1
00:00:06,214 --> 00:00:08,717
NETFLIXOVA SERIJA
2
00:00:33,408 --> 00:00:36,453
Ovo je posljednja postaja, Astor Place.
3
00:00:36,536 --> 00:00:38,371
Vlak ne vozi dalje.
4
00:00:38,455 --> 00:00:41,666
Uzmite svoje stvari.
Posljednja postaja, Astor Place.
5
00:00:43,835 --> 00:00:44,669
Hej.
6
00:00:45,587 --> 00:00:46,421
Stali smo.
7
00:00:48,798 --> 00:00:49,674
Stali smo.
8
00:01:10,070 --> 00:01:13,281
Hej, jesi li vidjela neke zlatnike?
9
00:01:14,407 --> 00:01:17,410
Ima ih 149. Izgubila sam ih u ovom vlaku.
10
00:01:17,494 --> 00:01:19,037
Trebala bi otići odavde.
11
00:01:19,120 --> 00:01:22,123
Policija pregledava vlak
svako jutro u ovo vrijeme.
12
00:01:22,624 --> 00:01:26,211
Ako se neki yuppie požali
jer izgledaš ludo, pritvorit će te.
13
00:01:27,087 --> 00:01:29,839
Bez uvrede, ali izgledaš ludo.
14
00:01:29,923 --> 00:01:30,882
Hvala, shvaćam.
15
00:01:31,716 --> 00:01:33,426
-Idemo.
-Moraš otići odavde.
16
00:01:33,510 --> 00:01:37,388
Slušaj, postoji li ured
za izgubljene stvari u podzemnoj?
17
00:01:37,472 --> 00:01:40,225
Ne postoji. To je mit, kao i Eldorado.
18
00:01:40,809 --> 00:01:41,810
-Grad zlata.
-Da.
19
00:01:41,893 --> 00:01:45,271
-To očito nije stajalište mog vlaka.
-Da. Moram na posao.
20
00:01:45,355 --> 00:01:47,941
-U redu.
-Stepenice su ondje. Dobro?
21
00:01:48,650 --> 00:01:49,484
Da, hvala.
22
00:02:10,213 --> 00:02:12,632
Zajebala sam, Ruthie. Jako.
23
00:02:12,715 --> 00:02:15,426
-Tuširam se, ali…
-Da. Hvala.
24
00:02:15,510 --> 00:02:18,555
Uglavnom, ne vraćam se u 2022.
25
00:02:18,638 --> 00:02:20,807
dok ne popravim Verin i Norin odnos.
26
00:02:20,890 --> 00:02:23,184
-Neću to učiniti.
-Nora.
27
00:02:23,268 --> 00:02:25,019
Ako se mene pita, ne. Dobro?
28
00:02:25,562 --> 00:02:28,481
Radim na tome.
29
00:02:28,565 --> 00:02:31,734
I nitko me neće spriječiti.
30
00:02:33,444 --> 00:02:34,445
Mogu ja to.
31
00:02:35,113 --> 00:02:36,447
Nora, jesi li dobro?
32
00:02:36,531 --> 00:02:38,408
Ja? Jesam li dobro?
33
00:02:39,033 --> 00:02:40,410
Kad već pitaš,
34
00:02:40,493 --> 00:02:42,704
nisam baš najbolje. Čudno se osjećam.
35
00:02:43,329 --> 00:02:45,665
Recimo, mrzila sam cigarete s mentolom,
36
00:02:45,748 --> 00:02:50,086
a sad sam zakačena na njih,
baš kao i moja mama šizofreničarka.
37
00:02:50,920 --> 00:02:51,880
Totalno čudno.
38
00:02:53,256 --> 00:02:55,758
Kao Jodie Foster u filmu
Alice više ne stanuje ovdje.
39
00:02:55,842 --> 00:02:58,052
To je iz ovog vremena, zar ne?
40
00:02:58,136 --> 00:03:00,180
Idem se spremiti. Zakasnit ćemo.
41
00:03:01,139 --> 00:03:03,850
Kamo idemo, a da ne moramo ići vlakom?
42
00:03:03,933 --> 00:03:05,977
Nas tri idemo u bolnicu.
43
00:03:07,061 --> 00:03:07,937
Zbog bebe.
44
00:03:24,913 --> 00:03:25,747
Bok, Vera.
45
00:03:27,498 --> 00:03:28,958
Nora Vulvokov?
46
00:03:32,795 --> 00:03:35,715
Liječnik treba uzorak urina. Hvala.
47
00:03:37,425 --> 00:03:38,593
Špric, špric.
48
00:03:48,311 --> 00:03:49,729
Što radiš?
49
00:03:49,812 --> 00:03:51,773
Ovo je jedna od rijetkih prilika
50
00:03:51,856 --> 00:03:53,942
kad radim točno ono što ti se čini.
51
00:03:54,025 --> 00:03:55,985
Sinoć nisi došla kući.
52
00:03:56,486 --> 00:03:59,322
Čekala sam te cijelu noć.
53
00:03:59,822 --> 00:04:00,782
Nema Nore.
