1 00:00:06,214 --> 00:00:08,717 UNA SERIE DE NETFLIX 2 00:00:33,366 --> 00:00:36,578 Última parada, Astor Place. Astor Place, última parada. 3 00:00:36,661 --> 00:00:38,371 Tren fuera de servicio. 4 00:00:38,455 --> 00:00:41,666 Lleven sus pertenencias. Última parada. Buenas noches. 5 00:00:43,835 --> 00:00:44,669 Oye. 6 00:00:45,628 --> 00:00:46,463 Última parada. 7 00:00:48,798 --> 00:00:49,674 Última parada. 8 00:01:10,070 --> 00:01:13,281 Oye, ¿no viste unas monedas de oro? 9 00:01:14,407 --> 00:01:17,410 Eran 149. Las perdí en este tren. 10 00:01:17,494 --> 00:01:19,037 Tienes que bajarte. 11 00:01:19,120 --> 00:01:22,540 La policía registra el tren a esta hora todas las mañanas. 12 00:01:22,624 --> 00:01:27,003 Si les pareces loca, harán que un yuppie te acuse y te encerrarán. 13 00:01:27,087 --> 00:01:30,882 - No te ofendas, pero lo pareces. - Gracias, ya entendí. 14 00:01:31,716 --> 00:01:33,426 - Vamos. - Salgamos de aquí. 15 00:01:33,510 --> 00:01:37,388 Dime, ¿en el metro, no hay un lugar de objetos perdidos? 16 00:01:37,472 --> 00:01:40,225 No existe. Es un mito como El Dorado. 17 00:01:40,809 --> 00:01:41,810 La ciudad de oro. 18 00:01:41,893 --> 00:01:43,812 Me salteé esa estación. 19 00:01:43,895 --> 00:01:45,271 Debo ir a trabajar. 20 00:01:45,355 --> 00:01:47,941 - Está bien. - La escalera está ahí, ¿sí? 21 00:01:48,650 --> 00:01:49,484 Sí, gracias. 22 00:02:10,213 --> 00:02:12,632 La cagué a lo grande, Ruthie. 23 00:02:12,715 --> 00:02:15,426 - Estaba duchándome, pero… - Sí, gracias. 24 00:02:15,510 --> 00:02:18,513 En fin, no volveré a 2022 25 00:02:18,596 --> 00:02:20,932 hasta lograr que Vera y Nora se reconcilien. 26 00:02:21,015 --> 00:02:23,184 - No lo haré. - ¿Nora? 27 00:02:23,268 --> 00:02:25,019 No mientras viva. 28 00:02:25,562 --> 00:02:28,481 Me encargaré de eso. 29 00:02:28,565 --> 00:02:31,734 Así que nadie puede engañarme. 30 00:02:33,444 --> 00:02:34,445 Yo me ocupo. 31 00:02:35,113 --> 00:02:36,447 Nora, ¿estás bien? 32 00:02:36,531 --> 00:02:38,408 ¿Si me siento bien? 33 00:02:39,033 --> 00:02:40,410 Ahora que lo dices, 34 00:02:40,493 --> 00:02:42,662 no me siento del todo bien. 35 00:02:43,329 --> 00:02:45,707 La cosa es que yo odiaba los mentolados, 36 00:02:45,790 --> 00:02:50,086 y ahora soy adicta a ellos como la loca de mi madre. 37 00:02:50,920 --> 00:02:52,380 Rarísimo. 38 00:02:53,256 --> 00:02:55,758 Soy Jodie Foster en Alicia ya no vive aquí. 39 00:02:55,842 --> 00:02:58,011 La están dando, ¿no? 40 00:02:58,094 --> 00:03:00,180 Debo arreglarme. Llegaremos tarde. 41 00:03:01,139 --> 00:03:03,850 ¿Adónde vamos? ¿Iremos en el metro? 42 00:03:03,933 --> 00:03:06,102 Iremos las tres al hospital. 43 00:03:07,061 --> 00:03:08,354 Llega el bebé. 44 00:03:24,913 --> 00:03:25,747 Hola, Vera. 45 00:03:27,498 --> 00:03:28,958 ¿Nora Vulvokov? 46 00:03:32,837 --> 00:03:35,882 El doctor necesita una muestra de orina. Gracias. 47 00:03:37,425 --> 00:03:38,593 Una meadita. 48 00:03:48,311 --> 00:03:49,729 ¿Qué haces? 49 00:03:49,812 --> 00:03:53,524 Aunque parezca raro, hago lo que parece. 50 00:03:54,025 --> 00:03:55,985 No volviste a casa anoche. 51 00:03:56,486 --> 00:03:59,739 Te esperé toda la noche. 52 00:03:59,822 --> 00:04:00,782 Ni apareciste. 53 00:04:00,865 --> 00:04:04,494 Tenía el oro y lo perdí en el metro, 54 00:04:04,577 --> 00:04:07,914 pero juro que solucionaré todo. 55 00:04:07,997 --> 00:04:10,041 Rompes todo, Lenora. 