1
00:00:07,132 --> 00:00:09,968
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:23,356 --> 00:00:24,482
Cô đang nói gì thế?
3
00:00:26,192 --> 00:00:30,238
"Tờ giấy trắng". Biết tôi có thể đã là ai
nếu mọi thứ khác đi không?
4
00:00:30,321 --> 00:00:34,409
Nếu có gì khác thôi? Cơ hội để tôi
thành người tôi đã có thể trở thành
5
00:00:34,492 --> 00:00:37,704
vừa phọt khỏi người tôi đúng nghĩa
trên thềm ga số sáu.
6
00:00:37,787 --> 00:00:40,248
Làm sao, khi mọi chuyện du hành thời gian
7
00:00:40,331 --> 00:00:44,461
đều kể là người ta tự xóa sổ mình,
cô lại tự nhân đôi cô lên được thế?
8
00:00:44,544 --> 00:00:46,588
Tôi phải đưa nó đến nơi an toàn.
9
00:00:49,340 --> 00:00:53,845
Đây gọi là an toàn à?
Cô làm dòng thời gian rối mù rồi, Nadia,
10
00:00:53,928 --> 00:00:59,059
ta lại về bữa tiệc sinh nhật quái dị,
tệ hại mà tôi cố thoát khỏi bao lâu nay!
11
00:00:59,559 --> 00:01:04,355
- Gà gần được rồi nhé!
- Chúa ơi, cái bài hát chết tiệt này nữa.
12
00:01:05,231 --> 00:01:08,026
Tôi cũng gặp chuyện chán đời.
Cô nghĩ tôi không muốn khác à?
13
00:01:08,109 --> 00:01:12,155
Nhưng không, tôi tuân thủ luật lệ
vì tôi là người đi tàu biết nghĩ.
14
00:01:12,238 --> 00:01:14,449
Còn cô thì ngược lại, cô cứ thế…
15
00:01:14,532 --> 00:01:18,286
Trẻ con không nên phải trải qua
những gì tôi đã trải qua, nhé?
16
00:01:18,369 --> 00:01:22,916
Tin tôi, tôi sống qua mọi khía cạnh rồi.
Bé con mặt Rashomon của cô đâu nhỉ?
17
00:01:22,999 --> 00:01:24,250
Rashomon
18
00:01:24,334 --> 00:01:26,503
Em là mặt Rashomon
19
00:01:26,586 --> 00:01:29,172
Tự bắt cóc mình lúc mới đẻ
rồi làm loạn thời gian, chịu.
20
00:01:30,048 --> 00:01:30,882
Thôi nào.
21
00:01:32,592 --> 00:01:34,135
- Họ xuống…
- Trời đất.
22
00:01:34,219 --> 00:01:37,222
…cõi chết, khi còn sống.
23
00:01:37,305 --> 00:01:38,515
Ai đây?
24
00:01:38,598 --> 00:01:40,266
Trông kìa.
25
00:01:40,350 --> 00:01:42,769
Đây từng là trường cho dân Do Thái.
26
00:01:43,269 --> 00:01:46,564
Giờ thì nó là không gian sống mở
cho người đã giác ngộ.
27
00:01:46,648 --> 00:01:49,776
Tôi dùng hai từ "giờ" và "từng"
tùy tiện lắm.
28
00:01:49,859 --> 00:01:51,111
- Ôi Chúa ơi.
- Rồi.
29
00:01:52,278 --> 00:01:54,447
Nadia Comăneci là ai ý nhỉ?
30
00:01:54,531 --> 00:01:57,367
- Đúng rồi. Ba con mười đó.
- Chúa ơi.
31
00:01:57,450 --> 00:02:03,081
- Đừng nói về tôi nữa. Anh sao rồi?
- Tôi bế con bé được không?
32
00:02:03,164 --> 00:02:07,252
Được, nhưng đừng làm gì linh tinh nhé.
Anh biết đấy, con bé là tôi mà.
33
00:02:12,757 --> 00:02:14,300
Xem ai thích anh kìa.
34
00:02:14,801 --> 00:02:16,219
Cái ông này.
35
00:02:17,720 --> 00:02:22,183
Thấy không, đây là
cái viễn cảnh tôi tưởng tượng ra đấy.
36
00:02:22,767 --> 00:02:23,852
Chào bé con.
37
00:02:27,522 --> 00:02:30,441
Thôi, ta… ta phải trả con bé về đi.
38
00:02:30,525 --> 00:02:31,651
Ủa.
39
00:02:31,734 --> 00:02:34,737
Ta không sống
trong hỗn loạn mãi thế này được. Này.
40
00:02:34,821 --> 00:02:37,615
- Nadia, quyết định đơn giản mà. Ta chỉ…
- Với anh thôi.
41
00:02:37,699 --> 00:02:40,910
Tôi á? Tôi vẫn đang tìm hiểu
những lựa chọn tôi có.
42
00:02:40,994 --> 00:02:41,911
Cái gì?
43
00:02:41,995 --> 00:02:45,123
Ý tôi là, ừ, thế giới khác thật,
nhưng có tệ lắm đâu.
44
00:02:45,206 --> 00:02:47,500
Biết gì không? Vẫn còn thời gian mà.
