1
00:00:06,172 --> 00:00:08,633
UNA SERIE DE NETFLIX
2
00:00:14,723 --> 00:00:16,516
1944.
3
00:00:17,726 --> 00:00:20,520
Te estaba buscando, calientapollas.
4
00:00:30,905 --> 00:00:32,532
Nos volvemos a ver, genes.
5
00:00:35,493 --> 00:00:37,620
Pues no estabas mal, abuela.
6
00:00:44,044 --> 00:00:46,504
Recién emitido, la tinta no se ha secado.
7
00:00:50,884 --> 00:00:51,885
¡Disculpe!
8
00:00:51,968 --> 00:00:54,095
Busco al capitán Marton Halász.
9
00:00:54,179 --> 00:00:55,805
Seguramente estará muerto.
10
00:00:55,889 --> 00:00:57,974
Me consta que en 1944 aún vivía.
11
00:00:58,058 --> 00:01:01,019
Ayúdeme a encontrarlo
y le desvelaré el futuro.
12
00:01:01,102 --> 00:01:03,938
No el suyo en concreto,
sino a nivel geopolítico,
13
00:01:04,022 --> 00:01:06,524
con lagunas de las que no me enorgullezco.
14
00:01:06,608 --> 00:01:07,692
¿Cómo se llama?
15
00:01:07,776 --> 00:01:09,069
Vera Peschauer.
16
00:01:09,152 --> 00:01:10,236
Y busco a Marton…
17
00:01:10,320 --> 00:01:11,154
¡Erzebet!
18
00:01:11,237 --> 00:01:12,614
¡Llegamos tarde!
19
00:01:12,697 --> 00:01:16,326
Discúlpela, está loca.
Se empeña en buscar a su marido muerto.
20
00:01:16,409 --> 00:01:18,995
Murió en Vorónezh, ¿te acuerdas, Erzebet?
21
00:01:19,079 --> 00:01:20,538
Tu marido murió.
22
00:01:20,622 --> 00:01:21,539
Vamos.
23
00:01:21,623 --> 00:01:22,916
Cállate y camina.
24
00:01:22,999 --> 00:01:24,918
- ¿Nos conocemos?
- Date prisa.
25
00:01:25,460 --> 00:01:28,213
Nazis, húngaros, húngaros nazis.
26
00:01:28,296 --> 00:01:31,299
Ojalá vendiera diagramas de Venn.
Me forraría.
27
00:01:31,800 --> 00:01:33,384
¿A qué ha venido eso?
28
00:01:33,468 --> 00:01:36,721
Si no tienes cuidado,
acabarás subida al próximo tren.
29
00:01:37,222 --> 00:01:40,475
¿De qué vas, de viuda mandona?
30
00:01:40,558 --> 00:01:42,102
No somos viudas, ¿verdad?
31
00:01:42,185 --> 00:01:44,354
No le digas tu nombre a nadie.
32
00:01:44,437 --> 00:01:45,730
Ya no eres Vera.
33
00:01:45,814 --> 00:01:47,148
Eres Erzebet.
34
00:01:48,900 --> 00:01:51,903
Y está claro que cazamos vampiros.
Todo cuadra.
35
00:01:53,071 --> 00:01:58,243
Ya que estamos, quiero recuperar
lo que le arrebataron a mi familia.
36
00:01:58,326 --> 00:02:00,286
Tengo un nombre y un número.
37
00:02:00,370 --> 00:02:01,371
¡Vera!
38
00:02:02,997 --> 00:02:03,832
No.
39
00:02:04,415 --> 00:02:06,000
No llames la atención.
40
00:02:06,084 --> 00:02:08,169
¿Quieres acabar como tu madre?
41
00:02:09,838 --> 00:02:10,713
Lo siento.
42
00:02:11,297 --> 00:02:12,799
Hablo sin saber.
43
00:02:12,882 --> 00:02:14,467
Quizás están todos bien.
44
00:02:15,718 --> 00:02:17,011
Y te escriben pronto.
45
00:02:19,264 --> 00:02:20,682
¿Ya se los han llevado?
46
00:02:21,182 --> 00:02:23,059
Mira, si te vas a venir abajo…
47
00:02:24,978 --> 00:02:26,479
¡yo no quiero saber nada!
48
00:02:32,193 --> 00:02:33,987
Joder, pedazo de bienvenida.
49
00:02:36,781 --> 00:02:38,867
Al menos mi húngaro está mejorando.
