1
00:00:06,214 --> 00:00:08,717
UNA SERIE DE NETFLIX
2
00:00:33,366 --> 00:00:36,578
Última parada, Astor Place.
Astor Place, última parada.
3
00:00:36,661 --> 00:00:38,371
Tren fuera de servicio.
4
00:00:38,455 --> 00:00:41,666
Lleven sus pertenencias.
Última parada. Buenas noches.
5
00:00:43,835 --> 00:00:44,669
Oye.
6
00:00:45,628 --> 00:00:46,463
Última parada.
7
00:00:48,798 --> 00:00:49,674
Última parada.
8
00:01:10,070 --> 00:01:13,281
Oye, ¿no viste unas monedas de oro?
9
00:01:14,407 --> 00:01:17,410
Eran 149. Las perdí en este tren.
10
00:01:17,494 --> 00:01:19,037
Tienes que bajarte.
11
00:01:19,120 --> 00:01:22,540
La policía registra el tren
a esta hora todas las mañanas.
12
00:01:22,624 --> 00:01:27,003
Si les pareces loca, harán que un yuppie
te acuse y te encerrarán.
13
00:01:27,087 --> 00:01:30,882
- No te ofendas, pero lo pareces.
- Gracias, ya entendí.
14
00:01:31,716 --> 00:01:33,426
- Vamos.
- Salgamos de aquí.
15
00:01:33,510 --> 00:01:37,388
Dime, ¿en el metro, no hay un lugar
de objetos perdidos?
16
00:01:37,472 --> 00:01:40,225
No existe. Es un mito como El Dorado.
17
00:01:40,809 --> 00:01:41,810
La ciudad de oro.
18
00:01:41,893 --> 00:01:43,812
Me salteé esa estación.
19
00:01:43,895 --> 00:01:45,271
Debo ir a trabajar.
20
00:01:45,355 --> 00:01:47,941
- Está bien.
- La escalera está ahí, ¿sí?
21
00:01:48,650 --> 00:01:49,484
Sí, gracias.
22
00:02:10,213 --> 00:02:12,632
La cagué a lo grande, Ruthie.
23
00:02:12,715 --> 00:02:15,426
- Estaba duchándome, pero…
- Sí, gracias.
24
00:02:15,510 --> 00:02:18,513
En fin, no volveré a 2022
25
00:02:18,596 --> 00:02:20,932
hasta lograr
que Vera y Nora se reconcilien.
26
00:02:21,015 --> 00:02:23,184
- No lo haré.
- ¿Nora?
27
00:02:23,268 --> 00:02:25,019
No mientras viva.
28
00:02:25,562 --> 00:02:28,481
Me encargaré de eso.
29
00:02:28,565 --> 00:02:31,734
Así que nadie puede engañarme.
30
00:02:33,444 --> 00:02:34,445
Yo me ocupo.
31
00:02:35,113 --> 00:02:36,447
Nora, ¿estás bien?
32
00:02:36,531 --> 00:02:38,408
¿Si me siento bien?
33
00:02:39,033 --> 00:02:40,410
Ahora que lo dices,
34
00:02:40,493 --> 00:02:42,662
no me siento del todo bien.
35
00:02:43,329 --> 00:02:45,707
La cosa es que yo odiaba los mentolados,
36
00:02:45,790 --> 00:02:50,086
y ahora soy adicta a ellos
como la loca de mi madre.
37
00:02:50,920 --> 00:02:52,380
Rarísimo.
38
00:02:53,256 --> 00:02:55,758
Soy Jodie Foster
en Alicia ya no vive aquí.
39
00:02:55,842 --> 00:02:58,011
La están dando, ¿no?
40
00:02:58,094 --> 00:03:00,180
Debo arreglarme. Llegaremos tarde.
41
00:03:01,139 --> 00:03:03,850
¿Adónde vamos? ¿Iremos en el metro?
42
00:03:03,933 --> 00:03:06,102
Iremos las tres al hospital.
43
00:03:07,061 --> 00:03:08,354
Llega el bebé.
44
00:03:24,913 --> 00:03:25,747
Hola, Vera.
45
00:03:27,498 --> 00:03:28,958
¿Nora Vulvokov?
46
00:03:32,837 --> 00:03:35,882
El doctor necesita
una muestra de orina. Gracias.
47
00:03:37,425 --> 00:03:38,593
Una meadita.
48
00:03:48,311 --> 00:03:49,729
¿Qué haces?
49
00:03:49,812 --> 00:03:53,524
Aunque parezca raro, hago lo que parece.
50
00:03:54,025 --> 00:03:55,985
No volviste a casa anoche.
51
00:03:56,486 --> 00:03:59,739
Te esperé toda la noche.
