1
00:00:14,139 --> 00:00:15,307
Bạn là ai?
2
00:00:26,151 --> 00:00:27,152
Bạn là ai?
3
00:00:49,716 --> 00:00:50,717
Có ai không?
4
00:00:58,100 --> 00:01:00,269
Xin lỗi, tôi đã hấp tấp.
5
00:01:02,187 --> 00:01:04,313
Xin chào người trên bàn.
6
00:01:04,397 --> 00:01:06,650
Phiền bạn tham gia một khảo sát nhỏ.
7
00:01:07,943 --> 00:01:08,944
Ai đó?
8
00:01:09,486 --> 00:01:10,487
Năm câu hỏi.
9
00:01:10,571 --> 00:01:11,864
Tôi biết bạn đang ngái ngủ
10
00:01:11,947 --> 00:01:15,325
nhưng chắc chắn
nó sẽ khiến bạn tỉnh như sáo.
11
00:01:16,451 --> 00:01:17,828
Ai đang nói đấy?
12
00:01:27,379 --> 00:01:28,380
Ôi Chúa ơi.
13
00:01:37,514 --> 00:01:40,517
Này! Mở cửa ra!
14
00:01:47,441 --> 00:01:50,694
Tôi sẵn lòng trò chuyện
khi ta làm xong khảo sát.
15
00:01:51,320 --> 00:01:53,030
Ta bắt đầu với câu hỏi một nhé?
16
00:01:54,406 --> 00:01:55,908
Tôi không làm khảo sát đâu.
17
00:01:57,075 --> 00:01:59,328
Ta bắt đầu với câu một nhé?
18
00:02:02,998 --> 00:02:04,124
Cho tôi ra khỏi đây.
19
00:02:08,086 --> 00:02:09,086
Này!
20
00:02:10,881 --> 00:02:12,174
Mở cửa ra!
21
00:02:13,133 --> 00:02:14,134
Chết tiệt.
22
00:02:15,469 --> 00:02:18,096
Này! Cho tôi ra!
23
00:02:41,245 --> 00:02:42,246
Này.
24
00:02:44,039 --> 00:02:45,040
Xin chào.
25
00:02:46,041 --> 00:02:47,167
Năm câu hỏi à?
26
00:02:48,627 --> 00:02:49,753
Năm câu hỏi.
27
00:02:51,088 --> 00:02:52,339
Cuối cùng, tôi được gì?
28
00:02:54,967 --> 00:02:56,301
Tùy vào câu trả lời của bạn.
29
00:02:59,763 --> 00:03:00,764
Được rồi.
30
00:03:01,640 --> 00:03:03,016
Tuyệt. Bắt đầu nhé.
31
00:03:03,517 --> 00:03:06,019
Để bắt đầu, bạn là ai?
32
00:03:06,770 --> 00:03:08,522
Đó là câu hỏi đầu tiên à?
33
00:03:09,147 --> 00:03:10,399
Tên gọi là được.
34
00:03:24,872 --> 00:03:25,873
Tôi không…
35
00:03:26,957 --> 00:03:28,417
Không sao.
36
00:03:28,500 --> 00:03:31,545
Nếu bạn không thể trả lời câu hỏi này,
cứ nói: "không biết".
37
00:03:32,921 --> 00:03:34,089
Chuyện gì đây?
38
00:03:34,173 --> 00:03:35,424
Được rồi, không biết.
39
00:03:35,507 --> 00:03:39,761
Câu hai, bạn sinh ra
ở bang hay vùng lãnh thổ nào của Hoa Kỳ?
40
00:03:39,845 --> 00:03:42,014
- Đợi đã.
- Bang hay vùng lãnh thổ nào?
41
00:03:42,097 --> 00:03:43,640
- Tôi không biết.
- Không biết.
42
00:03:43,724 --> 00:03:48,437
Câu ba, hãy kể tên bất cứ
bang hay vùng lãnh thổ nào của Hoa Kỳ.
43
00:03:48,520 --> 00:03:49,897
- Chết tiệt. Tôi…
- Nghĩ ra thì nói luôn.
44
00:03:49,980 --> 00:03:52,858
- Không biết. Delaware. Chuyện gì đây?
- Delaware.
45
00:03:52,941 --> 00:03:57,070
Câu bốn,
bữa sáng yêu thích của ông Eagan là gì?
46
00:03:57,154 --> 00:03:58,864
Tôi không… Chẳng liên quan gì cả.
47
00:03:58,947 --> 00:04:01,325
Vậy hả? Không biết. Câu năm.
48
00:04:01,408 --> 00:04:03,994
Xin nhắc rằng đây là câu hỏi cuối cùng.
49
00:04:04,077 --> 00:04:05,370
Theo như cô nhớ được,
50
00:04:05,454 --> 00:04:09,416
mắt của mẹ cô màu gì?
51
00:04:27,434 --> 00:04:29,686
Được rồi, có… Có chuyện gì vậy?
52
00:04:29,770 --> 00:04:31,146
Không biết.
53
00:04:31,230 --> 00:04:37,110
Vậy là không biết, không biết,
Delaware, không biết, không biết.
54
00:04:38,403 --> 00:04:39,905
Anh đang làm gì tôi thế?
55
00:04:51,458 --> 00:04:53,001
Mức điểm rất cao đấy.
56
00:04:59,967 --> 00:05:06,932
Cắt Rời Ký Ức
57
00:05:46,930 --> 00:05:48,640
LUMON
MARK SCOUT VÀO TẦNG TÁCH RỜI
58
00:06:49,868 --> 00:06:51,495
Sẵn sàng cho anh Scout chưa?
59
00:07:00,420 --> 00:07:01,421
Cảm ơn.
60
00:07:05,133 --> 00:07:06,134
Mời anh.
61
00:07:38,625 --> 00:07:41,044
VÀO TẦNG TÁCH RỜI
62
00:08:31,929 --> 00:08:32,929
Anh Scout.
63
00:08:33,013 --> 00:08:34,014
Chào Judd.
64
00:08:44,900 --> 00:08:47,528
- Được rồi, hẹn gặp anh tối nay.
- Vâng, hẹn sớm gặp lại.
65
00:11:16,009 --> 00:11:17,886
- Anh thở khụt khịt.
- Xin lỗi.
66
00:11:17,970 --> 00:11:19,137
Ốm à?
67
00:11:19,221 --> 00:11:21,390
Có lẽ thế. Hôm qua Petey khụt khịt.
68
00:11:21,974 --> 00:11:23,851
Anh mà thở vào tôi
là tôi xé thanh quản anh.
69
00:11:23,934 --> 00:11:26,353
Chà. Ngoa ngoắt thế.
70
00:11:26,436 --> 00:11:28,647
Tôi thấy nếu anh
xé thanh quản đầy mầm bệnh của tôi
71
00:11:28,730 --> 00:11:31,358
sẽ khiến anh ốm nặng hơn
là việc tôi chỉ thở vào anh.
72
00:11:31,441 --> 00:11:33,068
Không. Là endorphin.
73
00:11:35,028 --> 00:11:37,781
Petey không nên nghỉ
hôm nay vì tôi gần như
74
00:11:37,865 --> 00:11:40,701
hoàn tất file Tumwater
và ông ấy cần xử lý nó.
75
00:11:40,784 --> 00:11:42,369
Chắc ông ấy nghỉ rồi.
76
00:11:43,537 --> 00:11:47,040
Nếu hôm nay ông ấy không xử lý,
đến thứ Ba tuần tới họ mới biết.
77
00:11:47,124 --> 00:11:49,751
- Ngớ ngẩn đúng kiểu Lumon.
- Cẩn thận, anh bạn.
78
00:11:50,335 --> 00:11:52,129
Chào các nhóc. Tối nay ăn gì?
79
00:11:52,212 --> 00:11:54,047
Chết tiệt, Irv. Chúng tôi đã cảnh báo ông.
80
00:11:54,131 --> 00:11:55,716
Về vụ chào hỏi? Các anh đùa mà.
