1 00:00:06,214 --> 00:00:08,717 ‫- סדרה של NETFLIX -‬ 2 00:00:33,491 --> 00:00:36,453 ‫זו התחנה האחרונה.‬ ‫אסטור פלייס, תחנה אחרונה.‬ 3 00:00:36,536 --> 00:00:38,371 ‫הרכבת הזו סיימה את הנסיעה.‬ 4 00:00:38,455 --> 00:00:41,666 ‫אנא קחו את חפציכם.‬ ‫זו התחנה האחרונה. לילה טוב.‬ 5 00:00:43,918 --> 00:00:44,753 ‫היי.‬ 6 00:00:45,628 --> 00:00:46,463 ‫תחנה אחרונה.‬ 7 00:00:48,798 --> 00:00:49,632 ‫תחנה אחרונה.‬ 8 00:01:10,070 --> 00:01:10,904 ‫היי…‬ 9 00:01:11,404 --> 00:01:13,156 ‫ראית מטבעות זהב?‬ 10 00:01:14,407 --> 00:01:15,658 ‫מאה ארבעים ותשעה מהם?‬ 11 00:01:16,242 --> 00:01:17,452 ‫איבדתי אותם ברכבת הזאת.‬ 12 00:01:17,535 --> 00:01:22,123 ‫כדאי שתצאי מכאן, השוטרים סורקים‬ ‫את הרכבת בשעה הזו מדי בוקר.‬ 13 00:01:22,624 --> 00:01:26,211 ‫אם את נראית משוגעת,‬ ‫הם ימצאו יאפי שיתלונן עלייך ויעצרו אותך.‬ 14 00:01:27,087 --> 00:01:28,546 ‫אל תיעלבי, אבל…‬ 15 00:01:28,630 --> 00:01:30,882 ‫את נראית משוגעת.‬ ‫-כן, תודה, הבנתי.‬ 16 00:01:31,716 --> 00:01:33,426 ‫קדימה.‬ ‫-בואי נצא מכאן.‬ 17 00:01:33,510 --> 00:01:37,388 ‫תקשיבי, יש "אבדות ומציאות"‬ ‫ברכבת התחתית, או משהו כזה?‬ 18 00:01:37,472 --> 00:01:40,225 ‫לא, זה לא קיים. זה מיתוס, כמו אל דוראדו.‬ 19 00:01:40,809 --> 00:01:41,810 ‫"עיר הזהב".‬ ‫-כן.‬ 20 00:01:41,893 --> 00:01:45,271 ‫מסתבר שאין בה תחנה לרכבת שלי.‬ ‫-אני חייבת ללכת לעבודה.‬ 21 00:01:45,355 --> 00:01:47,941 ‫בסדר.‬ ‫-המדרגות נמצאות שם, בסדר?‬ 22 00:01:48,650 --> 00:01:49,484 ‫בסדר, תודה.‬ 23 00:01:49,567 --> 00:01:50,401 ‫- אסטור פלייס -‬ 24 00:02:10,213 --> 00:02:11,714 ‫פישלתי, רותי.‬ 25 00:02:12,215 --> 00:02:13,883 ‫בגדול.‬ ‫-התקלחתי, אבל…‬ 26 00:02:13,967 --> 00:02:15,468 ‫כן, תודה.‬ 27 00:02:15,552 --> 00:02:20,807 ‫בכל אופן, אני לא חוזרת ל-2022‬ ‫עד שאסדיר את המצב בין ורה ונורה, רות,‬ 28 00:02:20,890 --> 00:02:22,767 ‫לא אעשה את זה.‬ ‫-נורה?‬ 29 00:02:23,268 --> 00:02:25,019 ‫לא במשמרת שלי, בסדר?‬ 30 00:02:25,603 --> 00:02:26,479 ‫אני…‬ 31 00:02:27,522 --> 00:02:29,274 ‫מטפלת בזה, אז…‬ 32 00:02:30,608 --> 00:02:31,734 ‫אי אפשר לעבוד עליי.‬ 33 00:02:33,444 --> 00:02:34,445 ‫אני בעניינים.‬ 34 00:02:35,113 --> 00:02:36,447 ‫נורה, את מרגישה בסדר?‬ 35 00:02:36,531 --> 00:02:38,408 ‫אני? האם אני מרגישה בסדר?‬ 36 00:02:39,033 --> 00:02:40,410 ‫אם מדברים על זה,‬ 37 00:02:40,493 --> 00:02:42,495 ‫מצבי לא משהו, אני מרגישה מוזר.‬ 38 00:02:43,371 --> 00:02:46,374 ‫למשל, פעם שנאתי מנטול ועכשיו…‬ 39 00:02:47,625 --> 00:02:49,752 ‫אני מכורה להן, כמו אימי הסכיזופרנית.‬ 40 00:02:50,920 --> 00:02:51,963 ‫"מוזר, מוזר, מוזר".‬ 41 00:02:53,381 --> 00:02:55,717 ‫ג'ודי פוסטר ב"אליס לא גרה כאן יותר".‬ 42 00:02:55,800 --> 00:02:58,011 ‫זה… קיים עכשיו, נכון?‬ 43 00:02:58,094 --> 00:03:00,180 ‫תני לי להתכונן, בסדר? אחרת נאחר.‬ 44 00:03:01,139 --> 00:03:03,850 ‫לאן אנחנו הולכות והאם זה כולל נסיעה ברכבת?‬ 45 00:03:03,933 --> 00:03:05,852 ‫שלושתנו הולכות לבית החולים.‬ 46 00:03:07,061 --> 00:03:08,354 ‫הגיע הזמן לתינוקת.‬ 47 00:03:24,913 --> 00:03:25,747 ‫היי, ורה.‬ 48 00:03:27,498 --> 00:03:28,958 ‫נורה וולווקוב?‬ 49 00:03:32,795 --> 00:03:35,715 ‫הרופא צריך דגימת שתן. תודה.‬ 50 00:03:37,425 --> 00:03:38,593 ‫טיף טיף טף.‬ 51 00:03:48,311 --> 00:03:49,729 ‫מה את עושה?‬ 52 00:03:49,812 --> 00:03:53,942 ‫זה אחד מאותם מצבים נדירים‬ ‫שבהם זה בדיוק כמו שזה נראה.‬ 53 00:03:54,025 --> 00:03:55,902 ‫לא חזרת הביתה אתמול בלילה.‬ 54 00:03:56,486 --> 00:03:59,155 ‫חיכיתי לך ערה במשך כל הלילה.‬ 55 00:03:59,822 --> 00:04:00,782 ‫אין נורה.