1
00:00:06,089 --> 00:00:08,633
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:14,764 --> 00:00:16,599
Năm 1944.
3
00:00:17,726 --> 00:00:20,520
Tao đang tìm mày đây, con lẳng lơ.
4
00:00:30,947 --> 00:00:32,490
Xin chào di truyền học.
5
00:00:35,493 --> 00:00:37,620
Trông khá đó bà.
6
00:00:44,044 --> 00:00:46,504
Mới ra lò, mực vẫn ướt này.
7
00:00:50,884 --> 00:00:51,885
Xin lỗi!
8
00:00:51,968 --> 00:00:54,179
Tôi muốn tìm Đại úy Marton Halász ạ?
9
00:00:54,262 --> 00:00:55,805
Có khi chết rồi.
10
00:00:55,889 --> 00:00:57,974
Tôi tình cờ biết
là năm 1944, ông ấy còn sống.
11
00:00:58,058 --> 00:01:01,102
Giúp tôi tìm ông ấy đi
rồi tôi bói tương lai cho.
12
00:01:01,186 --> 00:01:03,813
Không phải tương lai của ông,
kiểu lịch sử địa chính trị
13
00:01:03,897 --> 00:01:06,524
với những lỗ hổng đáng xấu hổ
ở mọi chỗ thường có ấy.
14
00:01:06,608 --> 00:01:07,692
Cô tên gì?
15
00:01:07,776 --> 00:01:09,069
Vera Peschauer.
16
00:01:09,152 --> 00:01:11,154
- Tôi tìm ông Marton…
- Erzebet!
17
00:01:11,237 --> 00:01:12,655
Muộn bây giờ!
18
00:01:12,739 --> 00:01:16,284
Xin lỗi ạ. Cô ấy bị dở hơi đấy,
cứ đi tìm anh chồng chết rồi.
19
00:01:16,367 --> 00:01:18,995
Anh ấy mất
ở Voronezh rồi mà, quên à Erzebet?
20
00:01:19,079 --> 00:01:20,538
Chồng cô mất rồi.
21
00:01:20,622 --> 00:01:21,539
Đi thôi.
22
00:01:21,623 --> 00:01:22,957
Trật tự, cứ đi đi.
23
00:01:23,041 --> 00:01:24,959
- Ta có quen nhau không?
- Mau.
24
00:01:25,460 --> 00:01:28,254
Phát Xít, người Hungary, Phát Xít Hungary.
25
00:01:28,338 --> 00:01:31,716
Giá ta có sơ đồ Venn để bán nhỉ.
Tôi sẽ giàu sụ cho coi.
26
00:01:31,800 --> 00:01:36,429
Hồi nãy là sao thế? Cô không cẩn thận
là bị tống lên chuyến tàu tiếp theo đấy.
27
00:01:37,263 --> 00:01:40,517
Góa phụ hách dịch hả,
chọn vai rắn rỏi đấy!
28
00:01:40,600 --> 00:01:44,354
- Nhưng ta đâu hẳn là góa phụ, nhỉ?
- Đừng cho ai biết tên nữa.
29
00:01:44,437 --> 00:01:47,148
Cô không còn là Vera nữa.
Cô là Erzebet rồi.
30
00:01:48,942 --> 00:01:51,903
Và ta thì
rõ là đang đi săn ma cà rồng. Nhất trí.
31
00:01:53,071 --> 00:01:58,243
Nghe này, tôi muốn đòi lại
những gì chúng đã cướp của nhà tôi.
32
00:01:58,326 --> 00:02:00,286
Tôi có một cái tên và con số đây.
33
00:02:00,370 --> 00:02:01,204
Vera!
34
00:02:02,997 --> 00:02:03,832
Đừng.
35
00:02:04,499 --> 00:02:06,000
Kín đáo chút đi.
36
00:02:06,084 --> 00:02:08,169
Cô muốn bị giống mẹ cô hay sao?
37
00:02:09,879 --> 00:02:12,423
Xin lỗi. Tôi thì biết gì chứ?
38
00:02:12,966 --> 00:02:17,011
Có khi họ đang ổn cả.
Có khi họ sẽ gửi thư cho cô.
