1 00:00:06,631 --> 00:00:09,134 ‫- סדרה של NETFLIX -‬ 2 00:00:45,545 --> 00:00:47,005 ‫ידוע לך מה השעה?‬ 3 00:00:48,631 --> 00:00:50,175 ‫אין לך תרמודינמיקה?‬ 4 00:00:50,258 --> 00:00:51,092 ‫כן.‬ 5 00:00:51,801 --> 00:00:54,721 ‫נכון, שיעור, כן.‬ ‫-כן. עוד איחור לשיעור.‬ 6 00:00:55,221 --> 00:00:56,139 ‫לא מתאים לך.‬ 7 00:00:56,639 --> 00:00:58,016 ‫מה נסגר איתך, אגנס?‬ 8 00:00:59,184 --> 00:01:00,435 ‫חשבתי על דברים אחרים.‬ 9 00:01:03,897 --> 00:01:05,565 ‫גם אני חשבתי על דברים אחרים.‬ 10 00:01:07,942 --> 00:01:10,070 ‫אלך לכיתה כדי לשמור על השגרה.‬ 11 00:01:10,779 --> 00:01:12,447 ‫נתראה מחר, כן?‬ ‫-כן.‬ 12 00:01:13,281 --> 00:01:14,532 ‫כן?‬ ‫-כן.‬ 13 00:01:17,118 --> 00:01:17,952 ‫נתראה מחר.‬ 14 00:01:19,370 --> 00:01:20,205 ‫אהיה שם.‬ 15 00:02:05,041 --> 00:02:08,461 ‫- מזרח ברלין, 1962 -‬ 16 00:02:22,183 --> 00:02:23,560 ‫תני לנו חיוך!‬ 17 00:02:23,643 --> 00:02:24,853 ‫יום טוב גם לכם.‬ 18 00:02:39,617 --> 00:02:41,536 ‫זו רכבת 6 לכיוון צפון.‬ 19 00:02:41,619 --> 00:02:43,079 ‫נא להתרחק מהדלתות.‬ 20 00:02:50,336 --> 00:02:51,880 ‫- יציאה‬ ‫אסטור פלייס ורחוב 8 -‬ 21 00:02:51,963 --> 00:02:55,049 ‫אז אתה זה שהורג את היטלר התינוק. מרשים.‬ 22 00:02:55,133 --> 00:02:57,635 ‫אתה לא נראה לי כמו רוצח, אלן.‬ 23 00:02:57,719 --> 00:03:00,096 ‫אתה נראה יותר כמו שותף לפשע.‬ 24 00:03:00,180 --> 00:03:02,473 ‫תודה, אבל זה קצת מאוחר מדי לזה,‬ 25 00:03:02,557 --> 00:03:04,100 ‫זו מזרח גרמניה ב-1962, אז…‬ 26 00:03:04,642 --> 00:03:05,977 ‫אמצע המלחמה הקרה.‬ 27 00:03:06,060 --> 00:03:08,980 ‫ממש מתאים להיטלר. הוא תמיד הורס.‬ 28 00:03:09,480 --> 00:03:12,609 ‫אז מהי מטרת המשחק?‬ ‫איפה האוצר האבוד של המשפחה שלך?‬ 29 00:03:12,692 --> 00:03:14,277 ‫אולי לא מדובר בתיקון.‬ 30 00:03:15,445 --> 00:03:17,030 ‫כמו שאמרת, השתפרנו.‬ 31 00:03:17,113 --> 00:03:18,573 ‫אולי אנחנו פשוט אמורים…‬ 32 00:03:19,240 --> 00:03:22,076 ‫לא יודע… ליהנות מהמסע.‬ 33 00:03:22,160 --> 00:03:24,621 ‫מה קורה לך? אתה מסטול?‬ 34 00:03:25,246 --> 00:03:27,540 ‫לא. יש בעבר אדם מסוים…‬ 35 00:03:28,458 --> 00:03:30,084 ‫וכיף לנו ביחד.‬ 36 00:03:30,168 --> 00:03:32,212 ‫אז איך היא? כאילו…‬ 37 00:03:32,795 --> 00:03:35,632 ‫טיפוס בסגנון מרלן דיטריך‬ ‫או יותר כמו אנג'לה מרקל?‬ 38 00:03:35,715 --> 00:03:36,549 ‫הוא…‬ 39 00:03:37,091 --> 00:03:38,968 ‫טוב, קוראים לו לני.‬ 40 00:03:40,178 --> 00:03:41,679 ‫אז כמו פלוריאן שניידר.‬ 41 00:03:41,763 --> 00:03:43,139 ‫אני לא יודע מי זה.‬ 42 00:03:43,223 --> 00:03:44,724 ‫"קרפטוורק", זכרו לברכה.‬ 43 00:03:44,807 --> 00:03:46,726 ‫אנחנו לא מזדיינים. באמת שלא.‬ 44 00:03:46,809 --> 00:03:49,020 ‫אתה ממש טוב בזה, אלן.‬ ‫-תודה, אבל…‬ 45 00:03:49,103 --> 00:03:50,438 ‫אחד הטובים ביותר.‬ ‫-תתרכזי.‬ 46 00:03:50,521 --> 00:03:51,856 ‫מזרח גרמניה…‬ 47 00:03:52,815 --> 00:03:54,734 ‫מסתבר שזה היה מפלט, או…‬ 48 00:03:55,777 --> 00:03:57,320 ‫חלופה לקולוניאליזם המערבי,‬ 49 00:03:57,403 --> 00:04:00,365 ‫או סתם מקום ללמוד בו מדעים.‬ 50 00:04:00,448 --> 00:04:02,700 ‫סבתי הייתה סטודנטית מגאנה,‬ 51 00:04:02,784 --> 00:04:04,702 ‫לא ידעתי את זה, לא הכרתי אותה.‬ 52 00:04:05,286 --> 00:04:07,247 ‫תארי לך מה עבר עליה.‬ 53 00:04:09,040 --> 00:04:09,874 ‫כלומר…‬ 54 00:04:11,125 --> 00:04:12,961 ‫היא בוודאי הייתה כל כך בודדה.‬ 55 00:04:14,212 --> 00:04:16,005 ‫נשמע שהיא הכירה מישהו, נכון?‬ 56 00:04:18,341 --> 00:04:20,677 ‫אתה מתכוון לעשות מהלך? הרגת אותי.‬ 57 00:04:22,136 --> 00:04:24,305 ‫אני אוהב לבלות שם. זה…‬ 58 00:04:25,348 --> 00:04:28,268 ‫נחמד שלא לדאוג למה שאנשים חושבים‬ ‫כשהם רואים אותי.‬ 59 00:04:28,351 --> 00:04:33,022 ‫אלן, הסיבה היחידה לחזור לעבר‬ ‫היא כדי לשנות דברים, בסדר?‬ 60 00:04:33,106 --> 00:04:34,524 ‫אף פעם לא ראית סרט?‬ 61 00:04:35,525 --> 00:04:36,776 ‫כן, נדיה.‬ 62 00:04:36,859 --> 00:04:40,905 ‫בוודאי לא תאמיני לי, אבל כן ראיתי סרט.