52
00:03:59,822 --> 00:04:00,782
Ni apareciste.
53
00:04:00,865 --> 00:04:04,494
Tenía el oro y lo perdí en el metro,
54
00:04:04,577 --> 00:04:07,914
pero juro que solucionaré todo.
55
00:04:07,997 --> 00:04:10,041
Rompes todo, Lenora.
56
00:04:10,124 --> 00:04:13,753
Rompes la confianza y las promesas.
Ya no tienes arreglo.
57
00:04:14,921 --> 00:04:18,800
Por eso prefiero orinar en privado.
58
00:04:25,139 --> 00:04:27,809
"Dama con cabeza de cera,
al sol no se queda".
59
00:04:28,476 --> 00:04:29,310
¿Qué carajo?
60
00:04:29,394 --> 00:04:32,647
¿Cómo es que entiendo húngaro?
61
00:04:32,730 --> 00:04:34,732
Tu primera palabra fue en húngaro.
62
00:04:35,233 --> 00:04:36,442
"Perro".
63
00:04:36,526 --> 00:04:39,279
Hasta los cuatro años,
solo hablabas húngaro.
64
00:04:40,029 --> 00:04:43,074
No exactamente. Esa era Nora.
65
00:04:43,157 --> 00:04:45,576
Nora habla húngaro. Yo no.
66
00:04:45,660 --> 00:04:47,412
Yo soy Nadia.
67
00:04:47,495 --> 00:04:50,081
Nora, tienes que ser fuerte.
68
00:04:50,665 --> 00:04:54,335
Solo puedes confiar en ti misma
en este mundo.
69
00:04:54,836 --> 00:04:56,337
Esta condenada vida.
70
00:04:56,421 --> 00:04:58,589
Se llevaron todo
71
00:04:59,507 --> 00:05:01,092
en el tren del oro.
72
00:05:01,676 --> 00:05:03,177
El oro desaparece
73
00:05:03,261 --> 00:05:04,846
y vuelve a aparecer.
74
00:05:05,346 --> 00:05:06,347
Los Krugerrands.
75
00:05:06,889 --> 00:05:08,891
Pero vuelven a desaparecer.
76
00:05:08,975 --> 00:05:11,853
Cielos, ese oro parece un papiloma.
77
00:05:11,936 --> 00:05:15,606
¿Estás diciendo que perdimos
ese oro dos veces en un tren
78
00:05:15,690 --> 00:05:17,984
en circunstancias metafísicas dudosas?
79
00:05:18,067 --> 00:05:20,611
Eso no es casualidad.
80
00:05:20,695 --> 00:05:23,656
Primero como tragedia
y luego como una farsa. No.
81
00:05:23,740 --> 00:05:27,702
Hay cosas en la vida
que no tienen explicación.
82
00:05:29,579 --> 00:05:31,331
Me creían loca.
83
00:05:31,914 --> 00:05:34,751
Se reían de mí,
me trataban como una basura.
84
00:05:34,834 --> 00:05:39,380
Que pasen cosas inexplicables
es mi modus operandi.
85
00:05:39,881 --> 00:05:43,051
Abuela, dime exactamente qué pasó.
86
00:05:46,637 --> 00:05:49,432
- ¿Está todo bien aquí?
- Estupendo.
87
00:05:51,976 --> 00:05:53,311
Para que sepas,
88
00:05:53,853 --> 00:05:57,398
no sé bien de quién es esta orina.
89
00:05:58,858 --> 00:06:00,610
Lo sentirás un poco frío.
90
00:06:02,653 --> 00:06:03,738
Genial.
91
00:06:05,448 --> 00:06:07,950
Lo más importante
en estas últimas semanas
92
00:06:08,034 --> 00:06:10,703
es descansar mucho, estar tranquila,
93
00:06:11,287 --> 00:06:13,373
no provocar tensiones en tu cuerpo.
94
00:06:20,338 --> 00:06:21,881
¿Tienes alguna pregunta?
95
00:06:23,549 --> 00:06:25,093
Muchísimas, sí.
96
00:06:26,844 --> 00:06:30,264
¿Cree que la conciencia
es una propiedad emergente del cerebro?
97
00:06:30,765 --> 00:06:33,726
¿Podría una conciencia desplazar a otra?
98
00:06:33,810 --> 00:06:38,064
¿Dos mentes pueden actuar
dentro del mismo cuerpo?
99
00:06:38,147 --> 00:06:41,192
- Ese tipo de cosas.
- No, nunca oí hablar de eso.
100
00:06:41,275 --> 00:06:45,655
Supongo que sus pacientes
luchan por dar a luz conciencias nuevas.
101
00:06:45,738 --> 00:06:48,449
Nora, nacer no te convierte en víctima.