‬ 56 00:04:00,865 --> 00:04:04,911 ‫ובכן, הזהב היה אצלי‬ ‫ואז איבדתי אותו ברכבת, אבל…‬ 57 00:04:06,120 --> 00:04:07,914 ‫אני נשבעת שאתקן הכול.‬ 58 00:04:07,997 --> 00:04:10,041 ‫את רק שוברת דברים, לנורה.‬ 59 00:04:10,124 --> 00:04:12,126 ‫את שוברת אמון, שוברת הבטחות.‬ 60 00:04:12,710 --> 00:04:13,753 ‫את שבורה.‬ 61 00:04:14,921 --> 00:04:18,800 ‫בגלל דברים כאלו אני מעדיפה‬ ‫להשתין בכוסות בפרטיות.‬ 62 00:04:25,139 --> 00:04:27,725 ‫"זו שיש לה ראש משעווה,‬ ‫לא יכולה ללכת בשמש".‬ 63 00:04:28,393 --> 00:04:29,310 ‫מה לעזאזל?‬ 64 00:04:29,394 --> 00:04:30,228 ‫רגע…‬ 65 00:04:30,979 --> 00:04:34,607 ‫למה אני מבינה הונגרית?‬ ‫-המילה הראשונה שלך הייתה בהונגרית.‬ 66 00:04:35,233 --> 00:04:36,442 ‫"כלב".‬ 67 00:04:36,526 --> 00:04:39,279 ‫דיברת רק הונגרית עד גיל ארבע.‬ 68 00:04:40,029 --> 00:04:43,074 ‫לא בדיוק. זו… נורה.‬ 69 00:04:43,157 --> 00:04:46,077 ‫תראי, נורה דיברה הונגרית, לא אני. אני…‬ 70 00:04:46,577 --> 00:04:47,412 ‫אני נדיה.‬ 71 00:04:47,495 --> 00:04:50,081 ‫נורה, את חייבת להיות חזקה.‬ 72 00:04:50,665 --> 00:04:54,127 ‫את יכולה לסמוך רק על עצמך בעולם הזה.‬ 73 00:04:54,836 --> 00:04:56,379 ‫החיים המזוינים האלו.‬ 74 00:04:56,462 --> 00:04:58,506 ‫הם לקחו הכול…‬ 75 00:04:59,590 --> 00:05:01,092 ‫שמו את זה ברכבת הזהב.‬ 76 00:05:01,759 --> 00:05:03,177 ‫הזהב נעלם,‬ 77 00:05:03,261 --> 00:05:04,679 ‫ואז הזהב מופיע מחדש.‬ 78 00:05:05,346 --> 00:05:06,347 ‫הקרוגרנדים.‬ 79 00:05:06,889 --> 00:05:08,891 ‫אבל זה נעלם שוב.‬ 80 00:05:08,975 --> 00:05:11,436 ‫אלוהים, זה כמו פפילומה מזוינת, הזהב הזה.‬ 81 00:05:11,936 --> 00:05:15,690 ‫אז את אומרת לי שהמשפחה הזו‬ ‫איבדה את הזהב שלה פעמיים ברכבת,‬ 82 00:05:15,773 --> 00:05:18,484 ‫בנסיבות על־טבעיות וחשודות? כאילו…‬ 83 00:05:18,568 --> 00:05:20,611 ‫לא ייתכן שזה צירוף מקרים.‬ 84 00:05:20,695 --> 00:05:23,656 ‫קודם כטרגדיה ואז כפארסה וכולי. לא.‬ 85 00:05:23,740 --> 00:05:25,450 ‫יש דברים בחיים,‬ 86 00:05:25,533 --> 00:05:27,702 ‫שלא ניתן להסביר.‬ 87 00:05:29,620 --> 00:05:31,205 ‫הם יחשבו שאני משוגעת.‬ 88 00:05:31,914 --> 00:05:32,832 ‫יצחקו עליי.‬ 89 00:05:33,333 --> 00:05:34,751 ‫יזרקו אותי החוצה, כמו זבל.‬ 90 00:05:34,834 --> 00:05:39,213 ‫ובכן, אירועים בלתי מוסברים‬ ‫הם שיטת הפעולה שלי.‬ 91 00:05:39,881 --> 00:05:41,299 ‫סבתא, ספרי לי…‬ 92 00:05:41,799 --> 00:05:43,051 ‫ספרי לי בדיוק מה קרה.‬ 93 00:05:46,721 --> 00:05:48,014 ‫הכול בסדר כאן?‬ 94 00:05:48,598 --> 00:05:49,432 ‫נפלא.‬ 95 00:05:51,976 --> 00:05:53,311 ‫רק שתדעי…‬ 96 00:05:54,020 --> 00:05:57,440 ‫אני לא ממש בטוחה של מי השתן הזה, טוב?‬ 97 00:05:58,858 --> 00:06:00,526 ‫זה יהיה קצת קר.‬ 98 00:06:02,653 --> 00:06:03,738 ‫חולני, מה?‬ 99 00:06:05,448 --> 00:06:08,117 ‫הדבר החשוב ביותר‬ ‫בשבועיים האחרונים של ההיריון,‬ 100 00:06:08,201 --> 00:06:10,703 ‫זה לנוח הרבה, להיות רגועה…‬ 101 00:06:11,287 --> 00:06:13,164 ‫לא להלחיץ את הגוף.‬ 102 00:06:20,338 --> 00:06:21,589 ‫יש לך שאלות?‬ 103 00:06:23,549 --> 00:06:25,009 ‫ועוד איך, כן.‬ 104 00:06:26,886 --> 00:06:29,931 ‫אתה חושב שהתודעה‬ ‫היא תכונה נפרדת מהמוח? כאילו…‬ 105 00:06:30,807 --> 00:06:34,602 ‫האם תודעה של אדם אחד‬ ‫עלולה לגרש תודעה של אחר? אתה יודע…‬ 106 00:06:35,186 --> 00:06:37,647 ‫שתי נפשות מסתובבות באותו הגוף?‬ 107 00:06:38,147 --> 00:06:38,981 ‫משהו כזה?‬ 108 00:06:39,899 --> 00:06:41,192 ‫לא, לא שמעתי על זה.‬ 109 00:06:41,275 --> 00:06:45,571 ‫אני מניחה שלרוב המטופלות שלך קשה‬ ‫עם יצירה של תודעה נוספת בעולם?‬ 110 00:06:45,655 --> 00:06:48,449 ‫נורה, הלידה שלך לא הופכת אותך לקורבן.‬ 111 00:06:50,410 --> 00:06:51,369 ‫ניקח אותך הביתה.‬ 112 00:06:51,869 --> 00:06:52,870 ‫מגבת לג'לי?