‬ 63 00:04:41,572 --> 00:04:45,410 ‫בכל סרט על נסיעה בזמן‬ ‫אומרים שאסור לשנות דברים,‬ 64 00:04:45,493 --> 00:04:47,996 ‫לכן זה כל כך נהדר. זה…‬ 65 00:04:48,746 --> 00:04:49,580 ‫נדיה.‬ 66 00:04:50,206 --> 00:04:51,749 ‫נדיה, אל תהרסי את זה.‬ 67 00:04:52,375 --> 00:04:54,377 ‫אל תדאג, מיציתי את שנות ה-80.‬ 68 00:04:54,460 --> 00:04:57,088 ‫מסתבר שזה לא רק בובות־כרוב וקוקאין.‬ 69 00:04:58,047 --> 00:04:59,382 ‫שים לב, בן זונה.‬ 70 00:04:59,465 --> 00:05:00,508 ‫שח־מט.‬ 71 00:05:02,051 --> 00:05:05,346 ‫טוב, אני הולכת לאסוף מידע. תרצה להצטרף?‬ 72 00:05:05,430 --> 00:05:09,600 ‫לא, יש לי תוכניות.‬ ‫אני לא יכול, אני נפגש עם לני.‬ 73 00:05:09,684 --> 00:05:11,978 ‫לני, אמרת לי, הבנתי. אני שמחה בשבילך.‬ 74 00:05:12,562 --> 00:05:13,646 ‫יום טוב, אדוני.‬ 75 00:05:18,234 --> 00:05:21,487 ‫רגע, זה לא נכון. זה פט. נד…‬ 76 00:05:22,113 --> 00:05:23,448 ‫נדיה, את מרמה!‬ 77 00:05:26,284 --> 00:05:27,660 ‫מהו הדבר הזה?‬ 78 00:05:28,369 --> 00:05:34,125 ‫ראיה מוצקה לכך שהמשפחה של סבתי‬ ‫נבזזה על ידי נאצים ב-1944 ו…‬ 79 00:05:34,709 --> 00:05:37,962 ‫אנשים לא מדברים על זה הרבה,‬ ‫אבל הנאצים היו מרוששים.‬ 80 00:05:38,046 --> 00:05:41,591 ‫וגם מכורים לסמים ולספיד,‬ ‫קראתי ספר שלם על זה.‬ 81 00:05:41,674 --> 00:05:45,428 ‫כל הרייך השלישי, פשוט מסטולים לחלוטין.‬ 82 00:05:45,511 --> 00:05:50,475 ‫מותק, כל זה ידוע, אז איפה מצאת את זה?‬ 83 00:05:50,558 --> 00:05:51,976 ‫ובכן, ב…‬ 84 00:05:52,643 --> 00:05:53,728 ‫בחפצים של נורה.‬ 85 00:05:55,605 --> 00:05:56,856 ‫אני רוצה לנסוע לבודפשט,‬ 86 00:05:56,939 --> 00:06:00,318 ‫לברר מה באמת קרה‬ ‫עם רכבת הזהב המזוינת ההיא. כן.‬ 87 00:06:02,028 --> 00:06:04,364 ‫זה היה מטוס, לא "זיג הייל", שיהיה ברור.‬ 88 00:06:05,615 --> 00:06:10,411 ‫ובכן, כן. תהיי בת 40 בעוד כמה ימים, אז…‬ 89 00:06:11,037 --> 00:06:15,416 ‫אני מניחה שבדרך כלשהי‬ ‫תתענייני בהיסטוריה המשפחתית שלך.‬ 90 00:06:16,000 --> 00:06:20,004 ‫את רואה?‬ ‫בגלל זה אני אוהבת אותך, רותי. את מבינה.‬ 91 00:06:20,922 --> 00:06:22,924 ‫כן, אני מניחה שאני רוצה…‬ 92 00:06:23,007 --> 00:06:26,719 ‫לא יודעת, לחגוג את הולדתי‬ ‫בכך שאחזור למקום שבו משפחתי מתה.‬ 93 00:06:27,845 --> 00:06:29,138 ‫מדכא מדי?‬ 94 00:06:29,722 --> 00:06:31,808 ‫אני לא קובעת את החוקים. זו ההיסטוריה.‬ 95 00:06:32,475 --> 00:06:34,519 ‫יש לי שאלה, את…‬ 96 00:06:35,353 --> 00:06:38,981 ‫שמרת על קשר עם ורה לאחר מות אימי, או מה?‬ 97 00:06:39,065 --> 00:06:43,111 ‫סבתא שלך הייתה אישה קשה מאוד ו…‬ 98 00:06:44,445 --> 00:06:47,073 ‫היא לא ממש אהבה אותי.‬ 99 00:06:47,156 --> 00:06:48,241 ‫למה?‬ 100 00:06:48,324 --> 00:06:51,911 ‫הייתי אתאיסטית וכופרת,‬ 101 00:06:51,994 --> 00:06:56,874 ‫והיא חשבה שעודדתי‬ ‫את הצדדים הלא נכונים של אמך.‬ 102 00:06:56,958 --> 00:06:58,835 ‫אתאיסטית וגם כופרת, זה…‬ 103 00:06:59,502 --> 00:07:01,504 ‫מגניב מאוד, רותי. מגניב מאוד.‬ 104 00:07:02,130 --> 00:07:03,798 ‫מה זה? מה אני רואה?‬ 105 00:07:03,881 --> 00:07:07,093 ‫מהם הדברים האלו?‬ ‫-את לא צריכה לדאוג לזה.‬ 106 00:07:07,176 --> 00:07:08,386 ‫שום דבר.‬ ‫-משהו טוב?‬ 107 00:07:08,469 --> 00:07:09,720 ‫לא, שום דבר.‬ 108 00:07:10,221 --> 00:07:12,432 ‫זה נראה לי כמו ממתקים.‬ ‫-את יודעת מה?‬ 109 00:07:12,515 --> 00:07:15,685 ‫מה?‬ ‫-קחי את מקסין לבודפשט איתך.‬ 110 00:07:15,768 --> 00:07:17,395 ‫תעשו טיול חברות.‬ ‫-טוב.‬ 111 00:07:17,895 --> 00:07:20,106 ‫תראי, כשאת מחטטת בעבר,‬ 112 00:07:20,189 --> 00:07:22,608 ‫זוג עיניים נוספות תמיד עוזרות.‬ 113 00:07:23,401 --> 00:07:24,277 ‫ו"רגל שלישית".‬ 114 00:07:26,070 --> 00:07:28,114 ‫מה זה? ממתי את מעשנת מנטול?‬ 115 00:07:29,449 --> 00:07:30,283 ‫זה מצחיק.‬ 116 00:07:30,992 --> 00:07:35,204 ‫בזמן האחרון גם אני חושבת הרבה על אימא שלך.‬ 117 00:07:44,338 --> 00:07:47,925 ‫- בודפשט -‬ 118 00:07:48,009 --> 00:07:49,343 ‫חשבתי שאת רוסיה.‬ 119 00:07:49,427 --> 00:07:51,721 ‫ובכן, המשפחה של אבי הייתה רוסית,‬ 120 00:07:51,804 --> 00:07:54,849 ‫או ליתר דיוק, הרוסים סבלו אותם באופן זמני.