56 00:04:10,124 --> 00:04:13,753 Rompes la confianza y las promesas. Ya no tienes arreglo. 57 00:04:14,921 --> 00:04:18,800 Por eso prefiero orinar en privado. 58 00:04:25,139 --> 00:04:27,809 "Dama con cabeza de cera, al sol no se queda". 59 00:04:28,476 --> 00:04:29,310 ¿Qué carajo? 60 00:04:29,394 --> 00:04:32,647 ¿Cómo es que entiendo húngaro? 61 00:04:32,730 --> 00:04:34,732 Tu primera palabra fue en húngaro. 62 00:04:35,233 --> 00:04:36,442 "Perro". 63 00:04:36,526 --> 00:04:39,279 Hasta los cuatro años, solo hablabas húngaro. 64 00:04:40,029 --> 00:04:43,074 No exactamente. Esa era Nora. 65 00:04:43,157 --> 00:04:45,576 Nora habla húngaro. Yo no. 66 00:04:45,660 --> 00:04:47,412 Yo soy Nadia. 67 00:04:47,495 --> 00:04:50,081 Nora, tienes que ser fuerte. 68 00:04:50,665 --> 00:04:54,335 Solo puedes confiar en ti misma en este mundo. 69 00:04:54,836 --> 00:04:56,337 Esta condenada vida. 70 00:04:56,421 --> 00:04:58,589 Se llevaron todo 71 00:04:59,507 --> 00:05:01,092 en el tren del oro. 72 00:05:01,676 --> 00:05:03,177 El oro desaparece 73 00:05:03,261 --> 00:05:04,846 y vuelve a aparecer. 74 00:05:05,346 --> 00:05:06,347 Los Krugerrands. 75 00:05:06,889 --> 00:05:08,891 Pero vuelven a desaparecer. 76 00:05:08,975 --> 00:05:11,853 Cielos, ese oro parece un papiloma. 77 00:05:11,936 --> 00:05:15,606 ¿Estás diciendo que perdimos ese oro dos veces en un tren 78 00:05:15,690 --> 00:05:17,984 en circunstancias metafísicas dudosas? 79 00:05:18,067 --> 00:05:20,611 Eso no es casualidad. 80 00:05:20,695 --> 00:05:23,656 Primero como tragedia y luego como una farsa. No. 81 00:05:23,740 --> 00:05:27,702 Hay cosas en la vida que no tienen explicación. 82 00:05:29,579 --> 00:05:31,331 Me creían loca. 83 00:05:31,914 --> 00:05:34,751 Se reían de mí, me trataban como una basura. 84 00:05:34,834 --> 00:05:39,380 Que pasen cosas inexplicables es mi modus operandi. 85 00:05:39,881 --> 00:05:43,051 Abuela, dime exactamente qué pasó. 86 00:05:46,637 --> 00:05:49,432 - ¿Está todo bien aquí? - Estupendo. 87 00:05:51,976 --> 00:05:53,311 Para que sepas, 88 00:05:53,853 --> 00:05:57,398 no sé bien de quién es esta orina. 89 00:05:58,858 --> 00:06:00,610 Lo sentirás un poco frío. 90 00:06:02,653 --> 00:06:03,738 Genial. 91 00:06:05,448 --> 00:06:07,950 Lo más importante en estas últimas semanas 92 00:06:08,034 --> 00:06:10,703 es descansar mucho, estar tranquila, 93 00:06:11,287 --> 00:06:13,373 no provocar tensiones en tu cuerpo. 94 00:06:20,338 --> 00:06:21,881 ¿Tienes alguna pregunta? 95 00:06:23,549 --> 00:06:25,093 Muchísimas, sí. 96 00:06:26,844 --> 00:06:30,264 ¿Cree que la conciencia es una propiedad emergente del cerebro? 97 00:06:30,765 --> 00:06:33,726 ¿Podría una conciencia desplazar a otra? 98 00:06:33,810 --> 00:06:38,064 ¿Dos mentes pueden actuar dentro del mismo cuerpo? 99 00:06:38,147 --> 00:06:41,192 - Ese tipo de cosas. - No, nunca oí hablar de eso. 100 00:06:41,275 --> 00:06:45,655 Supongo que sus pacientes luchan por dar a luz conciencias nuevas. 101 00:06:45,738 --> 00:06:48,449 Nora, nacer no te convierte en víctima. 102 00:06:50,451 --> 00:06:51,786 Vamos a casa. 103 00:06:51,869 --> 00:06:53,079 ¿Toalla para el gel? 104 00:06:54,372 --> 00:06:55,498 Toalla para el gel. 105 00:06:58,126 --> 00:06:59,752 …el bebé… 106 00:07:00,670 --> 00:07:02,004 …el tren del oro… 107 00:07:03,423 --> 00:07:04,841 …está desvariando… 108 00:07:07,009 --> 00:07:08,928 …Con Edison… 109 00:07:10,972 --> 00:07:13,641 ¿Van a la compañía de electricidad? 