39
00:02:19,347 --> 00:02:20,640
Họ đã mất rồi á?
40
00:02:21,182 --> 00:02:23,059
Nếu cô định suy sụp…
41
00:02:25,103 --> 00:02:26,479
thì tránh xa tôi ra!
42
00:02:32,277 --> 00:02:33,987
Chào mừng đến Budapest.
43
00:02:36,906 --> 00:02:40,577
Ít nhất thì mình nói tiếng Hungary
ngày càng sõi. Được thôi.
44
00:02:56,426 --> 00:02:58,303
Về nhà rồi, bà ơi.
45
00:03:09,355 --> 00:03:10,648
Cửa không khóa.
46
00:03:46,267 --> 00:03:47,352
Cúc cu!
47
00:03:48,603 --> 00:03:51,189
- Cúc cu!
- Trong này nuôi gà trống hay gì?
48
00:03:52,440 --> 00:03:53,274
Cúc cu?
49
00:03:59,405 --> 00:04:00,698
Cúc cu!
50
00:04:20,927 --> 00:04:21,761
Ê.
51
00:04:23,096 --> 00:04:23,930
Ê!
52
00:04:24,013 --> 00:04:25,515
Tôi quen cô không?
53
00:04:33,106 --> 00:04:34,565
Khỉ thật.
54
00:04:36,567 --> 00:04:38,236
Cô cứ đứng đấy như công chúa thế à?
55
00:04:40,280 --> 00:04:41,114
Ra đây!
56
00:04:48,538 --> 00:04:49,872
Làm ngụm cho khỏe.
57
00:04:54,877 --> 00:04:55,753
Cám ơn nhé!
58
00:04:56,629 --> 00:04:57,547
Cô là Delia à.
59
00:04:58,423 --> 00:04:59,257
Chuẩn đét rồi.
60
00:04:59,340 --> 00:05:02,260
Cô chả thay đổi gì.
Quay ngược lại cũng vẫn thế.
61
00:05:04,512 --> 00:05:05,430
Cảm ơn nhé.
62
00:05:11,811 --> 00:05:15,231
- Cô biết nói tiếng Anh chưa đấy?
- Vera! Biết rồi.
63
00:05:16,107 --> 00:05:17,900
Tôi hỏi cô một câu được không?
64
00:05:23,156 --> 00:05:29,662
Delia, cô có biết
đoàn tàu chở vàng này đang ở đâu không?
65
00:05:29,746 --> 00:05:32,373
Tàu nào? Đấy là cái kho mà, đâu phải tàu.
66
00:05:32,457 --> 00:05:36,753
Mọi thứ Phát Xít cướp để trong một
cái kho. Mọi thứ. Tôi chả biết tàu nào.
67
00:05:36,836 --> 00:05:38,463
Khỉ thật, đúng rồi.
68
00:05:39,130 --> 00:05:41,174
Quân Nga đã đến đủ gần đâu.
69
00:05:41,257 --> 00:05:42,759
Bọn khốn nạn!
70
00:05:44,427 --> 00:05:46,137
Xong ta học tiếng Nga đi.
71
00:05:47,513 --> 00:05:49,849
Bình tĩnh. Lẽ ra tôi
còn chả nên biết Tiếng Hungary.
72
00:05:50,683 --> 00:05:52,518
Nghe này, mọi thứ trong kho này
73
00:05:52,602 --> 00:05:55,521
sẽ bị tống lên đoàn tàu đi về phía Tây
sau khi quân Nga đến đây.
74
00:05:55,605 --> 00:05:58,900
Tôi đến đây để
ngăn chúng làm thế trước khi đoàn tàu tới.
75
00:05:58,983 --> 00:06:00,902
Quân Nga sẽ cứu Budapest.
76
00:06:08,201 --> 00:06:11,788
Cái cô gọi là cái nhà kho này
chính xác là ở đâu?
77
00:06:15,875 --> 00:06:17,960
Ta đến quán cà phê Gerbeaud đi nhỉ?
78
00:06:18,044 --> 00:06:20,254
Quán cà phê Gerbeaud? Nghe được đấy!
79
00:06:20,922 --> 00:06:23,132
Kìa, một ả "góa phụ" kìa.