‬ 121 00:07:54,932 --> 00:07:58,227 ‫המשפחה של אימא שלי,‬ ‫אותו הדבר, אבל עם הונגרים.‬ 122 00:07:58,311 --> 00:08:02,190 ‫לזיין, להתחתן, להרוג.‬ ‫היטלר, דרקולה, פרנקנשטיין.‬ 123 00:08:02,273 --> 00:08:03,608 ‫קל מדי.‬ 124 00:08:03,691 --> 00:08:06,110 ‫שלישייה עם גארי אולדמן ובלה לוגוסי,‬ 125 00:08:06,194 --> 00:08:09,739 ‫ואז אתחתן עם בוריס קרלוף ואהרוג את היטלר.‬ 126 00:08:09,822 --> 00:08:12,366 ‫אלוהים, אנחנו הפכים מוחלטים.‬ 127 00:08:12,867 --> 00:08:15,661 ‫איפה המלון? אזמין…‬ ‫-אתה רוצה להזדיין עם היטלר?‬ 128 00:08:16,204 --> 00:08:17,038 ‫מה?‬ 129 00:08:17,663 --> 00:08:18,498 ‫כן.‬ 130 00:08:19,999 --> 00:08:22,418 ‫האם אני רוצה להזדיין עם היטלר?‬ ‫-את רוצה?‬ 131 00:08:22,502 --> 00:08:25,421 ‫אני עייפה מדי לזה. איפה המלון? אזמין אובר.‬ 132 00:08:26,005 --> 00:08:30,384 ‫תקשיבי, אני רוצה לבקר בבית הישן של סבתי,‬ ‫זה ברחוב דוהאני.‬ 133 00:08:30,468 --> 00:08:33,638 ‫השעה שלוש בלילה בניו יורק, נמו.‬ 134 00:08:33,721 --> 00:08:38,267 ‫בשלוש בלילה אנחנו תמיד עצובות‬ ‫ומנסות להבין את המשפחות שלנו.‬ 135 00:08:42,271 --> 00:08:43,439 ‫טוב, נלך לסבתא שלך.‬ 136 00:08:44,732 --> 00:08:49,779 ‫את יודעת, גם סבתא שלי‬ ‫דיברה איתי הרבה לאחרונה.‬ 137 00:08:49,862 --> 00:08:51,364 ‫באמת?‬ ‫-כן.‬ 138 00:08:51,447 --> 00:08:52,532 ‫חלימה מודעת.‬ 139 00:08:52,615 --> 00:08:56,619 ‫ממש לפני שאת נרדמת,‬ ‫את שמה מדבקת ניקוטין כאן.‬ 140 00:08:57,370 --> 00:08:59,455 ‫זה מסע נפלא.‬ 141 00:09:00,456 --> 00:09:01,791 ‫את משוגעת על אמת.‬ 142 00:09:01,874 --> 00:09:03,459 ‫כן.‬ ‫-תראי, מדרגות זזות.‬ 143 00:09:06,212 --> 00:09:07,171 ‫זה יהיה מעניין.‬ 144 00:09:07,964 --> 00:09:10,550 ‫- לקטוס זולטן,‬ ‫פשאוור ליאופולד, גולדן מוריס -‬ 145 00:09:10,633 --> 00:09:14,095 ‫המתים מקבלים את כל הלוחיות.‬ ‫-כן, אני יודעת.‬ 146 00:09:14,178 --> 00:09:17,056 ‫איפה לוחיות הזיכרון שלנו, הנשים החיות?‬ 147 00:09:17,848 --> 00:09:18,849 ‫לא לשדל!‬ 148 00:09:19,600 --> 00:09:21,102 ‫מה זה, לעזאזל?‬ 149 00:09:22,520 --> 00:09:23,479 ‫שלום.‬ 150 00:09:23,563 --> 00:09:25,022 ‫כלבה!‬ 151 00:09:25,106 --> 00:09:26,566 ‫וגם, זין עליי!‬ 152 00:09:26,649 --> 00:09:27,525 ‫כן?‬ 153 00:09:28,276 --> 00:09:30,111 ‫למדתי כמה קללות בהונגרית.‬ 154 00:09:30,903 --> 00:09:32,071 ‫זה שימושי.‬ ‫-כן.‬ 155 00:09:32,154 --> 00:09:35,199 ‫אסור לשוטט כאן!‬ 156 00:09:35,283 --> 00:09:38,077 ‫לא נראה לי שזו הייתה הזמנה לגולאש.‬ 157 00:09:38,160 --> 00:09:40,830 ‫אני לא אוהבת גולאש. אני רוצה לשכב לישון.‬ 158 00:09:41,372 --> 00:09:44,292 ‫עם הונגרי, אבל קודם, עם עצמי.‬ 159 00:09:53,676 --> 00:09:54,510 ‫שלום.‬ 160 00:10:12,361 --> 00:10:13,654 ‫אגנס, נהדר. הם בפנים.‬ 161 00:10:14,363 --> 00:10:16,240 ‫זה בסדר, ברונו.‬ 162 00:10:17,241 --> 00:10:18,826 ‫היא זו שעשתה את התרשים.‬ 163 00:10:19,869 --> 00:10:21,203 ‫אז זאת אגנס.‬ 164 00:10:21,287 --> 00:10:24,248 ‫כן. הגרמנית שלה עדיין ככה־ככה.‬ 165 00:10:24,332 --> 00:10:25,249 ‫היא שחורה.‬ 166 00:10:25,333 --> 00:10:27,793 ‫כן. אגנס, אלו ברונו ולוקאס.‬ 167 00:10:28,377 --> 00:10:31,380 ‫היי. אני אגנס, כן.‬ ‫-וכל השאר.‬ 168 00:10:31,964 --> 00:10:33,674 ‫טוב.‬ ‫-עשית יצירת אומנות, אגנס.‬ 169 00:10:34,216 --> 00:10:35,051 ‫מה עשיתי?‬ 170 00:10:35,134 --> 00:10:37,261 ‫נחפור את חמשת המטרים האחרונים הלילה.‬ 171 00:10:37,845 --> 00:10:40,097 ‫ואז נחכה לסימן של אגנס,‬ 172 00:10:40,181 --> 00:10:41,515 ‫ונצא דרך רצפת המרתף.‬ 173 00:10:42,642 --> 00:10:47,772 ‫כאן, במאפייה ברחוב פרינצן.‬ ‫-בואו נדבר באנגלית כדי להתחשב באגנס.‬ 174 00:10:48,481 --> 00:10:49,315 ‫נכון. מצטער.‬ 175 00:10:50,775 --> 00:10:52,360 ‫אנו מוכנים למחר בלילה.‬ 176 00:10:53,361 --> 00:10:55,446 ‫לני ואני נעשה את הבדיקה האחרונה,‬ 177 00:10:55,529 --> 00:10:58,824 ‫ואז עשרת האנשים הראשונים יצאו לאחר חצות.