1 00:00:06,214 --> 00:00:08,717 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:33,408 --> 00:00:36,453 ‫وصلنا إلى الموقف الأخير. "آستور بليس".‬ 3 00:00:36,536 --> 00:00:38,371 ‫سيتوقّف القطار عن الخدمة الآن.‬ 4 00:00:38,455 --> 00:00:41,666 ‫يُرجى التأكد من كلّ ممتلكاتكم.‬ ‫وصلنا إلى الموقف الأخير. عمتم مساءً.‬ 5 00:00:43,835 --> 00:00:44,669 ‫يا هذه!‬ 6 00:00:45,628 --> 00:00:46,546 ‫إنه الموقف الأخير.‬ 7 00:00:48,798 --> 00:00:49,674 ‫الموقف الأخير.‬ 8 00:01:10,070 --> 00:01:13,281 ‫هل رأيت أيّ عملات ذهبية؟‬ 9 00:01:14,407 --> 00:01:17,410 ‫149 واحدة منها؟ فقدتها على القطار.‬ 10 00:01:17,494 --> 00:01:19,037 ‫يجب أن تخرجي من هنا.‬ 11 00:01:19,120 --> 00:01:22,540 ‫يفتّش رجال الشرطة القطار‬ ‫كل صباح في هذا التوقيت.‬ 12 00:01:22,624 --> 00:01:26,211 ‫إن بدوت لهم مجنونة، فسيجعلون أحد المترفين‬ ‫يتقدّم بشكوى كي يعتقلوك.‬ 13 00:01:27,087 --> 00:01:29,839 ‫ولا أقصد الإساءة، لكنك تبدين مجنونة.‬ 14 00:01:29,923 --> 00:01:30,882 ‫شكرًا، فهمت قصدك.‬ 15 00:01:31,716 --> 00:01:33,426 ‫- هيا بنا.‬ ‫- لنخرج من هنا.‬ 16 00:01:33,510 --> 00:01:37,388 ‫هل هناك صندوق مفقودات تابع لهيئة النقل؟‬ 17 00:01:37,472 --> 00:01:40,225 ‫لا، ليس له وجود.‬ ‫إنه أسطورة مثل مدينة "إلدورادو".‬ 18 00:01:40,809 --> 00:01:41,810 ‫- مدينة الذهب.‬ ‫- أجل.‬ 19 00:01:41,893 --> 00:01:45,271 ‫- يبدو أنه ما من محطة كهذه على قطاري.‬ ‫- عليّ الذهاب إلى العمل.‬ 20 00:01:45,355 --> 00:01:47,941 ‫- حسنًا.‬ ‫- تلك هي السلالم. اتفقنا؟‬ 21 00:01:48,650 --> 00:01:49,484 ‫حسنًا، أشكرك.‬ 22 00:01:49,567 --> 00:01:50,401 ‫"(آستور بليس)"‬ 23 00:02:10,213 --> 00:02:12,632 ‫فشلت يا "روثي"، فشلًا ذريعًا.‬ 24 00:02:12,715 --> 00:02:15,426 ‫- كنت أستحم، لكن…‬ ‫- أجل. شكرًا.‬ 25 00:02:15,510 --> 00:02:18,555 ‫لن أعود إلى عام 2022‬ 26 00:02:18,638 --> 00:02:20,807 ‫حتى أحلّ الخلاف بين "فيرا" و"نورا".‬ 27 00:02:20,890 --> 00:02:23,184 ‫- لن أعود.‬ ‫- "نورا"؟‬ 28 00:02:23,268 --> 00:02:25,019 ‫لن أسمح بهذا ما دمت حية.‬ 29 00:02:25,562 --> 00:02:28,481 ‫إنني أعمل على الأمر.‬ 30 00:02:28,565 --> 00:02:31,734 ‫لن أقبل بخداعي.‬ 31 00:02:33,444 --> 00:02:34,445 ‫سأتمكّن من حلّه.‬ 32 00:02:35,113 --> 00:02:36,447 ‫هل أنت بخير يا "نورا"؟‬ 33 00:02:36,531 --> 00:02:38,408 ‫هل أنا بخير؟‬ 34 00:02:39,033 --> 00:02:40,410 ‫بما أنك سألت،‬ 35 00:02:40,493 --> 00:02:42,662 ‫لا أشعر بأنني على ما يُرام. لست بخير.‬ 36 00:02:43,371 --> 00:02:45,665 ‫وخير مثال‬ ‫هو أنني أبغض السجائر بنكهة النعناع،‬ 37 00:02:45,748 --> 00:02:50,086 ‫لكن أصبحت أحبّها مثل أمي التي تعاني الفصام.‬ 38 00:02:50,920 --> 00:02:52,380 ‫غريب.‬ 39 00:02:53,256 --> 00:02:55,717 ‫وكأنني "جودي فوستر"‬ ‫في "آليس دزنت ليف هير أنيمور".‬ 40 00:02:55,800 --> 00:02:58,011 ‫لقد عُرض في هذه الحقبة، صحيح؟‬ 41 00:02:58,094 --> 00:03:00,180 ‫سأرتدي ملابسي كي لا نتأخّر أكثر. اتفقنا؟‬ 42 00:03:01,139 --> 00:03:03,850 ‫إلى أين سنذهب، وهل تتضمن رحلتنا القطار؟‬ 43 00:03:03,933 --> 00:03:06,102 ‫سنذهب ثلاثتنا إلى المستشفى.‬ 44 00:03:07,061 --> 00:03:07,937 ‫آن فحص الجنين.‬ 45 00:03:24,913 --> 00:03:25,747 ‫مرحبًا يا "فيرا".‬ 46 00:03:27,498 --> 00:03:28,958 ‫"نورا فولفوكوف"؟‬ 47 00:03:32,795 --> 00:03:35,840 ‫طلب الطبيب عينة بول. شكرًا.‬ 48 00:03:37,425 --> 00:03:38,593 ‫آن وقت التبوّل.‬ 49 00:03:48,311 --> 00:03:49,729 ‫ماذا تفعلين؟‬ 50 00:03:49,812 --> 00:03:51,773 ‫إنه أحد تلك المواقف النادرة‬ 51 00:03:51,856 --> 00:03:53,942 ‫حيث الأمر تمامًا كما يبدو.‬ 52 00:03:54,025 --> 00:03:55,985 ‫لم ترجعي إلى المنزل ليلة البارحة.‬ 53 00:03:56,486 --> 00:03:59,739 ‫انتظرتك طوال الليل.‬ 54 00:03:59,822 --> 00:04:00,782 ‫لا يا "نورا".