‬ 113 00:06:54,372 --> 00:06:55,289 ‫מגבת לג'לי.‬ 114 00:06:58,126 --> 00:06:59,752 ‫…התינוקת…‬ 115 00:07:00,670 --> 00:07:02,004 ‫…רכבת הזהב…‬ 116 00:07:03,423 --> 00:07:04,841 ‫…לאבד את זה…‬ 117 00:07:07,009 --> 00:07:08,928 ‫…"קון אדיסון"…‬ 118 00:07:10,972 --> 00:07:13,641 ‫היי, אמרתן שאתן הולכות לחברת החשמל?‬ 119 00:07:14,934 --> 00:07:16,811 ‫סבתא, מה…?‬ 120 00:07:16,894 --> 00:07:19,522 ‫אימך חושבת שעדיף לך להישאר כאן,‬ 121 00:07:19,605 --> 00:07:21,190 ‫למענך ולמען התינוקת.‬ 122 00:07:22,316 --> 00:07:24,444 ‫התינוקת… נו, באמת.‬ 123 00:07:24,527 --> 00:07:26,237 ‫די עם התינוקות.‬ 124 00:07:26,320 --> 00:07:27,363 ‫רוצה לשתות?‬ 125 00:07:34,245 --> 00:07:36,164 ‫אני מבינה, את מדברת הונגרית, זה…‬ 126 00:07:36,664 --> 00:07:39,208 ‫טוב. אחד בשבילי ואחד בשבילך.‬ 127 00:07:40,960 --> 00:07:41,961 ‫דיליה.‬ 128 00:07:42,044 --> 00:07:45,882 ‫את זוכרת משהו על רכבת הזהב ההיא? למשל…‬ 129 00:07:46,382 --> 00:07:48,050 ‫זה קרה גם למשפחה שלך?‬ 130 00:07:48,134 --> 00:07:51,012 ‫לא כיבדו צוענים כמונו מספיק…‬ 131 00:07:51,596 --> 00:07:53,139 ‫כדי לגנוב מאיתנו.‬ 132 00:07:53,222 --> 00:07:55,016 ‫אבל שרדנו.‬ 133 00:07:55,766 --> 00:07:57,185 ‫הכול מוסתר…‬ 134 00:07:57,685 --> 00:07:59,395 ‫ליתר ביטחון.‬ 135 00:07:59,479 --> 00:08:00,313 ‫כן.‬ 136 00:08:07,236 --> 00:08:10,948 ‫אלך לדירה שלי ואביא משהו ששווה לשתות אותו.‬ 137 00:08:11,949 --> 00:08:13,159 ‫רעיון טוב.‬ 138 00:08:17,330 --> 00:08:18,164 ‫זה חרא.‬ 139 00:08:21,584 --> 00:08:22,710 ‫מי אתה, לעזאזל?‬ 140 00:08:23,461 --> 00:08:25,963 ‫בבית הזה יש אובססיה לתינוקות.‬ 141 00:08:27,048 --> 00:08:28,299 ‫זה דופק אנשים.‬ 142 00:08:31,677 --> 00:08:34,138 ‫לא ידעתי שתינוקות הם עשירים כל כך.‬ 143 00:08:39,727 --> 00:08:40,978 ‫מה עוד מסתתר כאן?‬ 144 00:08:43,981 --> 00:08:45,233 ‫תנו לי רמז…‬ 145 00:08:48,903 --> 00:08:49,779 ‫היי, אימא.‬ 146 00:08:52,823 --> 00:08:53,866 ‫שלום.‬ 147 00:08:54,867 --> 00:08:56,744 ‫זו גנטיקה מצוינת, מה?‬ 148 00:08:59,038 --> 00:09:00,248 ‫שלום, סבא.‬ 149 00:09:02,083 --> 00:09:03,292 ‫יש לך סודות בשבילי?‬ 150 00:09:05,503 --> 00:09:06,462 ‫אל תסתכל עליי.‬ 151 00:09:10,424 --> 00:09:11,425 ‫בינגו.‬ 152 00:09:22,144 --> 00:09:23,354 ‫תעודת פטירה.‬ 153 00:09:24,146 --> 00:09:25,147 ‫לא מגניב.‬ 154 00:09:26,524 --> 00:09:29,735 ‫קדימה, שיהיה לי רק קצת מזל.‬ 155 00:09:32,154 --> 00:09:33,239 ‫מה קרה לפנים שלך?‬ 156 00:09:38,411 --> 00:09:42,415 ‫ו… קצת חומר קריאה לרכבת.‬ 157 00:09:44,041 --> 00:09:44,875 ‫טוב מאוד.‬ 158 00:09:46,794 --> 00:09:47,628 ‫מה לעזאזל?‬ 159 00:09:56,512 --> 00:09:57,346 ‫זה לא טוב.‬ 160 00:10:01,017 --> 00:10:03,144 ‫אולי הייתי יותר מדי בתוך אימא.‬ 161 00:10:03,227 --> 00:10:05,062 ‫נורה.‬ 162 00:10:07,690 --> 00:10:08,899 ‫הגיע הזמן להתחפף.‬ 163 00:10:19,118 --> 00:10:20,369 ‫ג'י, אני צריכה ג'י.‬ 164 00:10:20,453 --> 00:10:22,288 ‫יש פאקרד, חוקרי טבע וחרא כזה.‬ 165 00:10:22,830 --> 00:10:24,624 ‫הנדסה… איפה ג'י המזוין?‬ 166 00:10:25,374 --> 00:10:26,250 ‫ג'י.‬ 167 00:10:26,334 --> 00:10:27,376 ‫ג'י.‬ 168 00:10:28,169 --> 00:10:29,003 ‫ג'י…‬ 169 00:10:29,086 --> 00:10:30,755 ‫רכבת זהב. תן לי רכבת זהב.‬ 170 00:10:30,838 --> 00:10:32,173 ‫גלילאו. גתה.‬ 171 00:10:32,256 --> 00:10:34,884 ‫גולייטלי. לא גולייטלי, זין על גולייטלי.‬ 172 00:10:34,967 --> 00:10:37,053 ‫"מאוחדת גדולה, התאוריה של…"‬ 173 00:10:37,136 --> 00:10:39,513 ‫מה אני עושה? זה תחת "רכבת, זהב".‬ 174 00:10:45,227 --> 00:10:46,562 ‫- בודפשט 1944 -‬ 175 00:10:46,646 --> 00:10:49,190 ‫אנא אל תחשפי את השקופיות למנורות,‬ 176 00:10:49,273 --> 00:10:50,274 ‫הן ידהו.