‬ 178 00:10:59,325 --> 00:11:00,993 ‫ניפגש בלובי של "בויד הול איסט",‬ 179 00:11:01,494 --> 00:11:04,705 ‫ואז נרד למעבדה בי-73 במרתף יחד.‬ 180 00:11:05,331 --> 00:11:09,251 ‫אם מישהו שואל,‬ ‫אנחנו פשוט לומדים למבחנים בהנדסה.‬ 181 00:11:09,335 --> 00:11:10,961 ‫אל תשכחו להביא ספרי לימוד.‬ 182 00:11:11,045 --> 00:11:13,214 ‫נצטרך להשאיר את כל השאר מאחור.‬ 183 00:11:13,297 --> 00:11:14,298 ‫סליחה…‬ 184 00:11:15,007 --> 00:11:16,467 ‫מה אנחנו עושים?‬ 185 00:11:16,550 --> 00:11:17,593 ‫היא צוחקת, נכון?‬ 186 00:11:18,844 --> 00:11:20,971 ‫אגנס ופטרה יחצו בבוקר,‬ 187 00:11:21,055 --> 00:11:22,556 ‫דרך נקודת הביקורת לזרים…‬ 188 00:11:23,099 --> 00:11:25,518 ‫ויפגשו את אחותי ואת כל השאר ברחוב פרינצן.‬ 189 00:11:25,601 --> 00:11:26,477 ‫יש לך אחות?‬ 190 00:11:27,103 --> 00:11:28,396 ‫את מכירה את אחותי.‬ 191 00:11:30,731 --> 00:11:31,565 ‫רגע, זו…‬ 192 00:11:33,567 --> 00:11:35,653 ‫זו מנהרה מתחת לחומת ברלין?‬ 193 00:11:35,736 --> 00:11:37,530 ‫מה לעזאזל?‬ ‫-מה הקטע?‬ 194 00:11:37,613 --> 00:11:39,532 ‫אגנס, מה קורה איתך?‬ 195 00:11:39,615 --> 00:11:41,033 ‫מה הקטע שלה?‬ 196 00:11:41,117 --> 00:11:42,535 ‫היא לא ברלינאית אמיתית.‬ 197 00:11:42,618 --> 00:11:45,579 ‫אנשי הפרויקט הסוציאליסטי הם לא כמונו.‬ 198 00:11:45,663 --> 00:11:46,580 ‫אסור לבטוח בה.‬ 199 00:11:46,664 --> 00:11:48,040 ‫אולי היא תסגיר אותנו.‬ 200 00:11:48,124 --> 00:11:49,250 ‫אל תגיד את זה.‬ 201 00:11:49,333 --> 00:11:51,919 ‫אנחנו בוטחים בה. לא היינו כאן בלעדיה.‬ 202 00:11:52,002 --> 00:11:55,297 ‫סליחה על ההפרעה,‬ ‫לא נראה לי שהרכבת שאני לוקחת לכאן,‬ 203 00:11:55,798 --> 00:11:57,007 ‫נוסעת למערב ברלין.‬ 204 00:11:58,551 --> 00:12:01,011 ‫לני, זה מטורף.‬ 205 00:12:01,095 --> 00:12:03,597 ‫אנחנו חופרים את המנהרה שלך‬ ‫כבר שישה חודשים,‬ 206 00:12:03,681 --> 00:12:05,391 ‫ועכשיו את חושבת שזה מטורף?‬ 207 00:12:06,225 --> 00:12:07,309 ‫מהי התוכנית החדשה?‬ 208 00:12:08,519 --> 00:12:09,353 ‫זה?‬ 209 00:12:10,062 --> 00:12:12,273 ‫מספיק. המנהרה תעבוד, בסדר?‬ 210 00:12:15,568 --> 00:12:16,944 ‫אכפת לך אם אוכל את זה?‬ 211 00:12:33,711 --> 00:12:35,880 ‫- ליאו פשאוור -‬ 212 00:12:36,881 --> 00:12:37,715 ‫קפטן.‬ 213 00:12:38,215 --> 00:12:40,468 ‫טוב, "צאצאיו של מרטון הלאז."‬ 214 00:12:41,260 --> 00:12:42,762 ‫- קלטנקר‬ ‫גלריה ומכירות פומביות -‬ 215 00:12:42,845 --> 00:12:44,054 ‫חרא אומנותי.‬ 216 00:12:45,639 --> 00:12:48,142 ‫הנה היא. כריסטוף הלאז.‬ 217 00:12:49,143 --> 00:12:49,977 ‫היי.‬ 218 00:12:50,060 --> 00:12:50,895 ‫- בעל הגלריה -‬ 219 00:12:56,817 --> 00:12:57,902 ‫- קריירה בתאטרון -‬ 220 00:12:58,652 --> 00:12:59,487 ‫חתיך.‬ 221 00:12:59,570 --> 00:13:00,404 ‫- פיטר פולק -‬ 222 00:13:09,622 --> 00:13:11,832 ‫מקסין, תתעוררי. תוכנית חדשה.‬ 223 00:13:11,916 --> 00:13:13,709 ‫לא. לא סיימתי.‬ 224 00:13:13,793 --> 00:13:15,127 ‫כן. נסי את זה.‬ 225 00:13:16,378 --> 00:13:18,422 ‫לא סיימתי.‬ ‫-אז…‬ 226 00:13:18,506 --> 00:13:21,967 ‫המנוול ממפלגת צלב החץ‬ ‫שחתם על השוד של משפחתי,‬ 227 00:13:22,051 --> 00:13:25,930 ‫היה האדם האחרון שראה את הסחורה‬ ‫לפני שהיא נעלמה.‬ 228 00:13:26,555 --> 00:13:27,848 ‫הבעיה היחידה היא…‬ 229 00:13:28,349 --> 00:13:31,519 ‫כמו רוב הנאצים הטובים, קפטן מרטון הלאז…‬ 230 00:13:32,019 --> 00:13:33,312 ‫מת.‬ ‫-כן, בסדר.‬ 231 00:13:33,395 --> 00:13:37,149 ‫אולי זה ייפתר אם ליזי תכין‬ ‫לוחית זיכרון לבניין של סבתא שלך?‬ 232 00:13:37,233 --> 00:13:40,110 ‫כי ליזי תכין לך לוחית.‬ ‫-לא, את מפספסת, מקסין.‬ 233 00:13:40,194 --> 00:13:42,321 ‫תראי, היא לא צריכה להכין לי שום דבר.‬ 234 00:13:42,404 --> 00:13:45,825 ‫כי מרטון עשה בן שעשה בן שגר בבודפשט,‬ 235 00:13:45,908 --> 00:13:47,409 ‫והוא ייתן לי את כל התשובות.‬ 236 00:13:47,493 --> 00:13:49,453 ‫גיליתי איפה הוא עובד וגר,‬ 237 00:13:49,537 --> 00:13:51,914 ‫איך הוא נראה, שתי האקסיות האחרונות שלו…‬ 238 00:13:51,997 --> 00:13:54,166 ‫תזכירי לי להתנתק מהאינטרנט.‬ ‫-מאוחר מדי.