110 00:07:14,434 --> 00:07:16,811 Abuela, ¿qué mierda…? 111 00:07:16,894 --> 00:07:19,522 Tu madre piensa que es mejor que te quedes. 112 00:07:19,605 --> 00:07:21,399 Para ti y para el bebé. 113 00:07:22,316 --> 00:07:24,444 El bebé, el bebé. Ay, por favor. 114 00:07:24,527 --> 00:07:26,237 Ya basta de bebés. 115 00:07:26,320 --> 00:07:27,572 ¿Quieres un trago? 116 00:07:33,911 --> 00:07:37,081 Ya entiendo. Hablas húngaro. Está bien. 117 00:07:37,165 --> 00:07:39,208 Uno para mí y otro para ti. 118 00:07:40,918 --> 00:07:45,214 Delia, ¿recuerdas algo del tren del oro? 119 00:07:45,298 --> 00:07:48,050 ¿También le pasó a tu familia? 120 00:07:48,134 --> 00:07:53,139 A los gitanos no nos respetaban como para robarnos. 121 00:07:53,222 --> 00:07:55,016 Pero sobrevivimos. 122 00:07:55,766 --> 00:07:57,602 Está todo escondido 123 00:07:57,685 --> 00:07:59,395 por si acaso. 124 00:07:59,479 --> 00:08:00,354 Sí. 125 00:08:07,195 --> 00:08:10,948 Iré a mi departamento a traer algo bueno para beber. 126 00:08:11,949 --> 00:08:13,284 Me parece bien. 127 00:08:17,330 --> 00:08:18,414 Qué mierda. 128 00:08:21,626 --> 00:08:22,960 ¿Quién carajo eres? 129 00:08:23,461 --> 00:08:26,130 Qué obsesión tienen con los bebés. 130 00:08:26,964 --> 00:08:28,674 Cómo les justa joder a todos. 131 00:08:31,677 --> 00:08:34,305 No sabía que los bebés eran tan ricos. 132 00:08:39,727 --> 00:08:41,521 ¿Qué más esconderán por aquí? 133 00:08:43,981 --> 00:08:45,566 Dame una pista. 134 00:08:48,903 --> 00:08:49,779 Hola, mami. 135 00:08:52,823 --> 00:08:53,866 ¡Hola! 136 00:08:54,867 --> 00:08:56,994 Qué buena genética. 137 00:08:59,038 --> 00:09:00,373 Hola, abuelo. 138 00:09:02,041 --> 00:09:03,834 ¿Tienes algún secreto para mí? 139 00:09:05,503 --> 00:09:06,587 No me mires. 140 00:09:10,424 --> 00:09:11,425 ¡Bingo! 141 00:09:22,103 --> 00:09:23,604 Notas de papá. 142 00:09:24,146 --> 00:09:25,147 Eso no es bueno. 143 00:09:26,524 --> 00:09:29,944 Vamos, necesito un poco de buena suerte. 144 00:09:32,154 --> 00:09:33,573 ¿Qué te pasó en la cara? 145 00:09:38,452 --> 00:09:42,582 Y algo para leer en el metro. 146 00:09:44,041 --> 00:09:44,875 Muy bien. 147 00:09:46,794 --> 00:09:47,878 ¿Qué carajo? 148 00:09:56,512 --> 00:09:57,638 Se ve mal. 149 00:10:01,017 --> 00:10:03,144 Demasiado tiempo con mi mamá. 150 00:10:03,227 --> 00:10:05,187 Nora. 151 00:10:07,690 --> 00:10:09,233 Pasemos a otra cosa. 152 00:10:19,118 --> 00:10:20,369 ¿Dónde está la T? 153 00:10:20,453 --> 00:10:22,747 Está Packard, naturalistas y demás. 154 00:10:22,830 --> 00:10:24,832 Ingeniería. ¿Dónde está la T? 155 00:10:25,374 --> 00:10:26,250 T. 156 00:10:26,334 --> 00:10:27,335 T. 157 00:10:28,169 --> 00:10:29,003 T. 158 00:10:29,086 --> 00:10:30,755 Tren del oro. 159 00:10:30,838 --> 00:10:32,798 "Tchaikovsky. Tesla. Tutankamón". 160 00:10:32,882 --> 00:10:34,884 Al carajo con Tutankamón. 161 00:10:34,967 --> 00:10:37,053 "Teoría de la unificación". 162 00:10:37,136 --> 00:10:39,805 ¿Qué hago? Debería estar "tren del oro". 163 00:10:46,646 --> 00:10:49,190 No exponga las diapositivas a la luz. 164 00:10:49,273 --> 00:10:50,274 Se borrarán. 165 00:10:51,108 --> 00:10:52,318 ¿Cómo puedo verlas? 166 00:10:52,401 --> 00:10:56,530 Esa no es mi tarea, sino preservarlas para el futuro. 