‬ 177 00:10:51,192 --> 00:10:53,861 ‫איך אני אמורה להסתכל עליהן?‬ ‫-תפקידי אינו להסתכל עליהן.‬ 178 00:10:53,944 --> 00:10:56,530 ‫תפקידי לשמר אותן,‬ ‫כדי שיוכלו להסתכל עליהן בעתיד.‬ 179 00:10:56,614 --> 00:11:00,159 ‫אני מבינה, את חסינה לפרדוקס.‬ ‫ארצה לקחת אותן, בבקשה.‬ 180 00:11:00,242 --> 00:11:02,953 ‫אלו לשימוש בספרייה בלבד. הן מקוריות.‬ 181 00:11:03,037 --> 00:11:05,665 ‫אתן הספרניות ממש אוהבות לאגור מידע, מה?‬ 182 00:11:05,748 --> 00:11:08,084 ‫אני לא אוהבת את זה, אבל בהחלט מחבבת.‬ 183 00:11:08,167 --> 00:11:10,920 ‫זה גובל בחולניות.‬ ‫-אני לא זו שמאבדת את שפיותי.‬ 184 00:11:11,796 --> 00:11:15,716 ‫קדימה, כולם החוצה. זה לא מלון.‬ 185 00:11:15,800 --> 00:11:16,801 ‫הגיע הזמן לדונאט.‬ 186 00:11:20,513 --> 00:11:23,224 ‫- הונגריה -‬ 187 00:11:24,266 --> 00:11:26,102 ‫אז מה שאני צריך לדעת, זה…‬ 188 00:11:26,185 --> 00:11:29,647 ‫לאן הברווזים עפים מסנטרל פארק,‬ ‫כשהאגם קופא בחוף?‬ 189 00:11:29,730 --> 00:11:32,775 ‫"לאן הברווזים עפים?"‬ 190 00:11:32,858 --> 00:11:33,859 ‫- את'ל -‬ 191 00:11:33,943 --> 00:11:36,278 ‫נברר את זה ונתקשר אליך אח"כ.‬ 192 00:11:37,738 --> 00:11:39,448 ‫ברווזים ומצעדים. תורי.‬ 193 00:11:40,241 --> 00:11:44,245 ‫טוב, את'ל, אני אזדרז,‬ ‫כי נראה לי שהשוטר הזה רודף אותי.‬ 194 00:11:44,328 --> 00:11:48,582 ‫אני מחפשת מידע על המיקום‬ ‫של "רכבת הזהב" האבודה,‬ 195 00:11:48,666 --> 00:11:50,960 ‫בבודפשט במלחמת העולם השנייה.‬ 196 00:11:51,544 --> 00:11:52,670 ‫רכבת הזהב.‬ 197 00:11:53,879 --> 00:11:55,256 ‫זה חומר רגיש…‬ 198 00:11:56,507 --> 00:11:57,842 ‫ברמה גבוהה מאוד.‬ 199 00:11:57,925 --> 00:12:00,136 ‫רמה גבוהה.‬ 200 00:12:02,096 --> 00:12:04,223 ‫תוכלי להשאיר את שמך ואת המספר שלך?‬ 201 00:12:04,807 --> 00:12:06,809 ‫ועוד איך. יש לי שם ומספר.‬ 202 00:12:06,892 --> 00:12:09,061 ‫אז שניהם אצלי, בסדר?‬ 203 00:12:09,645 --> 00:12:10,521 ‫ו…‬ 204 00:12:17,737 --> 00:12:18,612 ‫נכון.‬ 205 00:12:19,655 --> 00:12:20,823 ‫נתקשר אלייך.‬ 206 00:12:28,998 --> 00:12:31,959 ‫- אדי המטורף -‬ 207 00:12:32,042 --> 00:12:34,879 ‫קנו עכשיו,‬ ‫במבצע המטורף ביותר של "אדי המטורף"!‬ 208 00:12:34,962 --> 00:12:37,298 ‫אני אדי המטורף והמחירים האלו לא שפויים!‬ 209 00:12:38,090 --> 00:12:41,761 ‫אני אדי המטורף והמחירים האלו לא שפויים!‬ 210 00:12:41,844 --> 00:12:44,555 ‫אני אדם משוגע, באמת.‬ 211 00:12:45,473 --> 00:12:47,141 ‫זה נקרא "לולאת פידבק".‬ 212 00:12:47,725 --> 00:12:49,769 ‫זה כמו לעמוד בין שתי מראות.‬ 213 00:12:49,852 --> 00:12:52,730 ‫התמונה משתקפת שוב ושוב,‬ 214 00:12:52,813 --> 00:12:55,024 ‫ואי אפשר להצביע על אחת הבבואות ולומר,‬ 215 00:12:55,524 --> 00:12:56,650 ‫"זו המקורית."‬ 216 00:12:57,318 --> 00:12:59,779 ‫זה כמו ההתחלה של האנושות, אלא אם…‬ 217 00:13:00,529 --> 00:13:02,198 ‫את לא מאמינה בבריאת העולם, נכון?‬ 218 00:13:03,199 --> 00:13:05,743 ‫יהיה נחמד להאשים מישהו.‬ 219 00:13:07,161 --> 00:13:09,038 ‫איך אוכל לעזור לך, נדיה?‬ ‫-טוב.‬ 220 00:13:11,290 --> 00:13:13,918 ‫נאצים… שלום.‬ 221 00:13:14,001 --> 00:13:16,337 ‫הנה אטלס קטן על מלחמת העולם השנייה.‬ 222 00:13:16,420 --> 00:13:17,797 ‫זה לא מה שאני מחפשת.‬ 223 00:13:20,424 --> 00:13:21,592 ‫אני צריכה מקרן שקופיות.‬ 224 00:13:22,176 --> 00:13:23,844 ‫"אגפאקולור ניאו", מה?‬ 225 00:13:23,928 --> 00:13:27,348 ‫ייצרו כאלו למשך שנתיים בסוף שנות ה-30.‬ 226 00:13:27,973 --> 00:13:28,808 ‫מה יש כאן?‬ 227 00:13:28,891 --> 00:13:31,060 ‫אין לי מושג, לכן אני צריכה מקרן.‬ 228 00:13:31,644 --> 00:13:33,145 ‫תני לי שנייה.‬ ‫-נהדר.