‬ 239 00:13:54,250 --> 00:13:57,336 ‫אל תדאגי, תמונות העירום שלך בטעם טוב.‬ ‫-הן לא אמורות להיות.‬ 240 00:14:01,340 --> 00:14:05,010 ‫אתה יכול לשמור סוד?‬ ‫-יש לי הרבה ניסיון בזה.‬ 241 00:14:09,557 --> 00:14:11,559 ‫ידוע לי בוודאות שהחומה הזו…‬ 242 00:14:12,685 --> 00:14:13,978 ‫היא תיפול.‬ 243 00:14:16,272 --> 00:14:17,106 ‫אל תלך.‬ 244 00:14:18,023 --> 00:14:20,276 ‫תתאחד עם המשפחה שלך אם רק תחכה.‬ 245 00:14:22,152 --> 00:14:22,987 ‫לחכות?‬ 246 00:14:24,572 --> 00:14:25,573 ‫עד מתי?‬ 247 00:14:26,490 --> 00:14:28,242 ‫עד 1989.‬ 248 00:14:29,118 --> 00:14:29,952 ‫פאק.‬ 249 00:14:31,704 --> 00:14:32,997 ‫איזה מין משחק זה?‬ 250 00:14:34,540 --> 00:14:37,960 ‫לבקש ממני לחכות 27 שנים‬ ‫כדי לראות את המשפחה שלי?‬ 251 00:14:39,753 --> 00:14:41,505 ‫אחכה עד שאהיה פנסיונר.‬ 252 00:14:41,589 --> 00:14:45,926 ‫טוב, לא עשיתי את החישוב וזה הרבה זמן, אבל…‬ 253 00:14:46,886 --> 00:14:50,764 ‫זו תקווה מוחשית ונטולת סיכונים בשבילנו.‬ 254 00:14:54,184 --> 00:14:56,020 ‫לא עדיף פשוט לחכות עד אז?‬ 255 00:15:01,817 --> 00:15:03,068 ‫ברונו צדק לגבייך?‬ 256 00:15:04,612 --> 00:15:06,322 ‫הסגרת אותנו?‬ ‫-כמובן שלא.‬ 257 00:15:06,405 --> 00:15:08,908 ‫את נשמעת כמו מלשינה.‬ ‫-מה? לא.‬ 258 00:15:08,991 --> 00:15:11,118 ‫אגנס, אני מבינה שאת לחוצה.‬ 259 00:15:12,411 --> 00:15:13,829 ‫גם אני לחוץ, כל אחד…‬ 260 00:15:13,913 --> 00:15:15,581 ‫לא, יש לי מידע…‬ 261 00:15:16,498 --> 00:15:17,708 ‫מהעתיד.‬ 262 00:15:20,419 --> 00:15:22,379 ‫אין לדעת מה יקרה במנהרה ההיא, נכון?‬ 263 00:15:22,463 --> 00:15:25,382 ‫ייתכן שתהיה הצפה במנהרה‬ ‫או שהשטאזי ימצאו אתכם.‬ 264 00:15:25,966 --> 00:15:28,594 ‫זה רק ניתוח סיכונים בסיסי, נכון?‬ 265 00:15:28,677 --> 00:15:30,596 ‫ואם אני אשאר, מה יקרה לך?‬ 266 00:15:32,264 --> 00:15:34,850 ‫בשנה הבאה תסיימי את התואר ותחזרי לגאנה.‬ 267 00:15:35,976 --> 00:15:39,355 ‫ואולי תמשיכי למוסקבה‬ ‫ומי יודע, אולי אפילו לניו יורק.‬ 268 00:15:41,565 --> 00:15:42,816 ‫אמרת בעצמך…‬ 269 00:15:43,442 --> 00:15:45,277 ‫תעשי הכול למען חיים טובים יותר.‬ 270 00:15:45,861 --> 00:15:47,655 ‫ובכן… גם אני.‬ 271 00:15:50,616 --> 00:15:52,409 ‫הבעיה היא שיש לנו חיים שונים.‬ 272 00:15:54,620 --> 00:15:55,704 ‫אולי אנחנו…‬ 273 00:15:57,122 --> 00:15:58,040 ‫נפגשים רק כאן.‬ 274 00:16:01,001 --> 00:16:03,921 ‫אולי נדיה צדקה. אולי אני אמור להציל אותך.‬ 275 00:16:04,004 --> 00:16:05,214 ‫אני לא זקוק להצלה.‬ 276 00:16:06,340 --> 00:16:07,174 ‫מי זו נדיה?‬ 277 00:16:09,301 --> 00:16:10,678 ‫די, עזבי את זה.‬ 278 00:16:11,178 --> 00:16:13,847 ‫לא אוכל לקחת את זה איתי בכל מקרה.‬ ‫לכי, בבקשה.‬ 279 00:16:17,559 --> 00:16:18,394 ‫בסדר.‬ 280 00:16:28,570 --> 00:16:29,738 ‫תני לנו חיוך!‬ 281 00:16:44,795 --> 00:16:46,755 ‫שמעת על ג'ט לג של מקומות?‬ 282 00:16:46,839 --> 00:16:49,258 ‫לא רק הזמן דופק אותך כשאת טסה,‬ 283 00:16:49,341 --> 00:16:53,053 ‫אין לנו יכולת אבולוציונית‬ ‫לקפוץ אלפי קילומטרים בן לילה.‬ 284 00:16:53,137 --> 00:16:55,305 ‫המוח שלנו לא עומד בקצב. זה נהדר.‬ 285 00:16:55,806 --> 00:16:57,558 ‫אזורי זמן, איזה קונספט.‬ 286 00:16:58,308 --> 00:17:00,060 ‫זה הוא.‬ ‫-בשם וילאם דפו.‬ 287 00:17:00,144 --> 00:17:02,688 ‫סליחה, כריסטוף הלאז, כן?‬ 288 00:17:03,272 --> 00:17:05,274 ‫סבא שלך הכיר את סבתא שלי.‬ 289 00:17:05,941 --> 00:17:06,817 ‫ורה פשאוור.‬ 290 00:17:06,900 --> 00:17:08,652 ‫אתן אמריקניות?‬ ‫-כן.‬ 291 00:17:08,736 --> 00:17:12,448 ‫ובכן, נדיה היא חצי הונגרית,‬ ‫היא מחפשת את השורשים שלה.‬ 292 00:17:13,073 --> 00:17:14,867 ‫בקושי הכרתי את סבא שלי.‬ 293 00:17:14,950 --> 00:17:18,037 ‫לא סיפרו לי עליו הרבה,‬ ‫אבל אני יכול לנחש למה אתן כאן.‬ 294 00:17:18,495 --> 00:17:21,206 ‫הוא היה בצד הלא נכון של ההיסטוריה‬ ‫וצר לי על כך.‬ 295 00:17:22,833 --> 00:17:26,086 ‫אני מארח חברים הערב אז עליי ללכת. מתנצל.‬ 296 00:17:26,170 --> 00:17:28,172 ‫רגע, יש לי עוד שאלות.