54
00:04:00,865 --> 00:04:04,494
Našla sam zlato,
a onda sam ga izgubila u vlaku.
55
00:04:04,577 --> 00:04:07,914
Ali obećavam da ću sve popraviti.
56
00:04:07,997 --> 00:04:11,209
Sve uništavaš, Lenora. Izdaješ povjerenje.
57
00:04:11,292 --> 00:04:13,753
Kršiš obećanja. Oštećena si.
58
00:04:14,921 --> 00:04:18,800
Vidiš, zbog toga više volim
pišati u posude na osami.
59
00:04:25,139 --> 00:04:27,850
„Ako imaš voštanu glavu,
ne hodaj po suncu.”
60
00:04:28,393 --> 00:04:29,310
Koji kurac?
61
00:04:29,394 --> 00:04:32,647
Čekaj malo. Kako to da znam mađarski?
62
00:04:32,730 --> 00:04:34,607
Progovorila si na mađarskom.
63
00:04:35,233 --> 00:04:36,442
„Pas.”
64
00:04:36,526 --> 00:04:39,279
Govorila si mađarski do četvrte godine.
65
00:04:40,029 --> 00:04:43,074
Ne baš. To je bila Nora.
66
00:04:43,157 --> 00:04:45,576
Nora je govorila mađarski, a ne ja.
67
00:04:45,660 --> 00:04:47,412
Ja sam Nadia.
68
00:04:47,495 --> 00:04:50,081
Nora, moraš biti jaka.
69
00:04:50,665 --> 00:04:54,335
Samo se u sebe možeš pouzdati.
70
00:04:54,836 --> 00:04:56,337
Jebeni život!
71
00:04:56,421 --> 00:04:58,589
Sve su uzeli.
72
00:04:59,590 --> 00:05:01,092
Stavili na vlak s blagom.
73
00:05:01,676 --> 00:05:03,177
Zlato je nestalo,
74
00:05:03,261 --> 00:05:04,887
a onda se opet pojavilo.
75
00:05:05,388 --> 00:05:06,347
Krugerandi.
76
00:05:06,889 --> 00:05:08,891
Ali opet je nestalo.
77
00:05:08,975 --> 00:05:11,853
Isuse, to zlato je kao HPV.
78
00:05:11,936 --> 00:05:15,690
Kažeš da je obitelj
dvaput izgubila zlato u vlaku
79
00:05:15,773 --> 00:05:17,984
pod čudnim metafizičkim okolnostima?
80
00:05:18,067 --> 00:05:20,611
Pa to ne može biti slučajnost.
81
00:05:20,695 --> 00:05:23,656
Prvo tragedija,
a onda farsa i tako dalje. Ne.
82
00:05:23,740 --> 00:05:25,450
Neke događaje u životu
83
00:05:25,533 --> 00:05:27,702
nije moguće objasniti.
84
00:05:29,579 --> 00:05:31,331
Mislili bi da sam luda.
85
00:05:31,914 --> 00:05:34,751
Smijali bi mi se.
Izbacili bi me poput smeća.
86
00:05:34,834 --> 00:05:39,339
Neobjašnjivi su događaji
moj modus operandi.
87
00:05:39,881 --> 00:05:43,051
Bako, reci mi što se točno dogodilo.
88
00:05:46,637 --> 00:05:48,014
Je li sve u redu?
89
00:05:48,097 --> 00:05:49,432
Odlično.
90
00:05:51,976 --> 00:05:53,311
Samo da znate,
91
00:05:53,853 --> 00:05:57,273
nisam posve sigurna čiji je ovo urin.
92
00:05:58,858 --> 00:06:00,610
Osjetit ćete hladnoću.
93
00:06:02,653 --> 00:06:03,738
Pervertit, je li?
94
00:06:05,448 --> 00:06:07,950
Posljednja dva tjedna najvažnije je
95
00:06:08,034 --> 00:06:10,703
mnogo se odmarati, sačuvati smirenost
96
00:06:11,287 --> 00:06:13,289
i ne opterećivati tijelo.
97
00:06:20,338 --> 00:06:21,672
Imate li pitanja?
98
00:06:23,549 --> 00:06:25,093
Da, naravno.
99
00:06:26,803 --> 00:06:29,472
Mislite da je svijest
emergentno svojstvo uma?
100
00:06:29,555 --> 00:06:33,726
Može li svijest jedne osobe
zamijeniti svijest druge osobe?
101
00:06:33,810 --> 00:06:38,147
Mogu li dva uma postojati u istom tijelu?
102
00:06:38,231 --> 00:06:41,192
-Nešto u tom stilu?
-Ne, nikad čuo.
103
00:06:41,275 --> 00:06:45,571
Sigurno se većina pacijentica brine
zbog rađanja svjesnih bića?
104
00:06:45,655 --> 00:06:48,449
Nora, rođenje te ne čini žrtvom.
105
00:06:50,451 --> 00:06:51,786
Odvest ću te kući.
106
00:06:51,869 --> 00:06:52,870
Ubrus?
107
00:06:54,372 --> 00:06:55,289
Ubrus.