102
00:06:50,451 --> 00:06:51,786
Vamos a casa.
103
00:06:51,869 --> 00:06:53,079
¿Toalla para el gel?
104
00:06:54,372 --> 00:06:55,498
Toalla para el gel.
105
00:06:58,126 --> 00:06:59,752
…el bebé…
106
00:07:00,670 --> 00:07:02,004
…el tren del oro…
107
00:07:03,423 --> 00:07:04,841
…está desvariando…
108
00:07:07,009 --> 00:07:08,928
…Con Edison…
109
00:07:10,972 --> 00:07:13,641
¿Van a la compañía de electricidad?
110
00:07:14,434 --> 00:07:16,811
Abuela, ¿qué mierda…?
111
00:07:16,894 --> 00:07:19,522
Tu madre piensa
que es mejor que te quedes.
112
00:07:19,605 --> 00:07:21,399
Para ti y para el bebé.
113
00:07:22,316 --> 00:07:24,444
El bebé, el bebé. Ay, por favor.
114
00:07:24,527 --> 00:07:26,237
Ya basta de bebés.
115
00:07:26,320 --> 00:07:27,572
¿Quieres un trago?
116
00:07:33,911 --> 00:07:37,081
Ya entiendo. Hablas húngaro. Está bien.
117
00:07:37,165 --> 00:07:39,208
Uno para mí y otro para ti.
118
00:07:40,918 --> 00:07:45,214
Delia, ¿recuerdas algo del tren del oro?
119
00:07:45,298 --> 00:07:48,050
¿También le pasó a tu familia?
120
00:07:48,134 --> 00:07:53,139
A los gitanos no nos respetaban
como para robarnos.
121
00:07:53,222 --> 00:07:55,016
Pero sobrevivimos.
122
00:07:55,766 --> 00:07:57,602
Está todo escondido
123
00:07:57,685 --> 00:07:59,395
por si acaso.
124
00:07:59,479 --> 00:08:00,354
Sí.
125
00:08:07,195 --> 00:08:10,948
Iré a mi departamento
a traer algo bueno para beber.
126
00:08:11,949 --> 00:08:13,284
Me parece bien.
127
00:08:17,330 --> 00:08:18,414
Qué mierda.
128
00:08:21,626 --> 00:08:22,960
¿Quién carajo eres?
129
00:08:23,461 --> 00:08:26,130
Qué obsesión tienen con los bebés.
130
00:08:26,964 --> 00:08:28,674
Cómo les justa joder a todos.
131
00:08:31,677 --> 00:08:34,305
No sabía que los bebés eran tan ricos.
132
00:08:39,727 --> 00:08:41,521
¿Qué más esconderán por aquí?
133
00:08:43,981 --> 00:08:45,566
Dame una pista.
134
00:08:48,903 --> 00:08:49,779
Hola, mami.
135
00:08:52,823 --> 00:08:53,866
¡Hola!
136
00:08:54,867 --> 00:08:56,994
Qué buena genética.
137
00:08:59,038 --> 00:09:00,373
Hola, abuelo.
138
00:09:02,041 --> 00:09:03,834
¿Tienes algún secreto para mí?
139
00:09:05,503 --> 00:09:06,587
No me mires.
140
00:09:10,424 --> 00:09:11,425
¡Bingo!
141
00:09:22,103 --> 00:09:23,604
Notas de papá.
142
00:09:24,146 --> 00:09:25,147
Eso no es bueno.
143
00:09:26,524 --> 00:09:29,944
Vamos, necesito un poco de buena suerte.
144
00:09:32,154 --> 00:09:33,573
¿Qué te pasó en la cara?
145
00:09:38,452 --> 00:09:42,582
Y algo para leer en el metro.
146
00:09:44,041 --> 00:09:44,875
Muy bien.
147
00:09:46,794 --> 00:09:47,878
¿Qué carajo?
148
00:09:56,512 --> 00:09:57,638
Se ve mal.
149
00:10:01,017 --> 00:10:03,144
Demasiado tiempo con mi mamá.
150
00:10:03,227 --> 00:10:05,187
Nora.
151
00:10:07,690 --> 00:10:09,233
Pasemos a otra cosa.
152
00:10:19,118 --> 00:10:20,369
¿Dónde está la T?
153
00:10:20,453 --> 00:10:22,747
Está Packard, naturalistas y demás.
154
00:10:22,830 --> 00:10:24,832
Ingeniería. ¿Dónde está la T?
155
00:10:25,374 --> 00:10:26,250
T.
156
00:10:26,334 --> 00:10:27,335
T.
157
00:10:28,169 --> 00:10:29,003
T.
158
00:10:29,086 --> 00:10:30,755
Tren del oro.