‬ 297 00:17:28,672 --> 00:17:30,591 ‫האם סבא שלך אמר משהו,‬ 298 00:17:30,674 --> 00:17:33,177 ‫על מה שקרה ברכבת הזהב?‬ 299 00:17:33,260 --> 00:17:36,221 ‫לא יודעת, אולי הוא ניהל יומנים?‬ 300 00:17:37,222 --> 00:17:39,266 ‫אתה יודע משהו על זה?‬ 301 00:17:40,893 --> 00:17:42,519 ‫אתן רוצות לבוא איתי?‬ 302 00:17:46,815 --> 00:17:47,649 ‫התיק פתוח.‬ 303 00:17:58,452 --> 00:17:59,536 ‫לכל הרוחות.‬ 304 00:17:59,620 --> 00:18:01,246 ‫מיהו הבחור הזה, לעזאזל?‬ 305 00:18:03,332 --> 00:18:04,458 ‫אני כריסטוף.‬ 306 00:18:04,541 --> 00:18:06,460 ‫טוב, כנראה שזה כריסטוף.‬ 307 00:18:07,044 --> 00:18:08,128 ‫זה כריסטוף.‬ ‫-כן.‬ 308 00:18:08,212 --> 00:18:10,339 ‫בואו אחריי.‬ ‫-טוב, אדוני השוטר.‬ 309 00:18:17,471 --> 00:18:20,682 ‫ככה מארחים חברים בבודפשט?‬ 310 00:18:20,766 --> 00:18:22,434 ‫זו רחבת המסיבות,‬ 311 00:18:22,518 --> 00:18:23,602 ‫אם תרצו לרקוד.‬ 312 00:18:24,686 --> 00:18:26,855 ‫יש ריקודים בקומות אחרות?‬ 313 00:18:27,689 --> 00:18:30,150 ‫ריקוד מסוג אחר. של הנפש, לא של הגוף.‬ 314 00:18:30,734 --> 00:18:35,906 ‫אקח אתכן לשם, אם תרצו,‬ ‫רק אל תאבדו את חוט הכסף שקושר אתכן לחיים.‬ 315 00:18:36,490 --> 00:18:38,117 ‫זה כבד, בנאדם. אז תקשיב…‬ 316 00:18:39,076 --> 00:18:41,245 ‫יש אומרים שחלק מהחיילים האלו,‬ 317 00:18:41,328 --> 00:18:44,373 ‫בזזו את הרכבת בחשאי ושמרו את הסחורה לעצמם.‬ 318 00:18:44,456 --> 00:18:48,794 ‫מה?‬ ‫-מרץ 1944, לפני שהסובייטים פלשו.‬ 319 00:18:48,877 --> 00:18:50,838 ‫חשבתי שבאנו לדבר על מרטון.‬ 320 00:18:50,921 --> 00:18:51,755 ‫מרטון?‬ 321 00:18:51,839 --> 00:18:54,842 ‫כרגע יש לי רק את המסיבה הזאת.‬ 322 00:18:55,384 --> 00:18:57,177 ‫רואה? החברה שלך מבינה.‬ 323 00:18:58,887 --> 00:19:00,347 ‫את מוזיקאית?‬ 324 00:19:01,265 --> 00:19:03,350 ‫אני? לא, אבל אני עובדת עם סאונד.‬ 325 00:19:04,059 --> 00:19:05,394 ‫אלוהים ישמור.‬ 326 00:19:06,019 --> 00:19:07,688 ‫אביא לכן משקאות.‬ 327 00:19:07,771 --> 00:19:08,939 ‫נהדר.‬ 328 00:19:09,731 --> 00:19:10,858 ‫איזה בזבוז זמן, מה?‬ 329 00:19:12,401 --> 00:19:15,070 ‫את חושבת שהוא יהיה אבא טוב?‬ ‫-מה?‬ 330 00:19:15,696 --> 00:19:19,408 ‫הוא לא חייב לדעת.‬ ‫הוא מאוד גבוה ומאוד רחוק מהבית.‬ 331 00:19:19,491 --> 00:19:22,202 ‫כן, הוא גם קרוב משפחה של נאצי.‬ 332 00:19:22,286 --> 00:19:24,621 ‫מדובר על נפילת האדם.‬ 333 00:19:24,705 --> 00:19:29,001 ‫כן, בדיוק.‬ ‫הוא מתאים לכל מה שאני מנסה לומר.‬ 334 00:19:29,084 --> 00:19:30,961 ‫אלוהים. יודעת מה? נהדר.‬ 335 00:19:31,044 --> 00:19:33,672 ‫בסדר, ניצחת. זה כנראה בסדר.‬ ‫-טוב, כן.‬ 336 00:19:33,755 --> 00:19:37,426 ‫קיבלת את ברכתי.‬ ‫-אני לא צריכה אותה, אבל טוב לקבל אותה.‬ 337 00:19:37,509 --> 00:19:40,179 ‫כמו רישיון נהיגה או יד שמאל.‬ 338 00:19:42,055 --> 00:19:42,890 ‫תודה.‬ 339 00:19:42,973 --> 00:19:44,141 ‫ברכותיי.‬ 340 00:19:44,224 --> 00:19:45,809 ‫לכי תמצאי חברים.‬ ‫-כל הכבוד.‬ 341 00:19:47,144 --> 00:19:48,145 ‫איזה חרא.‬ 342 00:19:49,188 --> 00:19:51,732 ‫טוב… הגיע הזמן לבחור הגדול.‬ 343 00:20:08,707 --> 00:20:10,250 ‫סבתא דיברה איתך על ברלין?‬ 344 00:20:11,084 --> 00:20:13,503 ‫טוב, היא הזכירה מישהו בשם לני?‬ 345 00:20:13,587 --> 00:20:17,299 ‫אין מידע עליו באינטרנט.‬ ‫-היא לא דיברה על התקופה ההיא.‬ 346 00:20:17,382 --> 00:20:19,259 ‫אז שום דבר על…‬ 347 00:20:20,552 --> 00:20:22,346 ‫מישהו שיצא איתה באותה תקופה?‬ 348 00:20:23,472 --> 00:20:26,016 ‫בהחלט שלא הייתה לנו מערכת יחסים כזאת.‬ 349 00:20:26,642 --> 00:20:31,230 ‫ולגדל ילד כאם חד הורית בארץ הזו‬ ‫זה מספיק קשה,‬ 350 00:20:31,313 --> 00:20:33,357 ‫כפי שסבתך תמיד הזכירה לי.‬ 351 00:20:33,440 --> 00:20:34,858 ‫אם כבר אנחנו מדברים,‬ 352 00:20:35,442 --> 00:20:39,446 ‫אמיליה ציינה שחלפו שלושה ימים ולא התקשרת.‬ 353 00:20:40,030 --> 00:20:41,657 ‫היא חשבה שהדייט הלך טוב.‬ 354 00:20:41,740 --> 00:20:43,700 ‫מצטער, אימא. אני צריך ללכת.‬ 355 00:20:44,201 --> 00:20:47,871 ‫אולי זה השינוי שסבתא הייתה צריכה.