1 00:00:07,132 --> 00:00:09,968 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:23,356 --> 00:00:24,482 ‎Cô đang nói gì thế? 3 00:00:26,192 --> 00:00:30,238 ‎"Tờ giấy trắng". Biết tôi có thể đã là ai ‎nếu mọi thứ khác đi không? 4 00:00:30,321 --> 00:00:34,409 ‎Nếu có gì khác thôi? Cơ hội để tôi ‎thành người tôi đã có thể trở thành 5 00:00:34,492 --> 00:00:37,704 ‎vừa phọt khỏi người tôi đúng nghĩa ‎trên thềm ga số sáu. 6 00:00:37,787 --> 00:00:40,248 ‎Làm sao, khi mọi chuyện du hành thời gian 7 00:00:40,331 --> 00:00:44,461 ‎đều kể là người ta tự xóa sổ mình, ‎cô lại tự nhân đôi cô lên được thế? 8 00:00:44,544 --> 00:00:46,588 ‎Tôi phải đưa nó đến nơi an toàn. 9 00:00:49,340 --> 00:00:53,845 ‎Đây gọi là an toàn à? ‎Cô làm dòng thời gian rối mù rồi, Nadia, 10 00:00:53,928 --> 00:00:59,059 ‎ta lại về bữa tiệc sinh nhật quái dị, ‎tệ hại mà tôi cố thoát khỏi bao lâu nay! 11 00:00:59,559 --> 00:01:04,355 ‎- Gà gần được rồi nhé! ‎- Chúa ơi, cái bài hát chết tiệt này nữa. 12 00:01:05,231 --> 00:01:08,026 ‎Tôi cũng gặp chuyện chán đời. ‎Cô nghĩ tôi không muốn khác à? 13 00:01:08,109 --> 00:01:12,155 ‎Nhưng không, tôi tuân thủ luật lệ ‎vì tôi là người đi tàu biết nghĩ. 14 00:01:12,238 --> 00:01:14,449 ‎Còn cô thì ngược lại, cô cứ thế… 15 00:01:14,532 --> 00:01:18,286 ‎Trẻ con không nên phải trải qua ‎những gì tôi đã trải qua, nhé? 16 00:01:18,369 --> 00:01:22,916 ‎Tin tôi, tôi sống qua mọi khía cạnh rồi. ‎Bé con mặt Rashomon của cô đâu nhỉ? 17 00:01:22,999 --> 00:01:24,250 ‎Rashomon 18 00:01:24,334 --> 00:01:26,503 ‎Em là mặt Rashomon 19 00:01:26,586 --> 00:01:29,172 ‎Tự bắt cóc mình lúc mới đẻ ‎rồi làm loạn thời gian, chịu. 20 00:01:30,048 --> 00:01:30,882 ‎Thôi nào. 21 00:01:32,592 --> 00:01:34,135 ‎- Họ xuống… ‎- Trời đất. 22 00:01:34,219 --> 00:01:37,222 ‎…cõi chết, khi còn sống. 23 00:01:37,305 --> 00:01:38,515 ‎Ai đây? 24 00:01:38,598 --> 00:01:40,266 ‎Trông kìa. 25 00:01:40,350 --> 00:01:42,769 ‎Đây từng là trường cho dân Do Thái. 26 00:01:43,269 --> 00:01:46,564 ‎Giờ thì nó là không gian sống mở ‎cho người đã giác ngộ. 27 00:01:46,648 --> 00:01:49,776 ‎Tôi dùng hai từ "giờ" và "từng" ‎tùy tiện lắm. 28 00:01:49,859 --> 00:01:51,111 ‎- Ôi Chúa ơi. ‎- Rồi. 29 00:01:52,278 --> 00:01:54,447 ‎Nadia Comăneci là ai ý nhỉ? 30 00:01:54,531 --> 00:01:57,367 ‎- Đúng rồi. Ba con mười đó. ‎- Chúa ơi. 31 00:01:57,450 --> 00:02:03,081 ‎- Đừng nói về tôi nữa. Anh sao rồi? ‎- Tôi bế con bé được không? 32 00:02:03,164 --> 00:02:07,252 ‎Được, nhưng đừng làm gì linh tinh nhé. ‎Anh biết đấy, con bé là tôi mà. 33 00:02:12,757 --> 00:02:14,300 ‎Xem ai thích anh kìa. 34 00:02:14,801 --> 00:02:16,219 ‎Cái ông này. 35 00:02:17,720 --> 00:02:22,183 ‎Thấy không, đây là ‎cái viễn cảnh tôi tưởng tượng ra đấy. 36 00:02:22,767 --> 00:02:23,852 ‎Chào bé con. 37 00:02:27,522 --> 00:02:30,441 ‎Thôi, ta… ta phải trả con bé về đi. 38 00:02:30,525 --> 00:02:31,651 ‎Ủa. 39 00:02:31,734 --> 00:02:34,737 ‎Ta không sống ‎trong hỗn loạn mãi thế này được. Này. 40 00:02:34,821 --> 00:02:37,615 ‎- Nadia, quyết định đơn giản mà. Ta chỉ… ‎- Với anh thôi. 41 00:02:37,699 --> 00:02:40,910 ‎Tôi á? Tôi vẫn đang tìm hiểu ‎những lựa chọn tôi có. 42 00:02:40,994 --> 00:02:41,911 ‎Cái gì? 43 00:02:41,995 --> 00:02:45,123 ‎Ý tôi là, ừ, thế giới khác thật, ‎nhưng có tệ lắm đâu. 44 00:02:45,206 --> 00:02:47,500 ‎Biết gì không? Vẫn còn thời gian mà. 45 00:02:48,084 --> 00:02:49,669 ‎Còn thời gian cho mọi thứ. 46 00:02:49,752 --> 00:02:51,588 ‎Nadia, tôi xin đấy. 47 00:02:51,671 --> 00:02:55,592 ‎Thôi nào, ta gặp nhiều chuyện ‎tệ hơn rồi còn gì? Ta xử lý được mà. 48 00:02:55,675 --> 00:02:58,511 ‎Này, như ông Abraham từng nói ấy: 49 00:02:59,012 --> 00:03:03,892 ‎"Hãy tin rằng kết cấu của ‎không - thời gian cũng bền như Tyvek vậy". 