1 00:00:06,214 --> 00:00:08,717 NETFLIXOVA SERIJA 2 00:00:33,408 --> 00:00:36,453 Ovo je posljednja postaja, Astor Place. 3 00:00:36,536 --> 00:00:38,371 Vlak ne vozi dalje. 4 00:00:38,455 --> 00:00:41,666 Uzmite svoje stvari. Posljednja postaja, Astor Place. 5 00:00:43,835 --> 00:00:44,669 Hej. 6 00:00:45,587 --> 00:00:46,421 Stali smo. 7 00:00:48,798 --> 00:00:49,674 Stali smo. 8 00:01:10,070 --> 00:01:13,281 Hej, jesi li vidjela neke zlatnike? 9 00:01:14,407 --> 00:01:17,410 Ima ih 149. Izgubila sam ih u ovom vlaku. 10 00:01:17,494 --> 00:01:19,037 Trebala bi otići odavde. 11 00:01:19,120 --> 00:01:22,123 Policija pregledava vlak svako jutro u ovo vrijeme. 12 00:01:22,624 --> 00:01:26,211 Ako se neki yuppie požali jer izgledaš ludo, pritvorit će te. 13 00:01:27,087 --> 00:01:29,839 Bez uvrede, ali izgledaš ludo. 14 00:01:29,923 --> 00:01:30,882 Hvala, shvaćam. 15 00:01:31,716 --> 00:01:33,426 -Idemo. -Moraš otići odavde. 16 00:01:33,510 --> 00:01:37,388 Slušaj, postoji li ured za izgubljene stvari u podzemnoj? 17 00:01:37,472 --> 00:01:40,225 Ne postoji. To je mit, kao i Eldorado. 18 00:01:40,809 --> 00:01:41,810 -Grad zlata. -Da. 19 00:01:41,893 --> 00:01:45,271 -To očito nije stajalište mog vlaka. -Da. Moram na posao. 20 00:01:45,355 --> 00:01:47,941 -U redu. -Stepenice su ondje. Dobro? 21 00:01:48,650 --> 00:01:49,484 Da, hvala. 22 00:02:10,213 --> 00:02:12,632 Zajebala sam, Ruthie. Jako. 23 00:02:12,715 --> 00:02:15,426 -Tuširam se, ali… -Da. Hvala. 24 00:02:15,510 --> 00:02:18,555 Uglavnom, ne vraćam se u 2022. 25 00:02:18,638 --> 00:02:20,807 dok ne popravim Verin i Norin odnos. 26 00:02:20,890 --> 00:02:23,184 -Neću to učiniti. -Nora. 27 00:02:23,268 --> 00:02:25,019 Ako se mene pita, ne. Dobro? 28 00:02:25,562 --> 00:02:28,481 Radim na tome. 29 00:02:28,565 --> 00:02:31,734 I nitko me neće spriječiti. 30 00:02:33,444 --> 00:02:34,445 Mogu ja to. 31 00:02:35,113 --> 00:02:36,447 Nora, jesi li dobro? 32 00:02:36,531 --> 00:02:38,408 Ja? Jesam li dobro? 33 00:02:39,033 --> 00:02:40,410 Kad već pitaš, 34 00:02:40,493 --> 00:02:42,704 nisam baš najbolje. Čudno se osjećam. 35 00:02:43,329 --> 00:02:45,665 Recimo, mrzila sam cigarete s mentolom, 36 00:02:45,748 --> 00:02:50,086 a sad sam zakačena na njih, baš kao i moja mama šizofreničarka. 37 00:02:50,920 --> 00:02:51,880 Totalno čudno. 38 00:02:53,256 --> 00:02:55,758 Kao Jodie Foster u filmu Alice više ne stanuje ovdje. 39 00:02:55,842 --> 00:02:58,052 To je iz ovog vremena, zar ne? 40 00:02:58,136 --> 00:03:00,180 Idem se spremiti. Zakasnit ćemo. 41 00:03:01,139 --> 00:03:03,850 Kamo idemo, a da ne moramo ići vlakom? 42 00:03:03,933 --> 00:03:05,977 Nas tri idemo u bolnicu. 43 00:03:07,061 --> 00:03:07,937 Zbog bebe. 44 00:03:24,913 --> 00:03:25,747 Bok, Vera. 45 00:03:27,498 --> 00:03:28,958 Nora Vulvokov? 46 00:03:32,795 --> 00:03:35,715 Liječnik treba uzorak urina. Hvala. 47 00:03:37,425 --> 00:03:38,593 Špric, špric. 48 00:03:48,311 --> 00:03:49,729 Što radiš? 49 00:03:49,812 --> 00:03:51,773 Ovo je jedna od rijetkih prilika 50 00:03:51,856 --> 00:03:53,942 kad radim točno ono što ti se čini. 51 00:03:54,025 --> 00:03:55,985 Sinoć nisi došla kući. 52 00:03:56,486 --> 00:03:59,322 Čekala sam te cijelu noć. 53 00:03:59,822 --> 00:04:00,782 Nema Nore. 54 00:04:00,865 --> 00:04:04,494 Našla sam zlato, a onda sam ga izgubila u vlaku. 