159
00:10:30,838 --> 00:10:32,798
"Tchaikovsky. Tesla. Tutankamón".
160
00:10:32,882 --> 00:10:34,884
Al carajo con Tutankamón.
161
00:10:34,967 --> 00:10:37,053
"Teoría de la unificación".
162
00:10:37,136 --> 00:10:39,805
¿Qué hago? Debería estar "tren del oro".
163
00:10:46,646 --> 00:10:49,190
No exponga las diapositivas a la luz.
164
00:10:49,273 --> 00:10:50,274
Se borrarán.
165
00:10:51,108 --> 00:10:52,318
¿Cómo puedo verlas?
166
00:10:52,401 --> 00:10:56,530
Esa no es mi tarea,
sino preservarlas para el futuro.
167
00:10:56,614 --> 00:11:00,159
Veo que es inmune a las paradojas.
Quisiera llevármelas.
168
00:11:00,242 --> 00:11:02,953
Solo pueden usarse aquí. Son originales.
169
00:11:03,037 --> 00:11:05,665
Los bibliotecarios
aman acumular información.
170
00:11:05,748 --> 00:11:08,084
No sé si amar, pero sí nos gusta mucho.
171
00:11:08,167 --> 00:11:11,712
- Hágase analizar.
- No soy yo la que está mal de la cabeza.
172
00:11:11,796 --> 00:11:15,716
Vamos, salgan todos. Esto no es un hotel.
173
00:11:15,800 --> 00:11:17,176
Hora de las rosquillas.
174
00:11:20,513 --> 00:11:23,224
HUNGRÍA
175
00:11:24,266 --> 00:11:25,893
Solo quiero saber
176
00:11:25,976 --> 00:11:29,647
adónde van los patos de Central Park
cuando el lago se congela.
177
00:11:29,730 --> 00:11:32,775
"¿Adónde van los patos?".
178
00:11:33,943 --> 00:11:36,278
Lo buscaremos y lo llamaremos luego.
179
00:11:37,613 --> 00:11:39,448
Paso de la oca, a mí me toca.
180
00:11:40,241 --> 00:11:42,201
Bien, que sea rápido, Ethel.
181
00:11:42,284 --> 00:11:44,245
Creo que ese policía me busca.
182
00:11:44,328 --> 00:11:48,582
Busco información
sobre un tren del oro perdido
183
00:11:48,666 --> 00:11:50,960
en Budapest durante la II Guerra Mundial.
184
00:11:51,544 --> 00:11:52,670
"El tren del oro".
185
00:11:53,796 --> 00:11:57,842
Es material sensible de alto nivel.
186
00:11:57,925 --> 00:12:00,261
"De alto nivel".
187
00:12:02,012 --> 00:12:04,223
¿Puede dejar su nombre y su número?
188
00:12:04,306 --> 00:12:06,809
Sí, tengo nombre y número.
189
00:12:06,892 --> 00:12:09,061
Tengo los dos a mano, ¿sí?
190
00:12:09,645 --> 00:12:10,521
Y…
191
00:12:17,737 --> 00:12:18,612
Así es.
192
00:12:19,655 --> 00:12:21,031
La llamaremos.
193
00:12:28,998 --> 00:12:31,917
Es genial ver cómo todo pasa en estéreo.
194
00:12:32,042 --> 00:12:34,879
Cómprelo ya,
en la gran barata de Crazy Eddie.
195
00:12:34,962 --> 00:12:37,590
¡Soy Crazie Eddie,
y estos precios son de locos!
196
00:12:38,090 --> 00:12:41,761
¡Soy Crazie Eddie,
y estos precios son de locos!
197
00:12:41,844 --> 00:12:44,722
"Crazy" es "loco",
porque estoy loco en serio.
198
00:12:45,347 --> 00:12:47,141
Es un "bucle de retroalimentación".
199
00:12:47,224 --> 00:12:49,769
Es como pararse entre dos espejos.
200
00:12:49,852 --> 00:12:52,146
La imagen se refleja continuamente.
201
00:12:52,229 --> 00:12:56,817
Es imposible señalar una imagen
y decir que es la original.
202
00:12:57,318 --> 00:13:00,029
Es como el comienzo de la humanidad.
Salvo que…
203
00:13:00,529 --> 00:13:02,198
No serás creacionista, ¿no?
204
00:13:03,199 --> 00:13:05,826
¿No sería bueno tener un culpable?
205
00:13:07,161 --> 00:13:09,079
- ¿Qué necesitas, Nadia?
- Bien.
206
00:13:11,290 --> 00:13:12,708
Nazis.
207
00:13:12,792 --> 00:13:13,918
¡Hola!
208
00:13:14,001 --> 00:13:16,337
Un atlas de la II Guerra Mundial.