‬ 229 00:13:33,229 --> 00:13:34,897 ‫אוכל להשאיל לך אחד מהמחסן.‬ 230 00:13:58,003 --> 00:14:00,548 ‫מצאתי. "אקטגרפיק 3" של קודאק.‬ 231 00:14:00,631 --> 00:14:02,591 ‫אדיר, מקרן.‬ 232 00:14:03,384 --> 00:14:04,218 ‫תודה, דני.‬ 233 00:14:04,301 --> 00:14:09,139 ‫נדיה, אני רוצה שתדעי‬ ‫שאני לא סתם עובד במחסן של אדי המטורף.‬ 234 00:14:09,223 --> 00:14:11,851 ‫אני אמן ומשנה לעורך של כתב עת,‬ 235 00:14:11,934 --> 00:14:14,812 ‫על פטישיזציה של הסחורות‬ ‫ו"חברת הראווה" של דבור.‬ 236 00:14:14,895 --> 00:14:15,855 ‫טוב, ובכן…‬ 237 00:14:16,564 --> 00:14:18,023 ‫אנחנו חיים ומתים, מה?‬ 238 00:14:18,107 --> 00:14:19,900 ‫כן, זה נכון.‬ ‫-כן. ביי.‬ 239 00:14:26,532 --> 00:14:27,658 ‫אין ספה.‬ 240 00:14:31,579 --> 00:14:32,454 ‫בינגו.‬ 241 00:14:34,623 --> 00:14:35,666 ‫עבודה מצוינת.‬ 242 00:14:35,749 --> 00:14:38,002 ‫"ספר הסודות". איזה יצור.‬ 243 00:14:38,085 --> 00:14:40,796 ‫"פסיכופתיה מינית". אני בעניין.‬ 244 00:14:42,047 --> 00:14:43,382 ‫עוד ועוד רשימות.‬ 245 00:14:44,049 --> 00:14:44,925 ‫"תנודות".‬ 246 00:14:46,468 --> 00:14:48,053 ‫טוב, נומרולוגיה. נהדר.‬ 247 00:14:50,306 --> 00:14:52,975 ‫מאלברט פשאוור לוורה פשאוור.‬ 248 00:14:53,058 --> 00:14:54,727 ‫"בצער עמוק גיליתי,‬ 249 00:14:54,810 --> 00:14:57,771 ‫שהורייך היקרים נפלו קורבן לעושק הנאצים.‬ 250 00:14:57,855 --> 00:15:01,567 ‫בתור ילדיה של אחותי האהובה, אווה,‬ ‫עליי לטפל ולעזור לכם…"‬ 251 00:15:01,650 --> 00:15:03,819 ‫זה נ"ב. חסר חשיבות.‬ 252 00:15:07,072 --> 00:15:07,907 ‫מה לעזאזל?‬ 253 00:15:08,407 --> 00:15:09,241 ‫עובש.‬ 254 00:15:10,534 --> 00:15:11,994 ‫הדירה הזאת מלאה בעובש.‬ 255 00:15:18,542 --> 00:15:19,752 ‫אני שוטפת.‬ 256 00:15:19,835 --> 00:15:20,669 ‫בסדר.‬ 257 00:15:27,509 --> 00:15:29,219 ‫"כל העולם נוצר בשבילך."‬ 258 00:15:29,803 --> 00:15:31,555 ‫"הכול זה אבק ואפר."‬ 259 00:15:37,937 --> 00:15:39,104 ‫חתיכת חרא.‬ 260 00:15:40,606 --> 00:15:41,523 ‫תסתכלי על עצמך.‬ 261 00:15:42,733 --> 00:15:43,984 ‫שמוקית קטנה שכמוך.‬ 262 00:15:45,110 --> 00:15:46,820 ‫שמוקית קטנה שכמוך.‬ 263 00:15:47,905 --> 00:15:48,948 ‫תסתכלי על עצמך.‬ 264 00:16:14,473 --> 00:16:15,599 ‫מה זה?‬ 265 00:16:40,666 --> 00:16:42,167 ‫מה לעזאזל?‬ 266 00:16:43,919 --> 00:16:44,920 ‫זין על זה.‬ 267 00:16:47,339 --> 00:16:49,049 ‫אמרתי לך שיש חרקים בדירה הזו.‬ 268 00:16:50,592 --> 00:16:51,427 ‫אימא.‬ 269 00:16:51,927 --> 00:16:54,179 ‫יש עובש על הרצפה ועל הקירות.‬ 270 00:16:54,263 --> 00:16:55,889 ‫דיברתי עם ורה כבר פעמיים,‬ 271 00:16:55,973 --> 00:16:58,267 ‫היא נשבעת שהשרת חיפש בכל הדירה,‬ 272 00:16:58,350 --> 00:17:01,645 ‫ולא מצא שום עובש.‬ ‫אני לא מאמינה לה. את מאמינה לה?‬ 273 00:17:01,729 --> 00:17:03,731 ‫לא, אני מאמינה לך, אימא.‬ 274 00:17:03,814 --> 00:17:05,649 ‫תינוקת חכמה שלי. ידעתי שתאמיני.‬ 275 00:17:07,109 --> 00:17:07,943 ‫היי!‬ ‫-פאק!‬ 276 00:17:08,444 --> 00:17:10,404 ‫עכשיו היא ניתקה את החשמל.‬ 277 00:17:10,487 --> 00:17:12,906 ‫היא מנסה לשלוט בנו, אבל זה לא יעבוד.‬ 278 00:17:18,579 --> 00:17:19,413 ‫אני רעבה.‬ 279 00:17:22,416 --> 00:17:23,250 ‫היי.‬ 280 00:17:24,585 --> 00:17:28,630 ‫אפשר לקבל שתי חפיסות של "בנון והאמונס"‬ ‫אולטרה לייט מנטול 100, בבקשה?‬ 281 00:17:28,714 --> 00:17:29,715 ‫בטח, נורה.‬ 282 00:17:30,758 --> 00:17:33,135 ‫את אוהבת קרקרים, נכון, מותק?‬ 283 00:17:33,218 --> 00:17:37,014 ‫קרקרים, עגבניות, בצלצלים…‬ 284 00:17:37,097 --> 00:17:38,265 ‫לא ממש טריים, אבל…‬ 285 00:17:38,891 --> 00:17:39,975 ‫את רוצה גבינה?‬ 286 00:17:40,726 --> 00:17:41,602 ‫כן, אימא.‬ 287 00:17:41,685 --> 00:17:42,519 ‫זה…‬ 288 00:17:43,395 --> 00:17:44,605 ‫לילה ארוך, מה?