55 00:04:04,577 --> 00:04:07,914 Ali obećavam da ću sve popraviti. 56 00:04:07,997 --> 00:04:11,209 Sve uništavaš, Lenora. Izdaješ povjerenje. 57 00:04:11,292 --> 00:04:13,753 Kršiš obećanja. Oštećena si. 58 00:04:14,921 --> 00:04:18,800 Vidiš, zbog toga više volim pišati u posude na osami. 59 00:04:25,139 --> 00:04:27,850 „Ako imaš voštanu glavu, ne hodaj po suncu.” 60 00:04:28,393 --> 00:04:29,310 Koji kurac? 61 00:04:29,394 --> 00:04:32,647 Čekaj malo. Kako to da znam mađarski? 62 00:04:32,730 --> 00:04:34,607 Progovorila si na mađarskom. 63 00:04:35,233 --> 00:04:36,442 „Pas.” 64 00:04:36,526 --> 00:04:39,279 Govorila si mađarski do četvrte godine. 65 00:04:40,029 --> 00:04:43,074 Ne baš. To je bila Nora. 66 00:04:43,157 --> 00:04:45,576 Nora je govorila mađarski, a ne ja. 67 00:04:45,660 --> 00:04:47,412 Ja sam Nadia. 68 00:04:47,495 --> 00:04:50,081 Nora, moraš biti jaka. 69 00:04:50,665 --> 00:04:54,335 Samo se u sebe možeš pouzdati. 70 00:04:54,836 --> 00:04:56,337 Jebeni život! 71 00:04:56,421 --> 00:04:58,589 Sve su uzeli. 72 00:04:59,590 --> 00:05:01,092 Stavili na vlak s blagom. 73 00:05:01,676 --> 00:05:03,177 Zlato je nestalo, 74 00:05:03,261 --> 00:05:04,887 a onda se opet pojavilo. 75 00:05:05,388 --> 00:05:06,347 Krugerandi. 76 00:05:06,889 --> 00:05:08,891 Ali opet je nestalo. 77 00:05:08,975 --> 00:05:11,853 Isuse, to zlato je kao HPV. 78 00:05:11,936 --> 00:05:15,690 Kažeš da je obitelj dvaput izgubila zlato u vlaku 79 00:05:15,773 --> 00:05:17,984 pod čudnim metafizičkim okolnostima? 80 00:05:18,067 --> 00:05:20,611 Pa to ne može biti slučajnost. 81 00:05:20,695 --> 00:05:23,656 Prvo tragedija, a onda farsa i tako dalje. Ne. 82 00:05:23,740 --> 00:05:25,450 Neke događaje u životu 83 00:05:25,533 --> 00:05:27,702 nije moguće objasniti. 84 00:05:29,579 --> 00:05:31,331 Mislili bi da sam luda. 85 00:05:31,914 --> 00:05:34,751 Smijali bi mi se. Izbacili bi me poput smeća. 86 00:05:34,834 --> 00:05:39,339 Neobjašnjivi su događaji moj modus operandi. 87 00:05:39,881 --> 00:05:43,051 Bako, reci mi što se točno dogodilo. 88 00:05:46,637 --> 00:05:48,014 Je li sve u redu? 89 00:05:48,097 --> 00:05:49,432 Odlično. 90 00:05:51,976 --> 00:05:53,311 Samo da znate, 91 00:05:53,853 --> 00:05:57,273 nisam posve sigurna čiji je ovo urin. 92 00:05:58,858 --> 00:06:00,610 Osjetit ćete hladnoću. 93 00:06:02,653 --> 00:06:03,738 Pervertit, je li? 94 00:06:05,448 --> 00:06:07,950 Posljednja dva tjedna najvažnije je 95 00:06:08,034 --> 00:06:10,703 mnogo se odmarati, sačuvati smirenost 96 00:06:11,287 --> 00:06:13,289 i ne opterećivati tijelo. 97 00:06:20,338 --> 00:06:21,672 Imate li pitanja? 98 00:06:23,549 --> 00:06:25,093 Da, naravno. 99 00:06:26,803 --> 00:06:29,472 Mislite da je svijest emergentno svojstvo uma? 100 00:06:29,555 --> 00:06:33,726 Može li svijest jedne osobe zamijeniti svijest druge osobe? 101 00:06:33,810 --> 00:06:38,147 Mogu li dva uma postojati u istom tijelu? 102 00:06:38,231 --> 00:06:41,192 -Nešto u tom stilu? -Ne, nikad čuo. 103 00:06:41,275 --> 00:06:45,571 Sigurno se većina pacijentica brine zbog rađanja svjesnih bića? 104 00:06:45,655 --> 00:06:48,449 Nora, rođenje te ne čini žrtvom. 105 00:06:50,451 --> 00:06:51,786 Odvest ću te kući. 106 00:06:51,869 --> 00:06:52,870 Ubrus? 107 00:06:54,372 --> 00:06:55,289 Ubrus. 