209
00:13:16,420 --> 00:13:17,880
No estoy buscando eso.
210
00:13:20,382 --> 00:13:23,844
- Busco un proyector de diapositivas.
- Agfacolor Neu.
211
00:13:23,928 --> 00:13:27,389
Se fabricaban a fines de los años 30.
212
00:13:27,973 --> 00:13:28,808
¿De qué son?
213
00:13:28,891 --> 00:13:31,060
Ni idea. Por eso lo necesito.
214
00:13:31,644 --> 00:13:33,187
- Un segundo.
- Genial.
215
00:13:33,270 --> 00:13:35,648
Atrás hay uno que puedo prestarte.
216
00:13:58,003 --> 00:14:00,548
Aquí está. Kodak Ektagráfica III.
217
00:14:00,631 --> 00:14:02,591
Genial, un proyector.
218
00:14:03,300 --> 00:14:04,218
Gracias, Danny.
219
00:14:04,301 --> 00:14:09,139
Quiero que sepas
que no solo trabajo en Crazie Eddie.
220
00:14:09,223 --> 00:14:11,684
Soy un artista
y subdirector de una revista
221
00:14:11,767 --> 00:14:14,812
sobre el fetichismo
y la mercancía como espectáculo.
222
00:14:14,895 --> 00:14:18,023
Bueno, algo hay que hacer, ¿no?
223
00:14:18,107 --> 00:14:20,025
- Sí, es verdad.
- Adiós.
224
00:14:26,448 --> 00:14:27,825
Ni un sofá.
225
00:14:31,579 --> 00:14:32,454
Fabuloso.
226
00:14:34,623 --> 00:14:35,666
Bueno, muy bien.
227
00:14:35,749 --> 00:14:38,002
El Libro de los Secretos. Qué raro.
228
00:14:38,085 --> 00:14:40,880
Las psicopatías sexuales. Me interesa.
229
00:14:42,047 --> 00:14:43,382
Notas, apuntes.
230
00:14:44,049 --> 00:14:44,925
Vibraciones.
231
00:14:46,468 --> 00:14:48,053
Numerología. Genial.
232
00:14:50,306 --> 00:14:52,975
Albert Peschauer a Vera Peschauer.
233
00:14:53,058 --> 00:14:54,727
"Me ha llegado la noticia
234
00:14:54,810 --> 00:14:57,938
de que tus padres
cayeron víctimas de la tiranía nazi.
235
00:14:58,022 --> 00:15:01,567
Como hijos de mi hermana Eva,
debo cuidarlos y asistirlos".
236
00:15:01,650 --> 00:15:03,944
Hay una posdata. Irrelevante.
237
00:15:06,947 --> 00:15:07,907
¿Qué carajo es?
238
00:15:08,407 --> 00:15:09,325
Moho.
239
00:15:10,534 --> 00:15:12,661
Hay moho por todo el departamento.
240
00:15:18,542 --> 00:15:19,752
Bien limpitas.
241
00:15:19,835 --> 00:15:20,794
Listo.
242
00:15:27,509 --> 00:15:29,720
"El mundo entero fue hecho para ti".
243
00:15:29,803 --> 00:15:31,639
"Todo es polvo y cenizas".
244
00:15:37,937 --> 00:15:39,480
Qué porquería de bicho.
245
00:15:40,606 --> 00:15:41,523
Mira eso.
246
00:15:42,733 --> 00:15:44,068
Bicho de mierda.
247
00:15:45,110 --> 00:15:47,196
Bicho de mierda.
248
00:15:47,905 --> 00:15:49,073
Mírate.
249
00:16:14,473 --> 00:16:15,808
¿Qué diablos es esto?
250
00:16:40,666 --> 00:16:42,167
¿Qué carajos pasa?
251
00:16:43,919 --> 00:16:44,920
¡A la mierda!
252
00:16:47,172 --> 00:16:49,091
Te dije que había bichos aquí.
253
00:16:50,592 --> 00:16:51,427
Mami.
254
00:16:51,927 --> 00:16:54,179
Hay moho en el piso y en las paredes.
255
00:16:54,263 --> 00:16:55,848
Ya se lo dije a Vera.
256
00:16:55,931 --> 00:16:58,267
Dice que el encargado revisó todo
257
00:16:58,350 --> 00:17:01,645
y no encontró moho. No le creo, ¿y tú?
258
00:17:01,729 --> 00:17:03,731
No, yo te creo a ti, mami.
259
00:17:03,814 --> 00:17:05,858
Mi bebé inteligente. Lo sabía.
260
00:17:08,360 --> 00:17:10,446
Ahora hizo cortar la luz.