‬ 55 00:04:00,865 --> 00:04:04,494 ‫جمعت العملات الذهبية ثم فقدتها على القطار،‬ 56 00:04:04,577 --> 00:04:07,914 ‫لكن أقسم إنني سأصلح الأمر.‬ 57 00:04:07,997 --> 00:04:10,041 ‫أنت تفسدين كل شيء يا "لينورا".‬ 58 00:04:10,124 --> 00:04:11,209 ‫تفسدين الثقة.‬ 59 00:04:11,292 --> 00:04:13,753 ‫وتنكثين عهودك. أنت محطمة.‬ 60 00:04:14,921 --> 00:04:18,800 ‫لهذا أفضّل أن أتبوّل في الكوب على انفراد.‬ 61 00:04:25,139 --> 00:04:27,892 ‫"كفّي عن التصرف كحمقاء‬ ‫تحاول أن تمسك بالماء."‬ 62 00:04:28,393 --> 00:04:29,310 ‫ماذا؟‬ 63 00:04:29,394 --> 00:04:32,647 ‫مهلًا، لماذا أفهم اللغة الهنغارية؟‬ 64 00:04:32,730 --> 00:04:34,607 ‫أول كلماتك كانت بالهنغارية.‬ 65 00:04:35,233 --> 00:04:36,442 ‫"كلب."‬ 66 00:04:36,526 --> 00:04:39,279 ‫لم تتكلمي سوى الهنغارية حتى عامك الرابع.‬ 67 00:04:40,029 --> 00:04:43,074 ‫ليس تمامًا. تلك كانت "نورا".‬ 68 00:04:43,157 --> 00:04:45,576 ‫"نورا" التي تتكلم الهنغارية، ولست أنا.‬ 69 00:04:45,660 --> 00:04:47,412 ‫أنا؟ أنا "ناديا".‬ 70 00:04:47,495 --> 00:04:50,081 ‫تحلّي بالقوة يا "نورا".‬ 71 00:04:50,665 --> 00:04:54,335 ‫في هذا العالم،‬ ‫عليك الاعتماد على نفسك فحسب.‬ 72 00:04:54,836 --> 00:04:56,337 ‫فالحياة صعبة.‬ 73 00:04:56,421 --> 00:04:58,589 ‫سلبونا كل شيء،‬ 74 00:04:59,590 --> 00:05:01,092 ‫ووضعوه على قطار الذهب.‬ 75 00:05:01,676 --> 00:05:03,177 ‫اختفى الذهب،‬ 76 00:05:03,261 --> 00:05:04,804 ‫ثم ظهر مجددًا.‬ 77 00:05:05,346 --> 00:05:06,431 ‫ظهرت العملات الذهبية.‬ 78 00:05:06,931 --> 00:05:08,891 ‫ثم اختفت مجددًا.‬ 79 00:05:08,975 --> 00:05:11,853 ‫هذا الذهب أشبه بفيروس الورم الحليمي.‬ 80 00:05:11,936 --> 00:05:15,690 ‫أتقصدين أن عائلتنا فقدت الذهب على قطار‬ 81 00:05:15,773 --> 00:05:17,984 ‫في ظروف غامضة وخارقة للطبيعة، مرتين؟‬ 82 00:05:18,067 --> 00:05:20,611 ‫لا أصدق أنها محض صدفة.‬ 83 00:05:20,695 --> 00:05:23,656 ‫أولًا بسبب كارثة ومجددًا بسبب سهوة. لا أصدق.‬ 84 00:05:23,740 --> 00:05:25,450 ‫ثمة أشياء في الحياة‬ 85 00:05:25,533 --> 00:05:27,702 ‫لا يمكن تفسيرها.‬ 86 00:05:29,579 --> 00:05:31,331 ‫يظنون أنني فقدت عقلي.‬ 87 00:05:31,914 --> 00:05:34,751 ‫يسخرون مني ويرمونني كالقمامة.‬ 88 00:05:34,834 --> 00:05:39,380 ‫تحصل أشياء لا تفسير لها طوال مسيرة حياتي.‬ 89 00:05:39,881 --> 00:05:43,051 ‫أخبريني بما حصل تمامًا يا جدتي.‬ 90 00:05:46,637 --> 00:05:49,432 ‫- هل الوضع بخير هنا؟‬ ‫- رائع.‬ 91 00:05:51,976 --> 00:05:53,311 ‫ليكن بعلمك،‬ 92 00:05:53,853 --> 00:05:57,398 ‫لست واثقة لمن يعود هذا البول.‬ 93 00:05:58,858 --> 00:06:00,610 ‫ستشعرين ببرودته قليلًا.‬ 94 00:06:02,653 --> 00:06:03,738 ‫إنه حقًا بارد.‬ 95 00:06:05,448 --> 00:06:07,950 ‫أهم ما عليك فعله في الأسابيع الأخيرة‬ 96 00:06:08,034 --> 00:06:10,703 ‫هو الراحة والمحافظة على هدوئك.‬ 97 00:06:11,287 --> 00:06:13,289 ‫لا ترهقي جسدك.‬ 98 00:06:20,338 --> 00:06:21,881 ‫هل لديك أي أسئلة؟‬ 99 00:06:23,549 --> 00:06:25,093 ‫الكثير منها.‬ 100 00:06:26,803 --> 00:06:29,430 ‫هل تظن أن الوعي هو خاصية يولّدها الدماغ؟‬ 101 00:06:29,514 --> 00:06:33,726 ‫هل يمكن لوعي شخص أن يستبدل وعي شخص آخر؟‬ 102 00:06:33,810 --> 00:06:38,064 ‫أي عقلان يتضاربان في جسد واحد؟‬ 103 00:06:38,147 --> 00:06:41,192 ‫- أو شيء من هذا القبيل؟‬ ‫- لا، لم أسمع بحالة كهذه قط.‬ 104 00:06:41,275 --> 00:06:43,069 ‫أفترض أن كلّ المريضات اللواتي يقصدنك‬ 105 00:06:43,152 --> 00:06:45,571 ‫يعانين في فهم كيفية‬ ‫جلب المزيد من الوعي إلى الوجود فحسب.‬ 106 00:06:45,655 --> 00:06:48,449 ‫"نورا"، مجيئك إلى العالم لا يجعل منك ضحية.‬ 107 00:06:50,451 --> 00:06:51,786 ‫لنعد إلى المنزل.‬ 108 00:06:51,869 --> 00:06:52,995 ‫منشفة للمادة الهلامية؟‬ 109 00:06:54,372 --> 00:06:55,498 ‫منشفة للمادة الهلامية.