81
00:11:55,799 --> 00:11:59,761
Không, chúng tôi thực sự ghét nó.
Chúng ta đã nêu bao nhiêu lý do?
82
00:12:00,470 --> 00:12:02,723
- Tám.
- Tám lý do.
83
00:12:02,806 --> 00:12:05,267
Lý do chủ yếu là thái độ kẻ cả.
84
00:12:05,350 --> 00:12:08,854
Và khó hiểu nữa. Trong tình huống này,
bọn nhóc nấu bữa tối cho ông à? Hay…
85
00:12:08,937 --> 00:12:10,939
Ừ. Ông là người bố tồi thế à?
86
00:12:12,441 --> 00:12:14,526
- Không có Petey à?
- Chắc ông ấy ốm.
87
00:12:14,610 --> 00:12:17,446
Ôi không.
Và hôm nay Dylan sẽ hoàn tất Tumwater.
88
00:12:17,529 --> 00:12:19,072
Vâng, và nếu ông ấy
không thấy tôi hoàn tất,
89
00:12:19,156 --> 00:12:21,158
chắc tôi sẽ không được đề cử
danh hiệu người tinh lọc của quý
90
00:12:21,241 --> 00:12:22,951
và lỡ tiệc bánh tổ ong của mình.
91
00:12:23,035 --> 00:12:26,079
Càu nhàu.
Mấy phần thưởng đó thật phù phiếm.
92
00:12:26,163 --> 00:12:28,081
Hồi trước, khi chúng tôi xử lý một file,
93
00:12:28,165 --> 00:12:29,958
họ bắt tay chúng tôi và đổ thêm kem sữa.
94
00:12:30,042 --> 00:12:32,377
Tôi vẫn không tin
họ đem kem sữa ra làm phần thưởng.
95
00:12:32,461 --> 00:12:35,297
Họ đã làm thế.
Hồi đó, chúng tôi biết ơn vì điều đó.
96
00:12:35,380 --> 00:12:37,049
Chán thế, ông bạn.
97
00:12:37,132 --> 00:12:38,759
Phải, chán lắm.
98
00:12:38,842 --> 00:12:43,388
Cắm mặt làm cả ngày
mà không đủ bữa sáng cho con.
99
00:12:43,472 --> 00:12:45,766
Hôm nay Irv đanh đá.
100
00:12:46,767 --> 00:12:49,269
Xin chào phòng Tinh lọc Dữ liệu Vĩ mô.
101
00:12:49,353 --> 00:12:50,562
Chào ông Milchick.
102
00:12:51,647 --> 00:12:53,315
Mark, tôi gặp một lát nhé.
103
00:13:06,411 --> 00:13:09,414
PHÒNG TINH LỌC DỮ LIỆU VĨ MÔ
104
00:13:23,387 --> 00:13:26,557
Lần trước anh gặp bà Cobel,
bà ấy ở văn phòng cũ của mình.
105
00:13:26,640 --> 00:13:28,100
Giờ bà ấy ở văn phòng mới.
106
00:13:28,684 --> 00:13:30,352
Nó là văn phòng khác hẳn.
107
00:13:31,144 --> 00:13:32,354
Có chuyện gì vậy ạ?
108
00:13:32,896 --> 00:13:33,897
Bà ấy chưa từng nói
109
00:13:33,981 --> 00:13:36,817
nhưng tôi biết được ai đó khen văn phòng
là bà ấy vui cả ngày.
110
00:13:42,781 --> 00:13:46,243
HÀNH CHÍNH
111
00:13:47,911 --> 00:13:50,247
Mark? Vào đi. Đóng nó lại.
112
00:13:51,290 --> 00:13:52,291
Văn phòng đẹp quá.
113
00:13:52,791 --> 00:13:54,042
Xấu kinh khủng.
114
00:13:55,169 --> 00:13:56,920
Vâng, cái cũ đẹp hơn.
115
00:14:04,553 --> 00:14:06,847
Trông anh thảm quá. Như còn chếnh choáng.
116
00:14:08,182 --> 00:14:09,266
Mời ngồi.
117
00:14:15,022 --> 00:14:17,024
Hôm nay, Hội đồng sẽ tham gia họp từ xa.
118
00:14:20,277 --> 00:14:22,362
Có Mark S. cạnh bàn tôi.
119
00:14:32,748 --> 00:14:33,874
Xin chào. Bạn…
120
00:14:38,420 --> 00:14:41,215
Chắc mục đích là về việc
hôm nay tôi làm quyền trưởng phòng.
121
00:14:41,298 --> 00:14:44,468
Được rồi. Thì… Ý tôi là
122
00:14:44,551 --> 00:14:47,679
tôi từng làm thay cho Petey
nên không thành vấn đề.
123
00:14:47,763 --> 00:14:50,933
Petey không làm cho công ty này nữa.
124
00:14:52,059 --> 00:14:53,060
Sao ạ?
125
00:14:54,478 --> 00:14:59,900
Tôi nói Petey không còn làm
cho công ty này nữa.
126
00:14:59,983 --> 00:15:04,279
Rất tiếc, Mark. Các anh là những người bạn
tôi yêu mến nhất ở cơ quan.
127
00:15:06,532 --> 00:15:10,077
Lẽ ra phải có thông báo
về việc này chứ. Đã có chuyện gì?
128
00:15:10,160 --> 00:15:11,286
Chúng tôi muốn nói lắm
129
00:15:11,370 --> 00:15:14,331
nhưng rất tiếc,
quy định bảo mật thông tin không cho phép.
130
00:15:14,414 --> 00:15:17,167
Làm thế là ủng hộ anh
xâm phạm đời tư của Petey.
131
00:15:20,838 --> 00:15:25,133
Mark, đề nghị anh
để thẻ chìa khóa lên bàn tôi.
132
00:15:29,888 --> 00:15:34,142
Mark S., giờ tôi cho phép anh
quyền phục vụ Kier
133
00:15:34,226 --> 00:15:37,896
trong vai trò cấp cao
là trưởng phòng Tinh lọc Dữ liệu Vĩ mô.
134
00:15:37,980 --> 00:15:39,231
Chúc mừng.
135
00:15:49,283 --> 00:15:52,119
Có thể được bắt tay nếu yêu cầu.
136
00:15:58,458 --> 00:16:00,085
Cảm ơn. Tôi xin phép được bắt tay bà.
137
00:16:07,509 --> 00:16:11,054
Tôi biết anh chưa từng phụ trách đào tạo
nhưng Irving sẽ dìu dắt anh.
138
00:16:11,138 --> 00:16:15,601
Cứ làm đúng theo sơ đồ và đề đạt
lên trên dựa theo phép biện chứng.
139
00:16:15,684 --> 00:16:16,685
Anh sẽ ổn.
140
00:16:17,561 --> 00:16:19,646
- Nếu anh cần vài phút…
- Cảm ơn. Không cần.
141
00:16:23,525 --> 00:16:26,653
Và cảm ơn Hội đồng nữa.
142
00:16:28,447 --> 00:16:33,493
Hội đồng không thảo luận gì
trong cuộc họp này.
143
00:16:43,837 --> 00:16:46,256
Người tinh lọc trước đây,
là một phụ nữ, là…
144
00:16:46,340 --> 00:16:47,883
Carol. Làm vị trí trước đây của Dylan.
145
00:16:51,011 --> 00:16:52,012
Đừng buồn.
146
00:16:52,095 --> 00:16:54,723
Tôi ổn. Ta sẽ ổn.
147
00:16:54,806 --> 00:16:56,683
Tôi biết anh và Petey từng thân nhau.
148
00:16:56,767 --> 00:17:00,103
Chỉ có ông ấy thích kiểu hài hước của anh.
149
00:17:00,187 --> 00:17:04,107
Ổn cả. Vậy, tôi bắt đầu
chỉ với khảo sát đầu vào à?
