1 00:00:06,089 --> 00:00:08,633 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:14,764 --> 00:00:16,599 ‎Năm 1944. 3 00:00:17,726 --> 00:00:20,520 ‎Tao đang tìm mày đây, con lẳng lơ. 4 00:00:30,947 --> 00:00:32,490 ‎Xin chào di truyền học. 5 00:00:35,493 --> 00:00:37,620 ‎Trông khá đó bà. 6 00:00:44,044 --> 00:00:46,504 ‎Mới ra lò, mực vẫn ướt này. 7 00:00:50,884 --> 00:00:51,885 ‎Xin lỗi! 8 00:00:51,968 --> 00:00:54,179 ‎Tôi muốn tìm Đại úy Marton Halász ạ? 9 00:00:54,262 --> 00:00:55,805 ‎Có khi chết rồi. 10 00:00:55,889 --> 00:00:57,974 ‎Tôi tình cờ biết ‎là năm 1944, ông ấy còn sống. 11 00:00:58,058 --> 00:01:01,102 ‎Giúp tôi tìm ông ấy đi ‎rồi tôi bói tương lai cho. 12 00:01:01,186 --> 00:01:03,813 ‎Không phải tương lai của ông, ‎kiểu lịch sử địa chính trị 13 00:01:03,897 --> 00:01:06,524 ‎với những lỗ hổng đáng xấu hổ ‎ở mọi chỗ thường có ấy. 14 00:01:06,608 --> 00:01:07,692 ‎Cô tên gì? 15 00:01:07,776 --> 00:01:09,069 ‎Vera Peschauer. 16 00:01:09,152 --> 00:01:11,154 ‎- Tôi tìm ông Marton… ‎- Erzebet! 17 00:01:11,237 --> 00:01:12,655 ‎Muộn bây giờ! 18 00:01:12,739 --> 00:01:16,284 ‎Xin lỗi ạ. Cô ấy bị dở hơi đấy, ‎cứ đi tìm anh chồng chết rồi. 19 00:01:16,367 --> 00:01:18,995 ‎Anh ấy mất ‎ở Voronezh rồi mà, quên à Erzebet? 20 00:01:19,079 --> 00:01:20,538 ‎Chồng cô mất rồi. 21 00:01:20,622 --> 00:01:21,539 ‎Đi thôi. 22 00:01:21,623 --> 00:01:22,957 ‎Trật tự, cứ đi đi. 23 00:01:23,041 --> 00:01:24,959 ‎- Ta có quen nhau không? ‎- Mau. 24 00:01:25,460 --> 00:01:28,254 ‎Phát Xít, người Hungary, Phát Xít Hungary. 25 00:01:28,338 --> 00:01:31,716 ‎Giá ta có sơ đồ Venn để bán nhỉ. ‎Tôi sẽ giàu sụ cho coi. 26 00:01:31,800 --> 00:01:36,429 ‎Hồi nãy là sao thế? Cô không cẩn thận ‎là bị tống lên chuyến tàu tiếp theo đấy. 27 00:01:37,263 --> 00:01:40,517 ‎Góa phụ hách dịch hả, ‎chọn vai rắn rỏi đấy! 28 00:01:40,600 --> 00:01:44,354 ‎- Nhưng ta đâu hẳn là góa phụ, nhỉ? ‎- Đừng cho ai biết tên nữa. 29 00:01:44,437 --> 00:01:47,148 ‎Cô không còn là Vera nữa. ‎Cô là Erzebet rồi. 30 00:01:48,942 --> 00:01:51,903 ‎Và ta thì ‎rõ là đang đi săn ma cà rồng. Nhất trí. 31 00:01:53,071 --> 00:01:58,243 ‎Nghe này, tôi muốn đòi lại ‎những gì chúng đã cướp của nhà tôi. 32 00:01:58,326 --> 00:02:00,286 ‎Tôi có một cái tên và con số đây. 33 