50 00:03:05,810 --> 00:03:09,105 ‎Đó là Sheol, nơi tất cả người chết tìm về. 51 00:03:09,647 --> 00:03:13,067 ‎Nấm mồ chung của cả nhân loại. 52 00:03:13,151 --> 00:03:15,987 ‎Nadia, tôi hiểu ‎tại sao cô làm thế này. Thật đấy. 53 00:03:16,487 --> 00:03:19,699 ‎Làm tôi dằn vặt ‎trước mặt giáo sĩ Do Thái, hợp lý đấy. 54 00:03:19,782 --> 00:03:23,536 ‎- Cô cứng đầu thế này từ bé à? ‎- Đừng mắng nó, tuổi ăn tuổi lớn. 55 00:03:23,620 --> 00:03:26,206 ‎- Tôi rất xin lỗi. Không có mũ đội đầu. ‎- Bình tĩnh, Alan. 56 00:03:26,289 --> 00:03:27,999 ‎Họ là nhân vật không phải người chơi, 57 00:03:28,082 --> 00:03:31,628 ‎đang kẹt trong một vòng lặp, ‎không thể chệch khỏi nền nếp định sẵn. 58 00:03:31,711 --> 00:03:36,633 ‎Với họ đây là hiện trạng bình thường thôi. ‎Ai đập tay không? Đúng rồi, chào. 59 00:03:36,716 --> 00:03:39,219 ‎Chào. Anh khỏe không? Lại đây. 60 00:03:40,053 --> 00:03:44,224 ‎Anh này lần nào cũng thích ôm, Alan ạ. ‎Chào. Anh cần bật lửa hả? 61 00:03:44,307 --> 00:03:45,308 ‎Đây. 62 00:03:45,934 --> 00:03:47,477 ‎Trông anh vẫn bảnh lắm! 63 00:03:48,019 --> 00:03:49,187 ‎Thế nhé. Chào. 64 00:03:49,270 --> 00:03:53,399 ‎Chào, khỏe không? Xem ai uống ‎Spritz vang trắng kìa. Thú vị đấy. 65 00:03:53,483 --> 00:03:55,318 ‎Chào, chủ tiệc sinh nhật. 66 00:03:55,401 --> 00:03:58,780 ‎Nó được tẩm cô-ca-in ‎như cách người Israel làm. 67 00:03:58,863 --> 00:03:59,864 ‎Sao cậu biết? 68 00:03:59,948 --> 00:04:01,866 ‎Tớ đánh sập dòng thời gian rồi. 69 00:04:01,950 --> 00:04:04,410 ‎- Tại cậu già quá hả. ‎- Ta nên đi thôi. 70 00:04:04,494 --> 00:04:07,372 ‎Ô hay, tiệc mới bắt đầu thôi mà, Alan. 71 00:04:07,455 --> 00:04:11,876 ‎Ruth chưa đến. Tôi chưa ăn sinh nhật ‎thiếu bà ấy bao giờ. Lần này cũng thế. 72 00:04:11,960 --> 00:04:14,462 ‎- Anh ăn gà không? ‎- Tôi không ăn gà bốn năm tuổi đâu. 73 00:04:14,545 --> 00:04:17,715 ‎Thôi được rồi, ‎thì để tôi bỏ vào lò cho đỡ nguội. 74 00:04:18,925 --> 00:04:21,052 ‎Ấy. Ừ, tôi chả biết phải làm gì nữa. 75 00:04:21,135 --> 00:04:24,222 ‎Con bé ổn mà. Nó thích tiệc. ‎Đây, tôi có bình sữa. 76 00:04:24,305 --> 00:04:26,516 ‎Tôi bế cho. Con bé là con gái à? 77 00:04:26,599 --> 00:04:28,017 ‎Con bé chả là con gì cả. 78 00:04:28,101 --> 00:04:29,102 ‎Mốt đấy. 79 00:04:29,185 --> 00:04:30,270 ‎Ơi. 80 00:04:31,145 --> 00:04:32,230 ‎Maxine. 81 00:04:32,897 --> 00:04:34,232 ‎Maxine, gà… 82 00:04:37,068 --> 00:04:39,404 ‎Làm quái gì đấy? Gà đã được đâu bồ. 83 00:04:41,656 --> 00:04:43,449 ‎- Gà sống à. ‎- Hay ho ghê. 84 00:04:43,533 --> 00:04:47,662 ‎- Nadia, thế này điên quá. ‎- Đấy là en-trô-pi, Alan. Nhé? En-trô-pi. 85 00:04:47,745 --> 00:04:50,915 ‎Nó tạo ra thời gian tuyến tính, ‎quy trình không thể đảo ngược, 86 00:04:50,999 --> 00:04:54,294 ‎nên mọi thứ chỉ di chuyển được ‎một hướng, tới tương lai. 87 00:04:54,377 --> 00:04:58,798 ‎Thường anh không thể "hồi" rán trứng. ‎Thường anh không thể "hồi" nướng gà. 88 00:04:58,881 --> 00:05:01,175 ‎Nhưng mà này, nhìn ta đi, hiểu không? 