45
00:02:48,084 --> 00:02:49,669
Còn thời gian cho mọi thứ.
46
00:02:49,752 --> 00:02:51,588
Nadia, tôi xin đấy.
47
00:02:51,671 --> 00:02:55,592
Thôi nào, ta gặp nhiều chuyện
tệ hơn rồi còn gì? Ta xử lý được mà.
48
00:02:55,675 --> 00:02:58,511
Này, như ông Abraham từng nói ấy:
49
00:02:59,012 --> 00:03:03,892
"Hãy tin rằng kết cấu của
không - thời gian cũng bền như Tyvek vậy".
50
00:03:05,810 --> 00:03:09,105
Đó là Sheol, nơi tất cả người chết tìm về.
51
00:03:09,647 --> 00:03:13,067
Nấm mồ chung của cả nhân loại.
52
00:03:13,151 --> 00:03:15,987
Nadia, tôi hiểu
tại sao cô làm thế này. Thật đấy.
53
00:03:16,487 --> 00:03:19,699
Làm tôi dằn vặt
trước mặt giáo sĩ Do Thái, hợp lý đấy.
54
00:03:19,782 --> 00:03:23,536
- Cô cứng đầu thế này từ bé à?
- Đừng mắng nó, tuổi ăn tuổi lớn.
55
00:03:23,620 --> 00:03:26,206
- Tôi rất xin lỗi. Không có mũ đội đầu.
- Bình tĩnh, Alan.
56
00:03:26,289 --> 00:03:27,999
Họ là nhân vật không phải người chơi,
57
00:03:28,082 --> 00:03:31,628
đang kẹt trong một vòng lặp,
không thể chệch khỏi nền nếp định sẵn.
58
00:03:31,711 --> 00:03:36,633
Với họ đây là hiện trạng bình thường thôi.
Ai đập tay không? Đúng rồi, chào.
59
00:03:36,716 --> 00:03:39,219
Chào. Anh khỏe không? Lại đây.
60
00:03:40,053 --> 00:03:44,224
Anh này lần nào cũng thích ôm, Alan ạ.
Chào. Anh cần bật lửa hả?
61
00:03:44,307 --> 00:03:45,308
Đây.
62
00:03:45,934 --> 00:03:47,477
Trông anh vẫn bảnh lắm!
63
00:03:48,019 --> 00:03:49,187
Thế nhé. Chào.
64
00:03:49,270 --> 00:03:53,399
Chào, khỏe không? Xem ai uống
Spritz vang trắng kìa. Thú vị đấy.
65
00:03:53,483 --> 00:03:55,318
Chào, chủ tiệc sinh nhật.
66
00:03:55,401 --> 00:03:58,780
Nó được tẩm cô-ca-in
như cách người Israel làm.
67
00:03:58,863 --> 00:03:59,864
Sao cậu biết?
68
00:03:59,948 --> 00:04:01,866
Tớ đánh sập dòng thời gian rồi.
69
00:04:01,950 --> 00:04:04,410
- Tại cậu già quá hả.
- Ta nên đi thôi.
70
00:04:04,494 --> 00:04:07,372
Ô hay, tiệc mới bắt đầu thôi mà, Alan.
71
00:04:07,455 --> 00:04:11,876
Ruth chưa đến. Tôi chưa ăn sinh nhật
thiếu bà ấy bao giờ. Lần này cũng thế.
72
00:04:11,960 --> 00:04:14,462
- Anh ăn gà không?
- Tôi không ăn gà bốn năm tuổi đâu.
73
00:04:14,545 --> 00:04:17,715
Thôi được rồi,
thì để tôi bỏ vào lò cho đỡ nguội.
74
00:04:18,925 --> 00:04:21,052
Ấy. Ừ, tôi chả biết phải làm gì nữa.
75
00:04:21,135 --> 00:04:24,222
Con bé ổn mà. Nó thích tiệc.
Đây, tôi có bình sữa.
76
00:04:24,305 --> 00:04:26,516
Tôi bế cho. Con bé là con gái à?
77
00:04:26,599 --> 00:04:28,017
Con bé chả là con gì cả.
78
00:04:28,101 --> 00:04:29,102
Mốt đấy.
79
00:04:29,185 --> 00:04:30,270
Ơi.
80
00:04:31,145 --> 00:04:32,230
Maxine.
81
00:04:32,897 --> 00:04:34,232
Maxine, gà…
82
00:04:37,068 --> 00:04:39,404
Làm quái gì đấy? Gà đã được đâu bồ.
83
00:04:41,656 --> 00:04:43,449
- Gà sống à.
- Hay ho ghê.
84
00:04:43,533 --> 00:04:47,662
- Nadia, thế này điên quá.
- Đấy là en-trô-pi, Alan. Nhé? En-trô-pi.
85
00:04:47,745 --> 00:04:50,915
Nó tạo ra thời gian tuyến tính,
quy trình không thể đảo ngược,
86
00:04:50,999 --> 00:04:54,294
nên mọi thứ chỉ di chuyển được
một hướng, tới tương lai.
87
00:04:54,377 --> 00:04:58,798
Thường anh không thể "hồi" rán trứng.
Thường anh không thể "hồi" nướng gà.