00:02:00,370 --> 00:02:01,204 ‎Vera! 34 00:02:02,997 --> 00:02:03,832 ‎Đừng. 35 00:02:04,499 --> 00:02:06,000 ‎Kín đáo chút đi. 36 00:02:06,084 --> 00:02:08,169 ‎Cô muốn bị giống mẹ cô hay sao? 37 00:02:09,879 --> 00:02:12,423 ‎Xin lỗi. Tôi thì biết gì chứ? 38 00:02:12,966 --> 00:02:17,011 ‎Có khi họ đang ổn cả. ‎Có khi họ sẽ gửi thư cho cô. 39 00:02:19,347 --> 00:02:20,640 ‎Họ đã mất rồi á? 40 00:02:21,182 --> 00:02:23,059 ‎Nếu cô định suy sụp… 41 00:02:25,103 --> 00:02:26,479 ‎thì tránh xa tôi ra! 42 00:02:32,277 --> 00:02:33,987 ‎Chào mừng đến Budapest. 43 00:02:36,906 --> 00:02:40,577 ‎Ít nhất thì mình nói tiếng Hungary ‎ngày càng sõi. Được thôi. 44 00:02:56,426 --> 00:02:58,303 ‎Về nhà rồi, bà ơi. 45 00:03:09,355 --> 00:03:10,648 ‎Cửa không khóa. 46 00:03:46,267 --> 00:03:47,352 ‎Cúc cu! 47 00:03:48,603 --> 00:03:51,189 ‎- Cúc cu! ‎- Trong này nuôi gà trống hay gì? 48 00:03:52,440 --> 00:03:53,274 ‎Cúc cu? 49 00:03:59,405 --> 00:04:00,698 ‎Cúc cu! 50 00:04:20,927 --> 00:04:21,761 ‎Ê. 51 00:04:23,096 --> 00:04:23,930 ‎Ê! 52 00:04:24,013 --> 00:04:25,515 ‎Tôi quen cô không? 53 00:04:33,106 --> 00:04:34,565 ‎Khỉ thật. 54 00:04:36,567 --> 00:04:38,236 ‎Cô cứ đứng đấy như công chúa thế à? 55 00:04:40,280 --> 00:04:41,114 ‎Ra đây! 56 00:04:48,538 --> 00:04:49,872 ‎Làm ngụm cho khỏe. 57 00:04:54,877 --> 00:04:55,753 ‎Cám ơn nhé! 58 00:04:56,629 --> 00:04:57,547 ‎Cô là Delia à. 59 00:04:58,423 --> 00:04:59,257 ‎Chuẩn đét rồi. 60 00:04:59,340 --> 00:05:02,260 ‎Cô chả thay đổi gì. ‎Quay ngược lại cũng vẫn thế. 61 00:05:04,512 --> 00:05:05,430 ‎Cảm ơn nhé. 62 00:05:11,811 --> 00:05:15,231 ‎- Cô biết nói tiếng Anh chưa đấy? ‎- Vera! Biết rồi. 63 00:05:16,107 --> 00:05:17,900 ‎Tôi hỏi cô một câu được không? 64 00:05:23,156 --> 00:05:29,662 ‎Delia, cô có biết ‎đoàn tàu chở vàng này đang ở đâu không? 65 00:05:29,746 --> 00:05:32,373 ‎Tàu nào? Đấy là cái kho mà, đâu phải tàu. 66 00:05:32,457 --> 00:05:36,753 ‎Mọi thứ Phát Xít cướp để trong một ‎cái kho. Mọi thứ. Tôi chả biết tàu nào. 67 00:05:36,836 --> 00:05:38,463 ‎Khỉ thật, đúng rồi. 68 00:05:39,130 --> 00:05:41,174 ‎Quân Nga đã đến đủ gần đâu. 69 00:05:41,257 --> 00:05:42,759 ‎Bọn khốn nạn! 70 00:05:44,427 --> 00:05:46,137 ‎Xong ta học tiếng Nga đi. 71 00:05:47,513 --> 00:05:49,849 ‎Bình tĩnh. Lẽ ra tôi ‎còn chả nên biết Tiếng Hungary. 