80
00:06:24,050 --> 00:06:27,762
Biết gì không,
giờ họ mặc bắt chước góa phụ luôn cơ.
81
00:06:28,388 --> 00:06:32,433
Chả biết ai là góa phụ thật,
ai là Do Thái chuột bọ nữa.
82
00:06:36,354 --> 00:06:38,648
Cô bé! Cô đang tìm gì đấy?
83
00:06:38,731 --> 00:06:41,776
Xin lỗi, tôi bị lạc đường.
84
00:06:42,652 --> 00:06:44,695
Đây là quán cà phê Gerbeaud à?
85
00:06:44,779 --> 00:06:46,239
Cô mặc thế đi Gerbeaud?
86
00:06:47,657 --> 00:06:48,491
Sao?
87
00:06:49,534 --> 00:06:52,662
Cô xinh mà.
Muốn mặc gì đặc biệt chút không?
88
00:06:53,413 --> 00:06:57,500
Đâu cần tối nào cũng trông như góa phụ,
đúng không? Thêm trang sức đi.
89
00:06:57,583 --> 00:06:59,627
Mũ đi. Áo lông thú đi.
90
00:06:59,710 --> 00:07:00,962
Của dân Do Thái hết.
91
00:07:03,673 --> 00:07:08,010
Chắc đi mua sắm cho Giáng Sinh
chả bao giờ là quá sớm, nhỉ.
92
00:07:14,016 --> 00:07:14,976
Cha mẹ ơi.
93
00:07:17,353 --> 00:07:18,187
Ờ.
94
00:07:19,105 --> 00:07:20,231
Lạy Chúa tôi.
95
00:07:46,299 --> 00:07:49,677
Mua thêm một bộ dao dĩa bát đĩa đi.
Biết được lúc nào cần.
96
00:08:00,271 --> 00:08:01,439
Xin lỗi.
97
00:08:01,522 --> 00:08:02,356
Chào.
98
00:08:02,440 --> 00:08:04,400
Hai bà thấy
con số nào trên đống này không?
99
00:08:04,484 --> 00:08:05,318
Gì cơ?
100
00:08:06,110 --> 00:08:10,865
Phải có số bưu kiện chứ. Chúng bảo các
gia đình là sẽ xếp đồ của nhà họ cùng chỗ.
101
00:08:10,948 --> 00:08:12,366
Sao cô quan tâm vậy?
102
00:08:13,701 --> 00:08:17,622
Tôi muốn chắc chắn
là mua được một bộ đầy đủ ấy mà.
103
00:08:17,705 --> 00:08:19,624
Nên là… Khỏi cần cảm ơn nhé.
104
00:08:26,380 --> 00:08:27,590
Ngáo thật.
105
00:08:58,120 --> 00:08:58,996
Chết tiệt.
106
00:08:59,789 --> 00:09:01,457
Chết cha rồi, đừng thế chứ.
107
00:09:39,829 --> 00:09:40,663
Ba mươi tư.
108
00:09:42,206 --> 00:09:44,917
Toàn số với má.
109
00:09:46,502 --> 00:09:47,962
Một bốn không bảy.
110
00:09:51,841 --> 00:09:54,927
Bảy. Bảy tám hai hai.
111
00:10:08,608 --> 00:10:10,151
Bọn nghiện chết tiệt này.
112
00:10:17,992 --> 00:10:20,995
Một bốn không bảy đâu rồi cưng. Mau nào.
113
00:12:02,221 --> 00:12:03,681
Chúa ơi.
114
00:12:10,563 --> 00:12:12,857
Tay "lực" ngang Darryl Strawberry.
115
00:12:25,286 --> 00:12:26,912
Mấy thứ chết tiệt.
116
00:12:33,252 --> 00:12:35,087
Đánh dấu X chỗ này phát.
117
00:12:45,431 --> 00:12:46,307
Ở yên đấy nhé.
118
00:13:06,285 --> 00:13:07,661
Chết tiệt.
119
00:13:12,458 --> 00:13:13,292
Chết tiệt.
120
00:13:16,879 --> 00:13:18,756
Lạy Chúa tôi.
121
00:13:26,180 --> 00:13:27,014
Bình tĩnh đi.