88
00:04:58,881 --> 00:05:01,175
Nhưng mà này, nhìn ta đi, hiểu không?
89
00:05:01,259 --> 00:05:03,386
- Giờ ta lại làm được.
- Đâu được.
90
00:05:03,469 --> 00:05:06,389
- Sao cô "hồi" đẻ nó được.
- Thôi. Ấn tượng mà.
91
00:05:06,472 --> 00:05:08,266
Nadia, sao cô "hồi" đẻ được.
92
00:05:08,349 --> 00:05:09,809
- Nó ổn mà.
- Trả nó về đi?
93
00:05:09,892 --> 00:05:11,060
- Nadia…
- Nó thích Lizzy.
94
00:05:11,144 --> 00:05:16,232
Tôi xin đấy, ta trả nó về đi? Đời họ
đang tan rã đúng nghĩa mà cô mặc kệ à?
95
00:05:16,983 --> 00:05:19,652
Họ là họa sĩ mà, Alan.
Siêu thực họ lại thích.
96
00:05:21,029 --> 00:05:21,946
- Đấy?
- Về đây.
97
00:05:22,030 --> 00:05:24,157
- Trông vui chưa.
- Nadia.
98
00:05:24,240 --> 00:05:28,119
Nếu cô không thể làm vì tôi,
vì các bạn thân cô hay vì cô,
99
00:05:28,202 --> 00:05:31,039
vẫn làm đi, để cô không xuống địa ngục
vì ích kỷ nhất trên đời.
100
00:05:32,040 --> 00:05:34,667
Anh đang hiểu sai tôi quá đấy.
101
00:05:34,751 --> 00:05:37,920
Ê! Ai mời bọn trẻ con này
đến tiệc nhà tôi đấy?
102
00:05:38,004 --> 00:05:39,839
- Tớ phải ra xử lý đây.
- Ừ.
103
00:05:40,423 --> 00:05:41,341
Bế con hộ tớ.
104
00:05:43,092 --> 00:05:45,470
Đi, ta té thôi, nhóc.
105
00:05:45,553 --> 00:05:46,471
Nadia, này.
106
00:05:46,971 --> 00:05:50,099
Nadia, cô đi đâu đấy? Nadia, cô đi đâu…
107
00:05:50,975 --> 00:05:54,228
Không sao. Bình tĩnh.
Không đáng chạy theo đâu, tin tôi.
108
00:05:54,312 --> 00:05:57,231
Sau vợ cũ,
tôi thấm thía bài học đấy lắm rồi.
109
00:05:57,315 --> 00:06:01,110
Cô ta cứ ghim mấy lần tôi sai hồi xưa,
hiểu ý tôi không… Chào.
110
00:06:03,780 --> 00:06:04,614
Khỉ thật.
111
00:06:05,656 --> 00:06:07,325
- Khỉ thật.
- Đi nhờ… Nadia.
112
00:06:08,076 --> 00:06:08,910
Chào.
113
00:06:10,078 --> 00:06:12,497
Chủ tiệc sinh nhật đây rồi.
114
00:06:12,580 --> 00:06:15,958
Không cần trải thảm đỏ
đón tôi đâu, cưng à.
115
00:06:16,042 --> 00:06:18,961
Thấy tôi nói chưa?
Bà Ruth kìa. Cũng ổn mà.
116
00:06:19,045 --> 00:06:21,297
- Bế hộ tôi.
- Bà Ruth bốn năm trước à.
117
00:06:21,798 --> 00:06:24,509
Ờ, tôi biết
là cũng chả khác gì đâu, nhưng…
118
00:06:24,592 --> 00:06:26,386
- Tôi đợi vậy. Để tôi đợi.
- Ừ.
119
00:06:28,054 --> 00:06:29,639
Ruthie à.
120
00:06:30,556 --> 00:06:31,724
- Đi.
- Ta đợi nhé.
121
00:06:31,808 --> 00:06:33,851
- Cái đầu gối chết tiệt.
- Ừ.
122
00:06:33,935 --> 00:06:36,729
- Lên nào, Ruthie.
- Tôi lên được mà.
123
00:06:36,813 --> 00:06:38,523
- Tôi biết bà lên được.
- Ừ.
124
00:06:38,606 --> 00:06:39,440
Ừ.
125
00:06:43,152 --> 00:06:43,986
Nadia?
126
00:06:45,822 --> 00:06:46,989
Ơi?
127
00:06:47,073 --> 00:06:47,907
Nhìn kìa.
128
00:06:54,789 --> 00:06:56,541
Ngạc nhiên chưa!
129
00:06:57,208 --> 00:06:59,669
Họ cứ nối đuôi nhau tới.
130
00:07:00,503 --> 00:07:01,671
Nadia?
131
00:07:01,754 --> 00:07:03,756
Sao đấy? Cô không vào à?
132
00:07:04,465 --> 00:07:06,384
Ấy, không. Không được.
133
00:07:06,467 --> 00:07:09,804
Tiệc của cô,
cô không lén chuồn về được đâu nhé.
134
00:07:11,264 --> 00:07:16,811
Xin lỗi vì tôi đang không ở bên bà
trong viện, Ruthie. Tôi cố lắm. Thật đấy.