50
00:02:39,534 --> 00:02:40,577
Muy bien.
51
00:02:56,426 --> 00:02:58,303
Por fin en casita, abuela.
52
00:03:09,355 --> 00:03:10,648
Abierta.
53
00:03:46,226 --> 00:03:47,352
¡Cucú!
54
00:03:48,603 --> 00:03:51,064
- ¡Cucú!
- ¿Qué es eso, un puto gallo?
55
00:03:52,398 --> 00:03:53,274
¿Cucú?
56
00:03:59,364 --> 00:04:00,698
¡Cucú!
57
00:04:20,885 --> 00:04:21,761
¡Eh!
58
00:04:23,096 --> 00:04:23,930
¡Oye!
59
00:04:24,013 --> 00:04:25,515
¿Te conozco?
60
00:04:33,106 --> 00:04:34,565
Hostia puta.
61
00:04:36,484 --> 00:04:38,236
¿Te vas a quedar ahí pasmada?
62
00:04:40,238 --> 00:04:41,114
Vamos.
63
00:04:48,538 --> 00:04:49,872
Para reponer fuerzas.
64
00:04:54,794 --> 00:04:55,795
Espera…
65
00:04:56,629 --> 00:04:57,547
Tú eres Delia.
66
00:04:58,423 --> 00:04:59,257
Vaya tela.
67
00:04:59,340 --> 00:05:02,135
No has cambiado nada.
Ni siquiera al revés.
68
00:05:04,429 --> 00:05:05,430
Muy amable.
69
00:05:11,769 --> 00:05:12,895
¿Ya hablas inglés?
70
00:05:13,396 --> 00:05:15,231
¡Vera! Sí que hablo.
71
00:05:16,024 --> 00:05:17,775
¿Puedo hacerte una pregunta?
72
00:05:23,156 --> 00:05:29,245
Delia, ¿tienes alguna idea
de dónde puede estar el tren del oro?
73
00:05:29,746 --> 00:05:32,373
¿Qué tren? Es almacén, no tren.
74
00:05:32,457 --> 00:05:35,335
Todo lo que robaron está en almacén. Todo.
75
00:05:35,418 --> 00:05:36,753
No sé nada de tren.
76
00:05:36,836 --> 00:05:38,463
Coño, claro.
77
00:05:39,047 --> 00:05:41,174
Los rusos aún están lejos.
78
00:05:41,257 --> 00:05:42,759
¡Menudos hijos de puta!
79
00:05:44,427 --> 00:05:46,137
Deberíamos aprender ruso.
80
00:05:47,388 --> 00:05:49,849
No te emociones.
No sé ni cómo hablo húngaro.
81
00:05:50,641 --> 00:05:52,560
Todo lo que hay en ese almacén
82
00:05:52,643 --> 00:05:55,521
lo subirán a un tren
y se lo llevarán al oeste.
83
00:05:56,105 --> 00:05:58,900
Mi plan es interceptar el género antes.
84
00:05:58,983 --> 00:06:00,902
Los rusos salvarán Budapest.
85
00:06:03,196 --> 00:06:04,030
Bueno…
86
00:06:08,159 --> 00:06:11,788
¿Y dónde está ese supuesto almacén,
exactamente?
87
00:06:15,875 --> 00:06:17,960
¿Vamos al Café Gerbeaud?
88
00:06:18,044 --> 00:06:20,296
¿Al Café Gerbeaud? Me encanta la idea.
89
00:06:20,380 --> 00:06:23,132
Anda, mira, por ahí viene una "viuda".
90
00:06:24,050 --> 00:06:28,304
Ahora les ha dado por vestirse de viudas.
91
00:06:28,388 --> 00:06:32,642
Uno ya no sabe si lo son de verdad
o si son sucias judías.
92
00:06:36,354 --> 00:06:38,648
¡Moza! ¿Qué buscas?
93
00:06:39,232 --> 00:06:41,776
Disculpe, me he perdido.
94
00:06:42,610 --> 00:06:44,695
¿El Café Gerbeaud es aquí?
95
00:06:44,779 --> 00:06:46,239
¿Vas así al Gerbeaud?
96
00:06:47,615 --> 00:06:48,616
¿Qué?
97
00:06:49,534 --> 00:06:52,662
Con lo guapa que eres.
¿Quieres ponerte algo especial?
98
00:06:53,454 --> 00:06:55,623
¿Dejar de ser viuda por una noche?