150
00:17:04,191 --> 00:17:05,400
Thế có hơi lạ không?
151
00:17:05,483 --> 00:17:06,527
Đó là thông lệ.
152
00:17:06,609 --> 00:17:09,946
Bắt đầu với 1A và tiếp tục theo dòng,
dựa theo câu trả lời của cô ấy.
153
00:17:10,030 --> 00:17:12,031
Thế nếu tôi
cứ nói chuyện với cô ấy thì sao?
154
00:17:12,115 --> 00:17:15,661
Cô ấy xứng đáng được nhận thông tin
theo thứ tự đúng.
155
00:17:15,743 --> 00:17:17,162
Như anh từng thế.
156
00:17:17,246 --> 00:17:18,247
RÁC TÁI CHẾ LUMON!
157
00:17:18,329 --> 00:17:22,960
"Nếu người thực tập nổi cáu
và đòi đi, chuyển sang trang 19".
158
00:17:24,127 --> 00:17:26,964
Cô ấy phải yêu cầu ba lần
thì anh mới cho phép.
159
00:17:27,047 --> 00:17:28,924
Vâng.
160
00:17:29,424 --> 00:17:31,301
Người thực tập phải yêu cầu rời đi ba lần
161
00:17:33,971 --> 00:17:35,639
Hình ảnh đẹp.
162
00:17:36,890 --> 00:17:38,058
Cô ấy trông xinh đấy.
163
00:17:39,101 --> 00:17:40,811
Được rồi. Xong cả rồi.
164
00:17:44,606 --> 00:17:46,942
Tôi vui khi thấy các anh cùng vào thế này.
165
00:17:48,777 --> 00:17:50,153
Hãy tiến hành khi sẵn sàng.
166
00:17:53,991 --> 00:17:55,367
- Được rồi.
- Được rồi.
167
00:17:55,450 --> 00:17:56,535
B-004 Câu Nói Của Người Thực Tập:
Ai đang nói vậy?
168
00:17:56,618 --> 00:17:58,579
Câu hỏi Q-001: Bạn là ai?
Câu Trả Lời Thường Gặp: Không Biết.
169
00:18:02,040 --> 00:18:03,041
Bắt đầu đi.
170
00:18:06,003 --> 00:18:07,004
Bạn là ai?
171
00:18:16,597 --> 00:18:17,598
Được rồi.
172
00:18:19,683 --> 00:18:21,018
Bạn là ai?
173
00:18:26,857 --> 00:18:27,941
- Mark.
- Gì cơ?
174
00:18:28,025 --> 00:18:29,526
Anh quên câu mở đầu.
175
00:18:30,152 --> 00:18:31,153
Có ai không?
176
00:18:31,695 --> 00:18:32,696
Chết tiệt!
177
00:18:36,783 --> 00:18:38,827
Xin lỗi, tôi đã hấp tấp.
178
00:18:40,787 --> 00:18:41,622
Xin chào người trên bàn.
179
00:18:42,539 --> 00:18:43,916
- Là nó.
- Được rồi.
180
00:18:45,250 --> 00:18:46,793
Xin chào người trên bàn.
181
00:18:46,877 --> 00:18:49,546
Phiền bạn tham gia một khảo sát nhỏ.
182
00:18:51,673 --> 00:18:52,674
Ai đó?
183
00:18:53,759 --> 00:18:54,927
Năm câu hỏi.
184
00:18:55,010 --> 00:18:56,220
Tôi biết bạn đang ngái ngủ
185
00:18:56,303 --> 00:18:59,348
nhưng chắc chắn
nó sẽ khiến bạn tỉnh như sáo.
186
00:19:01,058 --> 00:19:02,351
Ai đang nói đấy?
187
00:19:02,976 --> 00:19:04,394
"Ai đang nói đấy?"
188
00:19:09,149 --> 00:19:10,317
Bữa sáng yêu thích của ông Eagan là gì?
189
00:19:17,032 --> 00:19:18,659
Này! Mở cửa ra!
190
00:19:18,742 --> 00:19:20,035
Mark.
191
00:19:20,118 --> 00:19:22,913
Tôi sẵn lòng trò chuyện
khi ta làm xong khảo sát.
192
00:19:22,996 --> 00:19:24,206
Ta bắt đầu với câu hỏi một nhé?
193
00:19:24,289 --> 00:19:26,250
Tôi không làm khảo sát đâu.
194
00:19:29,753 --> 00:19:31,922
Ta bắt đầu với câu hỏi một nhé?
195
00:19:32,005 --> 00:19:34,049
Cho tôi ra khỏi đây. Này!
196
00:19:37,719 --> 00:19:40,264
- Mở cửa ra!
- Cô ấy không được làm thế.
197
00:19:40,848 --> 00:19:41,849
Này!
198
00:19:41,932 --> 00:19:43,225
Cô ấy sắp xông vào.
199
00:19:43,308 --> 00:19:44,893
- Cho tôi ra!
- Không đâu.
200
00:19:46,270 --> 00:19:47,479
Bà có thấy chuyện đó không?
201
00:19:48,981 --> 00:19:49,982
Tôi đang xem.
202
00:19:51,233 --> 00:19:52,442
Tôi có nên giúp?
203
00:19:54,403 --> 00:19:55,445
Anh không nên.
204
00:20:02,870 --> 00:20:04,538
Mức điểm rất cao đấy.
205
00:20:05,998 --> 00:20:09,626
Tôi biết do đâu mà bị mất kết nối rồi.
206
00:20:10,711 --> 00:20:13,255
- Sao?
- Chà, có một đoạn mở đầu
207
00:20:13,338 --> 00:20:15,883
mà lẽ ra tôi phải đọc trước khi khảo sát
208
00:20:15,966 --> 00:20:18,510
để dẫn vào các câu hỏi và…
209
00:20:19,511 --> 00:20:22,222
Nhưng không may là tôi bỏ qua nó
mà đi thẳng vào bài khảo sát.
210
00:20:22,306 --> 00:20:23,348
Tôi là vật nuôi à?
211
00:20:24,349 --> 00:20:25,350
Sao cơ?
212
00:20:26,602 --> 00:20:30,522
Anh nuôi tôi để lấy thịt
nên tôi không có ký ức?
213
00:20:33,108 --> 00:20:38,197
Cô nghĩ chúng tôi nuôi cả một con người,
cho cô ý thức…
214
00:20:38,280 --> 00:20:39,865
- Tôi không biết.
- …làm móng cho cô và…
215
00:20:39,948 --> 00:20:41,200
Tôi không biết. Tôi không biết anh.
216
00:20:41,283 --> 00:20:43,493
Không, cô không phải vật nuôi. Trời ạ.
217
00:20:44,161 --> 00:20:45,579
Thế tên tôi là gì?
218
00:20:47,122 --> 00:20:48,123
Helly.
219
00:20:48,624 --> 00:20:51,251
Tên cô là Helly. Helly R.
220
00:20:52,669 --> 00:20:53,670
Mời ngồi.
221
00:21:08,268 --> 00:21:10,187
Cảm ơn cô
vì tham gia bài khảo sát chào mừng.
222
00:21:10,270 --> 00:21:14,274
Tôi thấy các câu hỏi
khiến cô thấy sợ và mất phương hướng.
223
00:21:14,358 --> 00:21:18,695
Ờ, tin vui là
cô đang ở một buổi định hướng.
224
00:21:25,827 --> 00:21:27,955
Cô thấy đấy, cô được tuyển vào làm vị trí
225
00:21:28,038 --> 00:21:31,083
trên tầng tách rời của
công ty Công nghiệp Lumon.
226
00:21:31,708 --> 00:21:32,835
Tầng gì cơ?
227
00:21:44,930 --> 00:21:48,559
Tôi hiểu là cô thấy hoang mang
về quy trình chia tách.
228
00:21:49,101 --> 00:21:50,853
Trước khi vào phần đó,
229
00:21:50,936 --> 00:21:55,607
hãy nói về điều mà tôi chắc chắn cô từng
nghe tới, sự cân bằng công việc/cuộc sống.