108
00:06:58,126 --> 00:06:59,752
…beba…
109
00:07:00,461 --> 00:07:02,004
…vlak s blagom…
110
00:07:03,423 --> 00:07:05,091
…poludjela…
111
00:07:05,174 --> 00:07:06,717
…Con Edison…
112
00:07:10,972 --> 00:07:13,641
Hej, jesi li rekla da ideš u Elektru?
113
00:07:14,434 --> 00:07:16,644
Bako, što…
114
00:07:16,727 --> 00:07:19,564
Tvoja mama misli
da je najbolje da ostaneš ovdje.
115
00:07:19,647 --> 00:07:21,399
Najbolje za tebe i za bebu.
116
00:07:22,316 --> 00:07:24,444
Beba. Daj, molim te.
117
00:07:24,527 --> 00:07:26,237
Dosta mi je beba.
118
00:07:26,320 --> 00:07:27,572
Jesi li za piće?
119
00:07:33,911 --> 00:07:37,081
Shvaćam. Govoriš mađarski. U redu je.
120
00:07:37,165 --> 00:07:39,208
Jedno meni i jedno tebi.
121
00:07:40,918 --> 00:07:45,214
Delia, sjećaš li se vlaka s blagom?
122
00:07:45,298 --> 00:07:48,050
Je li se to dogodilo i tvojoj obitelji?
123
00:07:48,134 --> 00:07:53,139
Nisu dovoljno poštivali
nas Rome da bi krali od nas.
124
00:07:53,222 --> 00:07:55,016
Ali preživjeli smo.
125
00:07:55,766 --> 00:07:57,602
Sve je skriveno,
126
00:07:57,685 --> 00:07:59,395
za svaki slučaj.
127
00:07:59,479 --> 00:08:00,313
Da.
128
00:08:07,195 --> 00:08:10,948
Otići ću u svoj stan
i donijeti nešto što vrijedi piti.
129
00:08:11,949 --> 00:08:13,284
Dobar plan.
130
00:08:17,330 --> 00:08:18,414
Ovo je sranje.
131
00:08:21,626 --> 00:08:22,835
Tko si ti, jebote?
132
00:08:23,461 --> 00:08:26,130
Ova je kuća opsjednuta bebama.
133
00:08:26,964 --> 00:08:28,591
Zajebava se s ljudima.
134
00:08:31,677 --> 00:08:34,305
Nisam znala da su bebe tako bogate.
135
00:08:39,227 --> 00:08:41,187
Što se još ovdje skriva?
136
00:08:43,981 --> 00:08:45,566
Daj mi trag.
137
00:08:48,903 --> 00:08:49,779
Hej, mama.
138
00:08:52,823 --> 00:08:53,866
Bok.
139
00:08:54,867 --> 00:08:56,994
Jebeno dobri geni, je li?
140
00:08:59,038 --> 00:09:00,373
Bok, djede.
141
00:09:02,083 --> 00:09:03,501
Skrivaš li neke tajne?
142
00:09:05,503 --> 00:09:06,587
Ne gledaj mene.
143
00:09:10,424 --> 00:09:11,425
Pogodak.
144
00:09:22,144 --> 00:09:23,563
Tatin prijepis.
145
00:09:24,146 --> 00:09:25,147
Nije kul.
146
00:09:26,524 --> 00:09:29,944
Hajde. Trebam samo malo sreće.
147
00:09:32,154 --> 00:09:33,406
Što ti je s licem?
148
00:09:38,411 --> 00:09:42,582
I nešto za čitanje u vlaku.
149
00:09:44,041 --> 00:09:44,917
Jako dobro.
150
00:09:46,794 --> 00:09:47,878
Koji kurac?
151
00:09:56,512 --> 00:09:57,638
Ovo nije dobro.
152
00:10:01,017 --> 00:10:03,144
Možda sam predugo u mami.
153
00:10:03,227 --> 00:10:05,187
Nora!
154
00:10:07,690 --> 00:10:09,025
Vrijeme je da šmugnem.
155
00:10:19,118 --> 00:10:20,369
Gdje li je slovo V?
156
00:10:20,453 --> 00:10:22,288
Packard, prirodnjaci i sranja.
157
00:10:22,830 --> 00:10:24,832
Inženjerstvo. Gdje je slovo V?
158
00:10:25,374 --> 00:10:27,376
Slovo V, slovo V…
159
00:10:28,461 --> 00:10:30,755
Hajde. Tražim vlak s blagom.
160
00:10:30,838 --> 00:10:32,840
„Galileo. Goethe. Golightly.”
161
00:10:32,923 --> 00:10:34,884
Ne Golightly. Jebeš Golightly!
162
00:10:34,967 --> 00:10:37,053
„Veliko ujedinjenje, teorija.”
163
00:10:37,136 --> 00:10:39,722
Što radim? Moram tražiti „blago, vlak”.
164
00:10:46,646 --> 00:10:49,190
Molim vas,
ne izlažite dijapozitive svjetlu.
165
00:10:49,273 --> 00:10:50,274
Izblijedjet će.