72 00:05:50,683 --> 00:05:52,518 ‎Nghe này, mọi thứ trong kho này 73 00:05:52,602 --> 00:05:55,521 ‎sẽ bị tống lên đoàn tàu đi về phía Tây ‎sau khi quân Nga đến đây. 74 00:05:55,605 --> 00:05:58,900 ‎Tôi đến đây để ‎ngăn chúng làm thế trước khi đoàn tàu tới. 75 00:05:58,983 --> 00:06:00,902 ‎Quân Nga sẽ cứu Budapest. 76 00:06:08,201 --> 00:06:11,788 ‎Cái cô gọi là cái nhà kho này ‎chính xác là ở đâu? 77 00:06:15,875 --> 00:06:17,960 ‎Ta đến quán cà phê Gerbeaud đi nhỉ? 78 00:06:18,044 --> 00:06:20,254 ‎Quán cà phê Gerbeaud? Nghe được đấy! 79 00:06:20,922 --> 00:06:23,132 ‎Kìa, một ả "góa phụ" kìa. 80 00:06:24,050 --> 00:06:27,762 ‎Biết gì không, ‎giờ họ mặc bắt chước góa phụ luôn cơ. 81 00:06:28,388 --> 00:06:32,433 ‎Chả biết ai là góa phụ thật, ‎ai là Do Thái chuột bọ nữa. 82 00:06:36,354 --> 00:06:38,648 ‎Cô bé! Cô đang tìm gì đấy? 83 00:06:38,731 --> 00:06:41,776 ‎Xin lỗi, tôi bị lạc đường. 84 00:06:42,652 --> 00:06:44,695 ‎Đây là quán cà phê Gerbeaud à? 85 00:06:44,779 --> 00:06:46,239 ‎Cô mặc thế đi Gerbeaud? 86 00:06:47,657 --> 00:06:48,491 ‎Sao? 87 00:06:49,534 --> 00:06:52,662 ‎Cô xinh mà. ‎Muốn mặc gì đặc biệt chút không? 88 00:06:53,413 --> 00:06:57,500 ‎Đâu cần tối nào cũng trông như góa phụ, ‎đúng không? Thêm trang sức đi. 89 00:06:57,583 --> 00:06:59,627 ‎Mũ đi. Áo lông thú đi. 90 00:06:59,710 --> 00:07:00,962 ‎Của dân Do Thái hết. 91 00:07:03,673 --> 00:07:08,010 ‎Chắc đi mua sắm cho Giáng Sinh ‎chả bao giờ là quá sớm, nhỉ. 92 00:07:14,016 --> 00:07:14,976 ‎Cha mẹ ơi. 93 00:07:17,353 --> 00:07:18,187 ‎Ờ. 94 00:07:19,105 --> 00:07:20,231 ‎Lạy Chúa tôi. 95 00:07:46,299 --> 00:07:49,677 ‎Mua thêm một bộ dao dĩa bát đĩa đi. ‎Biết được lúc nào cần. 96 00:08:00,271 --> 00:08:01,439 ‎Xin lỗi. 97 00:08:01,522 --> 00:08:02,356 ‎Chào. 98 00:08:02,440 --> 00:08:04,400 ‎Hai bà thấy ‎con số nào trên đống này không? 99 00:08:04,484 --> 00:08:05,318 ‎Gì cơ? 100 00:08:06,110 --> 00:08:10,865 ‎Phải có số bưu kiện chứ. Chúng bảo các ‎gia đình là sẽ xếp đồ của nhà họ cùng chỗ. 101 00:08:10,948 --> 00:08:12,366 ‎Sao cô quan tâm vậy? 102 00:08:13,701 --> 00:08:17,622 ‎Tôi muốn chắc chắn ‎là mua được một bộ đầy đủ ấy mà. 103 00:08:17,705 --> 00:08:19,624 ‎Nên là… Khỏi cần cảm ơn nhé. 104 00:08:26,380 --> 00:08:27,590 ‎Ngáo thật. 105 00:08:58,120 --> 00:08:58,996 ‎Chết tiệt. 106 00:08:59,789 --> 00:09:01,457 ‎Chết cha rồi, đừng thế chứ. 107 00:09:39,829 --> 00:09:40,663 ‎Ba mươi tư. 108 00:09:42,206 --> 00:09:44,917 ‎Toàn số với má. 109 00:09:46,502 --> 00:09:47,962 ‎Một bốn không bảy. 110 00:09:51,841 --> 00:09:54,927 ‎Bảy. Bảy tám hai hai. 111 00:10:08,608 --> 00:10:10,151 ‎Bọn nghiện chết tiệt này. 112 00:10:17,992 --> 00:10:20,995 ‎Một bốn không bảy đâu rồi cưng. Mau nào. 113 00:12:02,221 --> 00:12:03,681 ‎Chúa ơi. 114 00:12:10,563 --> 00:12:12,857 ‎Tay "lực" ngang Darryl Strawberry. 115 00:12:25,286 --> 00:12:26,912 ‎Mấy thứ chết tiệt. 116 00:12:33,252 --> 00:12:35,087 ‎Đánh dấu X chỗ này phát. 117 00:12:45,431 --> 00:12:46,307 ‎Ở yên đấy nhé. 118 00:13:06,285 --> 00:13:07,661 ‎Chết tiệt. 119 00:13:12,458 --> 00:13:13,292 ‎Chết tiệt. 120 00:13:16,879 --> 00:13:18,756 ‎Lạy Chúa tôi. 121 00:13:26,180 --> 00:13:27,014 ‎Bình tĩnh đi. 122 00:13:37,066 --> 00:13:38,984 ‎Chào. Cha khỏe không ạ? 123 00:13:39,652 --> 00:13:40,694 ‎Xin lỗi… 124 00:13:40,778 --> 00:13:44,281 ‎"Cát kê yên dụng ngưu đao". ‎Tiếng La-tinh ý. 125 00:13:44,782 --> 00:13:46,826 ‎Chào. Mong sẽ giúp cô ‎yên lòng lúc đau buồn. 126 00:13:46,909 --> 00:13:51,747 ‎Cha nghĩ xem, có lúc nào không thế không? ‎Tôi đang tìm Cha László Kiss ạ. 127 00:13:51,831 --> 00:13:52,915 ‎Sau lưng cô đây. 128 00:13:53,582 --> 00:13:54,416 ‎May quá. 129 00:13:55,584 --> 00:13:58,003 ‎Tốt rồi. Người quan trọng, ‎bằng xương bằng thịt. 130 00:13:58,087 --> 00:14:01,549 ‎Theo nghiên cứu, Cha là một người ‎cực kỳ độ lượng với cách cứu trợ ấn tượng 131 00:14:01,632 --> 00:14:05,010 ‎và luôn thương cảm dân Do Thái, ‎hay gọi là "bị sốt Kugel". 132 00:14:05,094 --> 00:14:06,762 ‎Xin lỗi. Cô là ai? 133 00:14:07,596 --> 00:14:10,057 ‎Chắc Cha không muốn bóc tách sâu quá đâu. 134 00:14:10,140 --> 00:14:11,517 ‎Cứ gọi tôi là Vera. 135 00:14:11,600 --> 00:14:15,855 ‎Hoan nghênh cô cầu nguyện ‎trong nhà thờ của chúng ta. 136 00:14:17,147 --> 00:14:18,232 ‎Đa tạ Cha đã tiếp. 137 00:14:21,735 --> 00:14:22,570 ‎Dễ chịu nhỉ. 138 00:14:23,612 --> 00:14:24,655 ‎Ông ấy "chịu được" tôi. 139 00:14:24,738 --> 00:14:25,573 ‎Đúng không? 140 00:14:25,656 --> 00:14:29,410 ‎Người ta cứ bảo "hoan nghênh" ‎nhưng thật ra ý là "chịu được". 