230
00:21:56,567 --> 00:21:58,652
Để bắt đầu, hãy hình dung
cô là chiếc bập bênh.
231
00:22:01,238 --> 00:22:02,531
Chết tiệt!
232
00:22:02,614 --> 00:22:04,700
Nó bị khóa ở ngoài rồi!
233
00:22:04,783 --> 00:22:06,159
- Cho tôi ra!
- Chúa ơi!
234
00:22:08,328 --> 00:22:12,207
Bình tĩnh chút được không? Làm ơn đi.
235
00:22:24,303 --> 00:22:25,304
Xin mời cô.
236
00:22:47,409 --> 00:22:49,203
Được rồi, tên tôi là Mark.
237
00:22:50,579 --> 00:22:53,790
Và… Vậy tôi…
238
00:22:53,874 --> 00:22:56,376
Vài năm trước,
tôi tỉnh dậy trên cái bàn này.
239
00:22:57,002 --> 00:22:58,045
Trong phòng này.
240
00:22:58,128 --> 00:23:03,884
Và một cái giọng vô hồn
hỏi tôi 19 lần rằng tôi là ai.
241
00:23:07,012 --> 00:23:09,223
Và khi tôi nhận ra tôi không thể trả lời,
242
00:23:09,306 --> 00:23:14,728
tôi nói với cái giọng nói đó là
tôi sẽ tìm và giết hắn.
243
00:23:16,647 --> 00:23:19,566
Không hiểu sao lúc đó tôi nói thế.
Tôi cũng sợ.
244
00:23:20,817 --> 00:23:22,152
Anh có giết cái giọng nói đó không?
245
00:23:23,862 --> 00:23:24,863
Không.
246
00:23:25,572 --> 00:23:30,118
Không, tên của giọng nói đó là Petey
và ông ấy trở thành bạn thân của tôi.
247
00:23:32,204 --> 00:23:35,749
Nên, cô biết đấy, ở đây
có một cuộc đời cần được sống, Helly.
248
00:23:36,667 --> 00:23:38,293
Một cuộc đời cần được sống?
249
00:23:47,344 --> 00:23:53,809
Cô biết đấy,
cuộc sống như cái bập bênh, cái…
250
00:23:56,562 --> 00:23:58,313
Cho tôi ra khỏi đây mau!
251
00:24:07,948 --> 00:24:10,826
- Yêu cầu lại đi.
- Cái gì?
252
00:24:10,909 --> 00:24:14,830
Cô đã yêu cầu tôi cho cô đi hai lần.
Hỏi một lần nữa đi.
253
00:24:16,331 --> 00:24:17,875
- Mark.
- Ừ?
254
00:24:18,959 --> 00:24:21,253
Tôi muốn rời khỏi tòa nhà này ngay.
255
00:24:23,672 --> 00:24:26,675
Tôi hiểu là cô thấy
ở Lumon không hợp với cô.
256
00:24:26,758 --> 00:24:30,345
Dù thất vọng, tôi cũng không muốn
giữ cô ở nơi cô không thấy thoải mái.
257
00:24:30,429 --> 00:24:33,390
Vậy, hãy cho cô ra khỏi đây.
258
00:24:39,855 --> 00:24:40,856
Irv.
259
00:25:03,629 --> 00:25:07,424
Các phòng khá vắng vẻ
nhưng rồi sẽ đông đúc thôi.
260
00:25:07,508 --> 00:25:09,218
Họ định mở rộng.
261
00:25:10,052 --> 00:25:11,637
Và tôi là một phần trong đó?
262
00:25:12,471 --> 00:25:14,431
Không. Cô là người thay thế.
263
00:25:15,224 --> 00:25:16,517
Thay cho ai?
264
00:25:18,393 --> 00:25:20,103
Sao anh nói như thể anh ghét nó?
265
00:25:27,319 --> 00:25:29,696
Đây là khu cầu thang của cô.
Ngay qua chỗ rẽ.
266
00:25:36,995 --> 00:25:38,163
Anh không đi với tôi à?
267
00:25:38,247 --> 00:25:39,665
Tôi không được phép thấy.
268
00:25:39,748 --> 00:25:41,250
Gì cơ?
269
00:25:41,333 --> 00:25:42,751
Chà, khi cô đi, cô…
270
00:25:44,503 --> 00:25:45,838
Tôi không được nhìn cô đi.
271
00:25:53,011 --> 00:25:54,388
Tất nhiên là không rồi.
272
00:26:03,772 --> 00:26:06,859
RANH GIỚI TÁCH RỜI
KHU VỰC CẤM
273
00:26:27,546 --> 00:26:29,590
Cái quái gì đây?
274
00:27:21,892 --> 00:27:23,477
- Tôi chết rồi à?
- Không.
275
00:27:24,102 --> 00:27:26,480
- Đây là địa ngục hay gì?
- Không.
276
00:27:27,648 --> 00:27:29,358
Thế quái nào mà tôi không đi được?
277
00:27:29,441 --> 00:27:32,236
Chà, cô đi rồi, vừa xong.
Ít ra là vào khu cầu thang.
278
00:27:32,319 --> 00:27:34,696
Cô đi rồi nhưng đã quay lại.
279
00:27:35,781 --> 00:27:37,366
- Đâu có.
- Có.
280
00:27:38,325 --> 00:27:39,326
Đi nào.
281
00:27:42,746 --> 00:27:45,666
Lấy đồ văn phòng
làm vũ khí vào ngày đầu tiên.
282
00:27:46,834 --> 00:27:49,127
Cô sẽ thú vị lắm đây.
283
00:27:49,837 --> 00:27:51,672
Này, tôi rất thông cảm.
284
00:27:51,755 --> 00:27:56,760
Chính tôi cũng muốn đấm Mark
nhưng tôi là chủ của anh ấy.
285
00:27:56,844 --> 00:27:58,887
Và anh ấy là trưởng phòng của cô.
286
00:27:59,680 --> 00:28:02,266
Vậy cả hai chúng ta đều phải mạnh mẽ.
287
00:28:03,100 --> 00:28:07,104
Tin vui là buổi định hướng của cô
chỉ còn một phần
288
00:28:07,187 --> 00:28:10,315
mà Mark không thể làm hỏng.
289
00:28:11,108 --> 00:28:12,359
Tại sao lại thế?
290
00:28:12,943 --> 00:28:14,862
Vì đó là một video.
291
00:28:22,369 --> 00:28:24,538
Chào mừng tới Lumon, Helly.
292
00:28:50,439 --> 00:28:51,732
Mời ngồi.
293
00:29:10,709 --> 00:29:12,085
Bà bực tôi à?
294
00:29:13,253 --> 00:29:17,633
Vì thiếu năng lực hay cãi lệnh?
295
00:29:18,842 --> 00:29:20,677
- Ờ…
- Đúng!
296
00:29:22,471 --> 00:29:24,848
Mẹ tôi là người vô thần.
297
00:29:25,807 --> 00:29:29,186
Bà ấy từng nói rằng
địa ngục không có tin tốt hay xấu.
298
00:29:29,770 --> 00:29:31,188
Tin tốt là
299
00:29:31,855 --> 00:29:36,693
địa ngục chỉ là sản phẩm trí tưởng tượng
thiếu lành mạnh của con người.
300
00:29:36,777 --> 00:29:37,778
Tin xấu là
301
00:29:39,363 --> 00:29:43,283
bất cứ gì con người tưởng tượng ra
thì họ thường tạo ra được.
302
00:29:47,621 --> 00:29:49,164
Tôi không hiểu thế nghĩa là gì.
303
00:29:51,041 --> 00:29:54,628
Phòng như của anh
có thể rất tốt hoặc rất tệ.
304
00:29:55,379 --> 00:29:57,297
Anh biết điều gì tạo nên sự khác biệt chứ?
305
00:30:04,179 --> 00:30:05,180
Con người.
