1 00:00:06,172 --> 00:00:08,633 UNA SERIE DE NETFLIX 2 00:00:14,723 --> 00:00:16,516 1944. 3 00:00:17,726 --> 00:00:20,520 Te estaba buscando, calientapollas. 4 00:00:30,905 --> 00:00:32,532 Nos volvemos a ver, genes. 5 00:00:35,493 --> 00:00:37,620 Pues no estabas mal, abuela. 6 00:00:44,044 --> 00:00:46,504 Recién emitido, la tinta no se ha secado. 7 00:00:50,884 --> 00:00:51,885 ¡Disculpe! 8 00:00:51,968 --> 00:00:54,095 Busco al capitán Marton Halász. 9 00:00:54,179 --> 00:00:55,805 Seguramente estará muerto. 10 00:00:55,889 --> 00:00:57,974 Me consta que en 1944 aún vivía. 11 00:00:58,058 --> 00:01:01,019 Ayúdeme a encontrarlo y le desvelaré el futuro. 12 00:01:01,102 --> 00:01:03,938 No el suyo en concreto, sino a nivel geopolítico, 13 00:01:04,022 --> 00:01:06,524 con lagunas de las que no me enorgullezco. 14 00:01:06,608 --> 00:01:07,692 ¿Cómo se llama? 15 00:01:07,776 --> 00:01:09,069 Vera Peschauer. 16 00:01:09,152 --> 00:01:10,236 Y busco a Marton… 17 00:01:10,320 --> 00:01:11,154 ¡Erzebet! 18 00:01:11,237 --> 00:01:12,614 ¡Llegamos tarde! 19 00:01:12,697 --> 00:01:16,326 Discúlpela, está loca. Se empeña en buscar a su marido muerto. 20 00:01:16,409 --> 00:01:18,995 Murió en Vorónezh, ¿te acuerdas, Erzebet? 21 00:01:19,079 --> 00:01:20,538 Tu marido murió. 22 00:01:20,622 --> 00:01:21,539 Vamos. 23 00:01:21,623 --> 00:01:22,916 Cállate y camina. 24 00:01:22,999 --> 00:01:24,918 - ¿Nos conocemos? - Date prisa. 25 00:01:25,460 --> 00:01:28,213 Nazis, húngaros, húngaros nazis. 26 00:01:28,296 --> 00:01:31,299 Ojalá vendiera diagramas de Venn. Me forraría. 27 00:01:31,800 --> 00:01:33,384 ¿A qué ha venido eso? 28 00:01:33,468 --> 00:01:36,721 Si no tienes cuidado, acabarás subida al próximo tren. 29 00:01:37,222 --> 00:01:40,475 ¿De qué vas, de viuda mandona? 30 00:01:40,558 --> 00:01:42,102 No somos viudas, ¿verdad? 31 00:01:42,185 --> 00:01:44,354 No le digas tu nombre a nadie. 32 00:01:44,437 --> 00:01:45,730 Ya no eres Vera. 33 00:01:45,814 --> 00:01:47,148 Eres Erzebet. 34 00:01:48,900 --> 00:01:51,903 Y está claro que cazamos vampiros. Todo cuadra. 35 00:01:53,071 --> 00:01:58,243 Ya que estamos, quiero recuperar lo que le arrebataron a mi familia. 36 00:01:58,326 --> 00:02:00,286 Tengo un nombre y un número. 37 00:02:00,370 --> 00:02:01,371 ¡Vera! 38 00:02:02,997 --> 00:02:03,832 No. 39 00:02:04,415 --> 00:02:06,000 No llames la atención. 40 00:02:06,084 --> 00:02:08,169 ¿Quieres acabar como tu madre? 41 00:02:09,838 --> 00:02:10,713 Lo siento. 42 00:02:11,297 --> 00:02:12,799 Hablo sin saber. 43 00:02:12,882 --> 00:02:14,467 Quizás están todos bien. 44 00:02:15,718 --> 00:02:17,011 Y te escriben pronto. 45 00:02:19,264 --> 00:02:20,682 ¿Ya se los han llevado? 46 00:02:21,182 --> 00:02:23,059 Mira, si te vas a venir abajo… 47 00:02:24,978 --> 00:02:26,479 ¡yo no quiero saber nada! 48 00:02:32,193 --> 00:02:33,987 Joder, pedazo de bienvenida. 49 00:02:36,781 --> 00:02:38,867 Al menos mi húngaro está mejorando. 50 00:02:39,534 --> 00:02:40,577 Muy bien. 51 00:02:56,426 --> 00:02:58,303 Por fin en casita, abuela. 