167 00:10:56,614 --> 00:11:00,159 Veo que es inmune a las paradojas. Quisiera llevármelas. 168 00:11:00,242 --> 00:11:02,953 Solo pueden usarse aquí. Son originales. 169 00:11:03,037 --> 00:11:05,665 Los bibliotecarios aman acumular información. 170 00:11:05,748 --> 00:11:08,084 No sé si amar, pero sí nos gusta mucho. 171 00:11:08,167 --> 00:11:11,712 - Hágase analizar. - No soy yo la que está mal de la cabeza. 172 00:11:11,796 --> 00:11:15,716 Vamos, salgan todos. Esto no es un hotel. 173 00:11:15,800 --> 00:11:17,176 Hora de las rosquillas. 174 00:11:20,513 --> 00:11:23,224 HUNGRÍA 175 00:11:24,266 --> 00:11:25,893 Solo quiero saber 176 00:11:25,976 --> 00:11:29,647 adónde van los patos de Central Park cuando el lago se congela. 177 00:11:29,730 --> 00:11:32,775 "¿Adónde van los patos?". 178 00:11:33,943 --> 00:11:36,278 Lo buscaremos y lo llamaremos luego. 179 00:11:37,613 --> 00:11:39,448 Paso de la oca, a mí me toca. 180 00:11:40,241 --> 00:11:42,201 Bien, que sea rápido, Ethel. 181 00:11:42,284 --> 00:11:44,245 Creo que ese policía me busca. 182 00:11:44,328 --> 00:11:48,582 Busco información sobre un tren del oro perdido 183 00:11:48,666 --> 00:11:50,960 en Budapest durante la II Guerra Mundial. 184 00:11:51,544 --> 00:11:52,670 "El tren del oro". 185 00:11:53,796 --> 00:11:57,842 Es material sensible de alto nivel. 186 00:11:57,925 --> 00:12:00,261 "De alto nivel". 187 00:12:02,012 --> 00:12:04,223 ¿Puede dejar su nombre y su número? 188 00:12:04,306 --> 00:12:06,809 Sí, tengo nombre y número. 189 00:12:06,892 --> 00:12:09,061 Tengo los dos a mano, ¿sí? 190 00:12:09,645 --> 00:12:10,521 Y… 191 00:12:17,737 --> 00:12:18,612 Así es. 192 00:12:19,655 --> 00:12:21,031 La llamaremos. 193 00:12:28,998 --> 00:12:31,917 Es genial ver cómo todo pasa en estéreo. 194 00:12:32,042 --> 00:12:34,879 Cómprelo ya, en la gran barata de Crazy Eddie. 195 00:12:34,962 --> 00:12:37,590 ¡Soy Crazie Eddie, y estos precios son de locos! 196 00:12:38,090 --> 00:12:41,761 ¡Soy Crazie Eddie, y estos precios son de locos! 197 00:12:41,844 --> 00:12:44,722 "Crazy" es "loco", porque estoy loco en serio. 198 00:12:45,347 --> 00:12:47,141 Es un "bucle de retroalimentación". 199 00:12:47,224 --> 00:12:49,769 Es como pararse entre dos espejos. 200 00:12:49,852 --> 00:12:52,146 La imagen se refleja continuamente. 201 00:12:52,229 --> 00:12:56,817 Es imposible señalar una imagen y decir que es la original. 202 00:12:57,318 --> 00:13:00,029 Es como el comienzo de la humanidad. Salvo que… 203 00:13:00,529 --> 00:13:02,198 No serás creacionista, ¿no? 204 00:13:03,199 --> 00:13:05,826 ¿No sería bueno tener un culpable? 205 00:13:07,161 --> 00:13:09,079 - ¿Qué necesitas, Nadia? - Bien. 206 00:13:11,290 --> 00:13:12,708 Nazis. 207 00:13:12,792 --> 00:13:13,918 ¡Hola! 208 00:13:14,001 --> 00:13:16,337 Un atlas de la II Guerra Mundial. 209 00:13:16,420 --> 00:13:17,880 No estoy buscando eso. 210 00:13:20,382 --> 00:13:23,844 - Busco un proyector de diapositivas. - Agfacolor Neu. 211 00:13:23,928 --> 00:13:27,389 Se fabricaban a fines de los años 30. 212 00:13:27,973 --> 00:13:28,808 ¿De qué son? 213 00:13:28,891 --> 00:13:31,060 Ni idea. Por eso lo necesito. 214 00:13:31,644 --> 00:13:33,187 - Un segundo. - Genial. 215 00:13:33,270 --> 00:13:35,648 Atrás hay uno que puedo prestarte. 