99
00:06:56,290 --> 00:06:59,627
Joyas, sombreros, abrigos de piel…
100
00:06:59,710 --> 00:07:01,129
A costa de los judíos.
101
00:07:03,673 --> 00:07:08,010
Tiene razón. Nunca está de más
adelantar las compras navideñas.
102
00:07:13,933 --> 00:07:14,976
Su puta madre.
103
00:07:17,353 --> 00:07:18,187
Sí.
104
00:07:19,021 --> 00:07:20,231
La hostia.
105
00:07:46,257 --> 00:07:48,259
Llévate otro juego.
106
00:07:48,342 --> 00:07:49,552
Nunca se sabe.
107
00:08:00,271 --> 00:08:01,105
Disculpen.
108
00:08:01,606 --> 00:08:02,440
Hola.
109
00:08:02,523 --> 00:08:04,317
¿Han visto alguna numeración?
110
00:08:04,400 --> 00:08:05,401
¿Cómo dice?
111
00:08:06,068 --> 00:08:08,112
Debería indicar el número de lote.
112
00:08:08,196 --> 00:08:10,823
Prometieron que lo guardarían todo junto.
113
00:08:10,907 --> 00:08:12,492
¿Y a usted qué le importa?
114
00:08:13,701 --> 00:08:17,622
No quiero que me cuelen
un juego incompleto.
115
00:08:17,705 --> 00:08:19,624
O sea, que… De nada.
116
00:08:26,380 --> 00:08:27,590
Es para flipar.
117
00:08:58,120 --> 00:08:58,996
Joder.
118
00:08:59,789 --> 00:09:01,457
La madre que me parió.
119
00:09:39,704 --> 00:09:40,913
"Treinta y cuatro".
120
00:09:42,206 --> 00:09:44,917
Números, números y más números…
121
00:09:46,460 --> 00:09:47,962
"1407".
122
00:09:52,341 --> 00:09:54,760
"Siete, 7822".
123
00:10:08,608 --> 00:10:10,067
Putos colgados.
124
00:10:17,950 --> 00:10:20,995
1407, en un periquete. Venga.
125
00:12:02,221 --> 00:12:03,681
La hostia.
126
00:12:10,521 --> 00:12:12,857
Tengo un brazo que ya querrían muchos.
127
00:12:25,119 --> 00:12:26,912
Joder, no hay quien se aclare.
128
00:12:33,252 --> 00:12:35,087
La equis indica el punto exacto.
129
00:12:45,389 --> 00:12:46,390
Tú quieta ahí.
130
00:13:06,285 --> 00:13:07,536
Joder.
131
00:13:12,458 --> 00:13:13,459
Joder.
132
00:13:16,879 --> 00:13:18,756
Estoy hecha mierda.
133
00:13:26,180 --> 00:13:27,014
No se raye.
134
00:13:37,066 --> 00:13:38,984
Hola. ¿Cómo está?
135
00:13:39,652 --> 00:13:40,611
Disculpe…
136
00:13:40,694 --> 00:13:43,322
"El águila
no se entretiene en cazar moscas".
137
00:13:43,405 --> 00:13:44,281
Del latín.
138
00:13:44,782 --> 00:13:49,036
- La acompañamos en esta época de dolor.
- ¿Hay alguna que no lo sea?
139
00:13:49,787 --> 00:13:51,747
Busco al padre László Kiss.
140
00:13:51,831 --> 00:13:52,915
Lo tiene detrás.
141
00:13:53,541 --> 00:13:54,542
Qué suerte.
142
00:13:55,584 --> 00:13:58,003
Genial. Pero si es el hombre del momento.
143
00:13:58,087 --> 00:14:01,507
Me consta que es usted
una persona decente y benefactora
144
00:14:01,590 --> 00:14:05,010
que siente debilidad por las judías,
la comida y las tías.
145
00:14:05,094 --> 00:14:06,720
Disculpe. ¿Quién es usted?
146
00:14:07,513 --> 00:14:10,057
Mejor no se metan en ese berenjenal.
147
00:14:10,140 --> 00:14:11,517
Llámeme Vera.
148
00:14:11,600 --> 00:14:13,769
Si desea rezar en la casa del Señor,
149
00:14:14,270 --> 00:14:15,855
es más que bienvenida.
150
00:14:17,022 --> 00:14:18,274
Se lo agradezco.
151
00:14:21,694 --> 00:14:22,695
Qué majete.
152
00:14:23,612 --> 00:14:24,655
Se me tolera.
153
00:14:24,738 --> 00:14:25,573
¿A que sí?