108 00:06:58,126 --> 00:06:59,752 …beba… 109 00:07:00,461 --> 00:07:02,004 …vlak s blagom… 110 00:07:03,423 --> 00:07:05,091 …poludjela… 111 00:07:05,174 --> 00:07:06,717 …Con Edison… 112 00:07:10,972 --> 00:07:13,641 Hej, jesi li rekla da ideš u Elektru? 113 00:07:14,434 --> 00:07:16,644 Bako, što… 114 00:07:16,727 --> 00:07:19,564 Tvoja mama misli da je najbolje da ostaneš ovdje. 115 00:07:19,647 --> 00:07:21,399 Najbolje za tebe i za bebu. 116 00:07:22,316 --> 00:07:24,444 Beba. Daj, molim te. 117 00:07:24,527 --> 00:07:26,237 Dosta mi je beba. 118 00:07:26,320 --> 00:07:27,572 Jesi li za piće? 119 00:07:33,911 --> 00:07:37,081 Shvaćam. Govoriš mađarski. U redu je. 120 00:07:37,165 --> 00:07:39,208 Jedno meni i jedno tebi. 121 00:07:40,918 --> 00:07:45,214 Delia, sjećaš li se vlaka s blagom? 122 00:07:45,298 --> 00:07:48,050 Je li se to dogodilo i tvojoj obitelji? 123 00:07:48,134 --> 00:07:53,139 Nisu dovoljno poštivali nas Rome da bi krali od nas. 124 00:07:53,222 --> 00:07:55,016 Ali preživjeli smo. 125 00:07:55,766 --> 00:07:57,602 Sve je skriveno, 126 00:07:57,685 --> 00:07:59,395 za svaki slučaj. 127 00:07:59,479 --> 00:08:00,313 Da. 128 00:08:07,195 --> 00:08:10,948 Otići ću u svoj stan i donijeti nešto što vrijedi piti. 129 00:08:11,949 --> 00:08:13,284 Dobar plan. 130 00:08:17,330 --> 00:08:18,414 Ovo je sranje. 131 00:08:21,626 --> 00:08:22,835 Tko si ti, jebote? 132 00:08:23,461 --> 00:08:26,130 Ova je kuća opsjednuta bebama. 133 00:08:26,964 --> 00:08:28,591 Zajebava se s ljudima. 134 00:08:31,677 --> 00:08:34,305 Nisam znala da su bebe tako bogate. 135 00:08:39,227 --> 00:08:41,187 Što se još ovdje skriva? 136 00:08:43,981 --> 00:08:45,566 Daj mi trag. 137 00:08:48,903 --> 00:08:49,779 Hej, mama. 138 00:08:52,823 --> 00:08:53,866 Bok. 139 00:08:54,867 --> 00:08:56,994 Jebeno dobri geni, je li? 140 00:08:59,038 --> 00:09:00,373 Bok, djede. 141 00:09:02,083 --> 00:09:03,501 Skrivaš li neke tajne? 142 00:09:05,503 --> 00:09:06,587 Ne gledaj mene. 143 00:09:10,424 --> 00:09:11,425 Pogodak. 144 00:09:22,144 --> 00:09:23,563 Tatin prijepis. 145 00:09:24,146 --> 00:09:25,147 Nije kul. 146 00:09:26,524 --> 00:09:29,944 Hajde. Trebam samo malo sreće. 147 00:09:32,154 --> 00:09:33,406 Što ti je s licem? 148 00:09:38,411 --> 00:09:42,582 I nešto za čitanje u vlaku. 149 00:09:44,041 --> 00:09:44,917 Jako dobro. 150 00:09:46,794 --> 00:09:47,878 Koji kurac? 151 00:09:56,512 --> 00:09:57,638 Ovo nije dobro. 152 00:10:01,017 --> 00:10:03,144 Možda sam predugo u mami. 153 00:10:03,227 --> 00:10:05,187 Nora! 154 00:10:07,690 --> 00:10:09,025 Vrijeme je da šmugnem. 155 00:10:19,118 --> 00:10:20,369 Gdje li je slovo V? 156 00:10:20,453 --> 00:10:22,288 Packard, prirodnjaci i sranja. 157 00:10:22,830 --> 00:10:24,832 Inženjerstvo. Gdje je slovo V? 158 00:10:25,374 --> 00:10:27,376 Slovo V, slovo V… 159 00:10:28,461 --> 00:10:30,755 Hajde. Tražim vlak s blagom. 160 00:10:30,838 --> 00:10:32,840 „Galileo. Goethe. Golightly.” 161 00:10:32,923 --> 00:10:34,884 Ne Golightly. Jebeš Golightly! 162 00:10:34,967 --> 00:10:37,053 „Veliko ujedinjenje, teorija.” 163 00:10:37,136 --> 00:10:39,722 Što radim? Moram tražiti „blago, vlak”. 164 00:10:46,646 --> 00:10:49,190 Molim vas, ne izlažite dijapozitive svjetlu. 165 00:10:49,273 --> 00:10:50,274 Izblijedjet će. 166 00:10:51,108 --> 00:10:53,903 -Kako da ih pogledam? -Nije mi posao gledati ih. 167 00:10:53,986 --> 00:10:56,530 Posao mi je sačuvati ih za budućnost. 