‬ 110 00:06:58,126 --> 00:06:59,752 ‫…الطفلة…‬ 111 00:07:00,670 --> 00:07:02,004 ‫…قطار الذهب…‬ 112 00:07:03,423 --> 00:07:04,841 ‫…فقدانه…‬ 113 00:07:07,009 --> 00:07:08,928 ‫…شركة "كون إديسون"…‬ 114 00:07:10,972 --> 00:07:13,641 ‫أقلت إنك كنت في الطريق إلى شركة الكهرباء؟‬ 115 00:07:14,434 --> 00:07:16,811 ‫جدتي. ما الذي…‬ 116 00:07:16,894 --> 00:07:19,522 ‫تظن والدتك أنه من الأفضل أن تبقي هنا.‬ 117 00:07:19,605 --> 00:07:21,399 ‫أفضل لك وللطفلة.‬ 118 00:07:22,316 --> 00:07:24,444 ‫الطفلة. بالله عليك.‬ 119 00:07:24,527 --> 00:07:26,237 ‫كفى قلقًا حيال الطفلة.‬ 120 00:07:26,320 --> 00:07:27,572 ‫أتريدين مشروبًا؟‬ 121 00:07:33,911 --> 00:07:37,081 ‫لا، فهمت. تتحدثين الهنغارية. لا بأس.‬ 122 00:07:37,165 --> 00:07:39,208 ‫كأس لي وكأس لك.‬ 123 00:07:40,918 --> 00:07:45,214 ‫هل تتذكرين أي شيء‬ ‫عن قطار الذهب يا "ديليا"؟‬ 124 00:07:45,298 --> 00:07:48,050 ‫هل حصل الشيء ذاته لعائلتك أيضًا؟‬ 125 00:07:48,134 --> 00:07:53,139 ‫لم يكنّوا لنا نحن الرومانيون‬ ‫ما يكفي من الاحترام كي يسرقوا منا.‬ 126 00:07:53,222 --> 00:07:55,016 ‫لكننا نجونا.‬ 127 00:07:55,766 --> 00:07:57,602 ‫كل شيء مخبّأ،‬ 128 00:07:57,685 --> 00:07:59,395 ‫تحسّبًا.‬ 129 00:07:59,479 --> 00:08:00,354 ‫أجل.‬ 130 00:08:07,195 --> 00:08:10,948 ‫سأذهب إلى شقتي وأحضر ما يستحق الشرب.‬ 131 00:08:11,949 --> 00:08:13,284 ‫خطة جيدة.‬ 132 00:08:17,330 --> 00:08:18,414 ‫طعمه مقزز!‬ 133 00:08:21,626 --> 00:08:22,960 ‫من أنت؟‬ 134 00:08:23,461 --> 00:08:26,130 ‫لسكان هذا المنزل هوس بالأطفال.‬ 135 00:08:26,964 --> 00:08:28,591 ‫يعبثون مع الآخرين.‬ 136 00:08:31,677 --> 00:08:34,305 ‫لم أدرك أن هؤلاء الصغار أثرياء.‬ 137 00:08:39,727 --> 00:08:41,270 ‫أي أشياء أخرى ثمينة خُبّئت هنا؟‬ 138 00:08:43,981 --> 00:08:45,566 ‫أحتاج إلى دليل عن مكانها.‬ 139 00:08:48,903 --> 00:08:49,779 ‫مرحبًا يا أمي.‬ 140 00:08:52,823 --> 00:08:53,866 ‫مرحبًا.‬ 141 00:08:54,867 --> 00:08:56,994 ‫يا لها من مورثات جيدة!‬ 142 00:08:59,038 --> 00:09:00,373 ‫مرحبًا يا جدّي.‬ 143 00:09:02,083 --> 00:09:03,501 ‫هل تخبّئ لي الأسرار؟‬ 144 00:09:05,503 --> 00:09:06,587 ‫لا تنظر إليّ.‬ 145 00:09:10,424 --> 00:09:11,425 ‫ها هي.‬ 146 00:09:22,144 --> 00:09:23,563 ‫سجلات أبي.‬ 147 00:09:24,146 --> 00:09:25,147 ‫هذا غير جيد.‬ 148 00:09:26,524 --> 00:09:29,944 ‫هيا، لم لا يحالفني القليل من الحظ؟‬ 149 00:09:32,154 --> 00:09:33,406 ‫ماذا حلّ بوجهك؟‬ 150 00:09:38,452 --> 00:09:42,582 ‫بعض الكتب لمطالعتها على القطار.‬ 151 00:09:44,083 --> 00:09:44,917 ‫جميل.‬ 152 00:09:46,794 --> 00:09:47,878 ‫ما هذا؟‬ 153 00:09:56,512 --> 00:09:57,638 ‫لا يبشّر هذا بالخير.‬ 154 00:10:01,017 --> 00:10:03,144 ‫يبدو أنني أطلت تلبّسي لجسد أمي.‬ 155 00:10:03,227 --> 00:10:05,187 ‫"نورا".‬ 156 00:10:07,690 --> 00:10:09,066 ‫حان وقت الفرار.‬ 157 00:10:19,118 --> 00:10:20,369 ‫"غ" أين هو حرف "غ".‬ 158 00:10:20,453 --> 00:10:22,288 ‫يُوجد "باكارد" وعلماء الطبيعة.‬ 159 00:10:22,830 --> 00:10:24,832 ‫الهندسة. أين ملفات حرف الـ"غ"؟‬ 160 00:10:25,374 --> 00:10:26,250 ‫"غ".‬ 161 00:10:26,334 --> 00:10:27,335 ‫"غ".‬ 162 00:10:28,169 --> 00:10:29,003 ‫"غ".‬ 163 00:10:29,086 --> 00:10:30,755 ‫غنائم قطار الذهب. أين غنائم قطار الذهب؟‬ 164 00:10:30,838 --> 00:10:32,173 ‫"(غاليليو)، (غوته)."‬ 165 00:10:32,256 --> 00:10:34,884 ‫"غولايتلي". تبًا لـ"غولايتلي".‬ 166 00:10:34,967 --> 00:10:37,053 ‫"نظرية التوحيد العظمى…"‬ 167 00:10:37,136 --> 00:10:39,805 ‫يا لغبائي! يجب أن أبحث عن "قطار الذهب".‬ 168 00:10:46,646 --> 00:10:49,190 ‫رجاءً، لا تعرّضي هذه الشرائح للضوء المباشر.‬ 169 00:10:49,273 --> 00:10:50,274 ‫وإلّا تلاشت.‬ 170 00:10:51,108 --> 00:10:53,861 ‫- كيف يجب أن أطّلع عليها؟