‬ 289 00:17:45,898 --> 00:17:47,900 ‫כן. מה נשמע?‬ 290 00:17:47,983 --> 00:17:49,068 ‫אני בסדר.‬ 291 00:17:49,151 --> 00:17:51,361 ‫נרקומנים נכנסים לפה ומבקשים כסף קטן.‬ 292 00:17:51,445 --> 00:17:52,905 ‫מה שלומך? מה שלום התינוקת?‬ 293 00:17:52,988 --> 00:17:54,948 ‫כן, התינוקת בסדר.‬ 294 00:17:55,032 --> 00:17:56,492 ‫התינוקת בסדר גמור.‬ 295 00:17:56,575 --> 00:17:58,327 ‫כתום הוא צבע הקסם.‬ 296 00:17:59,411 --> 00:18:00,245 ‫בבקשה.‬ 297 00:18:00,954 --> 00:18:02,706 ‫אפשר לקבל גם מצת, בבקשה?‬ 298 00:18:02,790 --> 00:18:03,624 ‫בטח.‬ 299 00:18:05,000 --> 00:18:06,710 ‫רק אל תשרפי את הגבינה, מה?‬ 300 00:18:07,544 --> 00:18:08,378 ‫בסדר.‬ 301 00:18:13,425 --> 00:18:14,676 ‫שמור את העודף, טוב?‬ 302 00:18:18,138 --> 00:18:18,972 ‫להתראות.‬ 303 00:18:21,350 --> 00:18:24,812 ‫רכבת הזהב והקרוגרנדים קשורים. אבל איך?‬ 304 00:18:24,895 --> 00:18:26,438 ‫מה ורה יודעת על זה?‬ 305 00:18:27,564 --> 00:18:29,817 ‫ב-1939, ורה הייתה…‬ 306 00:18:29,900 --> 00:18:32,402 ‫חתיכת כלבה, כמו תמיד.‬ 307 00:18:33,445 --> 00:18:36,323 ‫כלומר, איך היא מעזה לשלוט בחיים שלנו?‬ 308 00:18:36,406 --> 00:18:39,243 ‫תראי, זה רחוב דוהאני.‬ 309 00:18:40,911 --> 00:18:42,037 ‫זו דיליה, נכון?‬ 310 00:18:42,121 --> 00:18:44,414 ‫בא לי להתנצר ולהיות קתולית,‬ ‫רק כדי לעצבן אותה.‬ 311 00:18:44,498 --> 00:18:47,459 ‫אחת המורדות הגדולות, אימא. זה לא חדש לי.‬ 312 00:18:47,543 --> 00:18:49,795 ‫טוב, 1944.‬ 313 00:18:50,337 --> 00:18:51,421 ‫תראי את זה.‬ 314 00:18:51,505 --> 00:18:54,466 ‫המלחמה בעיצומה וכולם‬ ‫עושים פיקניקים כמו משוגעים.‬ 315 00:18:54,550 --> 00:18:57,427 ‫ידעת שבספר "דברים"‬ ‫יש איסור על יצירה בדמותו של אלוהים?‬ 316 00:18:57,970 --> 00:19:00,514 ‫איזה הפסד, לא לראות משהו כל כך יפה.‬ 317 00:19:00,597 --> 00:19:03,016 ‫כן, עוד אלילים כוזבים,‬ ‫זה מה שאנחנו צריכים.‬ 318 00:19:06,270 --> 00:19:07,521 ‫לכל הרוחות, הינה זה.‬ 319 00:19:09,815 --> 00:19:11,525 ‫זו היא, נכון? זו רכבת הזהב?‬ 320 00:19:11,608 --> 00:19:13,152 ‫אני חושבת שאלוהים הוא עץ.‬ 321 00:19:13,735 --> 00:19:14,695 ‫או גלגל.‬ 322 00:19:22,661 --> 00:19:23,579 ‫אני אענה.‬ 323 00:19:28,000 --> 00:19:29,710 ‫הלו?‬ ‫-כאן הספרייה הציבורית.‬ 324 00:19:29,793 --> 00:19:30,627 ‫הספרייה?‬ 325 00:19:30,711 --> 00:19:32,754 ‫אני עסוקה עם בתי. אל תתקשרי שוב.‬ 326 00:19:32,838 --> 00:19:33,672 ‫לא, רגע!‬ 327 00:19:35,841 --> 00:19:36,675 ‫כן, שלום?‬ 328 00:19:36,758 --> 00:19:40,304 ‫את'ל סורטר מתקשרת אלייך‬ ‫מהספרייה הציבורית של ניו יורק,‬ 329 00:19:40,387 --> 00:19:42,055 ‫עם המידע שביקשת,‬ 330 00:19:42,139 --> 00:19:44,266 ‫על רכבת הזהב האבודה.‬ 331 00:19:44,349 --> 00:19:48,729 ‫"כשהצבא הסובייטי התקדם לבודפשט ב-1944,‬ 332 00:19:48,812 --> 00:19:53,108 ‫האס.אס. ביקשו לפנות‬ ‫את רכושם של יהודי הונגריה.‬ 333 00:19:53,609 --> 00:19:57,321 ‫הם אילצו משפחות יהודיות‬ ‫למסור לידיהם פריטים בעלי ערך,‬ 334 00:19:57,404 --> 00:20:00,908 ‫כולל תכשיטים, שעונים, ציורים, שטיחים,‬ 335 00:20:00,991 --> 00:20:04,620 ‫כלי כסף, חרסינה, פטיפונים, שעוני קיר.‬ 336 00:20:04,703 --> 00:20:07,289 ‫חפצים אלו הועלו לרכבת לברלין.‬ 337 00:20:07,372 --> 00:20:09,541 ‫לכל משפחה הונפקה קבלה,‬ 338 00:20:09,625 --> 00:20:13,295 ‫ביצירת מצג שווא‬ ‫שיום אחד ישיבו להם את חפציהם."‬ 339 00:20:13,879 --> 00:20:16,173 ‫אז הרכבת אמיתית.‬ ‫-כמובן שהיא אמיתית.‬ 340 00:20:16,256 --> 00:20:17,507 ‫"זה מעולם לא קרה,‬ 341 00:20:17,591 --> 00:20:23,055 ‫כי מיקום הרכבת אבד‬ ‫לאחר כניעת הנאצים ב-1945.‬ 342 00:20:23,639 --> 00:20:26,225 ‫"רבים חושדים שחיילים בזזו את הרכבת,‬ 343 00:20:26,308 --> 00:20:28,894 ‫ושמרו חלק מהחפצים לעצמם."