89 00:05:01,259 --> 00:05:03,386 ‎- Giờ ta lại làm được. ‎- Đâu được. 90 00:05:03,469 --> 00:05:06,389 ‎- Sao cô "hồi" đẻ nó được. ‎- Thôi. Ấn tượng mà. 91 00:05:06,472 --> 00:05:08,266 ‎Nadia, sao cô "hồi" đẻ được. 92 00:05:08,349 --> 00:05:09,809 ‎- Nó ổn mà. ‎- Trả nó về đi? 93 00:05:09,892 --> 00:05:11,060 ‎- Nadia… ‎- Nó thích Lizzy. 94 00:05:11,144 --> 00:05:16,232 ‎Tôi xin đấy, ta trả nó về đi? Đời họ ‎đang tan rã đúng nghĩa mà cô mặc kệ à? 95 00:05:16,983 --> 00:05:19,652 ‎Họ là họa sĩ mà, Alan. ‎Siêu thực họ lại thích. 96 00:05:21,029 --> 00:05:21,946 ‎- Đấy? ‎- Về đây. 97 00:05:22,030 --> 00:05:24,157 ‎- Trông vui chưa. ‎- Nadia. 98 00:05:24,240 --> 00:05:28,119 ‎Nếu cô không thể làm vì tôi, ‎vì các bạn thân cô hay vì cô, 99 00:05:28,202 --> 00:05:31,039 ‎vẫn làm đi, để cô không xuống địa ngục ‎vì ích kỷ nhất trên đời. 100 00:05:32,040 --> 00:05:34,667 ‎Anh đang hiểu sai tôi quá đấy. 101 00:05:34,751 --> 00:05:37,920 ‎Ê! Ai mời bọn trẻ con này ‎đến tiệc nhà tôi đấy? 102 00:05:38,004 --> 00:05:39,839 ‎- Tớ phải ra xử lý đây. ‎- Ừ. 103 00:05:40,423 --> 00:05:41,341 ‎Bế con hộ tớ. 104 00:05:43,092 --> 00:05:45,470 ‎Đi, ta té thôi, nhóc. 105 00:05:45,553 --> 00:05:46,471 ‎Nadia, này. 106 00:05:46,971 --> 00:05:50,099 ‎Nadia, cô đi đâu đấy? Nadia, cô đi đâu… 107 00:05:50,975 --> 00:05:54,228 ‎Không sao. Bình tĩnh. ‎Không đáng chạy theo đâu, tin tôi. 108 00:05:54,312 --> 00:05:57,231 ‎Sau vợ cũ, ‎tôi thấm thía bài học đấy lắm rồi. 109 00:05:57,315 --> 00:06:01,110 ‎Cô ta cứ ghim mấy lần tôi sai hồi xưa, ‎hiểu ý tôi không… Chào. 110 00:06:03,780 --> 00:06:04,614 ‎Khỉ thật. 111 00:06:05,656 --> 00:06:07,325 ‎- Khỉ thật. ‎- Đi nhờ… Nadia. 112 00:06:08,076 --> 00:06:08,910 ‎Chào. 113 00:06:10,078 --> 00:06:12,497 ‎Chủ tiệc sinh nhật đây rồi. 114 00:06:12,580 --> 00:06:15,958 ‎Không cần trải thảm đỏ ‎đón tôi đâu, cưng à. 115 00:06:16,042 --> 00:06:18,961 ‎Thấy tôi nói chưa? ‎Bà Ruth kìa. Cũng ổn mà. 116 00:06:19,045 --> 00:06:21,297 ‎- Bế hộ tôi. ‎- Bà Ruth bốn năm trước à. 117 00:06:21,798 --> 00:06:24,509 ‎Ờ, tôi biết ‎là cũng chả khác gì đâu, nhưng… 118 00:06:24,592 --> 00:06:26,386 ‎- Tôi đợi vậy. Để tôi đợi. ‎- Ừ. 119 00:06:28,054 --> 00:06:29,639 ‎Ruthie à. 120 00:06:30,556 --> 00:06:31,724 ‎- Đi. ‎- Ta đợi nhé. 121 00:06:31,808 --> 00:06:33,851 ‎- Cái đầu gối chết tiệt. ‎- Ừ. 122 00:06:33,935 --> 00:06:36,729 ‎- Lên nào, Ruthie. ‎- Tôi lên được mà. 123 00:06:36,813 --> 00:06:38,523 ‎- Tôi biết bà lên được. ‎- Ừ. 124 00:06:38,606 --> 00:06:39,440 ‎Ừ. 125 00:06:43,152 --> 00:06:43,986 ‎Nadia? 126 00:06:45,822 --> 00:06:46,989 ‎Ơi? 127 00:06:47,073 --> 00:06:47,907 ‎Nhìn kìa. 128 00:06:54,789 --> 00:06:56,541 ‎Ngạc nhiên chưa! 129 00:06:57,208 --> 00:06:59,669 ‎Họ cứ nối đuôi nhau tới. 130 00:07:00,503 --> 00:07:01,671 ‎Nadia? 