122
00:13:37,066 --> 00:13:38,984
Chào. Cha khỏe không ạ?
123
00:13:39,652 --> 00:13:40,694
Xin lỗi…
124
00:13:40,778 --> 00:13:44,281
"Cát kê yên dụng ngưu đao".
Tiếng La-tinh ý.
125
00:13:44,782 --> 00:13:46,826
Chào. Mong sẽ giúp cô
yên lòng lúc đau buồn.
126
00:13:46,909 --> 00:13:51,747
Cha nghĩ xem, có lúc nào không thế không?
Tôi đang tìm Cha László Kiss ạ.
127
00:13:51,831 --> 00:13:52,915
Sau lưng cô đây.
128
00:13:53,582 --> 00:13:54,416
May quá.
129
00:13:55,584 --> 00:13:58,003
Tốt rồi. Người quan trọng,
bằng xương bằng thịt.
130
00:13:58,087 --> 00:14:01,549
Theo nghiên cứu, Cha là một người
cực kỳ độ lượng với cách cứu trợ ấn tượng
131
00:14:01,632 --> 00:14:05,010
và luôn thương cảm dân Do Thái,
hay gọi là "bị sốt Kugel".
132
00:14:05,094 --> 00:14:06,762
Xin lỗi. Cô là ai?
133
00:14:07,596 --> 00:14:10,057
Chắc Cha không muốn bóc tách sâu quá đâu.
134
00:14:10,140 --> 00:14:11,517
Cứ gọi tôi là Vera.
135
00:14:11,600 --> 00:14:15,855
Hoan nghênh cô cầu nguyện
trong nhà thờ của chúng ta.
136
00:14:17,147 --> 00:14:18,232
Đa tạ Cha đã tiếp.
137
00:14:21,735 --> 00:14:22,570
Dễ chịu nhỉ.
138
00:14:23,612 --> 00:14:24,655
Ông ấy "chịu được" tôi.
139
00:14:24,738 --> 00:14:25,573
Đúng không?
140
00:14:25,656 --> 00:14:29,410
Người ta cứ bảo "hoan nghênh"
nhưng thật ra ý là "chịu được".
141
00:14:29,910 --> 00:14:30,828
Nói chung là…
142
00:14:31,328 --> 00:14:32,997
Tôi cần Cha gửi bản đồ này
143
00:14:33,080 --> 00:14:35,499
cho bà Vera Peschauer Vulvokov
ở Thành phố New York.
144
00:14:35,583 --> 00:14:37,084
Ta tưởng cô là Vera.
145
00:14:37,167 --> 00:14:39,003
Sau chiến tranh thôi.
146
00:14:39,086 --> 00:14:40,170
Sau chiến tranh?
147
00:14:40,671 --> 00:14:42,798
Nghe này, tôi thấy trên mộ Cha xếp đá rồi,
148
00:14:42,882 --> 00:14:48,387
mà ai từng xem Bản danh sách của Schindler
sẽ biết thế tức là Cha là kẻ chính trực.
149
00:14:49,305 --> 00:14:53,225
Mà đấy là phim hay nhất của Spielberg à?
Không. Tập đầu Columbo cơ.
150
00:14:53,309 --> 00:14:54,476
Nhưng ai biết được?
151
00:14:55,519 --> 00:14:56,937
Cô thấy mộ của ta rồi?
152
00:14:58,147 --> 00:15:00,441
Vâng. Cha tin tôi không?
153
00:15:00,983 --> 00:15:04,778
Đừng trả lời vội, hãy nhớ là
Cha đang tin là có "sự hóa thể" nhé.
154
00:15:07,656 --> 00:15:08,991
Ta tin cô.
155
00:15:10,284 --> 00:15:13,329
- Cô tin ta không?
- Tôi tin. Cha có tin tôi không?
156
00:15:14,496 --> 00:15:15,331
Ta tin.
157
00:15:16,916 --> 00:15:17,750
Khoan.
158
00:15:20,252 --> 00:15:21,587
Trong này không được.
159
00:15:23,422 --> 00:15:26,300
Tám giờ tối
gặp dưới đồng hồ ở Ga Keleti nhé?