216 00:13:58,003 --> 00:14:00,548 Aquí está. Kodak Ektagráfica III. 217 00:14:00,631 --> 00:14:02,591 Genial, un proyector. 218 00:14:03,300 --> 00:14:04,218 Gracias, Danny. 219 00:14:04,301 --> 00:14:09,139 Quiero que sepas que no solo trabajo en Crazie Eddie. 220 00:14:09,223 --> 00:14:11,684 Soy un artista y subdirector de una revista 221 00:14:11,767 --> 00:14:14,812 sobre el fetichismo y la mercancía como espectáculo. 222 00:14:14,895 --> 00:14:18,023 Bueno, algo hay que hacer, ¿no? 223 00:14:18,107 --> 00:14:20,025 - Sí, es verdad. - Adiós. 224 00:14:26,448 --> 00:14:27,825 Ni un sofá. 225 00:14:31,579 --> 00:14:32,454 Fabuloso. 226 00:14:34,623 --> 00:14:35,666 Bueno, muy bien. 227 00:14:35,749 --> 00:14:38,002 El Libro de los Secretos. Qué raro. 228 00:14:38,085 --> 00:14:40,880 Las psicopatías sexuales. Me interesa. 229 00:14:42,047 --> 00:14:43,382 Notas, apuntes. 230 00:14:44,049 --> 00:14:44,925 Vibraciones. 231 00:14:46,468 --> 00:14:48,053 Numerología. Genial. 232 00:14:50,306 --> 00:14:52,975 Albert Peschauer a Vera Peschauer. 233 00:14:53,058 --> 00:14:54,727 "Me ha llegado la noticia 234 00:14:54,810 --> 00:14:57,938 de que tus padres cayeron víctimas de la tiranía nazi. 235 00:14:58,022 --> 00:15:01,567 Como hijos de mi hermana Eva, debo cuidarlos y asistirlos". 236 00:15:01,650 --> 00:15:03,944 Hay una posdata. Irrelevante. 237 00:15:06,947 --> 00:15:07,907 ¿Qué carajo es? 238 00:15:08,407 --> 00:15:09,325 Moho. 239 00:15:10,534 --> 00:15:12,661 Hay moho por todo el departamento. 240 00:15:18,542 --> 00:15:19,752 Bien limpitas. 241 00:15:19,835 --> 00:15:20,794 Listo. 242 00:15:27,509 --> 00:15:29,720 "El mundo entero fue hecho para ti". 243 00:15:29,803 --> 00:15:31,639 "Todo es polvo y cenizas". 244 00:15:37,937 --> 00:15:39,480 Qué porquería de bicho. 245 00:15:40,606 --> 00:15:41,523 Mira eso. 246 00:15:42,733 --> 00:15:44,068 Bicho de mierda. 247 00:15:45,110 --> 00:15:47,196 Bicho de mierda. 248 00:15:47,905 --> 00:15:49,073 Mírate. 249 00:16:14,473 --> 00:16:15,808 ¿Qué diablos es esto? 250 00:16:40,666 --> 00:16:42,167 ¿Qué carajos pasa? 251 00:16:43,919 --> 00:16:44,920 ¡A la mierda! 252 00:16:47,172 --> 00:16:49,091 Te dije que había bichos aquí. 253 00:16:50,592 --> 00:16:51,427 Mami. 254 00:16:51,927 --> 00:16:54,179 Hay moho en el piso y en las paredes. 255 00:16:54,263 --> 00:16:55,848 Ya se lo dije a Vera. 256 00:16:55,931 --> 00:16:58,267 Dice que el encargado revisó todo 257 00:16:58,350 --> 00:17:01,645 y no encontró moho. No le creo, ¿y tú? 258 00:17:01,729 --> 00:17:03,731 No, yo te creo a ti, mami. 259 00:17:03,814 --> 00:17:05,858 Mi bebé inteligente. Lo sabía. 260 00:17:08,360 --> 00:17:10,446 Ahora hizo cortar la luz. 261 00:17:10,529 --> 00:17:13,115 Intenta controlarnos, pero no lo logrará. 262 00:17:18,579 --> 00:17:19,455 Tengo hambre. 263 00:17:22,416 --> 00:17:23,250 Hola. 264 00:17:24,501 --> 00:17:28,630 ¿Dos paquetes de Bennett & Hammonds Ultra Light mentolados 100 mm? 265 00:17:28,714 --> 00:17:29,757 Claro, Nora. 266 00:17:30,758 --> 00:17:33,177 Te gustan estas galletas de agua, ¿no? 267 00:17:33,260 --> 00:17:37,014 Galletas de agua, tomates, cebolletas… 268 00:17:37,097 --> 00:17:38,432 No muy frescos, pero… 269 00:17:38,932 --> 00:17:40,142 ¿Quieres queso? 270 00:17:40,726 --> 00:17:41,602 Sí, mamá. 271 00:17:41,685 --> 00:17:42,561 Esto… 272 00:17:43,312 --> 00:17:44,605 Qué noche larga, ¿no? 273 00:17:45,898 --> 00:17:47,900 Sí, ¿cómo estás? 