lấy vội thứ gì đó và tôi biết thế là không phù hợp. 579 00:53:18,282 --> 00:53:21,493 Dù tôi chắc chắn anh sẽ là một người cháu gái tuyệt vời. 580 00:53:23,745 --> 00:53:27,291 Chúng ta từng tự hỏi ở ngoài, mình là những người đàn ông thế nào, 581 00:53:27,916 --> 00:53:30,627 chúng ta lựa chọn thế nào và tại sao. 582 00:53:37,384 --> 00:53:39,344 Tôi từng nghĩ cần đến một con quái vật 583 00:53:39,428 --> 00:53:41,805 mới đưa được ai đó vào nơi như văn phòng đó. 584 00:53:43,599 --> 00:53:46,143 Nhất là nếu người đó là chính anh ta. 585 00:53:49,146 --> 00:53:52,941 Nhưng ta không phải quái vật, Mark. Không phải quái vật thật. 586 00:53:55,694 --> 00:53:59,740 Nếu anh không muốn biết dưới đó có gì, tôi không ép. 587 00:54:02,326 --> 00:54:06,330 Nhưng nếu anh muốn, sau tấm thiệp này có một địa chỉ. 588 00:54:08,332 --> 00:54:13,128 Hãy đi một mình, anh sẽ tìm thấy phần đầu của một câu trả lời rất dài. 589 00:54:13,212 --> 00:54:16,340 499 Đường Nửa Vòng 590 00:54:34,733 --> 00:54:37,069 Mark, là anh à? 591 00:54:37,152 --> 00:54:38,445 Chào bà Selvig. 592 00:54:39,905 --> 00:54:44,201 Anh nói vụ để nhầm thùng rác mà tôi ngượng quá. 593 00:54:44,284 --> 00:54:45,577 Không vấn đề gì. 594 00:54:46,787 --> 00:54:47,788 Bữa tối thế nào? 595 00:54:48,789 --> 00:54:51,750 Cũng được. Tôi chỉ, bà biết đấy, mệt. 596 00:54:53,460 --> 00:54:56,004 Mẹ tôi là người Thiên Chúa giáo. 597 00:54:56,088 --> 00:55:01,802 Bà từng nói các vị thánh mất tám tiếng để ban phúc cho một em bé đang ngủ. 598 00:55:02,678 --> 00:55:05,055 Hi vọng anh sẽ không thúc giục các vị thánh. 599 00:55:06,139 --> 00:55:09,560 Chà, tối nay tôi sẽ cho họ nhiều thời gian. 600 00:55:11,144 --> 00:55:12,646 Chúc ngủ ngon, bà Selvig. 601 00:55:12,729 --> 00:55:13,730 Mark. 602 00:55:16,900 --> 00:55:18,610 Anh là người tốt. 603 00:57:08,387 --> 00:57:10,389 Biên dịch: Nhung Vũ