‬ 344 00:20:28,977 --> 00:20:31,939 ‫תוכלי לאשר שרכוש משפחת וולווקוב…‬ 345 00:20:32,022 --> 00:20:33,941 ‫משפחת פשאוור, שם נעוריה של אימא.‬ 346 00:20:34,024 --> 00:20:38,195 ‫נכון. תוכלי לאשר שהרכוש של משפחת פשאוור,‬ 347 00:20:38,278 --> 00:20:39,613 ‫הועבר לרכבת הזו?‬ 348 00:20:40,822 --> 00:20:41,740 ‫אני מצטערת,‬ 349 00:20:42,241 --> 00:20:46,411 ‫אבל המידע הזה אינו זמין‬ ‫לספרייה הציבורית של ניו יורק.‬ 350 00:20:47,663 --> 00:20:48,497 ‫שיט.‬ 351 00:20:49,373 --> 00:20:52,501 ‫צריך למצוא את הרכבת.‬ ‫-כן, הרכבת והחרקים. הכול קשור.‬ 352 00:20:52,584 --> 00:20:55,003 ‫נמצא את הרכבת ונרכך‬ ‫את השינוי האפיגנטי לפני שיתחיל.‬ 353 00:20:55,087 --> 00:20:58,090 ‫בדיוק, מייד נטפל בזה.‬ ‫אני ואת נגד העולם, מותק.‬ 354 00:20:59,132 --> 00:21:00,008 ‫למי את מתקשרת?‬ 355 00:21:02,094 --> 00:21:02,970 ‫הלו?‬ 356 00:21:03,053 --> 00:21:04,638 ‫היי, רותי.‬ ‫-נורה?‬ 357 00:21:04,721 --> 00:21:08,225 ‫אני כאן עם הבת שלי, נדיה,‬ ‫והיא אומרת שגם היא רואה את החרקים.‬ 358 00:21:08,308 --> 00:21:10,352 ‫את יודעת מה זה אומר,‬ ‫אימי שמה אותם שם.‬ 359 00:21:10,435 --> 00:21:13,355 ‫יש לי בערך תריסר מהם. אראה לך.‬ ‫-נורה, את בסדר?‬ 360 00:21:13,438 --> 00:21:17,609 ‫השרת התקשר לוורה, אסור לך להיות בדירה שלך.‬ ‫מה קורה? ישלחו מישהו מבית החולים.‬ 361 00:21:18,193 --> 00:21:20,862 ‫על מה את מדברת? אני בסדר.‬ ‫אני אוהבת אותך, ביי.‬ 362 00:21:24,324 --> 00:21:25,951 ‫אנחנו מחפשים את נורה וולווקוב.‬ 363 00:21:26,535 --> 00:21:27,744 ‫זאת אני.‬ ‫-זאת אני.‬ 364 00:21:30,497 --> 00:21:31,498 ‫לאן אנחנו הולכים?‬ 365 00:21:44,553 --> 00:21:45,387 ‫נהדר.‬ 366 00:21:45,470 --> 00:21:49,391 ‫דוקטור, שנינו עסוקים מאוד,‬ ‫בוא לא נבזבז זה לזה את הזמן.‬ 367 00:21:51,184 --> 00:21:52,728 ‫אני לא זו שמשוגעת.‬ 368 00:21:53,312 --> 00:21:54,396 ‫היא כן.‬ 369 00:21:55,605 --> 00:21:56,440 ‫מי זאת היא?‬ 370 00:21:57,816 --> 00:22:00,277 ‫איזה שמוק. זין עליו, הוא כזה חוצפן.‬ 371 00:22:00,360 --> 00:22:02,779 ‫תראה, אני השפויה מבינינו, בנאדם.‬ 372 00:22:03,447 --> 00:22:04,740 ‫כן, תמיד הייתי.‬ 373 00:22:05,324 --> 00:22:07,868 ‫שיהיה ברור, אני אומרת "שפויה"‬ ‫ומתכוונת ל"חריגה",‬ 374 00:22:07,951 --> 00:22:11,496 ‫אבל לפחות צלולה,‬ ‫זו אחת התכונות החזקות אצלי.‬ 375 00:22:12,748 --> 00:22:14,458 ‫תראה את זה בתור "שוטרת טובה"…‬ 376 00:22:15,208 --> 00:22:16,793 ‫"שוטרת משוגעת". כן?‬ 377 00:22:17,294 --> 00:22:20,255 ‫פשוט תגידי לו שאני צודקת, אימא.‬ 378 00:22:20,339 --> 00:22:23,133 ‫אני לא מתערבת.‬ ‫אני לא בוטחת בו, בואי נסתלק מכאן.‬ 379 00:22:24,259 --> 00:22:28,138 ‫האם ההזיות שלך הן חזותיות או קוליות בלבד?‬ 380 00:22:28,221 --> 00:22:29,514 ‫אף תשובה לא נכונה.‬ 381 00:22:29,598 --> 00:22:33,935 ‫את חושבת שאת רואה את אימך עכשיו,‬ ‫או שאת רק שומעת את קולה?‬ 382 00:22:34,019 --> 00:22:37,064 ‫אני לא חושבת שאני רואה אותה.‬ ‫אני רואה אותה.‬ 383 00:22:37,564 --> 00:22:38,774 ‫היא שם, בנאדם.‬ 384 00:22:39,358 --> 00:22:42,069 ‫אתה חושב שאתה רואה‬ ‫את השולחן הזה לפניך, דוקטור?‬ 385 00:22:42,152 --> 00:22:44,946 ‫זה לא איזה בולשיט של‬ ‫"אני חושב, משמע אני קיים",‬ 386 00:22:45,030 --> 00:22:47,366 ‫"אני חושבת, משמע אני רואה את אימי".‬ 387 00:22:47,449 --> 00:22:48,658 ‫העניין הוא, נורה…‬ 388 00:22:49,451 --> 00:22:50,702 ‫אין מישהי נוספת בחדר.‬ 389 00:22:51,703 --> 00:22:54,748 ‫כלומר, זה רק את ואני.‬ 390 00:22:57,918 --> 00:23:00,337 ‫אל תתעסק איתי, דוקטור. בסדר?‬ 391 00:23:01,755 --> 00:23:02,589 ‫בנאדם…‬ 392 00:23:04,216 --> 00:23:05,133 ‫תסתכל מאחוריך.‬ 393 00:23:07,010 --> 00:23:08,428 ‫אין שם אף אחד.