52 00:03:09,355 --> 00:03:10,648 Abierta. 53 00:03:46,226 --> 00:03:47,352 ¡Cucú! 54 00:03:48,603 --> 00:03:51,064 - ¡Cucú! - ¿Qué es eso, un puto gallo? 55 00:03:52,398 --> 00:03:53,274 ¿Cucú? 56 00:03:59,364 --> 00:04:00,698 ¡Cucú! 57 00:04:20,885 --> 00:04:21,761 ¡Eh! 58 00:04:23,096 --> 00:04:23,930 ¡Oye! 59 00:04:24,013 --> 00:04:25,515 ¿Te conozco? 60 00:04:33,106 --> 00:04:34,565 Hostia puta. 61 00:04:36,484 --> 00:04:38,236 ¿Te vas a quedar ahí pasmada? 62 00:04:40,238 --> 00:04:41,114 Vamos. 63 00:04:48,538 --> 00:04:49,872 Para reponer fuerzas. 64 00:04:54,794 --> 00:04:55,795 Espera… 65 00:04:56,629 --> 00:04:57,547 Tú eres Delia. 66 00:04:58,423 --> 00:04:59,257 Vaya tela. 67 00:04:59,340 --> 00:05:02,135 No has cambiado nada. Ni siquiera al revés. 68 00:05:04,429 --> 00:05:05,430 Muy amable. 69 00:05:11,769 --> 00:05:12,895 ¿Ya hablas inglés? 70 00:05:13,396 --> 00:05:15,231 ¡Vera! Sí que hablo. 71 00:05:16,024 --> 00:05:17,775 ¿Puedo hacerte una pregunta? 72 00:05:23,156 --> 00:05:29,245 Delia, ¿tienes alguna idea de dónde puede estar el tren del oro? 73 00:05:29,746 --> 00:05:32,373 ¿Qué tren? Es almacén, no tren. 74 00:05:32,457 --> 00:05:35,335 Todo lo que robaron está en almacén. Todo. 75 00:05:35,418 --> 00:05:36,753 No sé nada de tren. 76 00:05:36,836 --> 00:05:38,463 Coño, claro. 77 00:05:39,047 --> 00:05:41,174 Los rusos aún están lejos. 78 00:05:41,257 --> 00:05:42,759 ¡Menudos hijos de puta! 79 00:05:44,427 --> 00:05:46,137 Deberíamos aprender ruso. 80 00:05:47,388 --> 00:05:49,849 No te emociones. No sé ni cómo hablo húngaro. 81 00:05:50,641 --> 00:05:52,560 Todo lo que hay en ese almacén 82 00:05:52,643 --> 00:05:55,521 lo subirán a un tren y se lo llevarán al oeste. 83 00:05:56,105 --> 00:05:58,900 Mi plan es interceptar el género antes. 84 00:05:58,983 --> 00:06:00,902 Los rusos salvarán Budapest. 85 00:06:03,196 --> 00:06:04,030 Bueno… 86 00:06:08,159 --> 00:06:11,788 ¿Y dónde está ese supuesto almacén, exactamente? 87 00:06:15,875 --> 00:06:17,960 ¿Vamos al Café Gerbeaud? 88 00:06:18,044 --> 00:06:20,296 ¿Al Café Gerbeaud? Me encanta la idea. 89 00:06:20,380 --> 00:06:23,132 Anda, mira, por ahí viene una "viuda". 90 00:06:24,050 --> 00:06:28,304 Ahora les ha dado por vestirse de viudas. 91 00:06:28,388 --> 00:06:32,642 Uno ya no sabe si lo son de verdad o si son sucias judías. 92 00:06:36,354 --> 00:06:38,648 ¡Moza! ¿Qué buscas? 93 00:06:39,232 --> 00:06:41,776 Disculpe, me he perdido. 94 00:06:42,610 --> 00:06:44,695 ¿El Café Gerbeaud es aquí? 95 00:06:44,779 --> 00:06:46,239 ¿Vas así al Gerbeaud? 96 00:06:47,615 --> 00:06:48,616 ¿Qué? 97 00:06:49,534 --> 00:06:52,662 Con lo guapa que eres. ¿Quieres ponerte algo especial? 98 00:06:53,454 --> 00:06:55,623 ¿Dejar de ser viuda por una noche? 99 00:06:56,290 --> 00:06:59,627 Joyas, sombreros, abrigos de piel… 100 00:06:59,710 --> 00:07:01,129 A costa de los judíos. 101 00:07:03,673 --> 00:07:08,010 Tiene razón. Nunca está de más adelantar las compras navideñas. 