261
00:17:10,529 --> 00:17:13,115
Intenta controlarnos, pero no lo logrará.
262
00:17:18,579 --> 00:17:19,455
Tengo hambre.
263
00:17:22,416 --> 00:17:23,250
Hola.
264
00:17:24,501 --> 00:17:28,630
¿Dos paquetes de Bennett & Hammonds
Ultra Light mentolados 100 mm?
265
00:17:28,714 --> 00:17:29,757
Claro, Nora.
266
00:17:30,758 --> 00:17:33,177
Te gustan estas galletas de agua, ¿no?
267
00:17:33,260 --> 00:17:37,014
Galletas de agua, tomates, cebolletas…
268
00:17:37,097 --> 00:17:38,432
No muy frescos, pero…
269
00:17:38,932 --> 00:17:40,142
¿Quieres queso?
270
00:17:40,726 --> 00:17:41,602
Sí, mamá.
271
00:17:41,685 --> 00:17:42,561
Esto…
272
00:17:43,312 --> 00:17:44,605
Qué noche larga, ¿no?
273
00:17:45,898 --> 00:17:47,900
Sí, ¿cómo estás?
274
00:17:47,983 --> 00:17:49,068
Estoy bien.
275
00:17:49,151 --> 00:17:51,361
Los adictos aún vienen a pedir cambio.
276
00:17:51,445 --> 00:17:52,905
¿Cómo estás? ¿Y el bebé?
277
00:17:52,988 --> 00:17:54,948
Está bien.
278
00:17:55,032 --> 00:17:56,492
Está muy bien.
279
00:17:56,575 --> 00:17:58,827
El naranja es el color de la fascinación.
280
00:17:59,411 --> 00:18:00,245
Aquí tienes.
281
00:18:00,954 --> 00:18:02,706
¿Me das un encendedor?
282
00:18:02,790 --> 00:18:03,624
Claro.
283
00:18:05,000 --> 00:18:06,710
No prendas fuego al queso.
284
00:18:07,544 --> 00:18:08,378
De acuerdo.
285
00:18:13,425 --> 00:18:15,094
Guarda el cambio.
286
00:18:18,138 --> 00:18:19,181
Nos vemos.
287
00:18:21,183 --> 00:18:24,853
El tren del oro y los Krugerrands
están conectados, pero ¿cómo?
288
00:18:24,937 --> 00:18:26,855
¿Y qué sabe Vera sobre eso?
289
00:18:27,564 --> 00:18:29,817
En 1939, Vera…
290
00:18:29,900 --> 00:18:32,528
Era una perra, como siempre.
291
00:18:33,445 --> 00:18:36,323
¿Cómo se atreve a manejar nuestras vidas?
292
00:18:36,406 --> 00:18:39,368
Mira, esta es la calle Dohány.
293
00:18:40,911 --> 00:18:41,995
Esa es Delia, ¿no?
294
00:18:42,079 --> 00:18:44,414
Quería hacerme católica para fastidiarla.
295
00:18:44,498 --> 00:18:47,459
Eres toda una rebelde, mamá.
Ya me sé la historia.
296
00:18:47,543 --> 00:18:50,254
Bien, 1944.
297
00:18:50,337 --> 00:18:51,380
Mira esto.
298
00:18:51,463 --> 00:18:54,466
Están en guerra
y hacen pícnics como locos.
299
00:18:54,550 --> 00:18:57,469
El Deuteronomio
prohibía las imágenes de Dios.
300
00:18:57,970 --> 00:19:00,514
Qué desperdicio perderse algo tan bonito.
301
00:19:00,597 --> 00:19:03,433
Sí, lo que necesitamos
son más ídolos falsos.
302
00:19:06,270 --> 00:19:07,688
Mierda, ahí está.
303
00:19:09,731 --> 00:19:11,525
¿Ese no es el tren del oro?
304
00:19:11,608 --> 00:19:14,695
Creo que Dios es un árbol o una rueda.
305
00:19:22,661 --> 00:19:23,579
Voy yo.
306
00:19:27,958 --> 00:19:29,668
- ¿Hola?
- Biblioteca Pública.
307
00:19:29,751 --> 00:19:30,627
¿Biblioteca?
308
00:19:30,711 --> 00:19:32,754
Estoy con mi hija. No llame más.
309
00:19:32,838 --> 00:19:33,672
¡Espera!
310
00:19:35,841 --> 00:19:36,675
Sí, ¿hola?
311
00:19:36,758 --> 00:19:40,304
Habla Ethel Sorter,
de la Biblioteca Pública de Nueva York
312
00:19:40,387 --> 00:19:44,266
con la información que solicitó
sobre el tren del oro.