274 00:17:47,983 --> 00:17:49,068 Estoy bien. 275 00:17:49,151 --> 00:17:51,361 Los adictos aún vienen a pedir cambio. 276 00:17:51,445 --> 00:17:52,905 ¿Cómo estás? ¿Y el bebé? 277 00:17:52,988 --> 00:17:54,948 Está bien. 278 00:17:55,032 --> 00:17:56,492 Está muy bien. 279 00:17:56,575 --> 00:17:58,827 El naranja es el color de la fascinación. 280 00:17:59,411 --> 00:18:00,245 Aquí tienes. 281 00:18:00,954 --> 00:18:02,706 ¿Me das un encendedor? 282 00:18:02,790 --> 00:18:03,624 Claro. 283 00:18:05,000 --> 00:18:06,710 No prendas fuego al queso. 284 00:18:07,544 --> 00:18:08,378 De acuerdo. 285 00:18:13,425 --> 00:18:15,094 Guarda el cambio. 286 00:18:18,138 --> 00:18:19,181 Nos vemos. 287 00:18:21,183 --> 00:18:24,853 El tren del oro y los Krugerrands están conectados, pero ¿cómo? 288 00:18:24,937 --> 00:18:26,855 ¿Y qué sabe Vera sobre eso? 289 00:18:27,564 --> 00:18:29,817 En 1939, Vera… 290 00:18:29,900 --> 00:18:32,528 Era una perra, como siempre. 291 00:18:33,445 --> 00:18:36,323 ¿Cómo se atreve a manejar nuestras vidas? 292 00:18:36,406 --> 00:18:39,368 Mira, esta es la calle Dohány. 293 00:18:40,911 --> 00:18:41,995 Esa es Delia, ¿no? 294 00:18:42,079 --> 00:18:44,414 Quería hacerme católica para fastidiarla. 295 00:18:44,498 --> 00:18:47,459 Eres toda una rebelde, mamá. Ya me sé la historia. 296 00:18:47,543 --> 00:18:50,254 Bien, 1944. 297 00:18:50,337 --> 00:18:51,380 Mira esto. 298 00:18:51,463 --> 00:18:54,466 Están en guerra y hacen pícnics como locos. 299 00:18:54,550 --> 00:18:57,469 El Deuteronomio prohibía las imágenes de Dios. 300 00:18:57,970 --> 00:19:00,514 Qué desperdicio perderse algo tan bonito. 301 00:19:00,597 --> 00:19:03,433 Sí, lo que necesitamos son más ídolos falsos. 302 00:19:06,270 --> 00:19:07,688 Mierda, ahí está. 303 00:19:09,731 --> 00:19:11,525 ¿Ese no es el tren del oro? 304 00:19:11,608 --> 00:19:14,695 Creo que Dios es un árbol o una rueda. 305 00:19:22,661 --> 00:19:23,579 Voy yo. 306 00:19:27,958 --> 00:19:29,668 - ¿Hola? - Biblioteca Pública. 307 00:19:29,751 --> 00:19:30,627 ¿Biblioteca? 308 00:19:30,711 --> 00:19:32,754 Estoy con mi hija. No llame más. 309 00:19:32,838 --> 00:19:33,672 ¡Espera! 310 00:19:35,841 --> 00:19:36,675 Sí, ¿hola? 311 00:19:36,758 --> 00:19:40,304 Habla Ethel Sorter, de la Biblioteca Pública de Nueva York 312 00:19:40,387 --> 00:19:44,266 con la información que solicitó sobre el tren del oro. 313 00:19:44,349 --> 00:19:48,729 "Con el avance de las tropas soviéticas sobre Budapest en 1944, 314 00:19:48,812 --> 00:19:53,442 las Schutzstaffel evacuaron las posesiones de los judíos húngaros. 315 00:19:53,525 --> 00:19:57,362 Obligaban a las familias judías a entregar sus artículos de valor, 316 00:19:57,487 --> 00:20:00,908 que incluían joyas, pinturas, tapetes, 317 00:20:00,991 --> 00:20:04,620 vajilla de plata, porcelana, tocadiscos, relojes. 318 00:20:04,703 --> 00:20:07,289 Todo se cargaba en un tren a Berlín, 319 00:20:07,372 --> 00:20:09,541 y a las familias les daban un recibo 320 00:20:09,625 --> 00:20:13,295 con la falsa promesa de que, algún día, lo recuperarían". 321 00:20:13,378 --> 00:20:16,173 - El tren es real. - Claro que sí. 322 00:20:16,256 --> 00:20:17,507 "Nada de esto pasó, 323 00:20:17,591 --> 00:20:23,472 se perdió el rastro del tren tras la rendición de los nazis en 1945. 