141 00:14:29,910 --> 00:14:30,828 ‎Nói chung là… 142 00:14:31,328 --> 00:14:32,997 ‎Tôi cần Cha gửi bản đồ này 143 00:14:33,080 --> 00:14:35,499 ‎cho bà Vera Peschauer Vulvokov ‎ở Thành phố New York. 144 00:14:35,583 --> 00:14:37,084 ‎Ta tưởng cô là Vera. 145 00:14:37,167 --> 00:14:39,003 ‎Sau chiến tranh thôi. 146 00:14:39,086 --> 00:14:40,170 ‎Sau chiến tranh? 147 00:14:40,671 --> 00:14:42,798 ‎Nghe này, tôi thấy trên mộ Cha xếp đá rồi, 148 00:14:42,882 --> 00:14:48,387 ‎mà ai từng xem ‎Bản danh sách của Schindler ‎sẽ biết thế tức là Cha là kẻ chính trực. 149 00:14:49,305 --> 00:14:53,225 ‎Mà đấy là phim hay nhất của Spielberg à? ‎Không. Tập đầu ‎Columbo‎ cơ. 150 00:14:53,309 --> 00:14:54,476 ‎Nhưng ai biết được? 151 00:14:55,519 --> 00:14:56,937 ‎Cô thấy mộ của ta rồi? 152 00:14:58,147 --> 00:15:00,441 ‎Vâng. Cha tin tôi không? 153 00:15:00,983 --> 00:15:04,778 ‎Đừng trả lời vội, hãy nhớ là ‎Cha đang tin là có "sự hóa thể" nhé. 154 00:15:07,656 --> 00:15:08,991 ‎Ta tin cô. 155 00:15:10,284 --> 00:15:13,329 ‎- Cô tin ta không? ‎- Tôi tin. Cha có tin tôi không? 156 00:15:14,496 --> 00:15:15,331 ‎Ta tin. 157 00:15:16,916 --> 00:15:17,750 ‎Khoan. 158 00:15:20,252 --> 00:15:21,587 ‎Trong này không được. 159 00:15:23,422 --> 00:15:26,300 ‎Tám giờ tối ‎gặp dưới đồng hồ ở Ga Keleti nhé? 160 00:15:26,383 --> 00:15:28,844 ‎Tám giờ tối, dưới đồng hồ. 161 00:15:30,679 --> 00:15:31,722 ‎Ta đã già chưa? 162 00:15:32,431 --> 00:15:33,933 ‎Lúc Cha mất ấy à? 163 00:15:34,016 --> 00:15:34,850 ‎Già khú đế… 164 00:15:36,018 --> 00:15:37,186 ‎và còn có vợ nữa. 165 00:15:39,313 --> 00:15:40,314 ‎Có vợ à. 166 00:16:01,251 --> 00:16:02,086 ‎Chết tiệt. 167 00:16:16,934 --> 00:16:18,060 ‎Thôi nhé, László. 168 00:16:18,143 --> 00:16:19,478 ‎Bỏ đi. 169 00:16:25,401 --> 00:16:26,443 ‎Chết tiệt. 170 00:16:27,861 --> 00:16:29,613 ‎Chết cha. Khỉ thật. 171 00:16:40,249 --> 00:16:43,002 ‎Thư gửi Vera Peschauer! 172 00:16:49,883 --> 00:16:52,678 ‎Thư gửi Vera Peschauer! 