135
00:07:17,520 --> 00:07:22,525
- Bà sẽ không cô đơn đâu, nhé?
- Cưng ơi, có gì mà cô phải xin lỗi?
136
00:07:22,608 --> 00:07:25,570
Cô đang ở bên tôi đây rồi còn gì.
137
00:07:25,653 --> 00:07:30,658
Trên đời không có việc gì là dễ dàng,
mỗi vừa tắm vừa tè là có thôi.
138
00:07:31,242 --> 00:07:32,452
- Ừ.
- Nadia?
139
00:07:33,661 --> 00:07:34,996
- Nadia?
- Ơi?
140
00:07:36,873 --> 00:07:39,459
Chủ tiệc sinh nhật của tôi đây rồi.
141
00:07:42,128 --> 00:07:43,004
Tôi sai rồi.
142
00:07:43,504 --> 00:07:44,338
Tôi biết.
143
00:07:46,674 --> 00:07:48,509
Ừ, ta đưa con bé về thôi.
144
00:07:50,344 --> 00:07:53,055
- Thang thoát hiểm nhỉ?
- Chắc thế. Tạ ơn Chúa.
145
00:07:53,139 --> 00:07:55,766
Hỡi các quý ông quý bà,
146
00:07:55,850 --> 00:07:57,977
hỡi các chàng trai và cô gái,
147
00:07:58,561 --> 00:08:02,482
trải nghiệm bầu trời New York đi ạ!
148
00:08:02,565 --> 00:08:04,817
- Mười xu để đi…
- Tôi tự hào về cô.
149
00:08:04,901 --> 00:08:09,322
…một chuyến khinh khí cầu hydro xịn
đầu tiên trong đời!
150
00:08:09,405 --> 00:08:11,407
Chúa ơi. Khỉ thật.
151
00:08:11,949 --> 00:08:13,326
Tôi bảo mà. Tờ rơi này.
152
00:08:13,409 --> 00:08:14,410
Ừ nhỉ.
153
00:08:14,494 --> 00:08:15,328
Ừ.
154
00:08:15,411 --> 00:08:16,245
Rồi, đây.
155
00:08:16,746 --> 00:08:18,080
Ừ, nhét đầy hai túi.
156
00:08:19,040 --> 00:08:21,459
Khinh khí cầu này sẽ không ở đây lâu đâu!
157
00:08:21,542 --> 00:08:25,296
- Đưa nó về thập niên 1980 nào.
- Trải nghiệm trời New York đi!
158
00:08:25,379 --> 00:08:29,300
Chuyến tàu địa phương trung tâm số sáu
đi cầu Brooklyn, sắp tới ga.
159
00:08:29,383 --> 00:08:31,260
Vui lòng tránh xa mép thềm ga.
160
00:08:31,344 --> 00:08:34,222
- Tránh xa cửa đang đóng.
- Trời, tàu đó đâu rồi?
161
00:08:34,722 --> 00:08:36,474
- Tàu sáu, Công viên Pelham Bay.
- Nào.
162
00:08:36,557 --> 00:08:38,601
Điểm dừng tiếp theo, đường 77, Lenox Hill.
163
00:08:39,101 --> 00:08:42,897
Ta mà không khẩn trương lên thì đưa về,
nó biến thành gái vị thành niên ủ dột rồi.
164
00:08:43,856 --> 00:08:48,069
Bật mí cốt truyện này, 12 tuổi
nó đã có kinh rồi, "dâu" đỏ tràn trề.
165
00:08:48,945 --> 00:08:51,113
Vui lòng tránh xa mép thềm ga.
166
00:08:52,031 --> 00:08:54,867
Tàu số sáu
đi cầu Brooklyn - Tòa Thị chính.
167
00:08:54,951 --> 00:08:59,163
Dở hơi quá. Nhỡ tàu không đến?
Nhỡ ta kẹt lại đây mãi mãi thì sao?
168
00:08:59,247 --> 00:09:01,582
Ta nên có phương án B, để phòng hờ.
169
00:09:01,666 --> 00:09:05,169
Trời đất. Biết gì không,
anh đang căng thẳng quá, nhé, Alan?
170
00:09:05,253 --> 00:09:07,088
- Hay anh bế nó tí đi?
- Thôi.
171
00:09:07,171 --> 00:09:11,926
Anh sẽ bình tĩnh hơn đấy.
Đấy. Đúng rồi. Tôi cảm ơn.
172
00:09:12,009 --> 00:09:15,680
Đau cổ muốn chết đây.
Thề, tại thế này mà người ta phá thai.
173
00:09:15,763 --> 00:09:17,932
- Không có ý gì nhé.
- Tránh xa cửa đang đóng.
174
00:09:18,015 --> 00:09:20,768
- Sở Cảnh sát Thủ đô…
- Ê.
175
00:09:20,851 --> 00:09:22,728
- Cảnh giác xung quanh.
- Kìa.
176
00:09:22,812 --> 00:09:25,773
- Nếu bạn thấy gì, hãy lên tiếng.
- Ê!
177
00:09:26,274 --> 00:09:28,317
Ê, anh biết tàu đâu hết rồi không?
178
00:09:28,401 --> 00:09:30,528
Ê! Ê, đi chậm thôi!
179
00:09:30,611 --> 00:09:31,529
Alan!