102 00:07:13,933 --> 00:07:14,976 Su puta madre. 103 00:07:17,353 --> 00:07:18,187 Sí. 104 00:07:19,021 --> 00:07:20,231 La hostia. 105 00:07:46,257 --> 00:07:48,259 Llévate otro juego. 106 00:07:48,342 --> 00:07:49,552 Nunca se sabe. 107 00:08:00,271 --> 00:08:01,105 Disculpen. 108 00:08:01,606 --> 00:08:02,440 Hola. 109 00:08:02,523 --> 00:08:04,317 ¿Han visto alguna numeración? 110 00:08:04,400 --> 00:08:05,401 ¿Cómo dice? 111 00:08:06,068 --> 00:08:08,112 Debería indicar el número de lote. 112 00:08:08,196 --> 00:08:10,823 Prometieron que lo guardarían todo junto. 113 00:08:10,907 --> 00:08:12,492 ¿Y a usted qué le importa? 114 00:08:13,701 --> 00:08:17,622 No quiero que me cuelen un juego incompleto. 115 00:08:17,705 --> 00:08:19,624 O sea, que… De nada. 116 00:08:26,380 --> 00:08:27,590 Es para flipar. 117 00:08:58,120 --> 00:08:58,996 Joder. 118 00:08:59,789 --> 00:09:01,457 La madre que me parió. 119 00:09:39,704 --> 00:09:40,913 "Treinta y cuatro". 120 00:09:42,206 --> 00:09:44,917 Números, números y más números… 121 00:09:46,460 --> 00:09:47,962 "1407". 122 00:09:52,341 --> 00:09:54,760 "Siete, 7822". 123 00:10:08,608 --> 00:10:10,067 Putos colgados. 124 00:10:17,950 --> 00:10:20,995 1407, en un periquete. Venga. 125 00:12:02,221 --> 00:12:03,681 La hostia. 126 00:12:10,521 --> 00:12:12,857 Tengo un brazo que ya querrían muchos. 127 00:12:25,119 --> 00:12:26,912 Joder, no hay quien se aclare. 128 00:12:33,252 --> 00:12:35,087 La equis indica el punto exacto. 129 00:12:45,389 --> 00:12:46,390 Tú quieta ahí. 130 00:13:06,285 --> 00:13:07,536 Joder. 131 00:13:12,458 --> 00:13:13,459 Joder. 132 00:13:16,879 --> 00:13:18,756 Estoy hecha mierda. 133 00:13:26,180 --> 00:13:27,014 No se raye. 134 00:13:37,066 --> 00:13:38,984 Hola. ¿Cómo está? 135 00:13:39,652 --> 00:13:40,611 Disculpe… 136 00:13:40,694 --> 00:13:43,322 "El águila no se entretiene en cazar moscas". 137 00:13:43,405 --> 00:13:44,281 Del latín. 138 00:13:44,782 --> 00:13:49,036 - La acompañamos en esta época de dolor. - ¿Hay alguna que no lo sea? 139 00:13:49,787 --> 00:13:51,747 Busco al padre László Kiss. 140 00:13:51,831 --> 00:13:52,915 Lo tiene detrás. 141 00:13:53,541 --> 00:13:54,542 Qué suerte. 142 00:13:55,584 --> 00:13:58,003 Genial. Pero si es el hombre del momento. 143 00:13:58,087 --> 00:14:01,507 Me consta que es usted una persona decente y benefactora 144 00:14:01,590 --> 00:14:05,010 que siente debilidad por las judías, la comida y las tías. 145 00:14:05,094 --> 00:14:06,720 Disculpe. ¿Quién es usted? 146 00:14:07,513 --> 00:14:10,057 Mejor no se metan en ese berenjenal. 147 00:14:10,140 --> 00:14:11,517 Llámeme Vera. 148 00:14:11,600 --> 00:14:13,769 Si desea rezar en la casa del Señor, 149 00:14:14,270 --> 00:14:15,855 es más que bienvenida. 150 00:14:17,022 --> 00:14:18,274 Se lo agradezco. 151 00:14:21,694 --> 00:14:22,695 Qué majete. 152 00:14:23,612 --> 00:14:24,655 Se me tolera. 153 00:14:24,738 --> 00:14:25,573 ¿A que sí? 154 00:14:25,656 --> 00:14:29,785 Dicen "bienvenida" cuando lo que quieren decir es "tolerada". 