313
00:19:44,349 --> 00:19:48,729
"Con el avance de las tropas soviéticas
sobre Budapest en 1944,
314
00:19:48,812 --> 00:19:53,442
las Schutzstaffel evacuaron
las posesiones de los judíos húngaros.
315
00:19:53,525 --> 00:19:57,362
Obligaban a las familias judías
a entregar sus artículos de valor,
316
00:19:57,487 --> 00:20:00,908
que incluían joyas, pinturas, tapetes,
317
00:20:00,991 --> 00:20:04,620
vajilla de plata, porcelana,
tocadiscos, relojes.
318
00:20:04,703 --> 00:20:07,289
Todo se cargaba en un tren a Berlín,
319
00:20:07,372 --> 00:20:09,541
y a las familias les daban un recibo
320
00:20:09,625 --> 00:20:13,295
con la falsa promesa
de que, algún día, lo recuperarían".
321
00:20:13,378 --> 00:20:16,173
- El tren es real.
- Claro que sí.
322
00:20:16,256 --> 00:20:17,507
"Nada de esto pasó,
323
00:20:17,591 --> 00:20:23,472
se perdió el rastro del tren
tras la rendición de los nazis en 1945.
324
00:20:23,555 --> 00:20:26,225
Se sospecha que los soldados lo saquearon
325
00:20:26,308 --> 00:20:28,810
y se quedaron con algunas pertenencias".
326
00:20:28,894 --> 00:20:31,855
¿Confirma que los bienes
de la familia Vulvokov…?
327
00:20:31,939 --> 00:20:34,566
- Peschauer es el apellido de mamá.
- Claro.
328
00:20:34,650 --> 00:20:39,613
¿Puede confirmar que las posesiones
de los Peschauer estaban en ese tren?
329
00:20:40,822 --> 00:20:42,157
Disculpe,
330
00:20:42,241 --> 00:20:46,411
pero la biblioteca
no tiene acceso a esa información.
331
00:20:47,663 --> 00:20:48,664
Mierda.
332
00:20:49,164 --> 00:20:50,290
Busquemos ese tren.
333
00:20:50,374 --> 00:20:52,501
El tren y los bichos están conectados.
334
00:20:52,584 --> 00:20:55,045
Si aparece, evitamos el viaje epigenético.
335
00:20:55,128 --> 00:20:58,298
Exacto. Las dos contra el mundo.
336
00:20:59,132 --> 00:21:00,425
¿A quién llamas?
337
00:21:02,094 --> 00:21:02,970
¿Hola?
338
00:21:03,053 --> 00:21:04,638
- Hola, Ruthie.
- ¿Nora?
339
00:21:04,721 --> 00:21:08,225
Estoy con Nadia, mi hija,
y dice que también ve bichos.
340
00:21:08,308 --> 00:21:10,352
Significa que los puso mamá.
341
00:21:10,435 --> 00:21:12,521
Tengo un montón. Te mostraré.
342
00:21:12,604 --> 00:21:14,481
¿Estás bien?
El encargado llamó a Vera.
343
00:21:14,564 --> 00:21:16,024
No deberías estar ahí.
344
00:21:16,108 --> 00:21:18,068
Enviarán a alguien del hospital.
345
00:21:18,151 --> 00:21:20,862
¿De qué hablas? Estoy bien.
Te quiero. Adiós.
346
00:21:24,324 --> 00:21:25,951
Buscamos a Nora Vulvokov.
347
00:21:26,535 --> 00:21:27,744
- ¡Soy yo!
- ¡Soy yo!
348
00:21:30,497 --> 00:21:31,581
¿Adónde vamos?
349
00:21:44,553 --> 00:21:45,387
Genial.
350
00:21:45,470 --> 00:21:49,891
Doctor, los dos estamos muy ocupados,
así que no perdamos el tiempo.
351
00:21:51,184 --> 00:21:53,812
Yo no estoy loca, pero ella sí.
352
00:21:55,605 --> 00:21:56,440
¿Quién?
353
00:21:57,774 --> 00:22:00,277
Que se vaya a la mierda.
¡Qué irrespetuoso!
354
00:22:00,360 --> 00:22:02,863
Yo soy la que estoy cuerda.
355
00:22:03,447 --> 00:22:04,740
Sí, como siempre.
356
00:22:05,324 --> 00:22:07,868
Por "cuerda" me refiero a "excéntrica".
357
00:22:07,951 --> 00:22:11,496
Ya sabe, lúcida. Es mi rasgo distintivo.
358
00:22:12,664 --> 00:22:14,333
Como el policía bueno…
359
00:22:15,208 --> 00:22:17,169
y el policía loco, ¿sabe?
360
00:22:17,252 --> 00:22:20,255
¿Le dirías que estoy bien,
por favor, mamá?