168 00:10:56,614 --> 00:11:00,159 Shvaćam, ne reagirate na paradokse. Želim ih pogledati. 169 00:11:00,242 --> 00:11:02,953 Samo u knjižnici. To su izvornici. 170 00:11:03,037 --> 00:11:05,665 Vi knjižničari volite gomilati informacije. 171 00:11:05,748 --> 00:11:08,084 Nije baš da volim, ali sviđa mi se. 172 00:11:08,167 --> 00:11:11,754 -To je granični poremećaj ličnosti. -Nisam ja luda. 173 00:11:11,837 --> 00:11:12,672 Idemo! 174 00:11:12,755 --> 00:11:15,716 Svi van. Ovo nije hotel. 175 00:11:15,800 --> 00:11:16,884 Vrijeme za krafne. 176 00:11:20,513 --> 00:11:23,224 MAĐARSKA 177 00:11:24,266 --> 00:11:26,143 Dakle, mene zanima 178 00:11:26,227 --> 00:11:29,647 kamo idu patke iz Central Parka kad se zimi jezero zamrzne? 179 00:11:29,730 --> 00:11:32,775 „Kamo idu patke?” 180 00:11:33,943 --> 00:11:36,278 Istražit ćemo i nazvati vas. 181 00:11:37,697 --> 00:11:39,448 Paradnim korakom naprijed. 182 00:11:40,241 --> 00:11:42,201 Ethel, moram biti brza 183 00:11:42,284 --> 00:11:44,245 jer me onaj policajac gleda. 184 00:11:44,328 --> 00:11:46,205 Tražim informacije 185 00:11:46,288 --> 00:11:48,582 o izgubljenom vlaku s blagom 186 00:11:48,666 --> 00:11:50,960 u Budimpešti u Drugom svjetskom ratu. 187 00:11:51,544 --> 00:11:52,670 „Vlak s blagom.” 188 00:11:53,796 --> 00:11:57,842 To je jako osjetljivo i važno pitanje. 189 00:11:57,925 --> 00:12:00,261 „Važno pitanje.” 190 00:12:02,012 --> 00:12:04,223 Možete li ostaviti ime i broj? 191 00:12:04,306 --> 00:12:06,809 Da, jebote. Imam ime i broj. 192 00:12:06,892 --> 00:12:09,061 Pri ruci su mi. 193 00:12:09,645 --> 00:12:10,521 Dakle… 194 00:12:17,737 --> 00:12:18,612 Tako je. 195 00:12:19,655 --> 00:12:21,031 Nazvat ćemo vas. 196 00:12:32,042 --> 00:12:34,879 Ludi Eddie ima najveći popust na tehniku! 197 00:12:34,962 --> 00:12:37,590 Ja sam Ludi Eddie, a cijene su nenormalne! 198 00:12:38,090 --> 00:12:41,761 Ja sam Ludi Eddie, a cijene su nenormalne! 199 00:12:41,844 --> 00:12:44,638 Ja sam zbilja lud. Da. 200 00:12:45,431 --> 00:12:47,141 To je povratna sprega videa. 201 00:12:47,224 --> 00:12:49,769 Kao da stojiš između dva zrcala. 202 00:12:49,852 --> 00:12:52,146 Slika ima mnoštvo odraza. 203 00:12:52,229 --> 00:12:55,024 Ne možeš pokazati jedan od tih odraza i reći 204 00:12:55,524 --> 00:12:56,859 da je baš on izvornik. 205 00:12:57,359 --> 00:12:59,987 To je poput rađanja čovječanstva. Doduše… 206 00:13:00,529 --> 00:13:01,906 Nisi kreacionistica? 207 00:13:03,199 --> 00:13:05,826 Ne bi li bilo lijepo imati koga kriviti? 208 00:13:07,161 --> 00:13:09,079 -Što ti treba, Nadia? -Dobro. 209 00:13:11,290 --> 00:13:13,918 Nacisti. Bok! 210 00:13:14,001 --> 00:13:16,337 Ovo je atlas Drugog svjetskog rata. 211 00:13:16,420 --> 00:13:17,797 Ne tražim to. 212 00:13:20,424 --> 00:13:21,592 Trebam projektor. 213 00:13:22,176 --> 00:13:23,844 Agfacolor Neu? 214 00:13:23,928 --> 00:13:27,473 Proizvodili su ih samo nekoliko godina krajem 1930-ih. 215 00:13:27,973 --> 00:13:31,060 -Što je na njima? -Ne znam. Zato trebam projektor. 216 00:13:31,644 --> 00:13:33,187 -Daj mi sekundu. -Sjajno. 217 00:13:33,270 --> 00:13:35,105 Mislim da imam jedan straga. 218 00:13:58,003 --> 00:14:00,548 Našao sam ga. Kodak Ektagraphic III. 219 00:14:00,631 --> 00:14:02,591 Jebeno. Projektor. 