166
00:10:51,108 --> 00:10:53,903
-Kako da ih pogledam?
-Nije mi posao gledati ih.
167
00:10:53,986 --> 00:10:56,530
Posao mi je sačuvati ih za budućnost.
168
00:10:56,614 --> 00:11:00,159
Shvaćam, ne reagirate na paradokse.
Želim ih pogledati.
169
00:11:00,242 --> 00:11:02,953
Samo u knjižnici. To su izvornici.
170
00:11:03,037 --> 00:11:05,665
Vi knjižničari
volite gomilati informacije.
171
00:11:05,748 --> 00:11:08,084
Nije baš da volim, ali sviđa mi se.
172
00:11:08,167 --> 00:11:11,754
-To je granični poremećaj ličnosti.
-Nisam ja luda.
173
00:11:11,837 --> 00:11:12,672
Idemo!
174
00:11:12,755 --> 00:11:15,716
Svi van. Ovo nije hotel.
175
00:11:15,800 --> 00:11:16,884
Vrijeme za krafne.
176
00:11:20,513 --> 00:11:23,224
MAĐARSKA
177
00:11:24,266 --> 00:11:26,143
Dakle, mene zanima
178
00:11:26,227 --> 00:11:29,647
kamo idu patke iz Central Parka
kad se zimi jezero zamrzne?
179
00:11:29,730 --> 00:11:32,775
„Kamo idu patke?”
180
00:11:33,943 --> 00:11:36,278
Istražit ćemo i nazvati vas.
181
00:11:37,697 --> 00:11:39,448
Paradnim korakom naprijed.
182
00:11:40,241 --> 00:11:42,201
Ethel, moram biti brza
183
00:11:42,284 --> 00:11:44,245
jer me onaj policajac gleda.
184
00:11:44,328 --> 00:11:46,205
Tražim informacije
185
00:11:46,288 --> 00:11:48,582
o izgubljenom vlaku s blagom
186
00:11:48,666 --> 00:11:50,960
u Budimpešti u Drugom svjetskom ratu.
187
00:11:51,544 --> 00:11:52,670
„Vlak s blagom.”
188
00:11:53,796 --> 00:11:57,842
To je jako osjetljivo i važno pitanje.
189
00:11:57,925 --> 00:12:00,261
„Važno pitanje.”
190
00:12:02,012 --> 00:12:04,223
Možete li ostaviti ime i broj?
191
00:12:04,306 --> 00:12:06,809
Da, jebote. Imam ime i broj.
192
00:12:06,892 --> 00:12:09,061
Pri ruci su mi.
193
00:12:09,645 --> 00:12:10,521
Dakle…
194
00:12:17,737 --> 00:12:18,612
Tako je.
195
00:12:19,655 --> 00:12:21,031
Nazvat ćemo vas.
196
00:12:32,042 --> 00:12:34,879
Ludi Eddie ima najveći popust na tehniku!
197
00:12:34,962 --> 00:12:37,590
Ja sam Ludi Eddie, a cijene su nenormalne!
198
00:12:38,090 --> 00:12:41,761
Ja sam Ludi Eddie, a cijene su nenormalne!
199
00:12:41,844 --> 00:12:44,638
Ja sam zbilja lud. Da.
200
00:12:45,431 --> 00:12:47,141
To je povratna sprega videa.
201
00:12:47,224 --> 00:12:49,769
Kao da stojiš između dva zrcala.
202
00:12:49,852 --> 00:12:52,146
Slika ima mnoštvo odraza.
203
00:12:52,229 --> 00:12:55,024
Ne možeš pokazati
jedan od tih odraza i reći
204
00:12:55,524 --> 00:12:56,859
da je baš on izvornik.
205
00:12:57,359 --> 00:12:59,987
To je poput rađanja čovječanstva. Doduše…
206
00:13:00,529 --> 00:13:01,906
Nisi kreacionistica?
207
00:13:03,199 --> 00:13:05,826
Ne bi li bilo lijepo imati koga kriviti?
208
00:13:07,161 --> 00:13:09,079
-Što ti treba, Nadia?
-Dobro.
209
00:13:11,290 --> 00:13:13,918
Nacisti. Bok!
210
00:13:14,001 --> 00:13:16,337
Ovo je atlas Drugog svjetskog rata.
211
00:13:16,420 --> 00:13:17,797
Ne tražim to.
212
00:13:20,424 --> 00:13:21,592
Trebam projektor.
213
00:13:22,176 --> 00:13:23,844
Agfacolor Neu?
214
00:13:23,928 --> 00:13:27,473
Proizvodili su ih samo
nekoliko godina krajem 1930-ih.
215
00:13:27,973 --> 00:13:31,060
-Što je na njima?
-Ne znam. Zato trebam projektor.
216
00:13:31,644 --> 00:13:33,187
-Daj mi sekundu.
-Sjajno.
217
00:13:33,270 --> 00:13:35,105
Mislim da imam jedan straga.
218
00:13:58,003 --> 00:14:00,548
Našao sam ga. Kodak Ektagraphic III.