‬ ‫גם אם זה לא, כלומר…‬ 356 00:20:47,955 --> 00:20:48,997 ‫אני…‬ 357 00:20:49,081 --> 00:20:50,082 ‫מצטער. לא משנה.‬ 358 00:20:50,624 --> 00:20:51,875 ‫מצטער. אני אוהב אותך.‬ 359 00:20:57,256 --> 00:20:58,090 ‫הקומה התחתונה.‬ 360 00:21:02,010 --> 00:21:05,013 ‫זה נראה מוכן לערמת זיונים.‬ 361 00:21:09,893 --> 00:21:12,354 ‫כאן מקבלים את זה. חולני.‬ 362 00:21:13,522 --> 00:21:15,315 ‫נו, תן לי משהו.‬ 363 00:21:18,819 --> 00:21:20,654 ‫סדנת יצירה. נהדר.‬ 364 00:21:23,907 --> 00:21:24,741 ‫קישוטים.‬ 365 00:21:28,745 --> 00:21:32,499 ‫טוב, לפחות יש לך טעם טוב באופנה. שחור.‬ 366 00:21:36,295 --> 00:21:37,129 ‫המטמון.‬ 367 00:21:37,713 --> 00:21:38,630 ‫ידעתי, לעזאזל.‬ 368 00:21:40,424 --> 00:21:41,925 ‫ידעתי, לעזאזל!‬ 369 00:21:44,678 --> 00:21:46,471 ‫קרבת דם חזקה מהכול, הלאז.‬ 370 00:21:53,645 --> 00:21:54,479 ‫בסדר.‬ 371 00:21:58,483 --> 00:21:59,318 ‫תחייכי!‬ 372 00:22:11,163 --> 00:22:13,248 ‫ב‬‫י-73…‬ 373 00:22:19,880 --> 00:22:20,714 ‫לני?‬ 374 00:22:38,148 --> 00:22:39,107 ‫איחרתי.‬ 375 00:22:59,169 --> 00:23:00,003 ‫טוב.‬ 376 00:23:00,837 --> 00:23:02,172 ‫טוב…‬ 377 00:23:02,923 --> 00:23:04,216 ‫הבחור המזוין הזה.‬ 378 00:23:11,431 --> 00:23:12,265 ‫היי, חכה.‬ 379 00:23:13,225 --> 00:23:14,142 ‫מה לעזאזל?‬ 380 00:23:15,227 --> 00:23:16,103 ‫מה אתם עושים?‬ 381 00:23:16,186 --> 00:23:17,896 ‫את יודעת מה אנחנו עושים. מה את עושה?‬ 382 00:23:17,979 --> 00:23:20,649 ‫הבחור הזה נאצי ממפלגת צו החץ, טוב?‬ 383 00:23:20,732 --> 00:23:22,901 ‫יש לו חדר מלא במזכרות פשיסטיות.‬ 384 00:23:22,984 --> 00:23:24,361 ‫מה עשית לחדר שלי?‬ 385 00:23:24,444 --> 00:23:25,904 ‫תראה, בנאדם, שיקרת לי.‬ 386 00:23:25,987 --> 00:23:27,697 ‫כרגע פגשתי אותך, ישו.‬ 387 00:23:27,781 --> 00:23:31,535 ‫אני אמור להסביר מורכבות כזו לאדם זר?‬ 388 00:23:32,035 --> 00:23:33,286 ‫"נעים מאוד.‬ 389 00:23:33,370 --> 00:23:37,082 ‫גדלתי עם אבא ששנא את יסודות הקיום שלו,‬ 390 00:23:37,165 --> 00:23:39,459 ‫ומעולם לא הצליח להבין את זה.‬ 391 00:23:39,543 --> 00:23:41,086 ‫ברוכה הבאה למסיבה שלי."‬ 392 00:23:42,963 --> 00:23:45,298 ‫אמרת שאתה לא יודע כלום על סבא שלך.‬ 393 00:23:45,382 --> 00:23:46,466 ‫אבא שלי מת,‬ 394 00:23:46,550 --> 00:23:49,094 ‫ניקיתי את ביתו ומצאתי את החפצים של סבי.‬ 395 00:23:49,177 --> 00:23:51,221 ‫מסמכים, מדליות, בגדים.‬ 396 00:23:51,304 --> 00:23:52,389 ‫מה אני אמור לעשות?‬ 397 00:23:52,889 --> 00:23:56,184 ‫למיטב ידיעתי, הוא היה אדם משעמם ונוראי.‬ 398 00:23:56,685 --> 00:24:00,605 ‫אין לכם שום דבר משותף, בסדר?‬ ‫-את לא עוזרת, מקסין.‬ 399 00:24:00,689 --> 00:24:01,940 ‫תבדקי בכול מקום.‬ 400 00:24:02,524 --> 00:24:03,984 ‫כבר עשיתי את זה.‬ 401 00:24:04,067 --> 00:24:06,194 ‫אני מציע עזרה, כל מה שאת צריכה.‬ 402 00:24:09,698 --> 00:24:10,532 ‫מה זה?‬ 403 00:24:12,200 --> 00:24:13,326 ‫פרספקטיבה.‬ 404 00:24:15,579 --> 00:24:18,165 ‫רצית פעם להיפרד מעצמך?‬ 405 00:24:18,248 --> 00:24:19,541 ‫אני רק בן אדם.‬ 406 00:24:19,624 --> 00:24:21,918 ‫לראות את עצמך במרחק אובייקטיבי?‬ 407 00:24:22,586 --> 00:24:25,338 ‫זה דו־קיום וחוסר קיום בבת אחת.‬ 408 00:24:26,047 --> 00:24:28,675 ‫כריסטוף, אל הונגרי שכמוך.‬ 409 00:24:31,428 --> 00:24:34,055 ‫אסור היה לנו לחקור ל.ס.ד.‬ 410 00:24:34,139 --> 00:24:37,642 ‫אסיד נחשב למסוכן מדי במדינה קומוניסטית.‬ 411 00:24:37,726 --> 00:24:42,355 ‫כימאי גרמני היה הראשון‬ ‫שעשה סינטזה לאיוואסקה בשנות ה-50.‬ 412 00:24:42,981 --> 00:24:48,612 ‫היה זה כימאי הונגרי שגילה לראשונה‬ ‫את תופעת ההזיות מדימתילטריפטאמין.‬ 413 00:24:52,699 --> 00:24:54,910 ‫אתם גם ידועים בזכות הקובייה ההונגרית.‬ 414 00:26:14,698 --> 00:26:15,699 ‫איפה אנחנו?‬ 415 00:26:20,870 --> 00:26:22,330 ‫יותר כמו "מתי אנחנו?"‬ 416 00:26:24,958 --> 00:26:25,792 ‫הלו?‬ 417 00:26:29,212 --> 00:26:30,046 ‫לא משנה.‬ 418 00:26:33,216 --> 00:26:34,050 ‫לא.‬ 419 00:26:45,353 --> 00:26:46,521 ‫שלוש, שתיים, אחת.‬ 420 00:26:59,284 --> 00:27:01,953 ‫את מכירה אותו?