220 00:14:03,384 --> 00:14:04,218 Hvala, Danny. 221 00:14:04,301 --> 00:14:09,139 Nadia, moraš znati da ja nisam samo pomoćnik u skladištu Ludog Eddieja. 222 00:14:09,223 --> 00:14:11,809 Umjetnik sam i pomoćnik urednika časopisa 223 00:14:11,892 --> 00:14:14,812 o fetišizmu robe i debordijanskom spektaklu. 224 00:14:14,895 --> 00:14:18,023 Pa dobro. Živimo i umiremo. 225 00:14:18,107 --> 00:14:20,109 -Da, istina. -Adios. 226 00:14:26,448 --> 00:14:27,825 Nema ni kauča. 227 00:14:31,579 --> 00:14:32,413 Štraba-dum. 228 00:14:34,623 --> 00:14:35,666 Sjajan posao. 229 00:14:35,749 --> 00:14:38,002 „Knjiga tajni.” Jebeni čudak. 230 00:14:38,085 --> 00:14:40,880 „Psychopathia Sexualis.” Sviđa mi se. 231 00:14:42,047 --> 00:14:43,382 Bilješke. Priča. 232 00:14:44,049 --> 00:14:44,925 „Vibracije.” 233 00:14:46,468 --> 00:14:48,637 „Numerologija.” Sjajno. 234 00:14:49,805 --> 00:14:52,975 „Albert Peschauer šalje Veri Peschauer. 235 00:14:53,058 --> 00:14:54,727 U dubokoj tuzi javljam ti 236 00:14:54,810 --> 00:14:57,771 da su tvoji roditelji pali kao žrtve nacizma. 237 00:14:57,855 --> 00:15:01,567 Dužnost mi je pomoći djeci moje ljubljene sestre Eve.” 238 00:15:01,650 --> 00:15:03,944 To je P. S. Nebitno. 239 00:15:06,947 --> 00:15:07,907 Koji kurac? 240 00:15:08,407 --> 00:15:09,325 Plijesan. 241 00:15:10,534 --> 00:15:12,244 Ovaj je stan pun plijesni. 242 00:15:18,542 --> 00:15:19,752 Fino isprano. 243 00:15:19,835 --> 00:15:20,794 Dobro. 244 00:15:27,509 --> 00:15:29,303 „Svijet je stvoren za tebe. 245 00:15:29,803 --> 00:15:31,639 Sve je prah i pepeo.” 246 00:15:37,937 --> 00:15:39,229 Malo govno. 247 00:15:40,606 --> 00:15:41,523 Pogledaj se. 248 00:15:42,733 --> 00:15:44,068 Sjebana si. 249 00:15:45,110 --> 00:15:47,196 Sjebana si. 250 00:15:47,905 --> 00:15:49,073 Pogledaj se. 251 00:16:14,473 --> 00:16:15,808 Koji vrag? 252 00:16:40,666 --> 00:16:42,167 Koji kurac? 253 00:16:43,919 --> 00:16:44,920 Jebeš ovo! 254 00:16:47,172 --> 00:16:49,133 Rekla sam ti da ima buba u stanu. 255 00:16:50,592 --> 00:16:51,427 Mama. 256 00:16:51,927 --> 00:16:54,096 Ima plijesni na podu i po zidovima. 257 00:16:54,179 --> 00:16:55,889 Rekla sam Veri već dvaput. 258 00:16:55,973 --> 00:16:58,267 Kune se da je domar sve pregledao. 259 00:16:58,350 --> 00:16:59,560 Nije našao plijesan. 260 00:16:59,643 --> 00:17:01,645 Znaš što? Ne vjerujem joj. A ti? 261 00:17:01,729 --> 00:17:03,731 Ne vjerujem njoj nego tebi, mama. 262 00:17:03,814 --> 00:17:05,858 Moje pametno dijete. Znala sam. 263 00:17:07,109 --> 00:17:07,943 -Hej! -Jebote! 264 00:17:08,444 --> 00:17:10,404 Sad je i struju isključila. 265 00:17:10,487 --> 00:17:13,032 Želi nas kontrolirati, ali neće uspjeti. 266 00:17:18,579 --> 00:17:19,455 Gladna sam. 267 00:17:22,416 --> 00:17:23,250 Bok. 268 00:17:24,501 --> 00:17:28,630 Dva duga Bennett & Hammonda ultra light s mentolom, molim te. 269 00:17:28,714 --> 00:17:29,757 Naravno, Nora. 270 00:17:30,758 --> 00:17:33,177 Ti voliš tvrde krekere. Zar ne, dušo? 271 00:17:33,260 --> 00:17:37,014 Tvrdi krekeri, rajčice, mladi luk… 272 00:17:37,097 --> 00:17:38,390 Nije svjež, ali… 273 00:17:38,891 --> 00:17:40,142 Želiš li sira? 274 00:17:40,726 --> 00:17:41,602 Da, mama. 275 00:17:41,685 --> 00:17:42,561 Ovo… 276 00:17:43,395 --> 00:17:44,605 Duga noć? 277 00:17:45,898 --> 00:17:47,900 Da. Kako si? 278 00:17:47,983 --> 00:17:49,068 Dobro sam. 279 00:17:49,151 --> 00:17:51,361 Džankiji stalno ulaze i žicaju. 