131 00:07:01,754 --> 00:07:03,756 ‎Sao đấy? Cô không vào à? 132 00:07:04,465 --> 00:07:06,384 ‎Ấy, không. Không được. 133 00:07:06,467 --> 00:07:09,804 ‎Tiệc của cô, ‎cô không lén chuồn về được đâu nhé. 134 00:07:11,264 --> 00:07:16,811 ‎Xin lỗi vì tôi đang không ở bên bà ‎trong viện, Ruthie. Tôi cố lắm. Thật đấy. 135 00:07:17,520 --> 00:07:22,525 ‎- Bà sẽ không cô đơn đâu, nhé? ‎- Cưng ơi, có gì mà cô phải xin lỗi? 136 00:07:22,608 --> 00:07:25,570 ‎Cô đang ở bên tôi đây rồi còn gì. 137 00:07:25,653 --> 00:07:30,658 ‎Trên đời không có việc gì là dễ dàng, ‎mỗi vừa tắm vừa tè là có thôi. 138 00:07:31,242 --> 00:07:32,452 ‎- Ừ. ‎- Nadia? 139 00:07:33,661 --> 00:07:34,996 ‎- Nadia? ‎- Ơi? 140 00:07:36,873 --> 00:07:39,459 ‎Chủ tiệc sinh nhật của tôi đây rồi. 141 00:07:42,128 --> 00:07:43,004 ‎Tôi sai rồi. 142 00:07:43,504 --> 00:07:44,338 ‎Tôi biết. 143 00:07:46,674 --> 00:07:48,509 ‎Ừ, ta đưa con bé về thôi. 144 00:07:50,344 --> 00:07:53,055 ‎- Thang thoát hiểm nhỉ? ‎- Chắc thế. Tạ ơn Chúa. 145 00:07:53,139 --> 00:07:55,766 ‎Hỡi các quý ông quý bà, 146 00:07:55,850 --> 00:07:57,977 ‎hỡi các chàng trai và cô gái, 147 00:07:58,561 --> 00:08:02,482 ‎trải nghiệm bầu trời New York đi ạ! 148 00:08:02,565 --> 00:08:04,817 ‎- Mười xu để đi… ‎- Tôi tự hào về cô. 149 00:08:04,901 --> 00:08:09,322 ‎…một chuyến khinh khí cầu hydro xịn ‎đầu tiên trong đời! 150 00:08:09,405 --> 00:08:11,407 ‎Chúa ơi. Khỉ thật. 151 00:08:11,949 --> 00:08:13,326 ‎Tôi bảo mà. Tờ rơi này. 152 00:08:13,409 --> 00:08:14,410 ‎Ừ nhỉ. 153 00:08:14,494 --> 00:08:15,328 ‎Ừ. 154 00:08:15,411 --> 00:08:16,245 ‎Rồi, đây. 155 00:08:16,746 --> 00:08:18,080 ‎Ừ, nhét đầy hai túi. 156 00:08:19,040 --> 00:08:21,459 ‎Khinh khí cầu này sẽ không ở đây lâu đâu! 157 00:08:21,542 --> 00:08:25,296 ‎- Đưa nó về thập niên 1980 nào. ‎- Trải nghiệm trời New York đi! 158 00:08:25,379 --> 00:08:29,300 ‎Chuyến tàu địa phương trung tâm số sáu ‎đi cầu Brooklyn, sắp tới ga. 159 00:08:29,383 --> 00:08:31,260 ‎Vui lòng tránh xa mép thềm ga. 160 00:08:31,344 --> 00:08:34,222 ‎- Tránh xa cửa đang đóng. ‎- Trời, tàu đó đâu rồi? 161 00:08:34,722 --> 00:08:36,474 ‎- Tàu sáu, Công viên Pelham Bay. ‎- Nào. 162 00:08:36,557 --> 00:08:38,601 ‎Điểm dừng tiếp theo, đường 77, Lenox Hill. 163 00:08:39,101 --> 00:08:42,897 ‎Ta mà không khẩn trương lên thì đưa về, ‎nó biến thành gái vị thành niên ủ dột rồi. 164 00:08:43,856 --> 00:08:48,069 ‎Bật mí cốt truyện này, 12 tuổi ‎nó đã có kinh rồi, "dâu" đỏ tràn trề. 165 00:08:48,945 --> 00:08:51,113 ‎Vui lòng tránh xa mép thềm ga. 166 00:08:52,031 --> 00:08:54,867 ‎Tàu số sáu ‎đi cầu Brooklyn - Tòa Thị chính. 167 00:08:54,951 --> 00:08:59,163 ‎Dở hơi quá. Nhỡ tàu không đến? ‎Nhỡ ta kẹt lại đây mãi mãi thì sao? 168 00:08:59,247 --> 00:09:01,582 ‎Ta nên có phương án B, để phòng hờ. 169 00:09:01,666 --> 00:09:05,169 ‎Trời đất. Biết gì không, ‎anh đang căng thẳng quá, nhé, Alan? 170 00:09:05,253 --> 00:09:07,088 ‎- Hay anh bế nó tí đi? ‎- Thôi. 171 00:09:07,171 --> 00:09:11,926 ‎Anh sẽ bình tĩnh hơn đấy. ‎Đấy. Đúng rồi. Tôi cảm ơn. 172 00:09:12,009 --> 00:09:15,680 ‎Đau cổ muốn chết đây. ‎Thề, tại thế này mà người ta phá thai. 173 00:09:15,763 --> 00:09:17,932 ‎- Không có ý gì nhé. ‎- Tránh xa cửa đang đóng. 174 00:09:18,015 --> 00:09:20,768 ‎- Sở Cảnh sát Thủ đô… ‎- Ê. 175 00:09:20,851 --> 00:09:22,728 ‎- Cảnh giác xung quanh. ‎- Kìa. 176 00:09:22,812 --> 00:09:25,773 ‎- Nếu bạn thấy gì, hãy lên tiếng. ‎- Ê! 177 00:09:26,274 --> 00:09:28,317 ‎Ê, anh biết tàu đâu hết rồi không? 