173 00:16:54,930 --> 00:16:55,806 ‎Chết tiệt. 174 00:16:56,306 --> 00:16:57,224 ‎Ê! 175 00:16:57,307 --> 00:17:00,310 ‎Ê! Sao cô lại chạy? Quay lại đây, cô kia! 176 00:17:02,062 --> 00:17:03,981 ‎Hết chiến tranh hãy gửi. 177 00:17:04,064 --> 00:17:06,734 ‎- Sẽ thay đổi tất cả cho nhà tôi. ‎- Cô đi đâu? 178 00:17:06,817 --> 00:17:07,735 ‎Tôi xin Cha. 179 00:17:07,818 --> 00:17:08,944 ‎Không an toàn đâu. 180 00:17:09,028 --> 00:17:10,029 ‎Cứ gửi đi! 181 00:17:18,287 --> 00:17:19,997 ‎TÀU ĐIỆN NGẦM THÀNH PHỐ NEW YORK 182 00:17:31,383 --> 00:17:32,301 ‎Delia. 183 00:17:54,239 --> 00:17:55,324 ‎Vera. 184 00:17:58,827 --> 00:17:59,870 ‎Ngồi đi. 185 00:18:00,662 --> 00:18:02,539 ‎Bà làm thế này là đúng đấy. 186 00:18:03,665 --> 00:18:08,796 ‎Tôi làm thế này là đúng. Hình như rốt cuộc ‎tôi thay đổi được quá khứ rồi. 187 00:18:08,879 --> 00:18:12,633 ‎Nó sẽ thay đổi quá khứ của bà Vera, ‎rồi đến quá khứ của mẹ Nora, 188 00:18:12,716 --> 00:18:14,384 ‎và đến quá khứ của tôi. 189 00:18:14,468 --> 00:18:17,012 ‎Ý tôi là, sẽ khác hết, từ trên xuống dưới. 190 00:18:17,638 --> 00:18:19,807 ‎Bà không phải giải thích gì đâu. 191 00:18:23,102 --> 00:18:24,645 ‎Đưa tôi ôm cái. Đi. 192 00:18:25,145 --> 00:18:25,979 ‎Không sao đâu. 193 00:18:28,398 --> 00:18:31,193 ‎Ngon rồi. 194 00:18:32,694 --> 00:18:33,529 ‎Chết tiệt. 195 00:18:39,576 --> 00:18:40,744 ‎Giữ chặt túi nhé. 196 00:18:42,246 --> 00:18:44,373 ‎Bọn cướp giật súc sinh khốn nạn lắm. 197 00:18:44,456 --> 00:18:45,499 ‎Tàu điện ngầm khỉ gió. 198 00:18:45,582 --> 00:18:47,251 ‎Ờ, tàu điện ngầm khỉ gió. Công nhận. 199 00:18:47,334 --> 00:18:49,211 ‎Chỗ thẩm định ở ngay cạnh bệnh viện thôi. 200 00:18:49,294 --> 00:18:50,254 ‎Rồi. 201 00:18:50,337 --> 00:18:53,465 ‎Đến chỗ thẩm định, ‎rồi thị trường chứng khoán đi lên. 202 00:18:56,510 --> 00:18:57,678 ‎THẨM ĐỊNH LENOX 203 00:18:57,761 --> 00:19:00,139 ‎Đây là tài sản thế chấp của bà ấy. 204 00:19:00,222 --> 00:19:03,600 ‎Chồng bà ấy mất rồi. ‎Giờ bà ấy là mẹ đơn thân. 205 00:19:06,395 --> 00:19:07,729 ‎Không thể tin nổi. 206 00:19:08,522 --> 00:19:10,190 ‎Ta thành công thật rồi, nhỉ? 207 00:19:15,529 --> 00:19:16,822 ‎Ê, ông bạn ơi? 208 00:19:17,364 --> 00:19:18,782 ‎Thôi ngáp đi được không. 209 00:19:18,866 --> 00:19:21,368 ‎Tôn trọng hiệu ứng cánh bướm tí đi. 210 00:19:21,952 --> 00:19:23,495 ‎Cô bỏ quên cái này này. 211 00:19:31,378 --> 00:19:33,589 ‎- Trái phiếu? Xu? Hay tiền mặt? ‎- À ừ. 212 00:19:34,798 --> 00:19:35,632 ‎Krugerrand. 213 00:19:39,094 --> 00:19:39,928 ‎Từ từ. 214 00:19:59,531 --> 00:20:02,159 ‎Tôi không muốn lấy Krugerrand. 