‬ ‫- عملي لا يقتضي الاطلاع عليها.‬ 171 00:10:53,944 --> 00:10:56,530 ‫عملي هو الحفاظ عليها‬ ‫كي يطّلعوا عليها في المستقبل.‬ 172 00:10:56,614 --> 00:11:00,159 ‫فهمت. أنت لا تفهمين هذا التناقض.‬ ‫أريد أن أتفحّص هذه من فضلك.‬ 173 00:11:00,242 --> 00:11:02,953 ‫استخدامها حصري ضمن المكتبة. إنها أصلية.‬ 174 00:11:03,037 --> 00:11:05,665 ‫لعاملي المكتبات حب اكتناز المعلومات، صحيح؟‬ 175 00:11:05,748 --> 00:11:08,084 ‫ليس حبًا، لكن أستمتع بذلك.‬ 176 00:11:08,167 --> 00:11:11,712 ‫- إنه اضطراب شخصية حدّي.‬ ‫- لست من منا تكاد تفقد عقلها.‬ 177 00:11:11,796 --> 00:11:12,672 ‫هيا بنا.‬ 178 00:11:12,755 --> 00:11:15,716 ‫ليخرج الجميع. المكتبة ليست فندقًا.‬ 179 00:11:15,800 --> 00:11:16,884 ‫حان وقت الكعك المحلّى.‬ 180 00:11:20,513 --> 00:11:23,224 ‫"(هنغاريا)"‬ 181 00:11:24,266 --> 00:11:26,102 ‫ما أود معرفته هو‬ 182 00:11:26,185 --> 00:11:29,647 ‫أين تذهب طيور البط في "سنترال بارك"‬ ‫حين تتجمد البركة في الشتاء؟‬ 183 00:11:29,730 --> 00:11:32,775 ‫"أين تذهب طيور البط؟"‬ 184 00:11:32,858 --> 00:11:33,859 ‫"(إيثل)"‬ 185 00:11:33,943 --> 00:11:36,278 ‫سنبحث عن الإجابة ونتصل بك لاحقًا.‬ 186 00:11:37,697 --> 00:11:39,448 ‫خطوات بط وإوز، حان دوري.‬ 187 00:11:40,241 --> 00:11:42,201 ‫حسنًا يا "إيثل"، سيكون سؤالي سريعًا‬ 188 00:11:42,284 --> 00:11:44,245 ‫لأنني واثقة أن ذاك الشرطي يلاحقني.‬ 189 00:11:44,328 --> 00:11:48,582 ‫أريد معلومات عن مكان قطار الذهب المفقود‬ 190 00:11:48,666 --> 00:11:50,960 ‫في "بودابست" خلال الحرب العالمية الثانية.‬ 191 00:11:51,544 --> 00:11:52,670 ‫"قطار الذهب."‬ 192 00:11:53,796 --> 00:11:57,842 ‫إنها قضية حساسة ورفيعة المستوى.‬ 193 00:11:57,925 --> 00:12:00,261 ‫"رفيعة المستوى."‬ 194 00:12:02,012 --> 00:12:04,223 ‫هلًا تتركين اسمك ورقم هاتفك من فضلك؟‬ 195 00:12:04,306 --> 00:12:06,809 ‫بالتأكيد. لديّ اسم ورقم هاتف.‬ 196 00:12:06,892 --> 00:12:09,061 ‫كلاهما في متناول اليد.‬ 197 00:12:09,645 --> 00:12:10,521 ‫و…‬ 198 00:12:17,737 --> 00:12:18,612 ‫صحيح.‬ 199 00:12:19,655 --> 00:12:21,031 ‫انتظري اتصالًا منا.‬ 200 00:12:28,998 --> 00:12:31,959 ‫"متجر (كريزي إيدي)"‬ 201 00:12:32,042 --> 00:12:34,879 ‫احصلوا الآن على صوت مجسم‬ ‫ضمن أقوى عروض متجر "كريزي إيدي"!‬ 202 00:12:34,962 --> 00:12:37,590 ‫معكم "كريزي إيدي"، ليقدّم لكم أسعارًا مغرية!‬ 203 00:12:38,090 --> 00:12:41,761 ‫معكم "كريزي إيدي"، ليقدّم لكم أسعارًا مغرية!‬ 204 00:12:41,844 --> 00:12:44,638 ‫وأنا حقًا مجنون.‬ 205 00:12:45,431 --> 00:12:47,141 ‫تُسمى حلقة الارتجاع البصري.‬ 206 00:12:47,224 --> 00:12:49,769 ‫تقنية تشبه الوقوف بين مرآتين.‬ 207 00:12:49,852 --> 00:12:52,146 ‫كما ترين، تنعكس الصورة مرارًا وتكرارًا‬ 208 00:12:52,229 --> 00:12:55,024 ‫فيصعب تحديد أي انعكاس منها‬ 209 00:12:55,524 --> 00:12:56,817 ‫هو الصورة الأصلية.‬ 210 00:12:57,318 --> 00:12:59,987 ‫تمامًا كبداية البشرية. إلا إن كنت…‬ 211 00:13:00,529 --> 00:13:02,198 ‫لا تؤمنين بالخلق، صحيح؟‬ 212 00:13:03,199 --> 00:13:05,826 ‫أليس من الجميل أن يكون هناك‬ ‫من نلقي عليه اللوم؟‬ 213 00:13:07,161 --> 00:13:09,079 ‫- كيف أساعدك يا "ناديا"؟‬ ‫- حسنًا.‬ 214 00:13:11,290 --> 00:13:13,918 ‫النازيون. مرحبًا.‬ 215 00:13:14,001 --> 00:13:16,337 ‫إليك أطلس الحرب العالمية الثانية.‬ 216 00:13:16,420 --> 00:13:17,880 ‫ليس هذا ما أبحث عنه.‬ 217 00:13:20,424 --> 00:13:21,592 ‫يلزمني جهاز عرض شرائح.‬ 218 00:13:22,176 --> 00:13:23,844 ‫أفلام "أغفا كولور" الملونة.‬ 219 00:13:23,928 --> 00:13:27,890 ‫أُنتجت لبضع سنوات فقط في أواخر الثلاثينيات.‬ 220 00:13:27,973 --> 00:13:28,808 ‫ماذا يُوجد فيها؟‬ 221 00:13:28,891 --> 00:13:31,060 ‫لا أدري. ولهذا أحتاج إلى جهاز عرض الشرائح.‬ 222 00:13:31,644 --> 00:13:33,187 ‫- أمهليني لحظة.