180
00:09:31,612 --> 00:09:34,448
- Xin lỗi vì sự chậm trễ.
- Ê, tôi hỏi anh đấy!
181
00:09:34,532 --> 00:09:35,533
Sắp tới…
182
00:09:36,993 --> 00:09:37,827
Đằng này.
183
00:09:37,910 --> 00:09:40,580
Ê, anh bạn,
anh biết tàu số sáu đâu rồi không?
184
00:09:42,540 --> 00:09:43,833
Chết tiệt.
185
00:09:43,916 --> 00:09:45,126
Horse?
186
00:09:45,209 --> 00:09:46,711
Giờ anh làm cho MTA à?
187
00:09:46,794 --> 00:09:49,714
Hả? Không, Cắt Tóc,
tôi ở dưới này với vợ. Cút đi.
188
00:09:49,797 --> 00:09:55,261
Anh giúp bọn tôi được không?
Tôi đang tìm tàu của tôi. Số hiệu 6622.
189
00:09:56,304 --> 00:09:57,471
Mất phí đấy.
190
00:09:57,555 --> 00:09:59,807
Nadia, tay này không giúp được đâu!
191
00:09:59,890 --> 00:10:02,226
- Nó sắp phải thay tã rồi.
- Nó ổn mà.
192
00:10:02,310 --> 00:10:07,064
Ta đều đã làm bố. Được đấy.
Thôi được rồi, vậy trao đổi nhé.
193
00:10:07,148 --> 00:10:09,191
- Trao đổi?
- Biết thương lượng mà.
194
00:10:09,775 --> 00:10:11,485
Tôi biết tàu đó ở đâu. Theo tôi.
195
00:10:12,820 --> 00:10:13,863
Đi.
196
00:10:18,200 --> 00:10:23,706
Tất cả sụp đổ. Càng đến gần tâm Trái Đất,
cô càng đến gần chân lý. Trọng lực.
197
00:10:23,789 --> 00:10:27,460
- Xin lỗi, nhanh lên đi? Bọn tôi hơi vội.
- Anh còn thời gian.
198
00:10:27,543 --> 00:10:30,713
Thời gian được phát minh ra
để đồng bộ hóa các hệ thống tàu ở Châu Âu
199
00:10:30,796 --> 00:10:35,009
để luân chuyển hàng hóa qua biên giới.
Coi chừng ray dẫn điện nhé.
200
00:10:38,554 --> 00:10:41,807
- Cho tôi bế nó đi.
- Tay anh có vẻ không rảnh sẵn rồi.
201
00:10:41,891 --> 00:10:44,518
Đi, một tí thôi? Cho tôi bế con bé đi.
202
00:10:44,602 --> 00:10:47,897
Con cần gì?
Trẻ con là bọn nặng vật chất đúng nghĩa.
203
00:10:47,980 --> 00:10:51,233
- Alan, đừng đưa con bé cho Horse.
- Nó ổn không thế?
204
00:10:51,317 --> 00:10:55,446
Nó là em bé tàu điện, là tôi, bọn tôi ổn.
Tôi vẫn đứng tức là nó ổn.
205
00:10:56,030 --> 00:11:00,117
Tùy. Đi theo đường ray, kịch đường
cô sẽ thấy tàu của cô. Nộp tiền đi.
206
00:11:00,201 --> 00:11:01,952
- Thật á?
- Thật. Nộp tiền đi.
207
00:11:05,206 --> 00:11:06,957
- Tiền. Tôi nhận tiền mặt.
- Đây!
208
00:11:07,041 --> 00:11:09,585
- Ờ, 40 đô. Được đó chứ.
- Leng keng gì đấy.
209
00:11:09,669 --> 00:11:11,253
- Đây, khóa.
- Tốt. Đi đi.
210
00:11:11,337 --> 00:11:12,296
Tốt quá, cảm ơn.
211
00:11:13,464 --> 00:11:15,132
Anh nữa, anh bạn. Nộp tiền.
212
00:11:19,470 --> 00:11:22,890
Cái tàu chết tiệt của cô đấy à?
Tàu của cô đấy à?
213
00:11:22,973 --> 00:11:27,520
- Đúng tàu của cô không?
- Chịu. Tôi là tàu R32, số hiệu 6622, nên…
214
00:11:27,603 --> 00:11:29,355
- Sao cô biết?
- Ô hay.
215
00:11:29,438 --> 00:11:34,694
Anh phải biết tên và mẫu phương tiện chứ.
Bước nhảy Lượng tử cơ bản mà. Chạy đi.
216
00:11:36,737 --> 00:11:38,447
- Nadia à.
- Ờ.
217
00:11:39,115 --> 00:11:41,492
Wardog hả. Ờ.
218
00:11:45,246 --> 00:11:47,623
Nadia à. Bọn tớ tưởng cậu không đến cơ.
219
00:11:48,874 --> 00:11:51,585
- Cậu còn đem em bé theo nữa.
- Em bé xinh thế.
220
00:11:53,713 --> 00:11:57,717
- Đang làm sao đấy?
- Tớ chả biết. Tàu dừng 30 phút rồi.
221
00:11:57,800 --> 00:11:59,593
Ta đến lễ thức canh muộn mất.