306
00:30:16,692 --> 00:30:17,985
Mời ngồi.
307
00:30:23,949 --> 00:30:25,993
LUMON
"HELLY R." CHÀO MỪNG
308
00:30:31,915 --> 00:30:34,543
Được rồi, xin mời ngồi xuống.
309
00:30:44,344 --> 00:30:45,429
Tên tôi là Helly R.
310
00:30:47,764 --> 00:30:48,932
Tôi làm video này
311
00:30:49,016 --> 00:30:53,187
khoảng hai giờ trước khi tôi được xem nó.
312
00:30:55,147 --> 00:30:58,483
Tôi tình nguyện chọn trải qua quá trình
313
00:30:58,567 --> 00:31:00,485
thường được gọi là tách rời.
314
00:31:02,321 --> 00:31:07,409
Tôi đồng ý để các trình tự tri giác
của mình được chia tách,
315
00:31:07,492 --> 00:31:11,663
tách biệt các ký ức
giữa công việc và đời tư của tôi.
316
00:31:12,623 --> 00:31:13,957
Theo đây, tôi thừa nhận rằng
317
00:31:14,041 --> 00:31:18,128
việc tôi tiếp cận với ký ức của mình
sẽ bị hạn chế về không gian.
318
00:31:19,421 --> 00:31:21,965
Tôi sẽ không được tiếp cận
các ký ức bên ngoài
319
00:31:22,049 --> 00:31:24,968
khi ở tầng hầm tách rời của Lumon
320
00:31:25,052 --> 00:31:27,513
hay giữ các ký ức công việc khi đi lên.
321
00:31:29,932 --> 00:31:33,185
Tôi hiểu sự thay đổi này
322
00:31:33,268 --> 00:31:36,188
là toàn diện và không thể đảo ngược.
323
00:31:37,773 --> 00:31:39,441
Tôi tự nguyện khẳng định điều này.
324
00:31:44,780 --> 00:31:47,699
Được rồi, xong rồi.
325
00:31:54,831 --> 00:31:55,832
Được rồi.
326
00:31:56,917 --> 00:31:57,918
Mời cô.
327
00:32:16,770 --> 00:32:18,272
Vậy tôi sẽ không bao giờ đi khỏi đây?
328
00:32:20,524 --> 00:32:21,817
Cô sẽ đi lúc 5:00.
329
00:32:22,317 --> 00:32:25,487
Thực ra, họ cho về lần lượt, nên là 5:15.
330
00:32:26,697 --> 00:32:29,867
Nhưng sẽ không cảm thấy thế.
Với phiên bản này của cô thì không.
331
00:32:31,577 --> 00:32:32,911
Tôi có gia đình không?
332
00:32:33,954 --> 00:32:35,289
Cô sẽ không bao giờ biết.
333
00:32:36,874 --> 00:32:38,584
Và tôi không có lựa chọn nào.
334
00:32:39,751 --> 00:32:45,007
Ờ, mỗi khi cô thấy mình ở đây
thì là vì cô chọn quay lại.
335
00:33:13,076 --> 00:33:14,077
Xin chào.
336
00:33:52,199 --> 00:33:53,325
Chúc ngủ ngon.
337
00:33:53,408 --> 00:33:54,409
Chúc ngủ ngon.
338
00:34:35,033 --> 00:34:36,034
ANH SCOUT
339
00:34:43,458 --> 00:34:46,043
"Mark thân mến,
Khi mang thùng vào phòng hôm nay,
340
00:34:46,128 --> 00:34:48,505
anh trượt chân vì giẫm phải màn máy chiếu
341
00:34:48,589 --> 00:34:52,176
và bị đập nhẹ vào thái dương".
342
00:34:59,141 --> 00:35:00,517
QUÁN BAR & NƯỚNG CỦA PIP
THẺ KHÁCH VIP
343
00:35:00,601 --> 00:35:01,977
ĐÂY LÀ PHIẾU QUÀ TẶNG CHO MỘT LẦN
344
00:35:02,060 --> 00:35:03,145
KHU VỰC KHÁCH VIP CỦA PIP'S
345
00:35:03,228 --> 00:35:04,479
TÔI LÀ KHÁCH VIP CỦA PIP
346
00:35:20,287 --> 00:35:21,496
Này!
347
00:35:22,164 --> 00:35:23,749
Xin lỗi.
348
00:35:25,125 --> 00:35:26,960
Anh nên chú ý đường phủ tuyết.
349
00:35:29,838 --> 00:35:30,839
Xin lỗi.
350
00:35:56,865 --> 00:35:59,868
NHÀ PHỐ BAIRD CREEK
351
00:36:30,566 --> 00:36:34,570
Thực ra, con muỗi mắt
sẽ dành phần lớn vòng đời ba đến bảy ngày…
352
00:36:52,504 --> 00:36:56,925
Không, tôi biết, bà Selvig.
Chỉ là nó lại ở chỗ của tôi.
353
00:36:57,759 --> 00:37:01,513
Vâng. Tối mai mới đổ rác.
Tối nay là đồ tái chế.
354
00:37:02,514 --> 00:37:05,642
Vâng, kỳ cục nhưng họ làm thế.
355
00:37:05,726 --> 00:37:08,061
Với hai thùng của bà, không có chỗ để…
356
00:37:25,746 --> 00:37:26,997
- Chào.
- Chào.
357
00:37:31,210 --> 00:37:32,211
Em quên à?
358
00:37:37,174 --> 00:37:38,759
Ồ, ừ. Chết tiệt.
359
00:37:38,842 --> 00:37:39,843
Không sao.
360
00:37:40,844 --> 00:37:41,845
- Xin lỗi.
- Không sao.
361
00:37:41,929 --> 00:37:44,640
- Muốn mặc quần vào không, chị sẽ…
- Em đang mặc quần mà.
362
00:37:44,723 --> 00:37:46,517
…gặp em sau… Đó không phải quần.
363
00:37:47,893 --> 00:37:51,730
Nếu không có bữa tối
thì sao gọi là bữa tối?
364
00:37:51,813 --> 00:37:52,940
- Được rồi.
- Kiểu như…
365
00:37:53,649 --> 00:37:55,317
Em nợ chị vụ này.
366
00:37:55,400 --> 00:37:56,944
- Thế à?
- Phải.
367
00:37:57,027 --> 00:38:00,322
Có nhớ hồi còn là trẻ con
và chị luôn biết nhường nhịn hơn em không?
368
00:38:00,405 --> 00:38:02,866
Hẳn là em quên khuấy mất.
369
00:38:04,326 --> 00:38:06,745
Với lại, chị biết là sắp đến ngày đó
370
00:38:06,828 --> 00:38:08,705
nên chị nghĩ
chắc là em muốn gặp mọi người.
371
00:38:10,123 --> 00:38:11,124
Không.
372
00:38:13,168 --> 00:38:15,462
Đẹp đấy. Em bị khi nào?
373
00:38:15,546 --> 00:38:17,756
Ở chỗ làm và họ đã xin lỗi.
374
00:38:18,382 --> 00:38:19,800
Họ xin lỗi. Ơn Chúa.
375
00:38:20,843 --> 00:38:22,761
Họ có xin lỗi kèm lời giải thích không?
376
00:38:22,845 --> 00:38:25,180
Không sao. Em được thẻ quà tặng.
377
00:38:25,764 --> 00:38:28,475
Em có thẻ quà tặng. Anh ấy sẽ đi đâu?
378
00:38:29,518 --> 00:38:30,644
Không biết nữa. Nhà hàng Pip's.
379
00:38:31,270 --> 00:38:34,147
Tất nhiên là Pip's. Chà, chúc ngon miệng.
380
00:38:34,231 --> 00:38:36,024
Chắc chắn rồi, không có chị.
381
00:38:45,284 --> 00:38:46,743
Tù nhân đây rồi.
382
00:38:46,827 --> 00:38:49,246
- Chào Rick.