155 00:14:29,910 --> 00:14:31,161 En fin… 156 00:14:31,245 --> 00:14:35,499 Necesito que envíe este mapa a Vera Peschauer Vulvokov, en Nueva York. 157 00:14:35,583 --> 00:14:37,001 Creía que era usted. 158 00:14:37,084 --> 00:14:38,919 Después de la guerra. 159 00:14:39,003 --> 00:14:40,588 ¿Después de la guerra? 160 00:14:40,671 --> 00:14:42,756 He visto piedras en su tumba 161 00:14:42,840 --> 00:14:45,676 y cualquiera que haya visto La lista de Schindler 162 00:14:45,759 --> 00:14:48,387 sabe que usted es un mensch. 163 00:14:49,305 --> 00:14:51,056 ¿Es lo mejor de Spielberg? 164 00:14:51,140 --> 00:14:53,225 No, el primer capítulo de Colombo. 165 00:14:53,309 --> 00:14:54,476 ¿Quién sabe? 166 00:14:55,477 --> 00:14:56,937 ¿Ha visto mi tumba? 167 00:14:58,063 --> 00:14:58,898 Sí. 168 00:14:59,398 --> 00:15:00,441 ¿Me cree? 169 00:15:00,941 --> 00:15:05,029 Antes de que diga nada, recuerde que cree en la transustanciación. 170 00:15:07,615 --> 00:15:08,991 La creo. 171 00:15:10,200 --> 00:15:11,285 ¿Confía en mí? 172 00:15:11,368 --> 00:15:13,329 Confío. ¿Y usted en mí? 173 00:15:14,413 --> 00:15:15,414 - Credo. - Credo. 174 00:15:16,832 --> 00:15:17,833 Espere. 175 00:15:20,753 --> 00:15:21,754 Aquí no. 176 00:15:23,339 --> 00:15:26,300 Nos vemos junto al reloj de la estación a las ocho. 177 00:15:26,383 --> 00:15:28,844 Junto al reloj, a las ocho en punto. 178 00:15:30,638 --> 00:15:31,722 ¿Y era mayor? 179 00:15:32,431 --> 00:15:34,850 ¿Cuando murió? Mucho. 180 00:15:34,934 --> 00:15:37,186 ¡Ah! Y estaba casado. 181 00:15:39,313 --> 00:15:40,314 Casado. 182 00:16:01,251 --> 00:16:02,127 Mierda. 183 00:16:16,850 --> 00:16:18,060 Muy bien, László. 184 00:16:18,644 --> 00:16:19,645 A la mierda. 185 00:16:25,401 --> 00:16:26,443 Mierda. 186 00:16:27,820 --> 00:16:29,613 Qué putada. 187 00:16:40,207 --> 00:16:43,002 ¡Una carta para Vera Peschauer! 188 00:16:49,883 --> 00:16:52,678 ¡Una carta para Vera Peschauer! 189 00:16:54,930 --> 00:16:55,806 Joder. 190 00:16:56,306 --> 00:16:57,224 ¡Eh! 191 00:16:57,307 --> 00:17:00,477 ¿Por qué huye? ¡Vuelva aquí, señorita! 192 00:17:02,062 --> 00:17:03,856 Envíela después de la guerra. 193 00:17:03,939 --> 00:17:06,734 - Será una bendición para mi familia. - ¿Adónde va? 194 00:17:06,817 --> 00:17:07,735 Por favor. 195 00:17:07,818 --> 00:17:08,944 No es seguro. 196 00:17:09,028 --> 00:17:10,029 ¡Envíela! 197 00:17:18,287 --> 00:17:19,997 METRO DE NUEVA YORK 198 00:17:31,383 --> 00:17:32,426 Delia. 199 00:17:52,154 --> 00:17:54,114 NUEVA YORK, 1968 200 00:17:54,198 --> 00:17:55,324 Vera. 201 00:17:58,827 --> 00:17:59,870 Siéntate. 202 00:18:00,662 --> 00:18:02,539 Estás haciendo lo correcto. 203 00:18:02,623 --> 00:18:05,459 Eso. Estoy haciendo lo correcto. 204 00:18:06,126 --> 00:18:08,796 Creo que por fin he cambiado la puta historia. 205 00:18:08,879 --> 00:18:12,591 Cosa que cambiará el futuro de Vera, que cambiará el de Nora, 206 00:18:12,674 --> 00:18:14,384 que a su vez cambiará el mío. 207 00:18:14,468 --> 00:18:17,012 De una a la otra como piezas de dominó. 