‬ ‫- عظيم.‬ 223 00:13:33,270 --> 00:13:35,439 ‫لديّ واحد في الخلف يمكنك استعارته.‬ 224 00:13:58,003 --> 00:14:00,548 ‫ها هو. "كوداك إكتاغرافيك 3".‬ 225 00:14:00,631 --> 00:14:02,591 ‫هذا رائع، جهاز عرض شرائح.‬ 226 00:14:03,384 --> 00:14:04,218 ‫شكرًا يا "داني".‬ 227 00:14:04,301 --> 00:14:09,139 ‫"ناديا"، أنا لست مجرّد عامل المستودع‬ ‫في متجر "كريزي إيدي".‬ 228 00:14:09,223 --> 00:14:11,767 ‫أنا فنان ومحرر مساعد في مجلة‬ 229 00:14:11,851 --> 00:14:14,812 ‫تنشر عن تقديس السلعة وفلسفة "ديبور".‬ 230 00:14:14,895 --> 00:14:18,023 ‫حسنًا، لا يهم فالحياة فانية، صحيح؟‬ 231 00:14:18,107 --> 00:14:20,109 ‫- أجل.‬ ‫- وداعًا.‬ 232 00:14:26,448 --> 00:14:27,825 ‫ولا حتى أريكة.‬ 233 00:14:31,579 --> 00:14:32,454 ‫لنبدأ.‬ 234 00:14:34,623 --> 00:14:35,666 ‫عمل ممتاز.‬ 235 00:14:35,749 --> 00:14:38,002 ‫"كتاب الأسرار". يا له من مختل!‬ 236 00:14:38,085 --> 00:14:40,880 ‫"الاعتلال النفسي الجنسي". عنوان مشوق.‬ 237 00:14:42,047 --> 00:14:43,382 ‫ملاحظات. مواضيع.‬ 238 00:14:44,049 --> 00:14:44,925 ‫اهتزازات.‬ 239 00:14:46,468 --> 00:14:48,053 ‫علم الأعداد. مذهل.‬ 240 00:14:50,306 --> 00:14:52,975 ‫من "آلبرت بيشاور" إلى "فيرا بيشاور".‬ 241 00:14:53,058 --> 00:14:54,727 ‫"بخالص الأسف، علمت أن والديك العزيزين‬ 242 00:14:54,810 --> 00:14:57,771 ‫وقعا ضحية الطغيان النازي.‬ 243 00:14:57,855 --> 00:14:59,440 ‫وبما أنكم أبناء أختي الغالية (إيفا)،‬ 244 00:14:59,523 --> 00:15:01,567 ‫فمن واجبي أن أساعدكم وأعتني بكم."‬ 245 00:15:01,650 --> 00:15:03,944 ‫هذه ملاحظة غير مهمة.‬ 246 00:15:06,947 --> 00:15:07,907 ‫ما هذا؟‬ 247 00:15:08,407 --> 00:15:09,325 ‫عفن.‬ 248 00:15:10,534 --> 00:15:12,661 ‫ثمة عفن في جميع أرجاء الشقة.‬ 249 00:15:18,542 --> 00:15:19,752 ‫أصبحت يداي نظيفتين.‬ 250 00:15:19,835 --> 00:15:20,794 ‫حسنًا.‬ 251 00:15:27,509 --> 00:15:29,720 ‫"العالم بأكمله مسخّر لك.‬ 252 00:15:29,803 --> 00:15:31,639 ‫كل شيء من تراب ورماد"‬ 253 00:15:37,937 --> 00:15:39,480 ‫يا لك من حشرة مزعجة!‬ 254 00:15:40,606 --> 00:15:41,523 ‫ها أنت.‬ 255 00:15:42,733 --> 00:15:44,068 ‫أيتها البغيضة.‬ 256 00:15:45,110 --> 00:15:47,196 ‫أيتها البغيضة.‬ 257 00:15:47,905 --> 00:15:49,073 ‫ها أنت.‬ 258 00:16:14,473 --> 00:16:15,808 ‫ما هذا؟‬ 259 00:16:40,666 --> 00:16:42,167 ‫ما هذا؟‬ 260 00:16:43,919 --> 00:16:44,920 ‫تبًا!‬ 261 00:16:47,172 --> 00:16:49,091 ‫أخبرتك أن هناك حشرات في هذه الشقة.‬ 262 00:16:50,592 --> 00:16:51,427 ‫أمي.‬ 263 00:16:51,927 --> 00:16:54,096 ‫بسبب العفن المنتشر على الجدران والأرضية.‬ 264 00:16:54,179 --> 00:16:55,889 ‫اتصلت مرّتين بـ"فيرا".‬ 265 00:16:55,973 --> 00:16:58,267 ‫أقسمت لي إن مشرف المبنى فتّش الشقة برمتها‬ 266 00:16:58,350 --> 00:17:01,645 ‫ولم يعثر على أثر للعفن.‬ ‫لكنني لا أصدقها. هل تصدقينها؟‬ 267 00:17:01,729 --> 00:17:03,731 ‫لا أصدقها. بل أصدقك يا أمي.‬ 268 00:17:03,814 --> 00:17:05,858 ‫كنت واثقة أنك ستصدقينني يا طفلتي الذكية.‬ 269 00:17:07,109 --> 00:17:07,943 ‫انظري!‬ 270 00:17:08,444 --> 00:17:10,404 ‫قطعت عنا الكهرباء الآن.‬ 271 00:17:10,487 --> 00:17:13,115 ‫إنها تحاول التحكّم بنا، لكنها لن تفلح.‬ 272 00:17:18,579 --> 00:17:19,455 ‫أشعر بالجوع.‬ 273 00:17:22,416 --> 00:17:23,250 ‫مرحبًا.‬ 274 00:17:24,501 --> 00:17:28,630 ‫أريد علبتين من سجائر "بينون آند هاموندز"‬ ‫بالنعناع عيار 100 من فضلك.‬ 275 00:17:28,714 --> 00:17:29,757 ‫حالًا يا "نورا".‬ 276 00:17:30,758 --> 00:17:33,177 ‫تحبّين هذه الرقائق، أليس كذلك يا عزيزتي؟‬ 277 00:17:33,260 --> 00:17:37,014 ‫الرقائق وبعض الطماطم، والبصل الأخضر…‬ 278 00:17:37,097 --> 00:17:38,348 ‫ليس طازجًا كما ينبغي، لكن…‬ 279 00:17:38,891 --> 00:17:40,142 ‫هل تريدين بعض الجبن؟