- Ricken. Thôi nào, là Ricken.
383
00:38:50,497 --> 00:38:52,416
- Này, nhìn hòa bình đi.
- Anh biết mà.
384
00:38:53,125 --> 00:38:54,334
- Được rồi.
- Chào cưng.
385
00:38:54,418 --> 00:38:55,419
Chào.
386
00:38:56,170 --> 00:39:00,757
Không, điều mà nhiều người bỏ qua
là cuộc sống không phải đồ ăn.
387
00:39:00,841 --> 00:39:02,551
- Đúng thế.
- Ta có cuộc sống,
388
00:39:02,634 --> 00:39:06,054
có khả năng cảm nhận phức tạp
và hoạt động.
389
00:39:06,138 --> 00:39:08,932
Và ta có đồ ăn, là gì nhỉ?
390
00:39:09,016 --> 00:39:10,392
- Ừ, nó là gì?
- Nhiên liệu.
391
00:39:11,018 --> 00:39:13,353
Ca-lo. Không hề giống.
392
00:39:13,437 --> 00:39:15,814
- Vâng, chính xác, Patton.
- Hoàn toàn đồng ý.
393
00:39:15,898 --> 00:39:17,566
Dù, nếu tôi…
394
00:39:17,649 --> 00:39:22,863
Xin lỗi, Mark và bố tôi từng khắc
"whiskey là cuộc sống" lên bình rượu.
395
00:39:24,448 --> 00:39:26,325
- Đúng thế.
- Là chuyện cười dễ hiểu.
396
00:39:26,408 --> 00:39:28,785
Đúng thế.
Cậu ấy bị chẩn đoán nhầm là nghiện rượu.
397
00:39:28,869 --> 00:39:32,247
Mark à, Ricken nói với Rebeck và tôi
rằng anh từng là giảng viên lịch sử.
398
00:39:32,331 --> 00:39:33,332
Vâng.
399
00:39:33,415 --> 00:39:35,792
Tôi muốn hỏi ý kiến của anh về việc này.
400
00:39:37,211 --> 00:39:39,213
Chuyện về đồ ăn và cuộc sống.
401
00:39:41,340 --> 00:39:44,885
Chà, tôi không chắc.
Tôi chủ yếu dạy về Thế Chiến I.
402
00:39:44,968 --> 00:39:47,095
Được rồi. Tôi có câu này cho anh.
403
00:39:47,179 --> 00:39:48,931
Tôi đã đọc bài bình luận thời sự
404
00:39:49,014 --> 00:39:52,768
về mức độ tương đối của bạo lực
và chiến tranh trong suốt lịch sử.
405
00:39:53,393 --> 00:39:54,394
Cảnh báo có mọt sách.
406
00:39:54,478 --> 00:39:55,896
Hình ảnh chiến tranh gây sốc, tôi biết.
407
00:39:56,980 --> 00:40:02,444
Nhưng dù sao, trong đó, anh ấy nói
thực ra người ta từng gọi nó là Đại Chiến.
408
00:40:03,028 --> 00:40:05,697
Có vẻ như
việc gọi nó là Thế Chiến I là sai.
409
00:40:06,281 --> 00:40:07,616
Đúng không?
410
00:40:11,411 --> 00:40:16,792
Chà, thời đó,
không ai gọi nó là Thế Chiến I
411
00:40:16,875 --> 00:40:20,212
vì chưa có Thế Chiến II.
412
00:40:21,463 --> 00:40:23,090
- Chà.
- Tất nhiên rồi.
413
00:40:23,173 --> 00:40:24,591
- Hoàn toàn chính xác.
- Còn phải nói.
414
00:40:25,300 --> 00:40:26,343
Quá đúng.
415
00:40:26,426 --> 00:40:27,970
Vì thế ta mới mời anh này đến.
416
00:40:28,929 --> 00:40:32,516
Vợ quá cố của Mark, Gemma,
cũng là nhà giáo dục. Văn học Nga.
417
00:40:32,599 --> 00:40:34,518
- Tôi thích văn học.
- Nhỉ?
418
00:40:35,519 --> 00:40:37,688
Nhưng Mark giờ là người của Lumon.
419
00:40:37,771 --> 00:40:39,106
- Ricken.
- Thật hả?
420
00:40:39,189 --> 00:40:41,066
Vâng. Khoảng hai năm.
421
00:40:41,149 --> 00:40:43,110
- Anh thiết kế thuốc à?
- Không.
422
00:40:43,193 --> 00:40:45,863
Tôi tưởng Lumon chuyên về công nghệ.
423
00:40:45,946 --> 00:40:47,739
- Họ bắt đầu từ những năm 1800.
- Thật hả?
424
00:40:47,823 --> 00:40:49,616
Thuốc mỡ bôi, nhỉ?
425
00:40:49,700 --> 00:40:50,784
Có gì họ không làm chứ?
426
00:40:51,743 --> 00:40:54,454
Ừ, tôi thuộc
bộ phận lưu trữ của tập đoàn, nên…
427
00:40:54,538 --> 00:40:56,790
Vậy anh biết mọi bí mật đen tối.
428
00:40:57,332 --> 00:40:59,126
- Không hẳn.
- Không.
429
00:40:59,209 --> 00:41:03,338
Công việc của Mark nhạy cảm đến mức
cần có quy trình tách rời.
430
00:41:07,843 --> 00:41:08,844
Chà.
431
00:41:10,762 --> 00:41:12,264
Ghê thật đấy nhỉ?
432
00:41:14,016 --> 00:41:17,311
Vâng. Chắc việc có nói ra điều đó
hay không là lựa chọn của cậu ấy.
433
00:41:17,394 --> 00:41:18,854
- Ricken nhỉ?
- Ôi Chúa ơi.
434
00:41:18,937 --> 00:41:20,814
- Không. Không.
- Ôi Chúa ơi, Mark.
435
00:41:20,898 --> 00:41:22,566
- Xin lỗi nhé.
- Không sao. Tôi không quan tâm.
436
00:41:22,649 --> 00:41:25,694
- Xin lỗi.
- Không, tôi thấy nó thú vị.
437
00:41:25,777 --> 00:41:27,446
Tôi ước mình có thể làm thế.
438
00:41:28,530 --> 00:41:31,909
Là tôi, tôi sẽ luôn nghĩ về cái kia.
439
00:41:34,786 --> 00:41:37,748
Chà, không có cái kia.
440
00:41:38,624 --> 00:41:40,709
Là tôi. Tôi làm việc.
441
00:41:40,792 --> 00:41:44,922
Tôi không hiểu yếu tố trực giác.
Cảm giác thế nào?
442
00:41:48,175 --> 00:41:51,553
Chà, đơn giản mà.
Ký ức của một người được chia đôi
443
00:41:51,637 --> 00:41:54,973
nên khi ta không ở chỗ làm,
ta không nhớ lại việc mình làm ở đó.
444
00:41:55,057 --> 00:41:56,058
Tôi hiểu đúng không, Mark?
445
00:41:56,141 --> 00:41:58,936
- Ờ, thì…
- Anh đến lúc 9:00 sáng
446
00:41:59,019 --> 00:42:01,605
và rồi bỗng đến 5:00 và anh về?
447
00:42:01,688 --> 00:42:04,233
- Chà, họ cho về lần lượt nên…
- Họ cho về lần lượt?
448
00:42:04,316 --> 00:42:07,569
Và ngược lại, khi ở chỗ làm,
ta không thể tiếp cận ký ức bên ngoài.
449
00:42:07,653 --> 00:42:11,323
Nên trong thực tế,
phiên bản đó của ta kẹt ở đó.
450
00:42:11,406 --> 00:42:13,575
Chà…
451
00:42:13,659 --> 00:42:16,203
- Ý tôi không phải là kẹt nhưng…
- Nhưng gì?
452
00:42:20,290 --> 00:42:24,253
Không. Tôi tò mò.
Anh định nói gì? Không kẹt nhưng gì?