324 00:20:23,555 --> 00:20:26,225 Se sospecha que los soldados lo saquearon 325 00:20:26,308 --> 00:20:28,810 y se quedaron con algunas pertenencias". 326 00:20:28,894 --> 00:20:31,855 ¿Confirma que los bienes de la familia Vulvokov…? 327 00:20:31,939 --> 00:20:34,566 - Peschauer es el apellido de mamá. - Claro. 328 00:20:34,650 --> 00:20:39,613 ¿Puede confirmar que las posesiones de los Peschauer estaban en ese tren? 329 00:20:40,822 --> 00:20:42,157 Disculpe, 330 00:20:42,241 --> 00:20:46,411 pero la biblioteca no tiene acceso a esa información. 331 00:20:47,663 --> 00:20:48,664 Mierda. 332 00:20:49,164 --> 00:20:50,290 Busquemos ese tren. 333 00:20:50,374 --> 00:20:52,501 El tren y los bichos están conectados. 334 00:20:52,584 --> 00:20:55,045 Si aparece, evitamos el viaje epigenético. 335 00:20:55,128 --> 00:20:58,298 Exacto. Las dos contra el mundo. 336 00:20:59,132 --> 00:21:00,425 ¿A quién llamas? 337 00:21:02,094 --> 00:21:02,970 ¿Hola? 338 00:21:03,053 --> 00:21:04,638 - Hola, Ruthie. - ¿Nora? 339 00:21:04,721 --> 00:21:08,225 Estoy con Nadia, mi hija, y dice que también ve bichos. 340 00:21:08,308 --> 00:21:10,352 Significa que los puso mamá. 341 00:21:10,435 --> 00:21:12,521 Tengo un montón. Te mostraré. 342 00:21:12,604 --> 00:21:14,481 ¿Estás bien? El encargado llamó a Vera. 343 00:21:14,564 --> 00:21:16,024 No deberías estar ahí. 344 00:21:16,108 --> 00:21:18,068 Enviarán a alguien del hospital. 345 00:21:18,151 --> 00:21:20,862 ¿De qué hablas? Estoy bien. Te quiero. Adiós. 346 00:21:24,324 --> 00:21:25,951 Buscamos a Nora Vulvokov. 347 00:21:26,535 --> 00:21:27,744 - ¡Soy yo! - ¡Soy yo! 348 00:21:30,497 --> 00:21:31,581 ¿Adónde vamos? 349 00:21:44,553 --> 00:21:45,387 Genial. 350 00:21:45,470 --> 00:21:49,891 Doctor, los dos estamos muy ocupados, así que no perdamos el tiempo. 351 00:21:51,184 --> 00:21:53,812 Yo no estoy loca, pero ella sí. 352 00:21:55,605 --> 00:21:56,440 ¿Quién? 353 00:21:57,774 --> 00:22:00,277 Que se vaya a la mierda. ¡Qué irrespetuoso! 354 00:22:00,360 --> 00:22:02,863 Yo soy la que estoy cuerda. 355 00:22:03,447 --> 00:22:04,740 Sí, como siempre. 356 00:22:05,324 --> 00:22:07,868 Por "cuerda" me refiero a "excéntrica". 357 00:22:07,951 --> 00:22:11,496 Ya sabe, lúcida. Es mi rasgo distintivo. 358 00:22:12,664 --> 00:22:14,333 Como el policía bueno… 359 00:22:15,208 --> 00:22:17,169 y el policía loco, ¿sabe? 360 00:22:17,252 --> 00:22:20,255 ¿Le dirías que estoy bien, por favor, mamá? 361 00:22:20,339 --> 00:22:23,425 No quiero meterme. No confío en él. Deberíamos irnos. 362 00:22:24,259 --> 00:22:28,138 ¿Sus alucinaciones son visuales o puramente auditivas? 363 00:22:28,221 --> 00:22:29,514 Ninguna de las dos. 364 00:22:29,598 --> 00:22:33,935 ¿Cree que ve a su madre o solo la escucha? 365 00:22:34,019 --> 00:22:37,397 No "creo" verla. La veo. 366 00:22:37,481 --> 00:22:38,774 Ahí está, amigo. 367 00:22:39,358 --> 00:22:42,069 ¿Cree ver esta mesa delante de usted, doctor? 368 00:22:42,152 --> 00:22:44,988 Esto no es eso de cogito, ergo sum. 369 00:22:45,072 --> 00:22:47,366 "Pienso, luego veo a mi madre". 370 00:22:47,449 --> 00:22:51,119 Pero no hay nadie más en este lugar, Nora. 371 00:22:51,703 --> 00:22:54,915 Estamos solo tú y yo. 372 00:22:57,918 --> 00:23:00,462 No me joda, doctor, ¿quiere? 373 00:23:01,755 --> 00:23:02,589 Amigo, 374 00:23:04,216 --> 00:23:05,258 mire detrás. 375 00:23:07,010 --> 00:23:08,720 No hay nadie. 376 00:23:09,971 --> 00:23:10,806 Nadie. 