‬ 280 00:17:40,726 --> 00:17:41,602 ‫نعم يا أمي.‬ 281 00:17:41,685 --> 00:17:42,561 ‫هذا…‬ 282 00:17:43,395 --> 00:17:44,605 ‫ليلة طويلة، صحيح؟‬ 283 00:17:45,898 --> 00:17:47,900 ‫أجل. كيف حالك؟‬ 284 00:17:47,983 --> 00:17:49,068 ‫بخير.‬ 285 00:17:49,151 --> 00:17:51,361 ‫يقصدني الكثير من المدمنين ويطلبون الفكة.‬ 286 00:17:51,445 --> 00:17:52,905 ‫كيف حالك وحال الطفلة؟‬ 287 00:17:52,988 --> 00:17:54,948 ‫الطفلة بخير.‬ 288 00:17:55,032 --> 00:17:56,492 ‫الطفلة بأفضل حال.‬ 289 00:17:56,575 --> 00:17:58,619 ‫اللون البرتقالي عنوان للجاذبية.‬ 290 00:17:59,411 --> 00:18:00,245 ‫تفضّلي.‬ 291 00:18:00,954 --> 00:18:02,706 ‫هل لي بولّاعة أخرى من فضلك؟‬ 292 00:18:02,790 --> 00:18:03,624 ‫بالطبع.‬ 293 00:18:05,000 --> 00:18:06,710 ‫لكن لا تشعلي النيران بالجبن.‬ 294 00:18:07,544 --> 00:18:08,378 ‫حسنًا.‬ 295 00:18:13,425 --> 00:18:15,094 ‫احتفظ بالفكة.‬ 296 00:18:18,138 --> 00:18:19,181 ‫أراك في الجوار.‬ 297 00:18:21,350 --> 00:18:24,812 ‫ثمة رابط بين قطار الذهب والعملات الذهبية.‬ ‫لكن ما هو؟‬ 298 00:18:24,895 --> 00:18:26,855 ‫وماذا تعرف "فيرا" عنه؟‬ 299 00:18:27,564 --> 00:18:29,817 ‫عام 1939، كانت "فيرا"…‬ 300 00:18:29,900 --> 00:18:32,528 ‫لئيمة، كما هي دومًا.‬ 301 00:18:33,445 --> 00:18:36,323 ‫كيف تجرؤ على التحكم بحياتنا.‬ 302 00:18:36,406 --> 00:18:39,368 ‫انظري، هذا شارع "دوهاني".‬ 303 00:18:40,911 --> 00:18:42,037 ‫هذه "ديليا"، صحيح؟‬ 304 00:18:42,121 --> 00:18:44,414 ‫أردت أن أصبح كاثوليكية كي أغضبها فحسب.‬ 305 00:18:44,498 --> 00:18:47,459 ‫إنك واحدة من أعظم المتمردات يا أمي.‬ ‫سمعت ذلك من قبل.‬ 306 00:18:47,543 --> 00:18:50,254 ‫حسنًا، 1944.‬ 307 00:18:50,337 --> 00:18:51,922 ‫انظري، كانت الحرب في أوجها‬ 308 00:18:52,005 --> 00:18:54,466 ‫ومع ذلك خرج الجميع في نزهات كالمجانين.‬ 309 00:18:54,550 --> 00:18:57,177 ‫أتعلمين أن سفر التثنية يحرّم صور الإله؟‬ 310 00:18:57,970 --> 00:19:00,514 ‫يا لها من خسارة! ألّا نرى شيئًا جميلًا كهذا.‬ 311 00:19:00,597 --> 00:19:03,433 ‫مزيد من الآلهة الزائفة، تمامًا ما ينقصنا.‬ 312 00:19:06,270 --> 00:19:07,688 ‫يا للهول! ها هو.‬ 313 00:19:09,815 --> 00:19:11,525 ‫هذا هو. هل هذا قطار الذهب؟‬ 314 00:19:11,608 --> 00:19:14,695 ‫أظن الإله متجسّد في شجرة، أو عجلة.‬ 315 00:19:22,661 --> 00:19:23,579 ‫أنا سأجيب.‬ 316 00:19:28,000 --> 00:19:29,710 ‫- مرحبًا؟‬ ‫- هنا مكتبة "نيويورك" العامة.‬ 317 00:19:29,793 --> 00:19:30,627 ‫المكتبة؟‬ 318 00:19:30,711 --> 00:19:32,754 ‫أنا منشغلة مع ابنتي. لا تتصلي مجددًا.‬ 319 00:19:32,838 --> 00:19:33,672 ‫لا، تمهّلي!‬ 320 00:19:35,841 --> 00:19:36,675 ‫مرحبًا؟‬ 321 00:19:36,758 --> 00:19:40,304 ‫معك "إيثل سورتر" من مكتبة "نيويورك" العامة‬ 322 00:19:40,387 --> 00:19:42,055 ‫لإخبارك بالمعلومات التي طلبتها‬ 323 00:19:42,139 --> 00:19:44,266 ‫عن قطار الذهب المفقود.‬ 324 00:19:44,349 --> 00:19:48,729 ‫"مع تقدّم الجيش السوفيتي‬ ‫إلى (بودابست) عام 1944،‬ 325 00:19:48,812 --> 00:19:53,442 ‫سعت القوات الخاصة النازية‬ ‫لإخلاء ممتلكات اليهود الهنغاريين.‬ 326 00:19:53,525 --> 00:19:57,321 ‫أرغموا العائلات اليهودية‬ ‫على تسليم كافة ممتلكاتهم الثمينة،‬ 327 00:19:57,404 --> 00:20:00,908 ‫من ضمنها المجوهرات والساعات واللوحات‬ 328 00:20:00,991 --> 00:20:04,620 ‫والبسط وأواني الفضة والخزف‬ ‫ومشغلات الأسطوانات وساعات الجيب.‬ 329 00:20:04,703 --> 00:20:07,289 ‫ووضعوها على قطار متجه إلى (برلين)،‬ 330 00:20:07,372 --> 00:20:09,541 ‫وأعطوا لكل عائلة إيصالًا‬ 331 00:20:09,625 --> 00:20:13,295 ‫بذريعة أن الإيصال سيمكّنهم يومًا ما‬ ‫من رؤية ممتلكاتهم مجددًا."‬ 332 00:20:13,378 --> 00:20:16,173 ‫- القطار حقيقي إذًا.‬ ‫- بالطبع حقيقي.