178 00:09:28,401 --> 00:09:30,528 ‎Ê! Ê, đi chậm thôi! 179 00:09:30,611 --> 00:09:31,529 ‎Alan! 180 00:09:31,612 --> 00:09:34,448 ‎- Xin lỗi vì sự chậm trễ. ‎- Ê, tôi hỏi anh đấy! 181 00:09:34,532 --> 00:09:35,533 ‎Sắp tới… 182 00:09:36,993 --> 00:09:37,827 ‎Đằng này. 183 00:09:37,910 --> 00:09:40,580 ‎Ê, anh bạn, ‎anh biết tàu số sáu đâu rồi không? 184 00:09:42,540 --> 00:09:43,833 ‎Chết tiệt. 185 00:09:43,916 --> 00:09:45,126 ‎Horse? 186 00:09:45,209 --> 00:09:46,711 ‎Giờ anh làm cho MTA à? 187 00:09:46,794 --> 00:09:49,714 ‎Hả? Không, Cắt Tóc, ‎tôi ở dưới này với vợ. Cút đi. 188 00:09:49,797 --> 00:09:55,261 ‎Anh giúp bọn tôi được không? ‎Tôi đang tìm tàu của tôi. Số hiệu 6622. 189 00:09:56,304 --> 00:09:57,471 ‎Mất phí đấy. 190 00:09:57,555 --> 00:09:59,807 ‎Nadia, tay này không giúp được đâu! 191 00:09:59,890 --> 00:10:02,226 ‎- Nó sắp phải thay tã rồi. ‎- Nó ổn mà. 192 00:10:02,310 --> 00:10:07,064 ‎Ta đều đã làm bố. Được đấy. ‎Thôi được rồi, vậy trao đổi nhé. 193 00:10:07,148 --> 00:10:09,191 ‎- Trao đổi? ‎- Biết thương lượng mà. 194 00:10:09,775 --> 00:10:11,485 ‎Tôi biết tàu đó ở đâu. Theo tôi. 195 00:10:12,820 --> 00:10:13,863 ‎Đi. 196 00:10:18,200 --> 00:10:23,706 ‎Tất cả sụp đổ. Càng đến gần tâm Trái Đất, ‎cô càng đến gần chân lý. Trọng lực. 197 00:10:23,789 --> 00:10:27,460 ‎- Xin lỗi, nhanh lên đi? Bọn tôi hơi vội. ‎- Anh còn thời gian. 198 00:10:27,543 --> 00:10:30,713 ‎Thời gian được phát minh ra ‎để đồng bộ hóa các hệ thống tàu ở Châu Âu 199 00:10:30,796 --> 00:10:35,009 ‎để luân chuyển hàng hóa qua biên giới. ‎Coi chừng ray dẫn điện nhé. 200 00:10:38,554 --> 00:10:41,807 ‎- Cho tôi bế nó đi. ‎- Tay anh có vẻ không rảnh sẵn rồi. 201 00:10:41,891 --> 00:10:44,518 ‎Đi, một tí thôi? Cho tôi bế con bé đi. 202 00:10:44,602 --> 00:10:47,897 ‎Con cần gì? ‎Trẻ con là bọn nặng vật chất đúng nghĩa. 203 00:10:47,980 --> 00:10:51,233 ‎- Alan, đừng đưa con bé cho Horse. ‎- Nó ổn không thế? 204 00:10:51,317 --> 00:10:55,446 ‎Nó là em bé tàu điện, là tôi, bọn tôi ổn. ‎Tôi vẫn đứng tức là nó ổn. 205 00:10:56,030 --> 00:11:00,117 ‎Tùy. Đi theo đường ray, kịch đường ‎cô sẽ thấy tàu của cô. Nộp tiền đi. 206 00:11:00,201 --> 00:11:01,952 ‎- Thật á? ‎- Thật. Nộp tiền đi. 207 00:11:05,206 --> 00:11:06,957 ‎- Tiền. Tôi nhận tiền mặt. ‎- Đây! 208 00:11:07,041 --> 00:11:09,585 ‎- Ờ, 40 đô. Được đó chứ. ‎- Leng keng gì đấy. 209 00:11:09,669 --> 00:11:11,253 ‎- Đây, khóa. ‎- Tốt. Đi đi. 210 00:11:11,337 --> 00:11:12,296 ‎Tốt quá, cảm ơn. 211 00:11:13,464 --> 00:11:15,132 ‎Anh nữa, anh bạn. Nộp tiền. 212 00:11:19,470 --> 00:11:22,890 ‎Cái tàu chết tiệt của cô đấy à? ‎Tàu của cô đấy à? 213 00:11:22,973 --> 00:11:27,520 ‎- Đúng tàu của cô không? ‎- Chịu. Tôi là tàu R32, số hiệu 6622, nên… 214 00:11:27,603 --> 00:11:29,355 ‎- Sao cô biết? ‎- Ô hay. 215 00:11:29,438 --> 00:11:34,694 ‎Anh phải biết tên và mẫu phương tiện chứ. ‎Bước nhảy Lượng tử cơ bản mà. Chạy đi. 216 00:11:36,737 --> 00:11:38,447 ‎- Nadia à. ‎- Ờ. 217 00:11:39,115 --> 00:11:41,492 ‎Wardog hả. Ờ. 218 00:11:45,246 --> 00:11:47,623 ‎Nadia à. Bọn tớ tưởng cậu không đến cơ. 219 00:11:48,874 --> 00:11:51,585 ‎- Cậu còn đem em bé theo nữa. ‎- Em bé xinh thế. 220 00:11:53,713 --> 00:11:57,717 ‎- Đang làm sao đấy? ‎- Tớ chả biết. Tàu dừng 30 phút rồi. 221 00:11:57,800 --> 00:11:59,593 ‎Ta đến lễ thức canh muộn mất. 222 00:12:10,938 --> 00:12:11,897 ‎Thế