219
00:14:00,631 --> 00:14:02,591
Jebeno. Projektor.
220
00:14:03,384 --> 00:14:04,218
Hvala, Danny.
221
00:14:04,301 --> 00:14:09,139
Nadia, moraš znati da ja nisam
samo pomoćnik u skladištu Ludog Eddieja.
222
00:14:09,223 --> 00:14:11,809
Umjetnik sam i pomoćnik urednika časopisa
223
00:14:11,892 --> 00:14:14,812
o fetišizmu robe
i debordijanskom spektaklu.
224
00:14:14,895 --> 00:14:18,023
Pa dobro. Živimo i umiremo.
225
00:14:18,107 --> 00:14:20,109
-Da, istina.
-Adios.
226
00:14:26,448 --> 00:14:27,825
Nema ni kauča.
227
00:14:31,579 --> 00:14:32,413
Štraba-dum.
228
00:14:34,623 --> 00:14:35,666
Sjajan posao.
229
00:14:35,749 --> 00:14:38,002
„Knjiga tajni.” Jebeni čudak.
230
00:14:38,085 --> 00:14:40,880
„Psychopathia Sexualis.” Sviđa mi se.
231
00:14:42,047 --> 00:14:43,382
Bilješke. Priča.
232
00:14:44,049 --> 00:14:44,925
„Vibracije.”
233
00:14:46,468 --> 00:14:48,637
„Numerologija.” Sjajno.
234
00:14:49,805 --> 00:14:52,975
„Albert Peschauer šalje Veri Peschauer.
235
00:14:53,058 --> 00:14:54,727
U dubokoj tuzi javljam ti
236
00:14:54,810 --> 00:14:57,771
da su tvoji roditelji
pali kao žrtve nacizma.
237
00:14:57,855 --> 00:15:01,567
Dužnost mi je pomoći
djeci moje ljubljene sestre Eve.”
238
00:15:01,650 --> 00:15:03,944
To je P. S. Nebitno.
239
00:15:06,947 --> 00:15:07,907
Koji kurac?
240
00:15:08,407 --> 00:15:09,325
Plijesan.
241
00:15:10,534 --> 00:15:12,244
Ovaj je stan pun plijesni.
242
00:15:18,542 --> 00:15:19,752
Fino isprano.
243
00:15:19,835 --> 00:15:20,794
Dobro.
244
00:15:27,509 --> 00:15:29,303
„Svijet je stvoren za tebe.
245
00:15:29,803 --> 00:15:31,639
Sve je prah i pepeo.”
246
00:15:37,937 --> 00:15:39,229
Malo govno.
247
00:15:40,606 --> 00:15:41,523
Pogledaj se.
248
00:15:42,733 --> 00:15:44,068
Sjebana si.
249
00:15:45,110 --> 00:15:47,196
Sjebana si.
250
00:15:47,905 --> 00:15:49,073
Pogledaj se.
251
00:16:14,473 --> 00:16:15,808
Koji vrag?
252
00:16:40,666 --> 00:16:42,167
Koji kurac?
253
00:16:43,919 --> 00:16:44,920
Jebeš ovo!
254
00:16:47,172 --> 00:16:49,133
Rekla sam ti da ima buba u stanu.
255
00:16:50,592 --> 00:16:51,427
Mama.
256
00:16:51,927 --> 00:16:54,096
Ima plijesni na podu i po zidovima.
257
00:16:54,179 --> 00:16:55,889
Rekla sam Veri već dvaput.
258
00:16:55,973 --> 00:16:58,267
Kune se da je domar sve pregledao.
259
00:16:58,350 --> 00:16:59,560
Nije našao plijesan.
260
00:16:59,643 --> 00:17:01,645
Znaš što? Ne vjerujem joj. A ti?
261
00:17:01,729 --> 00:17:03,731
Ne vjerujem njoj nego tebi, mama.
262
00:17:03,814 --> 00:17:05,858
Moje pametno dijete. Znala sam.
263
00:17:07,109 --> 00:17:07,943
-Hej!
-Jebote!
264
00:17:08,444 --> 00:17:10,404
Sad je i struju isključila.
265
00:17:10,487 --> 00:17:13,032
Želi nas kontrolirati, ali neće uspjeti.
266
00:17:18,579 --> 00:17:19,455
Gladna sam.
267
00:17:22,416 --> 00:17:23,250
Bok.
268
00:17:24,501 --> 00:17:28,630
Dva duga Bennett & Hammonda
ultra light s mentolom, molim te.
269
00:17:28,714 --> 00:17:29,757
Naravno, Nora.
270
00:17:30,758 --> 00:17:33,177
Ti voliš tvrde krekere. Zar ne, dušo?
271
00:17:33,260 --> 00:17:37,014
Tvrdi krekeri, rajčice, mladi luk…
272
00:17:37,097 --> 00:17:38,390
Nije svjež, ali…
273
00:17:38,891 --> 00:17:40,142
Želiš li sira?
274
00:17:40,726 --> 00:17:41,602
Da, mama.
275
00:17:41,685 --> 00:17:42,561
Ovo…
276
00:17:43,395 --> 00:17:44,605
Duga noć?