‬ ‫-לא באופן אישי.‬ 421 00:27:02,037 --> 00:27:03,371 ‫- קיש לסלו -‬ 422 00:27:03,455 --> 00:27:06,082 ‫מה הקטע של האבנים?‬ ‫-זה מנהג יהודי,‬ 423 00:27:06,166 --> 00:27:07,459 ‫להניח אבנים על קברים.‬ 424 00:27:08,043 --> 00:27:10,253 ‫לאות כבוד. כן.‬ 425 00:27:10,337 --> 00:27:11,921 ‫כמו ב"רשימת שינדלר".‬ ‫-בטח.‬ 426 00:27:12,631 --> 00:27:13,548 ‫אבל הבחור הזה…‬ 427 00:27:15,050 --> 00:27:18,011 ‫קיש לסלו, הוא כומר.‬ 428 00:27:19,596 --> 00:27:21,765 ‫מוזר, אפילו בשביל ספילברג.‬ 429 00:27:22,557 --> 00:27:23,516 ‫כן.‬ 430 00:27:30,982 --> 00:27:31,816 ‫אז…‬ 431 00:27:34,486 --> 00:27:38,114 ‫מצטערת שהרסתי לך את ההזדמנות‬ ‫ללדת תינוק נאצי הונגרי.‬ 432 00:27:38,198 --> 00:27:39,240 ‫כן, זה היה דפוק.‬ 433 00:27:40,825 --> 00:27:41,660 ‫זה בסדר.‬ 434 00:27:43,995 --> 00:27:45,705 ‫מצטערת שלא מצאת את מה שחיפשת.‬ 435 00:27:48,750 --> 00:27:50,377 ‫שנחפש את כריסטוף?‬ 436 00:27:50,460 --> 00:27:51,544 ‫לא, עזבי.‬ 437 00:27:52,629 --> 00:27:55,674 ‫לבחור הזה אין תשובות בשבילי‬ ‫ולי אין תשובות בשבילו.‬ 438 00:27:59,386 --> 00:28:00,220 ‫בואי הביתה.‬ 439 00:28:01,096 --> 00:28:03,014 ‫אני רוצה לשנות הכול בחיי.‬ 440 00:28:03,598 --> 00:28:04,766 ‫לפחות אחת מאיתנו רוצה.‬ 441 00:28:05,266 --> 00:28:07,894 ‫אני חושבת שניו יורק נמצאת ממזרח ל…‬ 442 00:28:07,977 --> 00:28:10,313 ‫איך היה? הטיול היה מוצלח?‬ 443 00:28:10,397 --> 00:28:12,190 ‫לא יודעת, רותי. כלומר…‬ 444 00:28:12,857 --> 00:28:14,651 ‫את התשובות הסטיריות אני מבינה.‬ 445 00:28:15,235 --> 00:28:17,529 ‫את התשובות המוחשיות, לא ממש.‬ 446 00:28:17,612 --> 00:28:22,742 ‫ובכן, אנחנו תמיד חושבים‬ ‫שתיקון זה משהו שנוכל למצוא,‬ 447 00:28:22,826 --> 00:28:24,452 ‫איפשהו בעולם.‬ 448 00:28:24,536 --> 00:28:27,288 ‫כאילו שנוכל למצוא את זה באדם אחר,‬ 449 00:28:27,372 --> 00:28:30,333 ‫או בווידוי או בהתנצלות.‬ 450 00:28:30,417 --> 00:28:31,710 ‫בסופו של דבר…‬ 451 00:28:32,335 --> 00:28:34,671 ‫דבר לא ימחל לנו מלבד עצמנו.‬ 452 00:28:35,880 --> 00:28:40,093 ‫את רואה? זה בדיוק מה שאני אמורה לומר.‬ 453 00:28:41,469 --> 00:28:43,179 ‫לאחרונה, אלוהים,‬ 454 00:28:43,263 --> 00:28:46,975 ‫אני מתחרטת שלא אמרתי לאימך שאני מצטערת.‬ 455 00:28:47,559 --> 00:28:48,393 ‫רותי.‬ 456 00:28:49,185 --> 00:28:51,521 ‫היא הייתה צריכה להתאשפז במוסד.‬ 457 00:28:52,272 --> 00:28:54,357 ‫היא הייתה ממש חולה.‬ 458 00:28:55,191 --> 00:28:56,025 ‫כן.‬ 459 00:28:56,568 --> 00:28:58,987 ‫אף פעם לא שמעתי אותך אומרת את זה.‬ 460 00:28:59,571 --> 00:29:01,573 ‫מה עוד מצאת בחפצים של אימא שלך?‬ 461 00:29:02,449 --> 00:29:06,035 ‫לא יודעת, האם יגון הוא סחורה לוהטת?‬ 462 00:29:06,828 --> 00:29:11,291 ‫אלוהים, הן החביאו הכול, אימך וסבתך.‬ 463 00:29:12,375 --> 00:29:14,586 ‫והמון דברים כנראה אבדו.‬ 464 00:29:15,128 --> 00:29:19,257 ‫אלוהים, מתחת לרצפות או קבור תחת עצים.‬ 465 00:29:19,758 --> 00:29:20,675 ‫אלוהים.‬ 466 00:29:20,759 --> 00:29:22,802 ‫אילו רצפות?‬ 467 00:29:23,803 --> 00:29:25,305 ‫הן כבר מזמן לא קיימות.‬ 468 00:29:26,890 --> 00:29:31,311 ‫טראומה היא מפה טופוגרפית שכתובה על ילד,‬ 469 00:29:31,394 --> 00:29:33,772 ‫ולוקח חיים שלמים כדי לקרוא אותה.‬ 470 00:29:34,481 --> 00:29:35,648 ‫יקירתי…‬ 471 00:29:35,732 --> 00:29:41,154 ‫בואי מחר, אם כבר לא נמאס לך‬ ‫משש־בש וסרטים של בוגרט.‬ 472 00:29:41,863 --> 00:29:42,906 ‫איתך, רותי…‬ 473 00:29:44,157 --> 00:29:45,158 ‫לעולם לא.‬ 474 00:29:45,241 --> 00:29:46,075 ‫ביי.‬ 475 00:29:49,871 --> 00:29:50,705 ‫פאק.‬ 476 00:29:51,498 --> 00:29:53,833 ‫מה אנחנו מפספסים?‬ 477 00:30:01,716 --> 00:30:02,675 ‫אלוהים, אתה טוב.‬ 478 00:30:04,928 --> 00:30:07,472 ‫עוד נסיעה אחת ל-1982‬ ‫לא תהרוג אותנו, ‬‫שיבולת‬‫.‬ 479 00:30:59,983 --> 00:31:03,486 ‫הרכבת מגיעה לבודפשט, תחנת קלטי.‬ 480 00:31:24,799 --> 00:31:26,467 ‫- הרכבת התחתית של ניו יורק -‬ 481 00:32:16,935 --> 00:32:18,478 ‫תרגום כתוביות: ליאת בר־און‬