này sai sai. 223 00:12:12,898 --> 00:12:14,108 ‎Từ từ nhé. 224 00:12:14,191 --> 00:12:16,986 ‎Cậu ghét hoa này à? ‎Tớ tưởng bà Ruth mê hoa lan. 225 00:12:18,237 --> 00:12:19,405 ‎Thôi thì dẹp vậy. 226 00:12:22,491 --> 00:12:24,452 ‎Ơ kìa. Kìa, Nads. 227 00:12:24,535 --> 00:12:27,288 ‎Cậu đừng dằn vặt vì không có mặt nữa. 228 00:12:27,830 --> 00:12:31,542 ‎"Tớ không có mặt" là sao? ‎Bà Ruth mất mà không có ai bên cạnh à? 229 00:12:32,168 --> 00:12:33,252 ‎Sau tất cả? 230 00:12:35,004 --> 00:12:39,300 ‎- Tớ mới gặp bà ấy hôm sinh nhật. ‎- Sinh nhật cậu qua cả tháng rồi mà. 231 00:12:39,800 --> 00:12:45,014 ‎- Giờ tháng Tư rồi. 30 tháng Tư. ‎- Không. Giờ là 30 tháng Ba, nhé? 232 00:12:45,639 --> 00:12:50,019 ‎Hôm nay vẫn là sinh nhật tớ, ‎tức là… hai cậu đang ở tương lai. 233 00:12:50,102 --> 00:12:53,647 ‎- Nadia… ‎- Không sao. Đau buồn nghĩ không thông. 234 00:12:53,731 --> 00:12:56,400 ‎Này, cậu tính xem tối nay nói gì chưa? 235 00:12:58,694 --> 00:12:59,528 ‎Không sao mà. 236 00:13:00,905 --> 00:13:04,116 ‎"Bạn có tin ‎ở tương lai nhân loại không?" Được rồi. 237 00:13:05,409 --> 00:13:07,495 ‎Cảm ơn đã kiên nhẫn. ‎Tàu sáu giờ sẽ khởi hành. 238 00:13:07,578 --> 00:13:10,122 ‎Này, đi thôi. Này, ta phải xuống tàu thôi. 239 00:13:10,206 --> 00:13:12,917 ‎Ta phải… Ta không thuộc về ‎nơi này đâu, đi. 240 00:13:13,000 --> 00:13:16,712 ‎- Nadia, ta phải trả con bé về mà? ‎- ‎Tôi không đi. Tôi mặc kệ. 241 00:13:16,796 --> 00:13:21,258 ‎Tôi đã không ở bên được lúc bà ấy lìa đời ‎thì chí ít phải đến đám ma bà ấy! 242 00:13:21,342 --> 00:13:23,469 ‎- Không được, Nadia! ‎- Anh nghe chưa? 243 00:13:23,552 --> 00:13:25,012 ‎- Đi! ‎- Họ đang ngủ với nhau à? 244 00:13:25,095 --> 00:13:27,431 ‎- Alan, tôi biết đi. ‎- Coi chừng con bé. 245 00:13:27,515 --> 00:13:28,349 ‎Chúa ơi! 246 00:13:31,227 --> 00:13:33,437 ‎Nadia? Nadia, bình tĩnh. 247 00:13:33,521 --> 00:13:34,855 ‎Nadia, xin cô đấy. 248 00:13:35,689 --> 00:13:36,857 ‎Bình tĩnh? 249 00:13:36,941 --> 00:13:39,068 ‎Bạn tôi ơi, hết rồi, hiểu không? 250 00:13:39,151 --> 00:13:43,489 ‎Tôi không về được kịp với bà Ruth. ‎Không ở bên bà mẹ tuyệt nhất đời tôi. 251 00:13:44,031 --> 00:13:46,367 ‎Làm đủ thứ vớ vẩn, chả để làm gì. 252 00:13:47,117 --> 00:13:49,036 ‎Nên là, tuyệt. 253 00:13:49,829 --> 00:13:52,832 ‎Ta biến khỏi đây kiểu gì đây? Ừ. 254 00:13:54,166 --> 00:13:55,709 ‎Tôi… Tôi không… 255 00:13:55,793 --> 00:13:56,877 ‎Khoan. 256 00:13:56,961 --> 00:13:58,712 ‎Cô đi đâu? Nadia? 257 00:14:03,050 --> 00:14:04,927 ‎- Tôi kể vụ Lenny rồi nhỉ? ‎- Ừ. 258 00:14:05,427 --> 00:14:08,264 ‎Tôi đã cố thuyết phục ông ấy ‎là bức tường sẽ sập. 259 00:14:09,598 --> 00:14:11,976 ‎Tôi có thông tin chắc chắn từ tương lai. 260 00:14:12,059 --> 00:14:14,311 ‎- Tôi làm chủ hoàn toàn tình hình! ‎- Ừ. 261 00:14:14,812 --> 00:14:15,729 ‎Ông ấy vẫn đi. 262 00:14:17,022 --> 00:14:20,359 ‎Thì sao anh thay đổi được gì. ‎Vòng lặp khép kín mà. 263 00:14:20,442 --> 00:14:22,319 ‎Ừ. Vì… 264 00:14:22,403 --> 00:14:26,115 ‎- Định luật vật lý. ‎- Tôi định bảo là "bản chất con người". 