‬ 333 00:20:16,256 --> 00:20:17,507 ‫"…لكن ذلك لم يحدث،‬ 334 00:20:17,591 --> 00:20:23,472 ‫لأن مكان القطار أصبح مجهولًا‬ ‫بعد استسلام النازيين عام 1945.‬ 335 00:20:23,555 --> 00:20:26,225 ‫يظن العديدون أن الجنود نهبوه‬ 336 00:20:26,308 --> 00:20:28,810 ‫واحتفظوا ببعض الممتلكات لأنفسهم."‬ 337 00:20:28,894 --> 00:20:31,855 ‫هل بإمكانك تأكيد‬ ‫أن ممتلكات عائلة "فولفوكوف"…‬ 338 00:20:31,939 --> 00:20:33,941 ‫عائلة "بيشاور"، كنية أمي قبل الزواج.‬ 339 00:20:34,024 --> 00:20:38,195 ‫صحيح. هل بإمكانك تأكيد‬ ‫أن ممتلكات عائلة "بيشاور"‬ 340 00:20:38,278 --> 00:20:39,613 ‫وُضعت على القطار؟‬ 341 00:20:40,822 --> 00:20:42,157 ‫أعتذر،‬ 342 00:20:42,241 --> 00:20:46,411 ‫هذه المعلومات غير متوفّرة‬ ‫في مكتبة "نيويورك" العامة.‬ 343 00:20:47,663 --> 00:20:50,290 ‫اللعنة. علينا إيجاد القطار.‬ 344 00:20:50,374 --> 00:20:52,501 ‫أجل، القطار والحشرات. كل شيء مترابط.‬ 345 00:20:52,584 --> 00:20:55,629 ‫لنجد القطار، ونقلّص الفجوة الخبيئة‬ ‫حيث جينات تنتظر التخلّق بين الوعي واللاوعي.‬ 346 00:20:55,712 --> 00:20:58,465 ‫تمامًا. سأبدأ في الحال.‬ ‫أنا وأنت في وجه العالم يا عزيزتي.‬ 347 00:20:59,132 --> 00:21:00,425 ‫بمن تتصلين؟‬ 348 00:21:02,094 --> 00:21:02,970 ‫مرحبًا؟‬ 349 00:21:03,053 --> 00:21:04,638 ‫- كيف حالك يا "روثي"؟‬ ‫- "نورا"؟‬ 350 00:21:04,721 --> 00:21:08,225 ‫أنا هنا مع ابنتي "ناديا"‬ ‫وتقول إنها ترى الحشرات أيضًا.‬ 351 00:21:08,308 --> 00:21:10,352 ‫أتعرفين ماذا يعني هذا؟ أن أمي وضعتها.‬ 352 00:21:10,435 --> 00:21:12,521 ‫ثمة العشرات منها. سأريك.‬ 353 00:21:12,604 --> 00:21:14,231 ‫أأنت بخير؟ اتصل مشرف المبنى بـ"فيرا".‬ 354 00:21:14,314 --> 00:21:16,024 ‫ليس من المفترض أن تكوني في شقتك.‬ 355 00:21:16,108 --> 00:21:18,068 ‫ماذا بك؟ سيرسلون أحدًا من المستشفى إليك.‬ 356 00:21:18,151 --> 00:21:20,862 ‫عم تتحدثين؟ أنا بخير. أحبك. وداعًا.‬ 357 00:21:24,324 --> 00:21:25,951 ‫نبحث عن "نورا فولفوكوف".‬ 358 00:21:26,535 --> 00:21:27,744 ‫- أنا هي.‬ ‫- أنا هي.‬ 359 00:21:30,497 --> 00:21:31,581 ‫إلى أين نحن ذاهبتان؟‬ 360 00:21:44,553 --> 00:21:45,387 ‫عظيم.‬ 361 00:21:45,470 --> 00:21:50,183 ‫كلانا منغمس في أشغاله أيها الطبيب،‬ ‫لذا ما رأيك ألّا نضيّع وقتنا؟‬ 362 00:21:51,184 --> 00:21:53,812 ‫لست أنا المجنونة. بل هي.‬ 363 00:21:55,605 --> 00:21:56,440 ‫من تقصدين؟‬ 364 00:21:57,816 --> 00:22:00,277 ‫يا له من وقح. تبًا له ولقلة احترامه.‬ 365 00:22:00,360 --> 00:22:02,863 ‫أنا العاقلة، صدقني.‬ 366 00:22:03,447 --> 00:22:04,740 ‫ولطالما كنت.‬ 367 00:22:05,324 --> 00:22:07,868 ‫أقصد بقول عاقلة أنني غريبة الأطوار بصراحة،‬ 368 00:22:07,951 --> 00:22:11,496 ‫لكن بكامل قواي العقلية.‬ ‫إنها الصفات التي تحدد شخصيتي.‬ 369 00:22:12,664 --> 00:22:14,333 ‫أي أنني الشخص العاقل.‬ 370 00:22:15,208 --> 00:22:17,169 ‫وهي المجنونة. أفهمت قصدي؟‬ 371 00:22:17,252 --> 00:22:20,255 ‫هلّا تخبرينه أنني محقة؟ أخبريه يا أمي.‬ 372 00:22:20,339 --> 00:22:23,175 ‫لن أتدخّل. لا أثق به، علينا الخروج.‬ 373 00:22:24,259 --> 00:22:28,138 ‫هل هلوساتك بصرية أم سمعية بحتة؟‬ 374 00:22:28,221 --> 00:22:29,514 ‫ولا واحدة.‬ 375 00:22:29,598 --> 00:22:33,935 ‫أتظنين أنك ترين والدتك‬ ‫أم أنك تسمعينها فحسب؟‬ 376 00:22:34,019 --> 00:22:37,397 ‫ليس ظنًا، إنني أراها فعلًا.‬ 377 00:22:37,481 --> 00:22:38,774 ‫ها هي هناك.‬ 378 00:22:39,358 --> 00:22:42,069 ‫أراها كما ترى هذه الطاولة أمامك.‬ 379 00:22:42,152 --> 00:22:44,946 ‫ليس الأمر كهراء "أنا أفكّر إذًا أنا موجود."‬ 380 00:22:45,030 --> 00:22:47,366 ‫أنا أفكر لهذا أرى أمي.‬ 381 00:22:47,449 --> 00:22:51,119 ‫لكن ما من أحد غيرنا في الغرفة يا "نورا".‬ 382 00:22:51,703 --> 00:22:54,915 ‫أنا وأنت فقط.‬ 383 00:22:57,918 --> 00:23:00,462 ‫لا تعبث معي. اتفقنا؟