160
00:15:26,383 --> 00:15:28,844
Tám giờ tối, dưới đồng hồ.
161
00:15:30,679 --> 00:15:31,722
Ta đã già chưa?
162
00:15:32,431 --> 00:15:33,933
Lúc Cha mất ấy à?
163
00:15:34,016 --> 00:15:34,850
Già khú đế…
164
00:15:36,018 --> 00:15:37,186
và còn có vợ nữa.
165
00:15:39,313 --> 00:15:40,314
Có vợ à.
166
00:16:01,251 --> 00:16:02,086
Chết tiệt.
167
00:16:16,934 --> 00:16:18,060
Thôi nhé, László.
168
00:16:18,143 --> 00:16:19,478
Bỏ đi.
169
00:16:25,401 --> 00:16:26,443
Chết tiệt.
170
00:16:27,861 --> 00:16:29,613
Chết cha. Khỉ thật.
171
00:16:40,249 --> 00:16:43,002
Thư gửi Vera Peschauer!
172
00:16:49,883 --> 00:16:52,678
Thư gửi Vera Peschauer!
173
00:16:54,930 --> 00:16:55,806
Chết tiệt.
174
00:16:56,306 --> 00:16:57,224
Ê!
175
00:16:57,307 --> 00:17:00,310
Ê! Sao cô lại chạy? Quay lại đây, cô kia!
176
00:17:02,062 --> 00:17:03,981
Hết chiến tranh hãy gửi.
177
00:17:04,064 --> 00:17:06,734
- Sẽ thay đổi tất cả cho nhà tôi.
- Cô đi đâu?
178
00:17:06,817 --> 00:17:07,735
Tôi xin Cha.
179
00:17:07,818 --> 00:17:08,944
Không an toàn đâu.
180
00:17:09,028 --> 00:17:10,029
Cứ gửi đi!
181
00:17:18,287 --> 00:17:19,997
TÀU ĐIỆN NGẦM THÀNH PHỐ NEW YORK
182
00:17:31,383 --> 00:17:32,301
Delia.
183
00:17:54,239 --> 00:17:55,324
Vera.
184
00:17:58,827 --> 00:17:59,870
Ngồi đi.
185
00:18:00,662 --> 00:18:02,539
Bà làm thế này là đúng đấy.
186
00:18:03,665 --> 00:18:08,796
Tôi làm thế này là đúng. Hình như rốt cuộc
tôi thay đổi được quá khứ rồi.
187
00:18:08,879 --> 00:18:12,633
Nó sẽ thay đổi quá khứ của bà Vera,
rồi đến quá khứ của mẹ Nora,
188
00:18:12,716 --> 00:18:14,384
và đến quá khứ của tôi.
189
00:18:14,468 --> 00:18:17,012
Ý tôi là, sẽ khác hết, từ trên xuống dưới.
190
00:18:17,638 --> 00:18:19,807
Bà không phải giải thích gì đâu.
191
00:18:23,102 --> 00:18:24,645
Đưa tôi ôm cái. Đi.
192
00:18:25,145 --> 00:18:25,979
Không sao đâu.
193
00:18:28,398 --> 00:18:31,193
Ngon rồi.
194
00:18:32,694 --> 00:18:33,529
Chết tiệt.
195
00:18:39,576 --> 00:18:40,744
Giữ chặt túi nhé.
196
00:18:42,246 --> 00:18:44,373
Bọn cướp giật súc sinh khốn nạn lắm.
197
00:18:44,456 --> 00:18:45,499
Tàu điện ngầm khỉ gió.
198
00:18:45,582 --> 00:18:47,251
Ờ, tàu điện ngầm khỉ gió. Công nhận.
199
00:18:47,334 --> 00:18:49,211
Chỗ thẩm định ở ngay cạnh bệnh viện thôi.
200
00:18:49,294 --> 00:18:50,254
Rồi.
201
00:18:50,337 --> 00:18:53,465
Đến chỗ thẩm định,
rồi thị trường chứng khoán đi lên.
202
00:18:56,510 --> 00:18:57,678
THẨM ĐỊNH LENOX
203
00:18:57,761 --> 00:19:00,139
Đây là tài sản thế chấp của bà ấy.