208 00:18:17,596 --> 00:18:19,807 No tienes que dar explicaciones. 209 00:18:23,102 --> 00:18:25,020 Déjame llevarla, anda. 210 00:18:25,104 --> 00:18:26,105 Solo un rato. 211 00:18:28,357 --> 00:18:31,193 Vale. 212 00:18:32,694 --> 00:18:33,529 Joder. 213 00:18:39,493 --> 00:18:40,744 Sujeta bien el bolso. 214 00:18:42,246 --> 00:18:44,373 Los atracadores son unos salvajes. 215 00:18:44,456 --> 00:18:45,457 Puto metro. 216 00:18:45,541 --> 00:18:47,167 Eso, puto metro. Ya lo sé. 217 00:18:47,251 --> 00:18:49,253 Los tasadores están junto al hospital. 218 00:18:49,336 --> 00:18:50,254 Muy bien. 219 00:18:50,337 --> 00:18:53,382 Primero los tasadores y de ahí a la puta bolsa. 220 00:18:56,510 --> 00:18:57,678 TASACIONES LENOX 221 00:18:57,761 --> 00:19:00,097 Es la única garantía que tiene. 222 00:19:00,180 --> 00:19:03,600 Su marido murió y ahora es madre soltera. 223 00:19:06,395 --> 00:19:07,813 Es increíble. 224 00:19:08,522 --> 00:19:10,190 Joder, aún me cuesta creerlo. 225 00:19:15,487 --> 00:19:16,822 ¡Oye, majo! Señor. 226 00:19:17,322 --> 00:19:18,740 Ya vale de bostezar. 227 00:19:18,824 --> 00:19:21,368 Un poco de respeto por el efecto mariposa. 228 00:19:21,952 --> 00:19:23,579 Se han dejado algo dentro. 229 00:19:31,336 --> 00:19:34,006 - ¿Bonos, monedas, efectivo? - Sí. 230 00:19:34,798 --> 00:19:35,632 Krugerrands. 231 00:19:39,011 --> 00:19:39,928 Espera. 232 00:19:59,489 --> 00:20:02,159 No quiero krugerrands. 233 00:20:03,202 --> 00:20:06,538 Vera, lo hemos hablado. Es la moneda más estable. 234 00:20:06,622 --> 00:20:08,540 ¿Recuerdas lo que pasó con el pengo? 235 00:20:09,249 --> 00:20:10,167 Krugerrands. 236 00:20:11,960 --> 00:20:14,463 No he pasado por esta odisea 237 00:20:15,172 --> 00:20:19,468 para acabar con los mismos putos krugerrands. 238 00:20:19,551 --> 00:20:22,054 - Krugerrands. ¿Algún problema? - Nada. 239 00:20:22,137 --> 00:20:24,598 Es que es muy importante para ella. 240 00:20:24,681 --> 00:20:27,309 En la guerra lo perdió todo. 241 00:20:27,392 --> 00:20:32,439 Y un día le llegó por correo un mapa de un desconocido, un sacerdote. 242 00:20:32,522 --> 00:20:35,984 Volvió a Budapest y en la pared de una alcantarilla 243 00:20:36,068 --> 00:20:40,364 encontró el reloj de su padre, estos pendientes, el broche de ópalo… 244 00:20:41,281 --> 00:20:43,492 ¿Cómo se explica algo así? 245 00:20:43,575 --> 00:20:46,453 Pero ¿para qué queremos las joyas ahora? 246 00:20:46,536 --> 00:20:49,039 Por eso las cambiamos por oro. 247 00:20:49,122 --> 00:20:50,040 Krugerrands. 248 00:20:50,707 --> 00:20:53,001 Solo la oigo cuando pulsa el botón. 249 00:20:53,085 --> 00:20:54,378 Viejo amargado. 250 00:20:55,462 --> 00:20:59,716 Bien, 150 monedas a 33,50 por onza son… 251 00:21:02,344 --> 00:21:05,514 5325 dólares. 252 00:21:05,597 --> 00:21:09,559 Ahora, si alguna vez vuelven esos monstruos, 253 00:21:09,643 --> 00:21:11,520 tendremos con qué escapar. 254 00:21:11,603 --> 00:21:13,772 Nunca se sabe lo que puede pasar. 