280 00:17:51,445 --> 00:17:52,946 Kako si ti? Kako je beba? 281 00:17:53,030 --> 00:17:54,948 Beba je dobro. 282 00:17:55,032 --> 00:17:56,492 Beba je jako dobro. 283 00:17:56,575 --> 00:17:58,494 Narančasta je boja zanosa. 284 00:17:59,411 --> 00:18:00,245 Izvoli. 285 00:18:00,954 --> 00:18:02,706 Mogu li dobiti i upaljač? 286 00:18:02,790 --> 00:18:03,624 Naravno. 287 00:18:05,000 --> 00:18:06,710 Samo nemoj zapaliti sir. 288 00:18:07,544 --> 00:18:08,378 Dobro. 289 00:18:13,425 --> 00:18:15,094 Zadrži ostatak. 290 00:18:18,138 --> 00:18:19,181 Vidimo se. 291 00:18:21,350 --> 00:18:24,812 Vlak s blagom povezan je s krugerandima, ali kako? 292 00:18:24,895 --> 00:18:26,647 I što Vera zna o tome? 293 00:18:27,564 --> 00:18:29,817 Vera je 1939. bila… 294 00:18:29,900 --> 00:18:32,528 Prava kučka, kao i uvijek. 295 00:18:33,445 --> 00:18:36,323 Kako se usuđuje upravljati našim životima? 296 00:18:36,406 --> 00:18:39,368 Gledaj. Ovo je Ulica Dohany. 297 00:18:40,911 --> 00:18:42,037 Ovo je Delia? 298 00:18:42,121 --> 00:18:44,414 Prešla bih u katolike da je razljutim. 299 00:18:44,498 --> 00:18:47,459 Ti si velika buntovnica, mama. Sve sam to već čula. 300 00:18:47,543 --> 00:18:50,254 Dakle, 1944. 301 00:18:50,337 --> 00:18:52,005 Vidi. Rat je u punom zamahu, 302 00:18:52,089 --> 00:18:54,466 a svi su na pikniku poput hrpe luđaka. 303 00:18:54,550 --> 00:18:57,261 Znaš da Ponovljeni zakon ne dopušta slike Boga? 304 00:18:57,928 --> 00:19:00,514 Šteta je nikad ne vidjeti takvu ljepotu. 305 00:19:00,597 --> 00:19:03,433 Da, trebamo još lažnih idola. 306 00:19:06,270 --> 00:19:07,688 Jebote, evo ga. 307 00:19:09,815 --> 00:19:11,525 Nije li to vlak s blagom? 308 00:19:11,608 --> 00:19:14,695 Mislim da je Bog drvo. Ili kotač. 309 00:19:22,661 --> 00:19:23,620 Ja ću se javiti. 310 00:19:28,000 --> 00:19:30,627 -Da? Knjižnica? -Njujorška javna knjižnica. 311 00:19:30,711 --> 00:19:32,754 Kći i ja smo zauzete. Ne zovite. 312 00:19:32,838 --> 00:19:33,672 Ne, čekaj! 313 00:19:35,841 --> 00:19:36,675 Da, halo? 314 00:19:36,758 --> 00:19:40,304 Ethel Sorter iz Njujorške javne knjižnice. 315 00:19:40,387 --> 00:19:42,055 Imam tražene informacije 316 00:19:42,139 --> 00:19:44,266 o izgubljenom vlaku s blagom. 317 00:19:44,349 --> 00:19:48,729 „Kad je sovjetska vojska krenula na Budimpeštu 1944., 318 00:19:48,812 --> 00:19:53,442 SS je pokušao evakuirati imovinu mađarskih židova. 319 00:19:53,525 --> 00:19:57,321 Prisilili su židovske obitelji da im predaju vrijedne predmete, 320 00:19:57,404 --> 00:20:00,908 uključujući nakit, ručne satove, slike, sagove, 321 00:20:00,991 --> 00:20:04,620 srebrninu, porculan, gramofone i zidne satove. 322 00:20:04,703 --> 00:20:07,289 Ukrcali su ih na vlak za Berlin, 323 00:20:07,372 --> 00:20:09,541 a sve su obitelji dobile priznanice 324 00:20:09,625 --> 00:20:13,295 pod izlikom da će im jednog dana vratiti imovinu.” 325 00:20:13,378 --> 00:20:16,173 -Znači, vlak je stvaran. -Naravno. 326 00:20:16,256 --> 00:20:17,507 „To se nije dogodilo 327 00:20:17,591 --> 00:20:19,968 zato što je vlak izgubljen 328 00:20:20,052 --> 00:20:23,472 nakon predaje nacista 1945. 329 00:20:23,555 --> 00:20:26,225 Mnogi sumnjaju da su vojnici opljačkali vlak 330 00:20:26,308 --> 00:20:28,810 i prisvojili neke predmete.” 