154
00:14:25,656 --> 00:14:29,785
Dicen "bienvenida"
cuando lo que quieren decir es "tolerada".
155
00:14:29,910 --> 00:14:31,161
En fin…
156
00:14:31,245 --> 00:14:35,499
Necesito que envíe este mapa
a Vera Peschauer Vulvokov, en Nueva York.
157
00:14:35,583 --> 00:14:37,001
Creía que era usted.
158
00:14:37,084 --> 00:14:38,919
Después de la guerra.
159
00:14:39,003 --> 00:14:40,588
¿Después de la guerra?
160
00:14:40,671 --> 00:14:42,756
He visto piedras en su tumba
161
00:14:42,840 --> 00:14:45,676
y cualquiera que haya visto
La lista de Schindler
162
00:14:45,759 --> 00:14:48,387
sabe que usted es un mensch.
163
00:14:49,305 --> 00:14:51,056
¿Es lo mejor de Spielberg?
164
00:14:51,140 --> 00:14:53,225
No, el primer capítulo de Colombo.
165
00:14:53,309 --> 00:14:54,476
¿Quién sabe?
166
00:14:55,477 --> 00:14:56,937
¿Ha visto mi tumba?
167
00:14:58,063 --> 00:14:58,898
Sí.
168
00:14:59,398 --> 00:15:00,441
¿Me cree?
169
00:15:00,941 --> 00:15:05,029
Antes de que diga nada,
recuerde que cree en la transustanciación.
170
00:15:07,615 --> 00:15:08,991
La creo.
171
00:15:10,200 --> 00:15:11,285
¿Confía en mí?
172
00:15:11,368 --> 00:15:13,329
Confío. ¿Y usted en mí?
173
00:15:14,413 --> 00:15:15,414
- Credo.
- Credo.
174
00:15:16,832 --> 00:15:17,833
Espere.
175
00:15:20,753 --> 00:15:21,754
Aquí no.
176
00:15:23,339 --> 00:15:26,300
Nos vemos junto al reloj
de la estación a las ocho.
177
00:15:26,383 --> 00:15:28,844
Junto al reloj, a las ocho en punto.
178
00:15:30,638 --> 00:15:31,722
¿Y era mayor?
179
00:15:32,431 --> 00:15:34,850
¿Cuando murió? Mucho.
180
00:15:34,934 --> 00:15:37,186
¡Ah! Y estaba casado.
181
00:15:39,313 --> 00:15:40,314
Casado.
182
00:16:01,251 --> 00:16:02,127
Mierda.
183
00:16:16,850 --> 00:16:18,060
Muy bien, László.
184
00:16:18,644 --> 00:16:19,645
A la mierda.
185
00:16:25,401 --> 00:16:26,443
Mierda.
186
00:16:27,820 --> 00:16:29,613
Qué putada.
187
00:16:40,207 --> 00:16:43,002
¡Una carta para Vera Peschauer!
188
00:16:49,883 --> 00:16:52,678
¡Una carta para Vera Peschauer!
189
00:16:54,930 --> 00:16:55,806
Joder.
190
00:16:56,306 --> 00:16:57,224
¡Eh!
191
00:16:57,307 --> 00:17:00,477
¿Por qué huye? ¡Vuelva aquí, señorita!
192
00:17:02,062 --> 00:17:03,856
Envíela después de la guerra.
193
00:17:03,939 --> 00:17:06,734
- Será una bendición para mi familia.
- ¿Adónde va?
194
00:17:06,817 --> 00:17:07,735
Por favor.
195
00:17:07,818 --> 00:17:08,944
No es seguro.
196
00:17:09,028 --> 00:17:10,029
¡Envíela!
197
00:17:18,287 --> 00:17:19,997
METRO DE NUEVA YORK
198
00:17:31,383 --> 00:17:32,426
Delia.
199
00:17:52,154 --> 00:17:54,114
NUEVA YORK, 1968
200
00:17:54,198 --> 00:17:55,324
Vera.
201
00:17:58,827 --> 00:17:59,870
Siéntate.
202
00:18:00,662 --> 00:18:02,539
Estás haciendo lo correcto.
203
00:18:02,623 --> 00:18:05,459
Eso. Estoy haciendo lo correcto.
204
00:18:06,126 --> 00:18:08,796
Creo que por fin
he cambiado la puta historia.
205
00:18:08,879 --> 00:18:12,591
Cosa que cambiará el futuro de Vera,
que cambiará el de Nora,
206
00:18:12,674 --> 00:18:14,384
que a su vez cambiará el mío.