204
00:19:00,222 --> 00:19:03,600
Chồng bà ấy mất rồi.
Giờ bà ấy là mẹ đơn thân.
205
00:19:06,395 --> 00:19:07,729
Không thể tin nổi.
206
00:19:08,522 --> 00:19:10,190
Ta thành công thật rồi, nhỉ?
207
00:19:15,529 --> 00:19:16,822
Ê, ông bạn ơi?
208
00:19:17,364 --> 00:19:18,782
Thôi ngáp đi được không.
209
00:19:18,866 --> 00:19:21,368
Tôn trọng hiệu ứng cánh bướm tí đi.
210
00:19:21,952 --> 00:19:23,495
Cô bỏ quên cái này này.
211
00:19:31,378 --> 00:19:33,589
- Trái phiếu? Xu? Hay tiền mặt?
- À ừ.
212
00:19:34,798 --> 00:19:35,632
Krugerrand.
213
00:19:39,094 --> 00:19:39,928
Từ từ.
214
00:19:59,531 --> 00:20:02,159
Tôi không muốn lấy Krugerrand.
215
00:20:03,243 --> 00:20:06,663
Vera, ta bàn rồi mà.
Đấy là loại tiền tệ ổn định nhất.
216
00:20:06,747 --> 00:20:07,998
Nhớ đồng pengo không?
217
00:20:09,333 --> 00:20:10,167
Krugerrand ạ.
218
00:20:12,002 --> 00:20:14,463
Tôi có làm ngần ấy thứ
219
00:20:15,172 --> 00:20:19,468
chỉ để lại ôm
một đống Krugerrand khỉ gió đâu.
220
00:20:19,551 --> 00:20:21,136
Krugerrand à. Ổn không đó?
221
00:20:21,220 --> 00:20:24,598
Không sao ạ.
Việc này làm bà ấy xúc động quá thôi.
222
00:20:24,681 --> 00:20:27,309
Hồi chiến tranh, bà ấy đã mất trắng.
223
00:20:27,392 --> 00:20:30,187
Một hôm, một người lạ
gửi đến một tấm bản đồ,
224
00:20:30,270 --> 00:20:32,439
một linh mục, gửi thư cho bà ấy.
225
00:20:32,522 --> 00:20:37,569
Bà ấy quay lại Budapest. Trong bức tường
dưới cống ngầm là đồng hồ của bố bà ấy,
226
00:20:37,653 --> 00:20:40,364
mấy chiếc bông tai và cái trâm ô-pan kia.
227
00:20:41,281 --> 00:20:46,453
Sao lại thế được nhỉ? Nhưng giờ thì
trang sức có ích gì cho bọn tôi nữa đâu?
228
00:20:46,536 --> 00:20:49,039
Nên bọn tôi sẽ đổi lấy vàng.
229
00:20:49,122 --> 00:20:53,001
- Krugerrand đi ạ.
- Cô phải bấm nút tôi mới nghe thấy.
230
00:20:53,085 --> 00:20:54,378
Lão mặt chó này.
231
00:20:55,462 --> 00:20:59,716
Rồi, 150 xu,
33,5 đô mỗi 28,35 gam tính ra là…
232
00:21:02,344 --> 00:21:05,514
5.325 đô.
233
00:21:05,597 --> 00:21:09,559
Giờ thì nếu lũ quái vật đó
có bao giờ quay lại,
234
00:21:09,643 --> 00:21:11,520
ta có chiến lược rút lui rồi.
235
00:21:11,603 --> 00:21:15,274
Chả bao giờ biết trước tương lai.
Nên số tiền này sẽ là vậy,
236
00:21:16,149 --> 00:21:18,235
một lối thoát.
237
00:21:20,445 --> 00:21:23,198
Chỉ là vậy thôi nhỉ, một lối thoát.
238
00:22:17,336 --> 00:22:20,005
Mẹ ơi! Con tự học vũ đạo rồi này.
239
00:22:34,394 --> 00:22:35,479
Lại đây.
240
00:22:38,315 --> 00:22:39,149
Chào con.
241
00:22:46,615 --> 00:22:48,867
Rồi, mẹ sẽ kể con nghe chuyện này nhé,
242
00:22:49,368 --> 00:22:52,621
và con sẽ chả hiểu mô tê gì đâu.