215 00:20:03,243 --> 00:20:06,663 ‎Vera, ta bàn rồi mà. ‎Đấy là loại tiền tệ ổn định nhất. 216 00:20:06,747 --> 00:20:07,998 ‎Nhớ đồng pengo không? 217 00:20:09,333 --> 00:20:10,167 ‎Krugerrand ạ. 218 00:20:12,002 --> 00:20:14,463 ‎Tôi có làm ngần ấy thứ 219 00:20:15,172 --> 00:20:19,468 ‎chỉ để lại ôm ‎một đống Krugerrand khỉ gió đâu. 220 00:20:19,551 --> 00:20:21,136 ‎Krugerrand à. Ổn không đó? 221 00:20:21,220 --> 00:20:24,598 ‎Không sao ạ. ‎Việc này làm bà ấy xúc động quá thôi. 222 00:20:24,681 --> 00:20:27,309 ‎Hồi chiến tranh, bà ấy đã mất trắng. 223 00:20:27,392 --> 00:20:30,187 ‎Một hôm, một người lạ ‎gửi đến một tấm bản đồ, 224 00:20:30,270 --> 00:20:32,439 ‎một linh mục, gửi thư cho bà ấy. 225 00:20:32,522 --> 00:20:37,569 ‎Bà ấy quay lại Budapest. Trong bức tường ‎dưới cống ngầm là đồng hồ của bố bà ấy, 226 00:20:37,653 --> 00:20:40,364 ‎mấy chiếc bông tai và cái trâm ô-pan kia. 227 00:20:41,281 --> 00:20:46,453 ‎Sao lại thế được nhỉ? Nhưng giờ thì ‎trang sức có ích gì cho bọn tôi nữa đâu? 228 00:20:46,536 --> 00:20:49,039 ‎Nên bọn tôi sẽ đổi lấy vàng. 229 00:20:49,122 --> 00:20:53,001 ‎- Krugerrand đi ạ. ‎- Cô phải bấm nút tôi mới nghe thấy. 230 00:20:53,085 --> 00:20:54,378 ‎Lão mặt chó này. 231 00:20:55,462 --> 00:20:59,716 ‎Rồi, 150 xu, ‎33,5 đô mỗi 28,35 gam tính ra là… 232 00:21:02,344 --> 00:21:05,514 ‎5.325 đô. 233 00:21:05,597 --> 00:21:09,559 ‎Giờ thì nếu lũ quái vật đó ‎có bao giờ quay lại, 234 00:21:09,643 --> 00:21:11,520 ‎ta có chiến lược rút lui rồi. 235 00:21:11,603 --> 00:21:15,274 ‎Chả bao giờ biết trước tương lai. ‎Nên số tiền này sẽ là vậy, 236 00:21:16,149 --> 00:21:18,235 ‎một lối thoát. 237 00:21:20,445 --> 00:21:23,198 ‎Chỉ là vậy thôi nhỉ, một lối thoát. 238 00:22:17,336 --> 00:22:20,005 ‎Mẹ ơi! Con tự học vũ đạo rồi này. 239 00:22:34,394 --> 00:22:35,479 ‎Lại đây. 240 00:22:38,315 --> 00:22:39,149 ‎Chào con. 241 00:22:46,615 --> 00:22:48,867 ‎Rồi, mẹ sẽ kể con nghe chuyện này nhé, 242 00:22:49,368 --> 00:22:52,621 ‎và con sẽ chả hiểu mô tê gì đâu. 243 00:22:52,704 --> 00:22:55,248 ‎Nhưng nó là chuyện thôi mà, nhỉ? 244 00:22:56,625 --> 00:23:00,253 ‎Hóa ra, mẹ đã lầm về thời gian. 245 00:23:00,337 --> 00:23:02,130 ‎Con cũng biết rồi đấy. 246 00:23:02,798 --> 00:23:06,259 ‎Số là, mẹ tưởng ‎mẹ sẽ giúp ta đổi đời được, hiểu không? 