207
00:18:14,468 --> 00:18:17,012
De una a la otra como piezas de dominó.
208
00:18:17,596 --> 00:18:19,807
No tienes que dar explicaciones.
209
00:18:23,102 --> 00:18:25,020
Déjame llevarla, anda.
210
00:18:25,104 --> 00:18:26,105
Solo un rato.
211
00:18:28,357 --> 00:18:31,193
Vale.
212
00:18:32,694 --> 00:18:33,529
Joder.
213
00:18:39,493 --> 00:18:40,744
Sujeta bien el bolso.
214
00:18:42,246 --> 00:18:44,373
Los atracadores son unos salvajes.
215
00:18:44,456 --> 00:18:45,457
Puto metro.
216
00:18:45,541 --> 00:18:47,167
Eso, puto metro. Ya lo sé.
217
00:18:47,251 --> 00:18:49,253
Los tasadores están junto al hospital.
218
00:18:49,336 --> 00:18:50,254
Muy bien.
219
00:18:50,337 --> 00:18:53,382
Primero los tasadores
y de ahí a la puta bolsa.
220
00:18:56,510 --> 00:18:57,678
TASACIONES LENOX
221
00:18:57,761 --> 00:19:00,097
Es la única garantía que tiene.
222
00:19:00,180 --> 00:19:03,600
Su marido murió y ahora es madre soltera.
223
00:19:06,395 --> 00:19:07,813
Es increíble.
224
00:19:08,522 --> 00:19:10,190
Joder, aún me cuesta creerlo.
225
00:19:15,487 --> 00:19:16,822
¡Oye, majo! Señor.
226
00:19:17,322 --> 00:19:18,740
Ya vale de bostezar.
227
00:19:18,824 --> 00:19:21,368
Un poco de respeto por el efecto mariposa.
228
00:19:21,952 --> 00:19:23,579
Se han dejado algo dentro.
229
00:19:31,336 --> 00:19:34,006
- ¿Bonos, monedas, efectivo?
- Sí.
230
00:19:34,798 --> 00:19:35,632
Krugerrands.
231
00:19:39,011 --> 00:19:39,928
Espera.
232
00:19:59,489 --> 00:20:02,159
No quiero krugerrands.
233
00:20:03,202 --> 00:20:06,538
Vera, lo hemos hablado.
Es la moneda más estable.
234
00:20:06,622 --> 00:20:08,540
¿Recuerdas lo que pasó con el pengo?
235
00:20:09,249 --> 00:20:10,167
Krugerrands.
236
00:20:11,960 --> 00:20:14,463
No he pasado por esta odisea
237
00:20:15,172 --> 00:20:19,468
para acabar
con los mismos putos krugerrands.
238
00:20:19,551 --> 00:20:22,054
- Krugerrands. ¿Algún problema?
- Nada.
239
00:20:22,137 --> 00:20:24,598
Es que es muy importante para ella.
240
00:20:24,681 --> 00:20:27,309
En la guerra lo perdió todo.
241
00:20:27,392 --> 00:20:32,439
Y un día le llegó por correo
un mapa de un desconocido, un sacerdote.
242
00:20:32,522 --> 00:20:35,984
Volvió a Budapest
y en la pared de una alcantarilla
243
00:20:36,068 --> 00:20:40,364
encontró el reloj de su padre,
estos pendientes, el broche de ópalo…
244
00:20:41,281 --> 00:20:43,492
¿Cómo se explica algo así?
245
00:20:43,575 --> 00:20:46,453
Pero ¿para qué queremos las joyas ahora?
246
00:20:46,536 --> 00:20:49,039
Por eso las cambiamos por oro.
247
00:20:49,122 --> 00:20:50,040
Krugerrands.
248
00:20:50,707 --> 00:20:53,001
Solo la oigo cuando pulsa el botón.
249
00:20:53,085 --> 00:20:54,378
Viejo amargado.
250
00:20:55,462 --> 00:20:59,716
Bien, 150 monedas a 33,50 por onza son…
251
00:21:02,344 --> 00:21:05,514
5325 dólares.
252
00:21:05,597 --> 00:21:09,559
Ahora, si alguna vez
vuelven esos monstruos,
253
00:21:09,643 --> 00:21:11,520
tendremos con qué escapar.
254
00:21:11,603 --> 00:21:13,772
Nunca se sabe lo que puede pasar.