243
00:22:52,704 --> 00:22:55,248
Nhưng nó là chuyện thôi mà, nhỉ?
244
00:22:56,625 --> 00:23:00,253
Hóa ra, mẹ đã lầm về thời gian.
245
00:23:00,337 --> 00:23:02,130
Con cũng biết rồi đấy.
246
00:23:02,798 --> 00:23:06,259
Số là, mẹ tưởng
mẹ sẽ giúp ta đổi đời được, hiểu không?
247
00:23:06,343 --> 00:23:09,888
Chỉ cần mẹ quay ngược lại đủ xa.
248
00:23:11,348 --> 00:23:15,394
Nhưng rồi, hóa ra,
mẹ lại chẳng thay đổi được gì cả.
249
00:23:15,477 --> 00:23:19,439
Nên mẹ chỉ làm được
việc trước giờ mẹ luôn làm thôi, đấy là…
250
00:23:20,982 --> 00:23:22,025
Mẹ đang đố con ạ?
251
00:23:23,318 --> 00:23:27,280
Sau đây 15 năm,
con sẽ có ý định lấy trộm chỗ vàng này.
252
00:23:27,864 --> 00:23:31,159
Mẹ sẽ bị mất.
Trong lúc cố gắng sửa chữa chuyện đó,
253
00:23:31,952 --> 00:23:36,915
mẹ sẽ lại chỉ đem về cho con đúng chỗ vàng
con sẽ lấy trộm sau đây 15 năm thôi.
254
00:23:38,166 --> 00:23:39,167
Vâng.
255
00:23:40,669 --> 00:23:43,046
Vũ điệu Tarantula này mẹ.
256
00:23:43,130 --> 00:23:43,964
Hay lắm.
257
00:23:46,007 --> 00:23:46,842
Nhìn con này.
258
00:23:48,385 --> 00:23:49,302
Nói con hay,
259
00:23:50,137 --> 00:23:52,931
thời gian trêu đùa ta
kiểu tai quái lắm, Nora ạ.
260
00:23:53,890 --> 00:23:58,019
Ta phải dậm chân liên tục để
độc của Tarantula không len được vào tim.
261
00:23:58,603 --> 00:24:01,398
Không được đâu. Nhện đó nhiều độc lắm.
262
00:24:09,156 --> 00:24:10,824
Mẹ nhảy giỏi thật đấy, mẹ à.
263
00:24:10,907 --> 00:24:13,201
Ra đây đi mẹ. Nhảy với con đi.
264
00:24:46,026 --> 00:24:47,652
Để mẹ vẽ gà.
265
00:24:52,574 --> 00:24:53,783
Mẹ giữ bức này nhé.
266
00:25:03,001 --> 00:25:04,711
Sang toa khác đi.
267
00:25:07,130 --> 00:25:08,256
Ông vừa nói gì đấy?
268
00:25:09,216 --> 00:25:10,050
Bỏ đi cô ơi.
269
00:25:21,394 --> 00:25:23,271
- Cẩn thận.
- Cô ổn không, Nora?
270
00:25:23,355 --> 00:25:26,399
Cẩn thận đấy, còn em bé nữa.
271
00:25:26,483 --> 00:25:27,817
Ngồi xuống nghỉ đi.
272
00:25:27,901 --> 00:25:29,611
- Ta đến nơi chưa?
- Nora.
273
00:25:29,694 --> 00:25:30,654
Sắp đến rồi.
274
00:25:31,488 --> 00:25:32,322
Nora.
275
00:26:32,799 --> 00:26:34,050
Tôi vừa đi qua cô mà.
276
00:26:42,183 --> 00:26:43,018
Nora.
277
00:26:48,356 --> 00:26:50,025
Vâng, biết rồi.
278
00:26:50,108 --> 00:26:51,026
Chết rồi!
279
00:26:51,109 --> 00:26:52,402
Em bé sắp ra rồi!
280
00:26:53,069 --> 00:26:54,154
- Không sao, Nora.
- Dạ!
281
00:27:35,278 --> 00:27:38,198
Biên dịch: Frank G