247 00:23:06,343 --> 00:23:09,888 ‎Chỉ cần mẹ quay ngược lại đủ xa. 248 00:23:11,348 --> 00:23:15,394 ‎Nhưng rồi, hóa ra, ‎mẹ lại chẳng thay đổi được gì cả. 249 00:23:15,477 --> 00:23:19,439 ‎Nên mẹ chỉ làm được ‎việc trước giờ mẹ luôn làm thôi, đấy là… 250 00:23:20,982 --> 00:23:22,025 ‎Mẹ đang đố con ạ? 251 00:23:23,318 --> 00:23:27,280 ‎Sau đây 15 năm, ‎con sẽ có ý định lấy trộm chỗ vàng này. 252 00:23:27,864 --> 00:23:31,159 ‎Mẹ sẽ bị mất. ‎Trong lúc cố gắng sửa chữa chuyện đó, 253 00:23:31,952 --> 00:23:36,915 ‎mẹ sẽ lại chỉ đem về cho con đúng chỗ vàng ‎con sẽ lấy trộm sau đây 15 năm thôi. 254 00:23:38,166 --> 00:23:39,167 ‎Vâng. 255 00:23:40,669 --> 00:23:43,046 ‎Vũ điệu Tarantula này mẹ. 256 00:23:43,130 --> 00:23:43,964 ‎Hay lắm. 257 00:23:46,007 --> 00:23:46,842 ‎Nhìn con này. 258 00:23:48,385 --> 00:23:49,302 ‎Nói con hay, 259 00:23:50,137 --> 00:23:52,931 ‎thời gian trêu đùa ta ‎kiểu tai quái lắm, Nora ạ. 260 00:23:53,890 --> 00:23:58,019 ‎Ta phải dậm chân liên tục để ‎độc của Tarantula không len được vào tim. 261 00:23:58,603 --> 00:24:01,398 ‎Không được đâu. Nhện đó nhiều độc lắm. 262 00:24:09,156 --> 00:24:10,824 ‎Mẹ nhảy giỏi thật đấy, mẹ à. 263 00:24:10,907 --> 00:24:13,201 ‎Ra đây đi mẹ. Nhảy với con đi. 264 00:24:46,026 --> 00:24:47,652 ‎Để mẹ vẽ gà. 265 00:24:52,574 --> 00:24:53,783 ‎Mẹ giữ bức này nhé. 266 00:25:03,001 --> 00:25:04,711 ‎Sang toa khác đi. 267 00:25:07,130 --> 00:25:08,256 ‎Ông vừa nói gì đấy? 268 00:25:09,216 --> 00:25:10,050 ‎Bỏ đi cô ơi. 269 00:25:21,394 --> 00:25:23,271 ‎- Cẩn thận. ‎- Cô ổn không, Nora? 270 00:25:23,355 --> 00:25:26,399 ‎Cẩn thận đấy, còn em bé nữa. 271 00:25:26,483 --> 00:25:27,817 ‎Ngồi xuống nghỉ đi. 272 00:25:27,901 --> 00:25:29,611 ‎- Ta đến nơi chưa? ‎- Nora. 273 00:25:29,694 --> 00:25:30,654 ‎Sắp đến rồi. 274 00:25:31,488 --> 00:25:32,322 ‎Nora. 275 00:26:32,799 --> 00:26:34,050 ‎Tôi vừa đi qua cô mà. 276 00:26:42,183 --> 00:26:43,018 ‎Nora. 277 00:26:48,356 --> 00:26:50,025 ‎Vâng, biết rồi. 278 00:26:50,108 --> 00:26:51,026 ‎Chết rồi! 279 00:26:51,109 --> 00:26:52,402 ‎Em bé sắp ra rồi! 280 00:26:53,069 --> 00:26:54,154 ‎- Không sao, Nora. ‎- Dạ! 281 00:27:35,278 --> 00:27:38,198 ‎Biên dịch: Frank G