453
00:42:27,130 --> 00:42:28,131
Anh định nói gì?
454
00:42:32,261 --> 00:42:35,055
Chắc chúng tôi hiểu quan điểm của anh
về tình hình quốc hội.
455
00:42:35,138 --> 00:42:36,431
Được rồi, có lẽ ta
456
00:42:36,515 --> 00:42:37,641
- đang đi lạc đề.
- Phải.
457
00:42:39,309 --> 00:42:41,979
Vấn đề là Mark đã ra quyết định.
458
00:42:42,062 --> 00:42:43,814
Và quyết định đó gây tranh cãi
459
00:42:45,190 --> 00:42:47,150
cả về đạo đức lẫn xã hội.
460
00:42:47,734 --> 00:42:50,487
Về đạo đức. Khoa học.
461
00:42:51,530 --> 00:42:54,950
Nhưng Mark, anh ủng hộ em
462
00:42:55,576 --> 00:42:56,785
mà không do dự.
463
00:42:56,869 --> 00:42:58,495
- Nói hay lắm.
- Cảm ơn.
464
00:42:58,579 --> 00:43:00,998
- Chắc chắn rồi.
- Tôi hoàn toàn ủng hộ Mark.
465
00:43:02,124 --> 00:43:03,125
Chà.
466
00:43:04,751 --> 00:43:07,087
Cảm ơn mọi người. Thật ngọt ngào.
467
00:43:07,963 --> 00:43:10,382
Ờm, đã đến lúc mà như mọi khi,
468
00:43:10,465 --> 00:43:12,509
tôi sẽ nói: "Chén đi".
469
00:43:13,886 --> 00:43:16,471
Nhưng tôi phải nói
rằng tôi nghĩ việc thiếu thức ăn
470
00:43:16,555 --> 00:43:21,101
đã cho phép ta làm việc đó
ở một mức độ sâu sắc hơn nhiều.
471
00:43:21,185 --> 00:43:23,020
- Ồ, vâng. Không, chắc chắn rồi.
- Nhỉ?
472
00:43:23,103 --> 00:43:25,981
Tôi đã nói bạn tôi ở Lima
có bữa tối không đồ ăn trong…
473
00:43:27,608 --> 00:43:30,277
Nếu chị đưa em 3.000 đô
thì em có tha thứ cho chị không?
474
00:43:31,570 --> 00:43:36,491
Chà, vì con chị không gây ra
những hành động độc ác tối nay,
475
00:43:36,575 --> 00:43:40,037
em sẽ đợi nó ra đời rồi mới giết chị.
476
00:43:40,120 --> 00:43:43,540
Ôi Chúa ơi. Mời em.
477
00:43:46,585 --> 00:43:47,586
Cảm ơn chị.
478
00:43:52,508 --> 00:43:56,595
Này, tình hình với bác sĩ tâm lý giỏi
có ria mép kỳ cục thế nào rồi?
479
00:44:01,517 --> 00:44:02,518
Em không đi à?
480
00:44:04,353 --> 00:44:06,813
Ờ, công việc giúp em thấy đỡ hơn.
481
00:44:08,148 --> 00:44:09,149
Ừ.
482
00:44:10,734 --> 00:44:13,529
Chị tự hào vì em nhận việc đó. Thật sự.
483
00:44:14,738 --> 00:44:17,032
Chị nghĩ cô ấy cũng thế.
Chị biết rõ như vậy.
484
00:44:20,327 --> 00:44:23,872
Có điều, chị thấy việc quên đi cô ấy
tám tiếng trong ngày
485
00:44:23,956 --> 00:44:26,792
không hẳn là chữa lành.
486
00:44:34,842 --> 00:44:36,677
Tiện đang ở đây, em muốn ngủ ở đây không?
487
00:44:38,178 --> 00:44:39,179
Không.
488
00:44:40,347 --> 00:44:41,348
Tại sao?
489
00:44:41,431 --> 00:44:43,267
Nhà chị có mùi của người có thai.
490
00:44:47,062 --> 00:44:49,273
Ừ, phải, chị chỉ không hiểu
yếu tố trực giác của nó.
491
00:44:51,108 --> 00:44:52,526
Cô ấy vui tính nhỉ?
492
00:44:53,110 --> 00:44:55,904
- Chắc chắn tối nay em sẽ ở đây.
- Không.
493
00:44:55,988 --> 00:44:57,906
Anh sẽ tự chuẩn bị chăn ga
494
00:44:57,990 --> 00:45:01,034
nên còn lâu mới xong cái giường to.
495
00:45:01,785 --> 00:45:04,288
Nhưng giường đôi thì thoải mái
496
00:45:04,371 --> 00:45:07,124
và bộ pijama được làm từ khung cửi Baltic
497
00:45:07,207 --> 00:45:09,585
nên em sẽ ngủ ngon.
498
00:45:10,127 --> 00:45:14,256
Cảm ơn anh.
Em vẫn không hiểu sao lại có ba giường.
499
00:45:14,339 --> 00:45:16,341
- Ừ.
- Đồng nghiệp của Ricken nói
500
00:45:16,425 --> 00:45:20,262
việc đổi giường khi em bé lớn dần
có thể làm nó bị tổn thương.
501
00:45:20,345 --> 00:45:21,722
Mà không thể chữa lành.
502
00:45:21,805 --> 00:45:26,018
Nhưng nếu cho em bé đó
tất cả các loại giường từ trước khi sinh,
503
00:45:26,101 --> 00:45:29,146
ta cho phép nó phát triển
trong phòng với tốc độ của nó.
504
00:45:29,771 --> 00:45:31,356
Hiểu rồi. Vâng.
505
00:45:36,486 --> 00:45:37,487
Ừ.
506
00:45:38,572 --> 00:45:40,574
Anh nghĩ tối nay
mọi người rất thích em đấy.
507
00:45:42,826 --> 00:45:43,827
Tốt.
508
00:45:44,328 --> 00:45:45,537
Được rồi, anh yêu.
509
00:45:46,663 --> 00:45:47,748
- Sẵn sàng chưa anh?
- Rồi.
510
00:45:47,831 --> 00:45:48,916
- Đi thôi.
- Chúc ngủ ngon.
511
00:45:48,999 --> 00:45:50,000
Cảm ơn nhé.
512
00:45:51,543 --> 00:45:53,045
Chúc ngủ ngon, ông chủ.
513
00:45:53,128 --> 00:45:54,546
Chúc ngủ ngon, bà chủ.
514
00:47:51,955 --> 00:47:52,956
Chào.
515
00:47:53,457 --> 00:47:54,458
Chào.
516
00:47:54,958 --> 00:47:55,959
Em dậy lâu chưa?
517
00:47:56,543 --> 00:47:57,669
Một lúc rồi.
518
00:48:00,923 --> 00:48:04,468
Đêm qua, có một doanh nhân ở sân.
519
00:48:04,551 --> 00:48:06,220
- Một doanh nhân à?
- Vâng.
520
00:48:06,303 --> 00:48:08,222
Mức khởi điểm hay quản lý?
521
00:48:08,305 --> 00:48:09,306
Em nghiêm túc đấy.
522
00:48:09,890 --> 00:48:11,600
Đêm qua, có một doanh nhân
ở sân nhà chị thật à?
523
00:48:11,683 --> 00:48:12,935
Vâng.
524
00:48:13,519 --> 00:48:14,520
Chết tiệt.
525
00:48:15,646 --> 00:48:18,482
Ông ta nhìn em rất lạ, như thể biết em.
526
00:48:19,024 --> 00:48:21,610
Con thú vào nhà chị kiếm ăn
khiến em cảm thấy mình được để ý?
527
00:48:21,693 --> 00:48:22,945
Được để ý kỹ.
528
00:48:24,488 --> 00:48:27,282
Dưới chân đồi có quán bar.
Chắc là ai đó đi nhầm thôi.
529
00:48:28,200 --> 00:48:30,911
Nhân tiện, em vẫn nồng nặc mùi rượu.