255 00:21:13,855 --> 00:21:18,235 Eso es lo que representa este dinero: una salida. 256 00:21:20,404 --> 00:21:23,198 Y la única posible, por lo que parece. 257 00:22:17,294 --> 00:22:20,005 ¡Mamá! He aprendido coreografía yo sola. 258 00:22:34,353 --> 00:22:35,479 Ven aquí. 259 00:22:38,607 --> 00:22:39,691 Hola. 260 00:22:46,656 --> 00:22:48,784 Mamá te va a contar una historia 261 00:22:49,284 --> 00:22:52,579 que seguramente no te dirá nada, 262 00:22:52,662 --> 00:22:55,374 pero, bueno, eso es lo de menos, ¿verdad? 263 00:22:56,625 --> 00:23:00,253 Resulta que me equivocaba con el tiempo. 264 00:23:00,837 --> 00:23:02,714 Ya sabes cómo son estas cosas. 265 00:23:02,798 --> 00:23:06,259 Creía que podía cambiar las cosas 266 00:23:06,343 --> 00:23:09,846 si retrocedía lo bastante en el tiempo. 267 00:23:11,306 --> 00:23:15,394 Y resulta que, en realidad, no podía cambiar nada. 268 00:23:15,477 --> 00:23:19,439 Solo puedo hacer lo que siempre ha estado hecho, así que… 269 00:23:20,941 --> 00:23:22,025 ¿Es un acertijo? 270 00:23:23,235 --> 00:23:27,280 Dentro de 15 años, se te ocurrirá robar el oro. 271 00:23:27,864 --> 00:23:28,990 Me quedaré sin él. 272 00:23:29,491 --> 00:23:31,785 Y, al tratar de enmendar ese error, 273 00:23:31,868 --> 00:23:34,287 lo único que conseguiré es volver a traer 274 00:23:34,371 --> 00:23:36,915 el mismo oro que robarás dentro de 15 años. 275 00:23:38,166 --> 00:23:39,167 Vale. 276 00:23:40,669 --> 00:23:43,046 Es el baile de la tarántula. 277 00:23:43,130 --> 00:23:43,964 Qué bien. 278 00:23:45,966 --> 00:23:47,050 Mira lo que hago. 279 00:23:48,385 --> 00:23:53,014 Que lo sepas: el tiempo tiene un sentido del humor que es una jodienda. 280 00:23:53,807 --> 00:23:55,475 Hay que pisotear sin parar 281 00:23:55,559 --> 00:23:58,603 para que la tarántula no nos envenene el corazón. 282 00:23:58,687 --> 00:24:01,398 Y eso no es bueno. Tiene mucho veneno. 283 00:24:09,114 --> 00:24:10,824 Qué bien bailas, mamá. 284 00:24:10,907 --> 00:24:13,201 Venga, mami. Baila conmigo. 285 00:24:46,026 --> 00:24:48,612 - Le faltan gallinas. - ¿Gallinas? 286 00:24:48,695 --> 00:24:50,989 NUEVA YORK, 2022 287 00:24:52,574 --> 00:24:53,742 Este me lo guardo. 288 00:25:03,001 --> 00:25:04,711 Ya sé que huele a chusma. 289 00:25:07,130 --> 00:25:08,256 ¿Qué coño has dicho? 290 00:25:09,216 --> 00:25:10,467 Ni caso. 291 00:25:21,394 --> 00:25:23,271 - Cuidado. - ¿Estás bien, Nora? 292 00:25:23,355 --> 00:25:26,399 Ten cuidado, tienes que pensar en la criatura. 293 00:25:26,483 --> 00:25:27,817 Siéntate, descansa. 294 00:25:27,901 --> 00:25:29,611 - ¿Ya hemos llegado? - Nora. 295 00:25:29,694 --> 00:25:30,820 Ya casi estamos. 296 00:25:31,488 --> 00:25:32,322 Nora. 297 00:26:32,591 --> 00:26:33,842 Si os acabo de ver. 298 00:26:42,183 --> 00:26:43,018 Nora. 299 00:26:48,356 --> 00:26:49,983 Ya, vale. 300 00:26:50,066 --> 00:26:51,026 ¡Joder! 301 00:26:51,109 --> 00:26:52,402 ¡Que viene el bebé! 302 00:26:53,069 --> 00:26:54,154 - Tranquila. - ¡Ya! 303 00:27:35,278 --> 00:27:38,198 Subtítulos: Guillermo Parra