222
00:12:10,938 --> 00:12:11,897
Thế này sai sai.
223
00:12:12,898 --> 00:12:14,108
Từ từ nhé.
224
00:12:14,191 --> 00:12:16,986
Cậu ghét hoa này à?
Tớ tưởng bà Ruth mê hoa lan.
225
00:12:18,237 --> 00:12:19,405
Thôi thì dẹp vậy.
226
00:12:22,491 --> 00:12:24,452
Ơ kìa. Kìa, Nads.
227
00:12:24,535 --> 00:12:27,288
Cậu đừng dằn vặt vì không có mặt nữa.
228
00:12:27,830 --> 00:12:31,542
"Tớ không có mặt" là sao?
Bà Ruth mất mà không có ai bên cạnh à?
229
00:12:32,168 --> 00:12:33,252
Sau tất cả?
230
00:12:35,004 --> 00:12:39,300
- Tớ mới gặp bà ấy hôm sinh nhật.
- Sinh nhật cậu qua cả tháng rồi mà.
231
00:12:39,800 --> 00:12:45,014
- Giờ tháng Tư rồi. 30 tháng Tư.
- Không. Giờ là 30 tháng Ba, nhé?
232
00:12:45,639 --> 00:12:50,019
Hôm nay vẫn là sinh nhật tớ,
tức là… hai cậu đang ở tương lai.
233
00:12:50,102 --> 00:12:53,647
- Nadia…
- Không sao. Đau buồn nghĩ không thông.
234
00:12:53,731 --> 00:12:56,400
Này, cậu tính xem tối nay nói gì chưa?
235
00:12:58,694 --> 00:12:59,528
Không sao mà.
236
00:13:00,905 --> 00:13:04,116
"Bạn có tin
ở tương lai nhân loại không?" Được rồi.
237
00:13:05,409 --> 00:13:07,495
Cảm ơn đã kiên nhẫn.
Tàu sáu giờ sẽ khởi hành.
238
00:13:07,578 --> 00:13:10,122
Này, đi thôi. Này, ta phải xuống tàu thôi.
239
00:13:10,206 --> 00:13:12,917
Ta phải… Ta không thuộc về
nơi này đâu, đi.
240
00:13:13,000 --> 00:13:16,712
- Nadia, ta phải trả con bé về mà?
- Tôi không đi. Tôi mặc kệ.
241
00:13:16,796 --> 00:13:21,258
Tôi đã không ở bên được lúc bà ấy lìa đời
thì chí ít phải đến đám ma bà ấy!
242
00:13:21,342 --> 00:13:23,469
- Không được, Nadia!
- Anh nghe chưa?
243
00:13:23,552 --> 00:13:25,012
- Đi!
- Họ đang ngủ với nhau à?
244
00:13:25,095 --> 00:13:27,431
- Alan, tôi biết đi.
- Coi chừng con bé.
245
00:13:27,515 --> 00:13:28,349
Chúa ơi!
246
00:13:31,227 --> 00:13:33,437
Nadia? Nadia, bình tĩnh.
247
00:13:33,521 --> 00:13:34,855
Nadia, xin cô đấy.
248
00:13:35,689 --> 00:13:36,857
Bình tĩnh?
249
00:13:36,941 --> 00:13:39,068
Bạn tôi ơi, hết rồi, hiểu không?
250
00:13:39,151 --> 00:13:43,489
Tôi không về được kịp với bà Ruth.
Không ở bên bà mẹ tuyệt nhất đời tôi.
251
00:13:44,031 --> 00:13:46,367
Làm đủ thứ vớ vẩn, chả để làm gì.
252
00:13:47,117 --> 00:13:49,036
Nên là, tuyệt.
253
00:13:49,829 --> 00:13:52,832
Ta biến khỏi đây kiểu gì đây? Ừ.
254
00:13:54,166 --> 00:13:55,709
Tôi… Tôi không…
255
00:13:55,793 --> 00:13:56,877
Khoan.
256
00:13:56,961 --> 00:13:58,712
Cô đi đâu? Nadia?
257
00:14:03,050 --> 00:14:04,927
- Tôi kể vụ Lenny rồi nhỉ?
- Ừ.
258
00:14:05,427 --> 00:14:08,264
Tôi đã cố thuyết phục ông ấy
là bức tường sẽ sập.
259
00:14:09,598 --> 00:14:11,976
Tôi có thông tin chắc chắn từ tương lai.
260
00:14:12,059 --> 00:14:14,311
- Tôi làm chủ hoàn toàn tình hình!
- Ừ.
261
00:14:14,812 --> 00:14:15,729
Ông ấy vẫn đi.
262
00:14:17,022 --> 00:14:20,359
Thì sao anh thay đổi được gì.
Vòng lặp khép kín mà.
263
00:14:20,442 --> 00:14:22,319
Ừ. Vì…
264
00:14:22,403 --> 00:14:26,115
- Định luật vật lý.
- Tôi định bảo là "bản chất con người".
265
00:14:27,992 --> 00:14:30,494
Ta chả thể không thành
sản phẩm của thứ không thể khác.
266
00:14:30,578 --> 00:14:33,289
Ý anh là tôi không phải độc nhất vô nhị à?