‬ 384 00:23:01,755 --> 00:23:02,589 ‫يا رجل،‬ 385 00:23:04,216 --> 00:23:05,258 ‫انظر خلفك.‬ 386 00:23:07,010 --> 00:23:08,720 ‫لا أحد هناك.‬ 387 00:23:09,971 --> 00:23:10,806 ‫لا أحد.‬ 388 00:23:12,599 --> 00:23:15,394 ‫لا أحد خلفي يا "نورا".‬ 389 00:23:19,314 --> 00:23:20,732 ‫أنت على خطأ.‬ 390 00:23:22,734 --> 00:23:23,860 ‫لا بد من أنك على خطأ.‬ 391 00:23:27,781 --> 00:23:29,449 ‫ها هي خلفك.‬ 392 00:23:31,368 --> 00:23:32,202 ‫انظر…‬ 393 00:23:33,537 --> 00:23:34,371 ‫أمي؟‬ 394 00:23:35,247 --> 00:23:37,207 ‫كلميه أرجوك.‬ 395 00:23:37,833 --> 00:23:39,167 ‫إنهم يسجلّون أقوالنا.‬ 396 00:23:41,628 --> 00:23:43,296 ‫هذا جيدّ، يخدم مصلحتنا.‬ 397 00:23:43,380 --> 00:23:47,092 ‫سأكون صريحة كليًا معك.‬ 398 00:23:47,884 --> 00:23:48,969 ‫أنا "ناديا"،‬ 399 00:23:49,970 --> 00:23:51,012 ‫ابنة "نورا".‬ 400 00:23:51,096 --> 00:23:52,389 ‫أتيت من المستقبل.‬ 401 00:23:52,472 --> 00:23:56,101 ‫ظننت في البداية أنني أسكن جسدها فحسب،‬ 402 00:23:56,184 --> 00:24:00,772 ‫لكنني أدركت الآن أنني أسكن عقلها أيضًا.‬ 403 00:24:04,359 --> 00:24:06,278 ‫أفضّل ألّا أصف لك عقارًا منومًا،‬ 404 00:24:06,361 --> 00:24:08,989 ‫لكن إن كنت بحاجة إليه، فلا مانع.‬ 405 00:24:09,698 --> 00:24:11,950 ‫ذُكر هنا أن تاريخ الولادة سيكون في 30 مارس.‬ 406 00:24:13,034 --> 00:24:14,578 ‫أي بعد بضعة أيام.‬ 407 00:24:14,661 --> 00:24:17,831 ‫لنر إن كان بالإمكان إبقاؤك بحالة استقرار‬ ‫إلى حين مجيء المولودة،‬ 408 00:24:17,914 --> 00:24:19,541 ‫وبعدها سنعيد تقييم حالتك.‬ 409 00:24:20,917 --> 00:24:24,713 ‫لم من السيئ أن تنجب امرأة‬ ‫مرتابة تعاني الفصام طفلة؟‬ 410 00:24:26,465 --> 00:24:29,176 ‫هل هكذا كانت جميع أيامك يا أمي؟‬ 411 00:24:29,676 --> 00:24:31,887 ‫أحتاج إلى إيجاد وسيلة كي أشفيك.‬ 412 00:24:32,762 --> 00:24:35,015 ‫لم يفهمني أحد إلى أن رُزقت بك.‬ 413 00:24:38,560 --> 00:24:39,436 ‫أتعلمين ماذا؟‬ 414 00:24:43,148 --> 00:24:44,608 ‫لن أسمح لأحد بأن يحبسنا.‬ 415 00:24:46,151 --> 00:24:47,027 ‫لا أحد.‬ 416 00:24:53,617 --> 00:24:55,452 ‫لنخرج من هنا.‬ 417 00:24:55,535 --> 00:24:58,038 ‫إن استطعنا العودة أكثر بالزمن،‬ 418 00:24:58,121 --> 00:25:01,041 ‫فسنتمكّن من تفادي هذا الجحيم المستقبلي…‬ 419 00:25:02,918 --> 00:25:05,128 ‫ولن تُجبري على عيش هذه المعاناة.‬ 420 00:25:05,212 --> 00:25:08,757 ‫يا طفلتي الذكية!‬ ‫واثقة بأنك ستحققين إنجازات رائعة.‬ 421 00:25:08,840 --> 00:25:10,759 ‫لديك إصرار لا يتزعزع.‬ 422 00:25:11,426 --> 00:25:12,928 ‫شكرًا على التحفيز يا أمي.‬ 423 00:25:13,553 --> 00:25:15,347 ‫ما الخطب؟ ألن تأتي معي؟‬ 424 00:25:15,430 --> 00:25:17,849 ‫لا أستطيع. عليّ البقاء هنا‬ ‫لتثبيت الطرف الآخر من الحبل.‬ 425 00:25:22,229 --> 00:25:23,522 ‫أحبك.‬ 426 00:26:16,575 --> 00:26:19,244 ‫"لم لا تجيبين؟ اتصلي بي. (آلان)."‬ 427 00:26:31,339 --> 00:26:33,925 ‫مرحبًا أيتها الوغدة.‬ 428 00:26:34,509 --> 00:26:37,679 ‫ماذا تفعلين؟ أبعدي أرجلك القذرة عن ملاءتي…‬ 429 00:26:38,263 --> 00:26:39,264 ‫مرحبًا يا أمي.‬ 430 00:26:48,023 --> 00:26:49,691 ‫ماذا لدينا هنا يا "أوتميل"؟‬ 431 00:26:51,985 --> 00:26:53,486 ‫يبدو أنه إيصال.‬ 432 00:26:55,113 --> 00:26:56,781 ‫يا للهول!‬ 433 00:27:03,580 --> 00:27:05,665 ‫"ليو بيشاور"،‬ 434 00:27:05,749 --> 00:27:08,126 ‫1944، "بودابست".‬ 435 00:27:09,711 --> 00:27:12,380 ‫مُوقّع ومختوم من قبل‬ 436 00:27:12,464 --> 00:27:16,384 ‫الكابتن "مارتن هالاز".‬ 437 00:27:17,344 --> 00:27:18,678 ‫الصليب المعقوف النازي.‬ 438 00:27:19,971 --> 00:27:20,805 ‫حسنًا…‬ 439 00:27:23,183 --> 00:27:24,434 ‫هذا…‬ 440 00:27:24,976 --> 00:27:29,564 ‫هذا أمر جلل يا "أوتميل".‬ 441 00:27:30,607 --> 00:27:33,652 ‫يبدو أننا سنسافر إلى "بودابست".‬ 442 00:27:34,611 --> 00:27:35,528 ‫يا للحماس!‬