265 00:14:27,992 --> 00:14:30,494 ‎Ta chả thể không thành ‎sản phẩm của thứ không thể khác. 266 00:14:30,578 --> 00:14:33,289 ‎Ý anh là tôi không phải độc nhất vô nhị à? 267 00:14:33,372 --> 00:14:35,666 ‎- Đâu có ai như thế. ‎- Bowie thì sao? 268 00:14:35,749 --> 00:14:40,045 ‎Ý tôi không phải thế. Bà Ruth ‎sẽ không muốn cô thấy tội lỗi mãi thế đâu. 269 00:14:40,129 --> 00:14:44,008 ‎Cưng à, thấy tội lỗi ‎là lãng phí cảm xúc đấy. 270 00:14:44,842 --> 00:14:46,719 ‎Ông ấy tìm cách thoát, trốn đi. 271 00:14:46,802 --> 00:14:50,931 ‎Ông Lenny tới Tây Berlin, tôi còn chả biết ‎có tới được không. Ý tôi là… 272 00:14:52,224 --> 00:14:57,187 ‎Tôi nghĩ là lẽ ra tôi phải ngăn ông ấy đi, ‎nhưng tôi còn chả đến kịp để tạm biệt. 273 00:14:57,271 --> 00:15:01,358 ‎Tôi chả biết phải làm sao nữa. ‎Tôi sẽ không bao giờ tự tha thứ nổi. 274 00:15:01,859 --> 00:15:05,237 ‎Alan, không sao mà, hiểu không? 275 00:15:05,321 --> 00:15:06,363 ‎Không sao đâu. 276 00:15:07,031 --> 00:15:08,532 ‎Đấy chỉ là, nó là… 277 00:15:08,616 --> 00:15:11,118 ‎- Nó là Đảo Coney. ‎- Cái gì cơ? 278 00:15:11,201 --> 00:15:14,413 ‎Một thứ sẽ khiến mọi thứ sáng sủa hơn, 279 00:15:14,496 --> 00:15:16,373 ‎nếu nó có xảy ra, hiểu không? 280 00:15:16,457 --> 00:15:18,250 ‎Hoặc chưa từng xảy ra. 281 00:15:19,001 --> 00:15:21,754 ‎Anh biết đấy, một chữ "giá như". 282 00:15:24,006 --> 00:15:25,132 ‎Cô nghe thấy không? 283 00:15:27,760 --> 00:15:29,887 ‎Khỉ thật. Đưa con bé tôi bế. 284 00:16:07,716 --> 00:16:08,842 ‎Nadia? 285 00:16:11,804 --> 00:16:13,263 ‎Nadia! 286 00:16:17,351 --> 00:16:18,268 ‎Alan! 287 00:16:21,021 --> 00:16:22,523 ‎Alan! 288 00:16:22,606 --> 00:16:23,732 ‎Nadia. 289 00:16:48,382 --> 00:16:49,341 ‎Nadia! 290 00:17:49,526 --> 00:17:50,402 ‎Khỉ thật. 291 00:17:54,698 --> 00:17:55,574 ‎Xem nào. 292 00:18:09,379 --> 00:18:10,631 ‎Mau lên xem nào? 293 00:18:11,340 --> 00:18:12,257 ‎Đi. 294 00:18:16,804 --> 00:18:17,638 ‎Thôi được rồi. 295 00:18:21,100 --> 00:18:21,975 ‎Con thắng. 296 00:18:34,029 --> 00:18:36,698 ‎CHỈ CHO NHÂN VIÊN 297 00:18:41,912 --> 00:18:42,746 ‎Bà ạ? 298 00:18:48,127 --> 00:18:48,961 ‎Alan. 299 00:18:51,004 --> 00:18:52,047 ‎Nhìn con kìa. 300 00:18:52,798 --> 00:18:54,341 ‎Ông Lenny bị sao rồi ạ? 301 00:18:56,009 --> 00:18:58,303 ‎Ông Lenny? Bà… Bà không biết. 302 00:18:58,387 --> 00:19:02,015 ‎Bà không biết? Thế lẽ ra ‎con có phải ngăn ông ấy đi không, 303 00:19:02,099 --> 00:19:04,059 ‎hay lẽ ra con không nên làm gì? 304 00:19:04,143 --> 00:19:06,770 ‎Lẽ ra nên thế. Sao con lại làm nhỉ? 305 00:19:06,854 --> 00:19:09,231 ‎Con làm hỏng hết rồi. Con toàn làm hỏng. 306 00:19:09,314 --> 00:19:11,942 ‎Alan, bà không biết. Nhưng không sao cả. 307 00:19:12,901 --> 00:19:14,778 ‎Ai cũng bảo con y hệt bà. 308 00:19:14,862 --> 00:19:17,823 ‎Ông ấy không hề định ở lại. ‎Bà không hề định đi. 309 00:19:17,906 --> 00:19:20,701 ‎Bà không thể bỏ ‎cuộc sống bà đang gây dựng được. 310 00:19:21,201 --> 00:19:23,120 ‎Bà đã giúp ông ấy đi. 311 00:19:23,203 --> 00:19:27,082 ‎- Chuyện chẳng xảy ra kiểu gì khác được. ‎- Vậy là con hiểu nhầm ạ. 312 00:19:28,500 --> 00:19:31,879 ‎Con chỉ muốn có câu trả lời. ‎Con chỉ… Con chỉ muốn biết. 313 00:19:32,379 --> 00:19:35,841 ‎- Con xin lỗi, vì xúc động thế này. ‎- Con y hệt bà thật. 314 00:19:38,510 --> 00:19:42,681 ‎Ta không thể sống cả đời ‎với nỗi sợ sẽ làm sai 315 00:19:42,764 --> 00:19:47,311 ‎để rồi không tận hưởng cuộc sống được. ‎Đừng sợ sống, con ạ. 316 00:19:48,478 --> 00:19:53,775 ‎Vâng, con từng tự sát rồi, nên… ‎Con chẳng hiểu phải sống tiếp kiểu gì nữa. 317 00:19:57,321 --> 00:20:01,200 ‎Với người khác, ‎dường như tất cả đơn giản hơn quá nhiều. 