267
00:14:33,372 --> 00:14:35,666
- Đâu có ai như thế.
- Bowie thì sao?
268
00:14:35,749 --> 00:14:40,045
Ý tôi không phải thế. Bà Ruth
sẽ không muốn cô thấy tội lỗi mãi thế đâu.
269
00:14:40,129 --> 00:14:44,008
Cưng à, thấy tội lỗi
là lãng phí cảm xúc đấy.
270
00:14:44,842 --> 00:14:46,719
Ông ấy tìm cách thoát, trốn đi.
271
00:14:46,802 --> 00:14:50,931
Ông Lenny tới Tây Berlin, tôi còn chả biết
có tới được không. Ý tôi là…
272
00:14:52,224 --> 00:14:57,187
Tôi nghĩ là lẽ ra tôi phải ngăn ông ấy đi,
nhưng tôi còn chả đến kịp để tạm biệt.
273
00:14:57,271 --> 00:15:01,358
Tôi chả biết phải làm sao nữa.
Tôi sẽ không bao giờ tự tha thứ nổi.
274
00:15:01,859 --> 00:15:05,237
Alan, không sao mà, hiểu không?
275
00:15:05,321 --> 00:15:06,363
Không sao đâu.
276
00:15:07,031 --> 00:15:08,532
Đấy chỉ là, nó là…
277
00:15:08,616 --> 00:15:11,118
- Nó là Đảo Coney.
- Cái gì cơ?
278
00:15:11,201 --> 00:15:14,413
Một thứ sẽ khiến mọi thứ sáng sủa hơn,
279
00:15:14,496 --> 00:15:16,373
nếu nó có xảy ra, hiểu không?
280
00:15:16,457 --> 00:15:18,250
Hoặc chưa từng xảy ra.
281
00:15:19,001 --> 00:15:21,754
Anh biết đấy, một chữ "giá như".
282
00:15:24,006 --> 00:15:25,132
Cô nghe thấy không?
283
00:15:27,760 --> 00:15:29,887
Khỉ thật. Đưa con bé tôi bế.
284
00:16:07,716 --> 00:16:08,842
Nadia?
285
00:16:11,804 --> 00:16:13,263
Nadia!
286
00:16:17,351 --> 00:16:18,268
Alan!
287
00:16:21,021 --> 00:16:22,523
Alan!
288
00:16:22,606 --> 00:16:23,732
Nadia.
289
00:16:48,382 --> 00:16:49,341
Nadia!
290
00:17:49,526 --> 00:17:50,402
Khỉ thật.
291
00:17:54,698 --> 00:17:55,574
Xem nào.
292
00:18:09,379 --> 00:18:10,631
Mau lên xem nào?
293
00:18:11,340 --> 00:18:12,257
Đi.
294
00:18:16,804 --> 00:18:17,638
Thôi được rồi.
295
00:18:21,100 --> 00:18:21,975
Con thắng.
296
00:18:34,029 --> 00:18:36,698
CHỈ CHO NHÂN VIÊN
297
00:18:41,912 --> 00:18:42,746
Bà ạ?
298
00:18:48,127 --> 00:18:48,961
Alan.
299
00:18:51,004 --> 00:18:52,047
Nhìn con kìa.
300
00:18:52,798 --> 00:18:54,341
Ông Lenny bị sao rồi ạ?
301
00:18:56,009 --> 00:18:58,303
Ông Lenny? Bà… Bà không biết.
302
00:18:58,387 --> 00:19:02,015
Bà không biết? Thế lẽ ra
con có phải ngăn ông ấy đi không,
303
00:19:02,099 --> 00:19:04,059
hay lẽ ra con không nên làm gì?
304
00:19:04,143 --> 00:19:06,770
Lẽ ra nên thế. Sao con lại làm nhỉ?
305
00:19:06,854 --> 00:19:09,231
Con làm hỏng hết rồi. Con toàn làm hỏng.
306
00:19:09,314 --> 00:19:11,942
Alan, bà không biết. Nhưng không sao cả.
307
00:19:12,901 --> 00:19:14,778
Ai cũng bảo con y hệt bà.
308
00:19:14,862 --> 00:19:17,823
Ông ấy không hề định ở lại.
Bà không hề định đi.
309
00:19:17,906 --> 00:19:20,701
Bà không thể bỏ
cuộc sống bà đang gây dựng được.
310
00:19:21,201 --> 00:19:23,120
Bà đã giúp ông ấy đi.
311
00:19:23,203 --> 00:19:27,082
- Chuyện chẳng xảy ra kiểu gì khác được.
- Vậy là con hiểu nhầm ạ.
312
00:19:28,500 --> 00:19:31,879
Con chỉ muốn có câu trả lời.
Con chỉ… Con chỉ muốn biết.
313
00:19:32,379 --> 00:19:35,841
- Con xin lỗi, vì xúc động thế này.
- Con y hệt bà thật.
314
00:19:38,510 --> 00:19:42,681
Ta không thể sống cả đời
với nỗi sợ sẽ làm sai
315
00:19:42,764 --> 00:19:47,311
để rồi không tận hưởng cuộc sống được.
Đừng sợ sống, con ạ.