277
00:17:45,898 --> 00:17:47,900
Da. Kako si?
278
00:17:47,983 --> 00:17:49,068
Dobro sam.
279
00:17:49,151 --> 00:17:51,361
Džankiji stalno ulaze i žicaju.
280
00:17:51,445 --> 00:17:52,946
Kako si ti? Kako je beba?
281
00:17:53,030 --> 00:17:54,948
Beba je dobro.
282
00:17:55,032 --> 00:17:56,492
Beba je jako dobro.
283
00:17:56,575 --> 00:17:58,494
Narančasta je boja zanosa.
284
00:17:59,411 --> 00:18:00,245
Izvoli.
285
00:18:00,954 --> 00:18:02,706
Mogu li dobiti i upaljač?
286
00:18:02,790 --> 00:18:03,624
Naravno.
287
00:18:05,000 --> 00:18:06,710
Samo nemoj zapaliti sir.
288
00:18:07,544 --> 00:18:08,378
Dobro.
289
00:18:13,425 --> 00:18:15,094
Zadrži ostatak.
290
00:18:18,138 --> 00:18:19,181
Vidimo se.
291
00:18:21,350 --> 00:18:24,812
Vlak s blagom povezan je
s krugerandima, ali kako?
292
00:18:24,895 --> 00:18:26,647
I što Vera zna o tome?
293
00:18:27,564 --> 00:18:29,817
Vera je 1939. bila…
294
00:18:29,900 --> 00:18:32,528
Prava kučka, kao i uvijek.
295
00:18:33,445 --> 00:18:36,323
Kako se usuđuje upravljati našim životima?
296
00:18:36,406 --> 00:18:39,368
Gledaj. Ovo je Ulica Dohany.
297
00:18:40,911 --> 00:18:42,037
Ovo je Delia?
298
00:18:42,121 --> 00:18:44,414
Prešla bih u katolike da je razljutim.
299
00:18:44,498 --> 00:18:47,459
Ti si velika buntovnica, mama.
Sve sam to već čula.
300
00:18:47,543 --> 00:18:50,254
Dakle, 1944.
301
00:18:50,337 --> 00:18:52,005
Vidi. Rat je u punom zamahu,
302
00:18:52,089 --> 00:18:54,466
a svi su na pikniku poput hrpe luđaka.
303
00:18:54,550 --> 00:18:57,261
Znaš da Ponovljeni zakon
ne dopušta slike Boga?
304
00:18:57,928 --> 00:19:00,514
Šteta je nikad ne vidjeti takvu ljepotu.
305
00:19:00,597 --> 00:19:03,433
Da, trebamo još lažnih idola.
306
00:19:06,270 --> 00:19:07,688
Jebote, evo ga.
307
00:19:09,815 --> 00:19:11,525
Nije li to vlak s blagom?
308
00:19:11,608 --> 00:19:14,695
Mislim da je Bog drvo. Ili kotač.
309
00:19:22,661 --> 00:19:23,620
Ja ću se javiti.
310
00:19:28,000 --> 00:19:30,627
-Da? Knjižnica?
-Njujorška javna knjižnica.
311
00:19:30,711 --> 00:19:32,754
Kći i ja smo zauzete. Ne zovite.
312
00:19:32,838 --> 00:19:33,672
Ne, čekaj!
313
00:19:35,841 --> 00:19:36,675
Da, halo?
314
00:19:36,758 --> 00:19:40,304
Ethel Sorter iz Njujorške javne knjižnice.
315
00:19:40,387 --> 00:19:42,055
Imam tražene informacije
316
00:19:42,139 --> 00:19:44,266
o izgubljenom vlaku s blagom.
317
00:19:44,349 --> 00:19:48,729
„Kad je sovjetska vojska
krenula na Budimpeštu 1944.,
318
00:19:48,812 --> 00:19:53,442
SS je pokušao evakuirati
imovinu mađarskih židova.
319
00:19:53,525 --> 00:19:57,321
Prisilili su židovske obitelji
da im predaju vrijedne predmete,
320
00:19:57,404 --> 00:20:00,908
uključujući nakit,
ručne satove, slike, sagove,
321
00:20:00,991 --> 00:20:04,620
srebrninu, porculan,
gramofone i zidne satove.
322
00:20:04,703 --> 00:20:07,289
Ukrcali su ih na vlak za Berlin,
323
00:20:07,372 --> 00:20:09,541
a sve su obitelji dobile priznanice
324
00:20:09,625 --> 00:20:13,295
pod izlikom da će im
jednog dana vratiti imovinu.”
325
00:20:13,378 --> 00:20:16,173
-Znači, vlak je stvaran.
-Naravno.
326
00:20:16,256 --> 00:20:17,507
„To se nije dogodilo
327
00:20:17,591 --> 00:20:19,968
zato što je vlak izgubljen
328
00:20:20,052 --> 00:20:23,472
nakon predaje nacista 1945.
329
00:20:23,555 --> 00:20:26,225
Mnogi sumnjaju
da su vojnici opljačkali vlak
330
00:20:26,308 --> 00:20:28,810
i prisvojili neke predmete.”