530
00:48:31,870 --> 00:48:35,332
Em xin lỗi, em phải tìm cách quên đi ký ức
531
00:48:35,415 --> 00:48:38,627
về việc bố mẹ đổi giường của em
hồi ta còn nhỏ.
532
00:48:39,211 --> 00:48:41,004
Em đã chuẩn bị trước câu đó.
533
00:49:27,718 --> 00:49:28,719
Bà Selvig đang gọi
534
00:49:28,802 --> 00:49:30,596
Quán Bar & Nướng Của Pip
BỮA TRƯA - BỮA TỐI
535
00:49:30,679 --> 00:49:32,431
KHU VỰC VIP
536
00:49:32,514 --> 00:49:33,515
A lô.
537
00:49:35,058 --> 00:49:40,022
Được rồi.
Tối qua là đồ tái chế, bà Selvig.
538
00:49:40,105 --> 00:49:41,398
Tối nay là rác thải.
539
00:49:41,481 --> 00:49:45,152
Và bà cứ để thùng của bà
sang bên tôi. Nên…
540
00:49:47,154 --> 00:49:48,655
Vâng. Được rồi.
541
00:49:49,907 --> 00:49:53,202
Giờ tôi không nói chuyện được.
Tôi ra ngoài ăn tối. Nhưng…
542
00:49:54,786 --> 00:49:56,288
Không, một mình.
543
00:49:59,041 --> 00:50:01,502
Bar và Nướng của Pip.
544
00:50:02,544 --> 00:50:03,629
Xin lỗi.
545
00:50:05,214 --> 00:50:07,424
Cúp máy đi. Mau lên.
546
00:50:12,513 --> 00:50:15,724
Xin lỗi bà Selvig.
Họ đã nấu xong và mang ra.
547
00:50:18,018 --> 00:50:20,938
Chào các nhóc. Tối nay ăn gì?
548
00:50:26,026 --> 00:50:28,820
Xin lỗi. Anh không hiểu lời ám chỉ đó.
549
00:50:31,240 --> 00:50:33,700
Ông đi theo tôi à?
550
00:50:34,701 --> 00:50:36,245
Giọng anh ở đây rất khác.
551
00:50:37,204 --> 00:50:38,288
Chán hơn.
552
00:50:40,374 --> 00:50:42,918
- Được rồi, ông là ai thế?
- Petey.
553
00:50:43,001 --> 00:50:45,337
Tên tôi là Petey, làm cùng anh.
554
00:50:47,631 --> 00:50:51,510
Chà, thật vô lý.
Mọi người ở phòng tôi đã được…
555
00:50:51,593 --> 00:50:54,513
Tách rời. Tôi đã được tách rời.
556
00:50:56,390 --> 00:50:58,559
Được rồi. Việc tách rời khá là cố định.
557
00:50:58,642 --> 00:51:02,312
Vâng. Ca cấy ghép không đơn giản.
Tôi đã được trợ giúp.
558
00:51:15,450 --> 00:51:18,120
Vậy, sao, ông không hài lòng ở chỗ làm à?
559
00:51:18,203 --> 00:51:20,789
- Và thay vì phàn nàn lên trên, ông…
- Không.
560
00:51:21,498 --> 00:51:24,585
Tôi thử việc đó trước. Anh cũng thế.
561
00:51:26,420 --> 00:51:29,506
Vâng. Được rồi. Vậy…
562
00:51:30,966 --> 00:51:32,426
Ông đã hủy tách rời.
563
00:51:32,509 --> 00:51:37,306
Và giờ, sao, ông nghĩ
họ đang tìm ông hay gì đó?
564
00:51:41,101 --> 00:51:42,102
Đúng thế.
565
00:51:45,439 --> 00:51:49,610
"Họ" là Graner, có lẽ là đang ở đây.
566
00:51:49,693 --> 00:51:54,323
Graner. Được rồi.
Đó là một người ông biết hay…
567
00:51:54,406 --> 00:51:57,701
Ta đều biết anh ta. Ta không ưa anh ta.
568
00:51:59,286 --> 00:52:00,287
Tôi hiểu.
569
00:52:06,210 --> 00:52:10,506
Ở đó, chẳng có gì được như họ nói.
570
00:52:12,049 --> 00:52:13,759
Nếu có gì đó xảy ra với tôi,
571
00:52:14,718 --> 00:52:18,180
những gì tôi biết thì vẫn phải được biết.
572
00:52:20,682 --> 00:52:22,559
Một người bạn biết thì tốt hơn.
573
00:52:28,190 --> 00:52:30,692
Vậy chúng ta là bạn?
574
00:52:32,194 --> 00:52:33,570
Tôi là bạn tốt nhất của anh.
575
00:52:35,239 --> 00:52:36,740
Anh là bạn rất tốt của tôi.
576
00:53:05,602 --> 00:53:09,731
CHÚC SINH NHẬT VUI VẺ, CHÁU GÁI!
577
00:53:12,109 --> 00:53:14,820
Mark, xin lỗi vì tấm thiệp này.
578
00:53:15,863 --> 00:53:18,198
Tôi phải lấy vội thứ gì đó
và tôi biết thế là không phù hợp.
579
00:53:18,282 --> 00:53:21,493
Dù tôi chắc chắn
anh sẽ là một người cháu gái tuyệt vời.
580
00:53:23,745 --> 00:53:27,291
Chúng ta từng tự hỏi ở ngoài,
mình là những người đàn ông thế nào,
581
00:53:27,916 --> 00:53:30,627
chúng ta lựa chọn thế nào và tại sao.
582
00:53:37,384 --> 00:53:39,344
Tôi từng nghĩ cần đến một con quái vật
583
00:53:39,428 --> 00:53:41,805
mới đưa được ai đó
vào nơi như văn phòng đó.
584
00:53:43,599 --> 00:53:46,143
Nhất là nếu người đó là chính anh ta.
585
00:53:49,146 --> 00:53:52,941
Nhưng ta không phải quái vật, Mark.
Không phải quái vật thật.
586
00:53:55,694 --> 00:53:59,740
Nếu anh không muốn biết
dưới đó có gì, tôi không ép.
587
00:54:02,326 --> 00:54:06,330
Nhưng nếu anh muốn,
sau tấm thiệp này có một địa chỉ.
588
00:54:08,332 --> 00:54:13,128
Hãy đi một mình, anh sẽ tìm thấy
phần đầu của một câu trả lời rất dài.
589
00:54:13,212 --> 00:54:16,340
499 Đường Nửa Vòng
590
00:54:34,733 --> 00:54:37,069
Mark, là anh à?
591
00:54:37,152 --> 00:54:38,445
Chào bà Selvig.
592
00:54:39,905 --> 00:54:44,201
Anh nói vụ để nhầm thùng rác
mà tôi ngượng quá.
593
00:54:44,284 --> 00:54:45,577
Không vấn đề gì.
594
00:54:46,787 --> 00:54:47,788
Bữa tối thế nào?
595
00:54:48,789 --> 00:54:51,750
Cũng được. Tôi chỉ, bà biết đấy, mệt.
596
00:54:53,460 --> 00:54:56,004
Mẹ tôi là người Thiên Chúa giáo.
597
00:54:56,088 --> 00:55:01,802
Bà từng nói các vị thánh mất tám tiếng
để ban phúc cho một em bé đang ngủ.
598
00:55:02,678 --> 00:55:05,055
Hi vọng anh sẽ không thúc giục
các vị thánh.
599
00:55:06,139 --> 00:55:09,560
Chà, tối nay
tôi sẽ cho họ nhiều thời gian.
600
00:55:11,144 --> 00:55:12,646
Chúc ngủ ngon, bà Selvig.
601
00:55:12,729 --> 00:55:13,730
Mark.
602
00:55:16,900 --> 00:55:18,610
Anh là người tốt.
603
00:57:08,387 --> 00:57:10,389
Biên dịch: Nhung Vũ