377 00:23:12,599 --> 00:23:15,394 No hay nadie detrás de mí, Nora. 378 00:23:19,314 --> 00:23:20,732 Está equivocado, doctor. 379 00:23:22,734 --> 00:23:23,860 Seguro que sí. 380 00:23:27,781 --> 00:23:29,449 Ella está ahí, ¿sabe? 381 00:23:31,368 --> 00:23:32,202 Está… 382 00:23:33,537 --> 00:23:34,371 ¿Mamá? 383 00:23:35,247 --> 00:23:37,207 Por favor, dile algo. 384 00:23:37,833 --> 00:23:39,167 Nos están filmando. 385 00:23:41,628 --> 00:23:43,296 Eso es bueno. Sirve. 386 00:23:43,380 --> 00:23:47,092 Mire, seré sincera con usted. 387 00:23:47,884 --> 00:23:48,969 Soy Nadia, 388 00:23:49,970 --> 00:23:51,012 la hija de Nora. 389 00:23:51,096 --> 00:23:52,389 Vengo del futuro. 390 00:23:52,472 --> 00:23:56,101 Al principio creí que estaba dentro de ella, 391 00:23:56,184 --> 00:24:00,772 pero me doy cuenta de que estoy también en su mente. 392 00:24:04,359 --> 00:24:06,278 No quisiera usar clorpromazina, 393 00:24:06,361 --> 00:24:08,989 pero lo haré si es necesario. 394 00:24:09,698 --> 00:24:11,950 Su fecha de parto es el 30 de marzo. 395 00:24:13,034 --> 00:24:14,536 Faltan pocos días. 396 00:24:14,619 --> 00:24:17,873 Trataremos de mantenerla estable hasta que tenga al bebé 397 00:24:17,956 --> 00:24:19,624 y luego volveré a evaluarla. 398 00:24:20,917 --> 00:24:24,754 ¿Por qué es tan malo ser esquizofrénica paranoide y tener al bebé? 399 00:24:26,465 --> 00:24:29,176 ¿Por esto pasabas todos los días, mami? 400 00:24:29,676 --> 00:24:31,887 Debo encontrar la forma de curarte. 401 00:24:32,762 --> 00:24:35,015 Nadie me entendía hasta que te tuve. 402 00:24:38,560 --> 00:24:39,436 ¿Sabes qué? 403 00:24:43,148 --> 00:24:44,608 Nadie nos va a encerrar. 404 00:24:46,151 --> 00:24:47,027 Nadie. 405 00:24:53,617 --> 00:24:55,452 Larguémonos de aquí. 406 00:24:55,535 --> 00:24:58,038 Creo que, si retrocedemos lo suficiente, 407 00:24:58,121 --> 00:25:01,041 podemos eludir este futuro infernal. 408 00:25:02,918 --> 00:25:05,128 Así no deberás pasar por esto. 409 00:25:05,212 --> 00:25:08,757 Qué lista es mi bebita. Sé que llegarás muy lejos. 410 00:25:08,840 --> 00:25:10,634 Lograrás lo que te propongas. 411 00:25:11,218 --> 00:25:12,928 Gracias por tus palabras, ma. 412 00:25:13,553 --> 00:25:15,347 ¿Qué? ¿No vienes? 413 00:25:15,430 --> 00:25:17,849 No puedo. ¿Quién sostendría la cuerda? 414 00:25:22,229 --> 00:25:23,522 Te quiero. 415 00:26:16,575 --> 00:26:19,244 "¿Por qué no contestas? Llámame. Alan". 416 00:26:31,339 --> 00:26:33,925 Hola, pervertidito. 417 00:26:34,509 --> 00:26:37,679 ¿Andas con esas patas sucias en las sábanas? 418 00:26:38,263 --> 00:26:39,264 Hola, mamá. 419 00:26:48,023 --> 00:26:49,691 ¿Qué tenemos aquí, Avena? 420 00:26:51,985 --> 00:26:53,486 Parece un recibo. 421 00:26:55,113 --> 00:26:56,781 ¡A la mierda! 422 00:27:03,580 --> 00:27:05,665 "Leo Peschauer, 423 00:27:05,749 --> 00:27:08,126 1944, Budapest". 424 00:27:09,711 --> 00:27:11,296 Firmado y sellado 425 00:27:11,379 --> 00:27:16,384 por un tal Kapitány Marton Halasz. 426 00:27:17,344 --> 00:27:18,762 Y la puta esvástica. 427 00:27:19,971 --> 00:27:20,805 Bueno… 428 00:27:23,183 --> 00:27:24,434 Esto… 429 00:27:24,976 --> 00:27:29,564 Esto sí que es algo gordo, Avena. 430 00:27:30,607 --> 00:27:33,652 Parece que nos vamos a Budapest. 431 00:27:34,569 --> 00:27:35,528 Genial. 432 00:28:13,650 --> 00:28:16,027 Subtítulos: Adriana Sica