331
00:20:28,894 --> 00:20:31,897
Možete li potvrditi
da je imovina obitelji Vulvokov…
332
00:20:31,980 --> 00:20:34,524
Peschauer, mamino djevojačko prezime.
333
00:20:34,608 --> 00:20:38,195
Možete li potvrditi
da je imovina obitelji Peschauer
334
00:20:38,278 --> 00:20:39,613
bila u tom vlaku?
335
00:20:40,822 --> 00:20:42,157
Žao mi je,
336
00:20:42,241 --> 00:20:46,411
ali taj podatak nije dostupan
Njujorškoj javnoj knjižnici.
337
00:20:47,663 --> 00:20:50,290
Sranje. Moramo naći taj vlak.
338
00:20:50,374 --> 00:20:52,501
Da, vlak i kukci su povezani.
339
00:20:52,584 --> 00:20:55,087
Naći ćemo vlak i izbjeći epigenetsku šizu.
340
00:20:55,170 --> 00:20:58,215
Točno. Odmah počinjemo.
Ti i ja protiv svih, dušo.
341
00:20:59,132 --> 00:21:00,008
Koga zoveš?
342
00:21:02,135 --> 00:21:02,970
Halo?
343
00:21:03,053 --> 00:21:04,638
-Bok, Ruthie.
-Nora?
344
00:21:04,721 --> 00:21:08,225
Ovdje je moja kći Nadia
koja kaže da i ona vidi kukce.
345
00:21:08,308 --> 00:21:10,352
Dakle, mama ih je stavila ovdje.
346
00:21:10,435 --> 00:21:12,562
Imam ih desetak. Pokazat ću ti.
347
00:21:12,646 --> 00:21:16,024
Kako si? Domar je zvao Veru.
Ne bi smjela biti u stanu.
348
00:21:16,108 --> 00:21:17,651
Šalju nekog iz bolnice.
349
00:21:18,151 --> 00:21:20,862
O čemu govoriš? Dobro sam. Volim te, bok.
350
00:21:24,324 --> 00:21:25,951
Tražimo Noru Vulvokov.
351
00:21:26,034 --> 00:21:27,327
-To sam ja.
-To sam ja.
352
00:21:30,497 --> 00:21:31,456
Kamo idemo?
353
00:21:44,553 --> 00:21:45,387
Sjajno.
354
00:21:45,470 --> 00:21:49,850
Doktore, oboje smo jako zauzeti.
Nemojmo trošiti vrijeme jedno drugom.
355
00:21:51,184 --> 00:21:53,812
Nisam ja luda. Ona je luda.
356
00:21:55,605 --> 00:21:56,440
Tko je ona?
357
00:21:57,816 --> 00:22:00,277
Koji seronja. Jebeš njega. Neuljudan je.
358
00:22:00,360 --> 00:22:02,863
Čovječe, ja sam normalna.
359
00:22:03,447 --> 00:22:04,740
Da, oduvijek.
360
00:22:04,823 --> 00:22:07,868
Naravno, pritom
mislim da sam ekscentrična.
361
00:22:07,951 --> 00:22:11,496
Ali lucidna sam. To mi je glavna osobina.
362
00:22:12,748 --> 00:22:14,333
Ja sam dobar policajac,
363
00:22:15,208 --> 00:22:17,169
a ona je lud policajac. U redu?
364
00:22:17,252 --> 00:22:20,255
Hoćeš li mu reći da sam u pravu, mama?
365
00:22:20,339 --> 00:22:23,175
Neću se miješati.
Ne vjerujem mu. Moramo otići.
366
00:22:24,259 --> 00:22:28,138
Jesu li vaše halucinacije
vizualne ili samo slušne?
367
00:22:28,221 --> 00:22:29,514
Ništa od navedenog.
368
00:22:29,598 --> 00:22:33,935
Mislite li da vidite svoju majku
ili samo čujete njezin glas?
369
00:22:34,019 --> 00:22:37,397
Ne mislim da je vidim. Zbilja je vidim.
370
00:22:37,481 --> 00:22:38,774
Ondje je, čovječe.
371
00:22:39,358 --> 00:22:42,069
Mislite li da vidite stol ispred sebe?
372
00:22:42,152 --> 00:22:44,946
Ovo nije sranje u stilu cogito ergo sum.
373
00:22:45,030 --> 00:22:47,366
Mislim, dakle, vidim svoju majku.
374
00:22:47,449 --> 00:22:51,119
Nora, činjenica je
da nema nikog drugog u sobi.
375
00:22:51,703 --> 00:22:54,915
Hoću reći, vi i ja smo sami.
376
00:22:57,918 --> 00:23:00,462
Nemojte me zajebavati, doktore. Dobro?
377
00:23:01,755 --> 00:23:02,589
Čovječe,
378
00:23:04,216 --> 00:23:05,258
osvrnite se.
379
00:23:07,010 --> 00:23:08,720
Ondje nema nikoga.
380
00:23:09,971 --> 00:23:10,806
Nikoga.