‬ 394 00:23:09,971 --> 00:23:10,806 ‫אף אחד.‬ 395 00:23:12,599 --> 00:23:15,268 ‫אין אף אחד מאחוריי, נורה.‬ 396 00:23:19,398 --> 00:23:20,565 ‫אתה טועה, דוקטור.‬ 397 00:23:22,734 --> 00:23:23,777 ‫אתה בוודאי טועה.‬ 398 00:23:27,864 --> 00:23:29,324 ‫היא שם, אתה מבין?‬ 399 00:23:31,451 --> 00:23:32,285 ‫רק…‬ 400 00:23:33,537 --> 00:23:34,371 ‫אימא?‬ 401 00:23:35,247 --> 00:23:36,915 ‫בבקשה, תגידי לו משהו.‬ 402 00:23:37,833 --> 00:23:39,000 ‫מקליטים אותנו.‬ 403 00:23:41,628 --> 00:23:43,296 ‫זה טוב, זה עוזר.‬ 404 00:23:43,380 --> 00:23:44,548 ‫אז תראה…‬ 405 00:23:45,132 --> 00:23:47,384 ‫אגיד לך את האמת.‬ 406 00:23:47,884 --> 00:23:48,969 ‫אני נדיה.‬ 407 00:23:49,970 --> 00:23:51,012 ‫הבת של נורה.‬ 408 00:23:51,096 --> 00:23:52,389 ‫אני מהעתיד.‬ 409 00:23:52,472 --> 00:23:57,018 ‫בהתחלה חשבתי‬ ‫שנכנסתי רק לתוך הגוף שלה, אבל…‬ 410 00:23:57,602 --> 00:24:00,647 ‫כעת אני מבינה שאני גם‬ ‫בתוך התודעה שלה, בסדר?‬ 411 00:24:04,359 --> 00:24:07,279 ‫אני מעדיף שלא להשתמש בתורזין, אבל…‬ 412 00:24:07,362 --> 00:24:08,822 ‫אם נצטרך, אעשה את זה.‬ 413 00:24:09,698 --> 00:24:11,825 ‫את אמורה ללדת ב-30 במרץ.‬ 414 00:24:13,034 --> 00:24:14,077 ‫זה בעוד כמה ימים.‬ 415 00:24:14,661 --> 00:24:17,831 ‫נראה אם נוכל לייצב אותך עד ללידה,‬ 416 00:24:17,914 --> 00:24:19,416 ‫ואז נעשה הערכה מחודשת.‬ 417 00:24:20,917 --> 00:24:24,337 ‫למה כל כך נורא להיות סכיזופרנית פרנואידית‬ ‫וללדת את התינוקת?‬ 418 00:24:26,548 --> 00:24:28,758 ‫ככה היה היומיום שלך, אימא?‬ 419 00:24:29,759 --> 00:24:31,386 ‫אצטרך למצוא דרך לתקן אותך.‬ 420 00:24:32,762 --> 00:24:34,890 ‫אף אחד לא הבין אותי עד שילדתי אותך.‬ 421 00:24:38,560 --> 00:24:39,394 ‫את יודעת מה?‬ 422 00:24:43,148 --> 00:24:44,441 ‫אף אחד לא יכלא אותנו.‬ 423 00:24:46,151 --> 00:24:46,985 ‫אף אחד.‬ 424 00:24:53,617 --> 00:24:54,910 ‫בואי נסתלק מכאן.‬ 425 00:24:55,535 --> 00:24:57,662 ‫אם זה יגיע מספיק רחוק,‬ 426 00:24:58,163 --> 00:25:00,540 ‫נקיף את כל הגיהינום העתידי הזה…‬ 427 00:25:03,001 --> 00:25:05,128 ‫ולא תצטרכי לעבור את זה.‬ 428 00:25:05,212 --> 00:25:06,671 ‫תינוקת חכמה שלי.‬ 429 00:25:07,172 --> 00:25:10,509 ‫תעשי דברים נהדרים, אני בטוחה.‬ ‫תוכלי לעשות כל מה שתרצי.‬ 430 00:25:11,218 --> 00:25:12,761 ‫תודה על שיחת העידוד, אימא.‬ 431 00:25:13,678 --> 00:25:15,347 ‫מה קורה? לא תבואי איתי?‬ 432 00:25:15,430 --> 00:25:17,849 ‫אני לא יכולה, כי מי יחזיק בקצה החבל?‬ 433 00:25:22,229 --> 00:25:23,522 ‫אוהבת אותך.‬ 434 00:26:16,575 --> 00:26:18,577 ‫"למה את לא עונה? תתקשרי אליי. אלן"‬ 435 00:26:31,339 --> 00:26:33,800 ‫היי, מנוול קטן.‬ 436 00:26:34,509 --> 00:26:37,512 ‫מה אתה עושה? עולה על הסדינים‬ ‫ברגליים המנוולות שלך?‬ 437 00:26:38,263 --> 00:26:39,180 ‫היי, אימא.‬ 438 00:26:48,023 --> 00:26:49,399 ‫מה יש לנו כאן, שיבולת?‬ 439 00:26:52,027 --> 00:26:53,403 ‫קבלה כלשהי.‬ 440 00:26:55,280 --> 00:26:56,364 ‫אלוהים אדירים.‬ 441 00:27:03,580 --> 00:27:05,665 ‫ליאו פשאוור.‬ 442 00:27:05,749 --> 00:27:08,126 ‫שנת 1944, בודפשט.‬ 443 00:27:09,711 --> 00:27:12,380 ‫החתימה היא של…‬ 444 00:27:12,464 --> 00:27:16,217 ‫קפטן מרטון הלאז.‬ 445 00:27:17,344 --> 00:27:18,678 ‫צלב קרס מזוין.‬ 446 00:27:19,971 --> 00:27:20,805 ‫ובכן…‬ 447 00:27:23,183 --> 00:27:24,225 ‫זה…‬ 448 00:27:24,976 --> 00:27:25,852 ‫זה…‬ 449 00:27:26,811 --> 00:27:29,397 ‫חרא של ילדים גדולים, שיבולת.‬ 450 00:27:30,106 --> 00:27:33,443 ‫נראה שאתה ואני צריכים לנסוע לבודפשט.‬ 451 00:27:34,611 --> 00:27:35,528 ‫אדיר.‬ 452 00:28:27,497 --> 00:28:29,040 ‫תרגום כתוביות: ליאת בר־און‬