316
00:19:48,478 --> 00:19:53,775
Vâng, con từng tự sát rồi, nên…
Con chẳng hiểu phải sống tiếp kiểu gì nữa.
317
00:19:57,321 --> 00:20:01,200
Với người khác,
dường như tất cả đơn giản hơn quá nhiều.
318
00:20:02,117 --> 00:20:03,202
Hay là con sai?
319
00:20:03,827 --> 00:20:05,871
Cháu trai hoàn hảo của bà.
320
00:20:08,373 --> 00:20:09,541
Bà bảo rồi mà?
321
00:20:11,668 --> 00:20:15,964
Hồi đó con còn bé quá. Con không nhớ đấy.
Bà nói lại lần nữa nhé…
322
00:20:18,050 --> 00:20:19,760
con là cháu trai hoàn hảo của bà.
323
00:20:21,595 --> 00:20:22,429
Nhé?
324
00:20:24,264 --> 00:20:25,682
Đây là đâu ạ?
325
00:20:26,892 --> 00:20:28,227
Nó gọi là khoảng trống.
326
00:20:29,394 --> 00:20:34,524
Nó là một không gian trống sót lại từ
một công trình không được hoàn thiện.
327
00:20:35,984 --> 00:20:36,944
Con chết rồi ạ?
328
00:20:40,322 --> 00:20:41,490
Con phải đi đi.
329
00:20:41,573 --> 00:20:43,367
- Cứ theo ánh sáng xanh.
- Dạ.
330
00:20:43,450 --> 00:20:47,329
Rẽ ở cuối sẽ thấy
một cửa thoát hiểm dẫn con lên mặt đất.
331
00:20:47,412 --> 00:20:51,041
Vâng. Cảm ơn bà. Con lạc lối quá.
332
00:20:51,124 --> 00:20:54,503
Dưới thành phố có
nhiều không gian trống bị lãng quên lắm.
333
00:20:55,587 --> 00:20:57,673
Thế mà không sụt, đúng là kỳ diệu.
334
00:21:29,413 --> 00:21:30,247
Nhìn kìa.
335
00:21:31,456 --> 00:21:34,835
Tốt rồi. Cô chỉ bị
dính tí nước tiểu lên áo khoác thôi.
336
00:21:35,377 --> 00:21:37,796
Không sao. Thế mới phải mua quần áo, nhỉ?
337
00:21:38,672 --> 00:21:39,631
Rồi.
338
00:21:41,216 --> 00:21:42,217
Nhìn này.
339
00:21:44,970 --> 00:21:45,804
Nào.
340
00:21:48,765 --> 00:21:49,599
Ta làm được.
341
00:21:50,183 --> 00:21:51,101
Ta làm được.
342
00:22:21,465 --> 00:22:22,299
Chào con.
343
00:22:23,759 --> 00:22:24,676
Con chết rồi ạ?
344
00:22:26,136 --> 00:22:31,308
- Mẹ trả lời một câu hỏi như thế kiểu gì?
- Tức là con chưa chết ạ?
345
00:22:31,975 --> 00:22:34,895
Mẹ đẻ trước
đâu có nghĩa cái gì cũng trả lời được.
346
00:22:35,562 --> 00:22:37,189
Con hỏi sai người rồi.
347
00:22:37,272 --> 00:22:41,485
Chà, con thấy
bắt đầu thành chủ đề quen thuộc rồi đấy.
348
00:22:42,277 --> 00:22:44,154
Nếu được chọn mẹ lại từ đầu,
349
00:22:45,781 --> 00:22:46,990
con vẫn chọn mẹ chứ?
350
00:22:57,292 --> 00:22:59,878
LEXINGTON AV LOCAL
TÀU TỐC HÀNH PELHAM
351
00:23:18,980 --> 00:23:21,608
À, lần đầu con không chọn mẹ đâu,
352
00:23:21,691 --> 00:23:25,612
nhưng chắc câu chuyện
vốn đã vậy rồi, mẹ nhỉ?
353
00:23:32,702 --> 00:23:33,787
Nào, nhóc.
354
00:23:57,310 --> 00:24:02,983
Tránh đường cho con cháu tôi nào. Cô ơi,
tránh đường cho con cháu tôi giùm cái.
355
00:24:05,026 --> 00:24:07,779
Này, mẹ biết đây là ga nào không?
356
00:24:07,863 --> 00:24:10,866
- Chịu. Tôi đâu phải nhân viên.
- Đưa nó về thôi.
357
00:24:11,408 --> 00:24:13,785
Không ai ép nhưng bà vẫn yêu tôi, nhỉ?
358
00:24:15,745 --> 00:24:16,872
Tạm biệt Ruthie.
359
00:24:26,715 --> 00:24:30,177
Tàu số sáu tới phía Nam.
Điểm dừng tiếp theo, Astor Place.
360
00:24:41,605 --> 00:24:43,565
Tránh xa cửa đang đóng.
361
00:25:02,626 --> 00:25:04,586
30 THÁNG TƯ
NEW YORK - 11 ĐỘ, MÂY
362
00:26:45,729 --> 00:26:46,563
Cậu đói không?
363
00:26:47,272 --> 00:26:48,106
Tớ cũng thế.
364
00:29:38,234 --> 00:29:43,239
Biên dịch: Frank G