255
00:21:13,855 --> 00:21:18,235
Eso es lo que representa este dinero:
una salida.
256
00:21:20,404 --> 00:21:23,198
Y la única posible, por lo que parece.
257
00:22:17,294 --> 00:22:20,005
¡Mamá! He aprendido coreografía yo sola.
258
00:22:34,353 --> 00:22:35,479
Ven aquí.
259
00:22:38,607 --> 00:22:39,691
Hola.
260
00:22:46,656 --> 00:22:48,784
Mamá te va a contar una historia
261
00:22:49,284 --> 00:22:52,579
que seguramente no te dirá nada,
262
00:22:52,662 --> 00:22:55,374
pero, bueno, eso es lo de menos, ¿verdad?
263
00:22:56,625 --> 00:23:00,253
Resulta que me equivocaba con el tiempo.
264
00:23:00,837 --> 00:23:02,714
Ya sabes cómo son estas cosas.
265
00:23:02,798 --> 00:23:06,259
Creía que podía cambiar las cosas
266
00:23:06,343 --> 00:23:09,846
si retrocedía lo bastante en el tiempo.
267
00:23:11,306 --> 00:23:15,394
Y resulta que, en realidad,
no podía cambiar nada.
268
00:23:15,477 --> 00:23:19,439
Solo puedo hacer
lo que siempre ha estado hecho, así que…
269
00:23:20,941 --> 00:23:22,025
¿Es un acertijo?
270
00:23:23,235 --> 00:23:27,280
Dentro de 15 años,
se te ocurrirá robar el oro.
271
00:23:27,864 --> 00:23:28,990
Me quedaré sin él.
272
00:23:29,491 --> 00:23:31,785
Y, al tratar de enmendar ese error,
273
00:23:31,868 --> 00:23:34,287
lo único que conseguiré es volver a traer
274
00:23:34,371 --> 00:23:36,915
el mismo oro
que robarás dentro de 15 años.
275
00:23:38,166 --> 00:23:39,167
Vale.
276
00:23:40,669 --> 00:23:43,046
Es el baile de la tarántula.
277
00:23:43,130 --> 00:23:43,964
Qué bien.
278
00:23:45,966 --> 00:23:47,050
Mira lo que hago.
279
00:23:48,385 --> 00:23:53,014
Que lo sepas: el tiempo tiene
un sentido del humor que es una jodienda.
280
00:23:53,807 --> 00:23:55,475
Hay que pisotear sin parar
281
00:23:55,559 --> 00:23:58,603
para que la tarántula
no nos envenene el corazón.
282
00:23:58,687 --> 00:24:01,398
Y eso no es bueno. Tiene mucho veneno.
283
00:24:09,114 --> 00:24:10,824
Qué bien bailas, mamá.
284
00:24:10,907 --> 00:24:13,201
Venga, mami. Baila conmigo.
285
00:24:46,026 --> 00:24:48,612
- Le faltan gallinas.
- ¿Gallinas?
286
00:24:48,695 --> 00:24:50,989
NUEVA YORK, 2022
287
00:24:52,574 --> 00:24:53,742
Este me lo guardo.
288
00:25:03,001 --> 00:25:04,711
Ya sé que huele a chusma.
289
00:25:07,130 --> 00:25:08,256
¿Qué coño has dicho?
290
00:25:09,216 --> 00:25:10,467
Ni caso.
291
00:25:21,394 --> 00:25:23,271
- Cuidado.
- ¿Estás bien, Nora?
292
00:25:23,355 --> 00:25:26,399
Ten cuidado,
tienes que pensar en la criatura.
293
00:25:26,483 --> 00:25:27,817
Siéntate, descansa.
294
00:25:27,901 --> 00:25:29,611
- ¿Ya hemos llegado?
- Nora.
295
00:25:29,694 --> 00:25:30,820
Ya casi estamos.
296
00:25:31,488 --> 00:25:32,322
Nora.
297
00:26:32,591 --> 00:26:33,842
Si os acabo de ver.
298
00:26:42,183 --> 00:26:43,018
Nora.
299
00:26:48,356 --> 00:26:49,983
Ya, vale.
300
00:26:50,066 --> 00:26:51,026
¡Joder!
301
00:26:51,109 --> 00:26:52,402
¡Que viene el bebé!
302
00:26:53,069 --> 00:26:54,154
- Tranquila.
- ¡Ya!
303
00:27:35,278 --> 00:27:38,198
Subtítulos: Guillermo Parra