331 00:20:28,894 --> 00:20:31,897 Možete li potvrditi da je imovina obitelji Vulvokov… 332 00:20:31,980 --> 00:20:34,524 Peschauer, mamino djevojačko prezime. 333 00:20:34,608 --> 00:20:38,195 Možete li potvrditi da je imovina obitelji Peschauer 334 00:20:38,278 --> 00:20:39,613 bila u tom vlaku? 335 00:20:40,822 --> 00:20:42,157 Žao mi je, 336 00:20:42,241 --> 00:20:46,411 ali taj podatak nije dostupan Njujorškoj javnoj knjižnici. 337 00:20:47,663 --> 00:20:50,290 Sranje. Moramo naći taj vlak. 338 00:20:50,374 --> 00:20:52,501 Da, vlak i kukci su povezani. 339 00:20:52,584 --> 00:20:55,087 Naći ćemo vlak i izbjeći epigenetsku šizu. 340 00:20:55,170 --> 00:20:58,215 Točno. Odmah počinjemo. Ti i ja protiv svih, dušo. 341 00:20:59,132 --> 00:21:00,008 Koga zoveš? 342 00:21:02,135 --> 00:21:02,970 Halo? 343 00:21:03,053 --> 00:21:04,638 -Bok, Ruthie. -Nora? 344 00:21:04,721 --> 00:21:08,225 Ovdje je moja kći Nadia koja kaže da i ona vidi kukce. 345 00:21:08,308 --> 00:21:10,352 Dakle, mama ih je stavila ovdje. 346 00:21:10,435 --> 00:21:12,562 Imam ih desetak. Pokazat ću ti. 347 00:21:12,646 --> 00:21:16,024 Kako si? Domar je zvao Veru. Ne bi smjela biti u stanu. 348 00:21:16,108 --> 00:21:17,651 Šalju nekog iz bolnice. 349 00:21:18,151 --> 00:21:20,862 O čemu govoriš? Dobro sam. Volim te, bok. 350 00:21:24,324 --> 00:21:25,951 Tražimo Noru Vulvokov. 351 00:21:26,034 --> 00:21:27,327 -To sam ja. -To sam ja. 352 00:21:30,497 --> 00:21:31,456 Kamo idemo? 353 00:21:44,553 --> 00:21:45,387 Sjajno. 354 00:21:45,470 --> 00:21:49,850 Doktore, oboje smo jako zauzeti. Nemojmo trošiti vrijeme jedno drugom. 355 00:21:51,184 --> 00:21:53,812 Nisam ja luda. Ona je luda. 356 00:21:55,605 --> 00:21:56,440 Tko je ona? 357 00:21:57,816 --> 00:22:00,277 Koji seronja. Jebeš njega. Neuljudan je. 358 00:22:00,360 --> 00:22:02,863 Čovječe, ja sam normalna. 359 00:22:03,447 --> 00:22:04,740 Da, oduvijek. 360 00:22:04,823 --> 00:22:07,868 Naravno, pritom mislim da sam ekscentrična. 361 00:22:07,951 --> 00:22:11,496 Ali lucidna sam. To mi je glavna osobina. 362 00:22:12,748 --> 00:22:14,333 Ja sam dobar policajac, 363 00:22:15,208 --> 00:22:17,169 a ona je lud policajac. U redu? 364 00:22:17,252 --> 00:22:20,255 Hoćeš li mu reći da sam u pravu, mama? 365 00:22:20,339 --> 00:22:23,175 Neću se miješati. Ne vjerujem mu. Moramo otići. 366 00:22:24,259 --> 00:22:28,138 Jesu li vaše halucinacije vizualne ili samo slušne? 367 00:22:28,221 --> 00:22:29,514 Ništa od navedenog. 368 00:22:29,598 --> 00:22:33,935 Mislite li da vidite svoju majku ili samo čujete njezin glas? 369 00:22:34,019 --> 00:22:37,397 Ne mislim da je vidim. Zbilja je vidim. 370 00:22:37,481 --> 00:22:38,774 Ondje je, čovječe. 371 00:22:39,358 --> 00:22:42,069 Mislite li da vidite stol ispred sebe? 372 00:22:42,152 --> 00:22:44,946 Ovo nije sranje u stilu cogito ergo sum. 373 00:22:45,030 --> 00:22:47,366 Mislim, dakle, vidim svoju majku. 374 00:22:47,449 --> 00:22:51,119 Nora, činjenica je da nema nikog drugog u sobi. 375 00:22:51,703 --> 00:22:54,915 Hoću reći, vi i ja smo sami. 376 00:22:57,918 --> 00:23:00,462 Nemojte me zajebavati, doktore. Dobro? 377 00:23:01,755 --> 00:23:02,589 Čovječe, 378 00:23:04,216 --> 00:23:05,258 osvrnite se. 379 00:23:07,010 --> 00:23:08,720 Ondje nema nikoga. 380 00:23:09,971 --> 00:23:10,806 Nikoga. 