381
00:23:12,599 --> 00:23:15,394
Nema nikoga iza mene, Nora.
382
00:23:19,314 --> 00:23:20,732
Griješite, doktore.
383
00:23:22,734 --> 00:23:23,860
Sigurno griješite.
384
00:23:27,781 --> 00:23:29,449
Ondje je, znate?
385
00:23:31,368 --> 00:23:32,202
Samo…
386
00:23:33,537 --> 00:23:34,371
Mama?
387
00:23:35,247 --> 00:23:37,040
Molim te, reci mu nešto.
388
00:23:37,833 --> 00:23:39,167
Snimaju nas.
389
00:23:41,628 --> 00:23:43,296
To je dobro. Pomaže.
390
00:23:43,380 --> 00:23:47,092
Gledajte, bit ću
potpuno iskrena prema vama.
391
00:23:47,884 --> 00:23:48,969
Ja sam Nadia,
392
00:23:49,970 --> 00:23:51,012
Norina kći.
393
00:23:51,096 --> 00:23:52,431
Dolazim iz budućnosti.
394
00:23:52,514 --> 00:23:56,101
Prije sam mislila
da samo obitavam u njezinu tijelu,
395
00:23:56,184 --> 00:24:00,772
ali sad shvaćam
da sam i ja u njezinom umu.
396
00:24:04,359 --> 00:24:06,319
Radije ne bih prepisao Thorazine,
397
00:24:06,403 --> 00:24:08,989
ali hoću ako budem prisiljen.
398
00:24:09,698 --> 00:24:11,950
Vidim da vam je termin 30. ožujka.
399
00:24:13,034 --> 00:24:14,578
To je za nekoliko dana.
400
00:24:14,661 --> 00:24:17,831
Pokušat ćemo održavati
stabilno stanje do poroda,
401
00:24:17,914 --> 00:24:19,541
a onda ćemo vidjeti.
402
00:24:20,917 --> 00:24:24,463
Zašto je tako loše imati
paranoidnu shizofreniju i bebu?
403
00:24:26,465 --> 00:24:28,967
Je li ti ovako bilo svaki dan, mama?
404
00:24:29,676 --> 00:24:31,470
Moram ti nekako pomoći.
405
00:24:32,762 --> 00:24:35,015
Nitko me nije razumio prije tebe.
406
00:24:38,560 --> 00:24:39,436
Znaš što?
407
00:24:43,148 --> 00:24:44,691
Nitko nas neće zaključati.
408
00:24:46,151 --> 00:24:47,027
Nitko.
409
00:24:53,617 --> 00:24:55,035
Odjebimo odavde.
410
00:24:55,535 --> 00:24:58,038
Ako se vratimo u prošlost,
411
00:24:58,121 --> 00:25:00,749
možemo izbjeći sav ovaj budući užas…
412
00:25:02,918 --> 00:25:05,128
i ti nećeš morati prolaziti kroz ovo.
413
00:25:05,212 --> 00:25:08,757
Moja pametna mala.
Mnogo ćeš postići, znam.
414
00:25:08,840 --> 00:25:10,675
Možeš učiniti što god odlučiš.
415
00:25:11,426 --> 00:25:12,802
Hvala na podršci, mama.
416
00:25:13,595 --> 00:25:15,305
Što je? Zar ne ideš sa mnom?
417
00:25:15,388 --> 00:25:17,849
Ne mogu. Tko će držati uže?
418
00:25:22,229 --> 00:25:23,522
Volim te.
419
00:26:16,575 --> 00:26:19,244
„Zašto se ne javljaš? Nazovi me. Alan.”
420
00:26:31,339 --> 00:26:33,925
Hej, droljice.
421
00:26:34,509 --> 00:26:37,512
Što radiš?
Vrati svoje droljaste šapice na plahtu…
422
00:26:38,263 --> 00:26:39,264
Bok, mama.
423
00:26:48,023 --> 00:26:49,691
Što je ovo, Zobena Kašo?
424
00:26:51,985 --> 00:26:53,486
Nekakva priznanica.
425
00:26:55,113 --> 00:26:56,781
Jebeno sranje.
426
00:27:03,580 --> 00:27:05,665
„Leo Peschauer.
427
00:27:05,749 --> 00:27:08,126
Budimpešta 1944.”
428
00:27:09,711 --> 00:27:12,380
S potpisom i pečatom
429
00:27:12,464 --> 00:27:16,384
kapitanyja Martona Halasza.
430
00:27:17,344 --> 00:27:18,678
Jebena svastika.
431
00:27:19,971 --> 00:27:20,805
Pa…
432
00:27:23,183 --> 00:27:24,434
Ovo je…
433
00:27:24,976 --> 00:27:29,564
Ovo je ozbiljno sranje, Zobena Kašo.
434
00:27:30,607 --> 00:27:33,652
Čini se da ti i ja
moramo ići u Budimpeštu.
435
00:27:34,611 --> 00:27:35,528
Jebeno.
436
00:28:17,112 --> 00:28:20,031
Prijevod titlova: Andrea Šimunić