318 00:20:02,117 --> 00:20:03,202 ‎Hay là con sai? 319 00:20:03,827 --> 00:20:05,871 ‎Cháu trai hoàn hảo của bà. 320 00:20:08,373 --> 00:20:09,541 ‎Bà bảo rồi mà? 321 00:20:11,668 --> 00:20:15,964 ‎Hồi đó con còn bé quá. Con không nhớ đấy. ‎Bà nói lại lần nữa nhé… 322 00:20:18,050 --> 00:20:19,760 ‎con là cháu trai hoàn hảo của bà. 323 00:20:21,595 --> 00:20:22,429 ‎Nhé? 324 00:20:24,264 --> 00:20:25,682 ‎Đây là đâu ạ? 325 00:20:26,892 --> 00:20:28,227 ‎Nó gọi là khoảng trống. 326 00:20:29,394 --> 00:20:34,524 ‎Nó là một không gian trống sót lại từ ‎một công trình không được hoàn thiện. 327 00:20:35,984 --> 00:20:36,944 ‎Con chết rồi ạ? 328 00:20:40,322 --> 00:20:41,490 ‎Con phải đi đi. 329 00:20:41,573 --> 00:20:43,367 ‎- Cứ theo ánh sáng xanh. ‎- Dạ. 330 00:20:43,450 --> 00:20:47,329 ‎Rẽ ở cuối sẽ thấy ‎một cửa thoát hiểm dẫn con lên mặt đất. 331 00:20:47,412 --> 00:20:51,041 ‎Vâng. Cảm ơn bà. Con lạc lối quá. 332 00:20:51,124 --> 00:20:54,503 ‎Dưới thành phố có ‎nhiều không gian trống bị lãng quên lắm. 333 00:20:55,587 --> 00:20:57,673 ‎Thế mà không sụt, đúng là kỳ diệu. 334 00:21:29,413 --> 00:21:30,247 ‎Nhìn kìa. 335 00:21:31,456 --> 00:21:34,835 ‎Tốt rồi. Cô chỉ bị ‎dính tí nước tiểu lên áo khoác thôi. 336 00:21:35,377 --> 00:21:37,796 ‎Không sao. Thế mới phải mua quần áo, nhỉ? 337 00:21:38,672 --> 00:21:39,631 ‎Rồi. 338 00:21:41,216 --> 00:21:42,217 ‎Nhìn này. 339 00:21:44,970 --> 00:21:45,804 ‎Nào. 340 00:21:48,765 --> 00:21:49,599 ‎Ta làm được. 341 00:21:50,183 --> 00:21:51,101 ‎Ta làm được. 342 00:22:21,465 --> 00:22:22,299 ‎Chào con. 343 00:22:23,759 --> 00:22:24,676 ‎Con chết rồi ạ? 344 00:22:26,136 --> 00:22:31,308 ‎- Mẹ trả lời một câu hỏi như thế kiểu gì? ‎- Tức là con chưa chết ạ? 345 00:22:31,975 --> 00:22:34,895 ‎Mẹ đẻ trước ‎đâu có nghĩa cái gì cũng trả lời được. 346 00:22:35,562 --> 00:22:37,189 ‎Con hỏi sai người rồi. 347 00:22:37,272 --> 00:22:41,485 ‎Chà, con thấy ‎bắt đầu thành chủ đề quen thuộc rồi đấy. 348 00:22:42,277 --> 00:22:44,154 ‎Nếu được chọn mẹ lại từ đầu, 349 00:22:45,781 --> 00:22:46,990 ‎con vẫn chọn mẹ chứ? 350 00:22:57,292 --> 00:22:59,878 ‎LEXINGTON AV LOCAL ‎TÀU TỐC HÀNH PELHAM 351 00:23:18,980 --> 00:23:21,608 ‎À, lần đầu con không chọn mẹ đâu, 352 00:23:21,691 --> 00:23:25,612 ‎nhưng chắc câu chuyện ‎vốn đã vậy rồi, mẹ nhỉ? 353 00:23:32,702 --> 00:23:33,787 ‎Nào, nhóc. 354 00:23:57,310 --> 00:24:02,983 ‎Tránh đường cho con cháu tôi nào. Cô ơi, ‎tránh đường cho con cháu tôi giùm cái. 355 00:24:05,026 --> 00:24:07,779 ‎Này, mẹ biết đây là ga nào không? 356 00:24:07,863 --> 00:24:10,866 ‎- Chịu. Tôi đâu phải nhân viên. ‎- Đưa nó về thôi. 357 00:24:11,408 --> 00:24:13,785 ‎Không ai ép nhưng bà vẫn yêu tôi, nhỉ? 358 00:24:15,745 --> 00:24:16,872 ‎Tạm biệt Ruthie. 359 00:24:26,715 --> 00:24:30,177 ‎Tàu số sáu tới phía Nam. ‎Điểm dừng tiếp theo, Astor Place. 360 00:24:41,605 --> 00:24:43,565 ‎Tránh xa cửa đang đóng. 361 00:25:02,626 --> 00:25:04,586 ‎30 THÁNG TƯ ‎NEW YORK - 11 ĐỘ, MÂY 362 00:26:45,729 --> 00:26:46,563 ‎Cậu đói không? 363 00:26:47,272 --> 00:26:48,106 ‎Tớ cũng thế. 364 00:29:38,234 --> 00:29:43,239 ‎Biên dịch: Frank G