381 00:23:12,599 --> 00:23:15,394 Nema nikoga iza mene, Nora. 382 00:23:19,314 --> 00:23:20,732 Griješite, doktore. 383 00:23:22,734 --> 00:23:23,860 Sigurno griješite. 384 00:23:27,781 --> 00:23:29,449 Ondje je, znate? 385 00:23:31,368 --> 00:23:32,202 Samo… 386 00:23:33,537 --> 00:23:34,371 Mama? 387 00:23:35,247 --> 00:23:37,040 Molim te, reci mu nešto. 388 00:23:37,833 --> 00:23:39,167 Snimaju nas. 389 00:23:41,628 --> 00:23:43,296 To je dobro. Pomaže. 390 00:23:43,380 --> 00:23:47,092 Gledajte, bit ću potpuno iskrena prema vama. 391 00:23:47,884 --> 00:23:48,969 Ja sam Nadia, 392 00:23:49,970 --> 00:23:51,012 Norina kći. 393 00:23:51,096 --> 00:23:52,431 Dolazim iz budućnosti. 394 00:23:52,514 --> 00:23:56,101 Prije sam mislila da samo obitavam u njezinu tijelu, 395 00:23:56,184 --> 00:24:00,772 ali sad shvaćam da sam i ja u njezinom umu. 396 00:24:04,359 --> 00:24:06,319 Radije ne bih prepisao Thorazine, 397 00:24:06,403 --> 00:24:08,989 ali hoću ako budem prisiljen. 398 00:24:09,698 --> 00:24:11,950 Vidim da vam je termin 30. ožujka. 399 00:24:13,034 --> 00:24:14,578 To je za nekoliko dana. 400 00:24:14,661 --> 00:24:17,831 Pokušat ćemo održavati stabilno stanje do poroda, 401 00:24:17,914 --> 00:24:19,541 a onda ćemo vidjeti. 402 00:24:20,917 --> 00:24:24,463 Zašto je tako loše imati paranoidnu shizofreniju i bebu? 403 00:24:26,465 --> 00:24:28,967 Je li ti ovako bilo svaki dan, mama? 404 00:24:29,676 --> 00:24:31,470 Moram ti nekako pomoći. 405 00:24:32,762 --> 00:24:35,015 Nitko me nije razumio prije tebe. 406 00:24:38,560 --> 00:24:39,436 Znaš što? 407 00:24:43,148 --> 00:24:44,691 Nitko nas neće zaključati. 408 00:24:46,151 --> 00:24:47,027 Nitko. 409 00:24:53,617 --> 00:24:55,035 Odjebimo odavde. 410 00:24:55,535 --> 00:24:58,038 Ako se vratimo u prošlost, 411 00:24:58,121 --> 00:25:00,749 možemo izbjeći sav ovaj budući užas… 412 00:25:02,918 --> 00:25:05,128 i ti nećeš morati prolaziti kroz ovo. 413 00:25:05,212 --> 00:25:08,757 Moja pametna mala. Mnogo ćeš postići, znam. 414 00:25:08,840 --> 00:25:10,675 Možeš učiniti što god odlučiš. 415 00:25:11,426 --> 00:25:12,802 Hvala na podršci, mama. 416 00:25:13,595 --> 00:25:15,305 Što je? Zar ne ideš sa mnom? 417 00:25:15,388 --> 00:25:17,849 Ne mogu. Tko će držati uže? 418 00:25:22,229 --> 00:25:23,522 Volim te. 419 00:26:16,575 --> 00:26:19,244 „Zašto se ne javljaš? Nazovi me. Alan.” 420 00:26:31,339 --> 00:26:33,925 Hej, droljice. 421 00:26:34,509 --> 00:26:37,512 Što radiš? Vrati svoje droljaste šapice na plahtu… 422 00:26:38,263 --> 00:26:39,264 Bok, mama. 423 00:26:48,023 --> 00:26:49,691 Što je ovo, Zobena Kašo? 424 00:26:51,985 --> 00:26:53,486 Nekakva priznanica. 425 00:26:55,113 --> 00:26:56,781 Jebeno sranje. 426 00:27:03,580 --> 00:27:05,665 „Leo Peschauer. 427 00:27:05,749 --> 00:27:08,126 Budimpešta 1944.” 428 00:27:09,711 --> 00:27:12,380 S potpisom i pečatom 429 00:27:12,464 --> 00:27:16,384 kapitanyja Martona Halasza. 430 00:27:17,344 --> 00:27:18,678 Jebena svastika. 431 00:27:19,971 --> 00:27:20,805 Pa… 432 00:27:23,183 --> 00:27:24,434 Ovo je… 433 00:27:24,976 --> 00:27:29,564 Ovo je ozbiljno sranje, Zobena Kašo. 434 00:27:30,607 --> 00:27:33,652 Čini se da ti i ja moramo ići u Budimpeštu. 435 00:27:34,611 --> 00:27:35,528 Jebeno. 436 00:28:17,112 --> 00:28:20,031 Prijevod titlova: Andrea Šimunić