361
00:22:20,339 --> 00:22:23,425
No quiero meterme.
No confío en él. Deberíamos irnos.
362
00:22:24,259 --> 00:22:28,138
¿Sus alucinaciones son visuales
o puramente auditivas?
363
00:22:28,221 --> 00:22:29,514
Ninguna de las dos.
364
00:22:29,598 --> 00:22:33,935
¿Cree que ve a su madre o solo la escucha?
365
00:22:34,019 --> 00:22:37,397
No "creo" verla. La veo.
366
00:22:37,481 --> 00:22:38,774
Ahí está, amigo.
367
00:22:39,358 --> 00:22:42,069
¿Cree ver esta mesa
delante de usted, doctor?
368
00:22:42,152 --> 00:22:44,988
Esto no es eso de cogito, ergo sum.
369
00:22:45,072 --> 00:22:47,366
"Pienso, luego veo a mi madre".
370
00:22:47,449 --> 00:22:51,119
Pero no hay nadie más en este lugar, Nora.
371
00:22:51,703 --> 00:22:54,915
Estamos solo tú y yo.
372
00:22:57,918 --> 00:23:00,462
No me joda, doctor, ¿quiere?
373
00:23:01,755 --> 00:23:02,589
Amigo,
374
00:23:04,216 --> 00:23:05,258
mire detrás.
375
00:23:07,010 --> 00:23:08,720
No hay nadie.
376
00:23:09,971 --> 00:23:10,806
Nadie.
377
00:23:12,599 --> 00:23:15,394
No hay nadie detrás de mí, Nora.
378
00:23:19,314 --> 00:23:20,732
Está equivocado, doctor.
379
00:23:22,734 --> 00:23:23,860
Seguro que sí.
380
00:23:27,781 --> 00:23:29,449
Ella está ahí, ¿sabe?
381
00:23:31,368 --> 00:23:32,202
Está…
382
00:23:33,537 --> 00:23:34,371
¿Mamá?
383
00:23:35,247 --> 00:23:37,207
Por favor, dile algo.
384
00:23:37,833 --> 00:23:39,167
Nos están filmando.
385
00:23:41,628 --> 00:23:43,296
Eso es bueno. Sirve.
386
00:23:43,380 --> 00:23:47,092
Mire, seré sincera con usted.
387
00:23:47,884 --> 00:23:48,969
Soy Nadia,
388
00:23:49,970 --> 00:23:51,012
la hija de Nora.
389
00:23:51,096 --> 00:23:52,389
Vengo del futuro.
390
00:23:52,472 --> 00:23:56,101
Al principio creí
que estaba dentro de ella,
391
00:23:56,184 --> 00:24:00,772
pero me doy cuenta
de que estoy también en su mente.
392
00:24:04,359 --> 00:24:06,278
No quisiera usar clorpromazina,
393
00:24:06,361 --> 00:24:08,989
pero lo haré si es necesario.
394
00:24:09,698 --> 00:24:11,950
Su fecha de parto es el 30 de marzo.
395
00:24:13,034 --> 00:24:14,536
Faltan pocos días.
396
00:24:14,619 --> 00:24:17,873
Trataremos de mantenerla estable
hasta que tenga al bebé
397
00:24:17,956 --> 00:24:19,624
y luego volveré a evaluarla.
398
00:24:20,917 --> 00:24:24,754
¿Por qué es tan malo ser
esquizofrénica paranoide y tener al bebé?
399
00:24:26,465 --> 00:24:29,176
¿Por esto pasabas todos los días, mami?
400
00:24:29,676 --> 00:24:31,887
Debo encontrar la forma de curarte.
401
00:24:32,762 --> 00:24:35,015
Nadie me entendía hasta que te tuve.
402
00:24:38,560 --> 00:24:39,436
¿Sabes qué?
403
00:24:43,148 --> 00:24:44,608
Nadie nos va a encerrar.
404
00:24:46,151 --> 00:24:47,027
Nadie.
405
00:24:53,617 --> 00:24:55,452
Larguémonos de aquí.
406
00:24:55,535 --> 00:24:58,038
Creo que, si retrocedemos lo suficiente,
407
00:24:58,121 --> 00:25:01,041
podemos eludir este futuro infernal.
408
00:25:02,918 --> 00:25:05,128
Así no deberás pasar por esto.
409
00:25:05,212 --> 00:25:08,757
Qué lista es mi bebita.
Sé que llegarás muy lejos.
410
00:25:08,840 --> 00:25:10,634
Lograrás lo que te propongas.
411
00:25:11,218 --> 00:25:12,928
Gracias por tus palabras, ma.
412
00:25:13,553 --> 00:25:15,347
¿Qué? ¿No vienes?
413
00:25:15,430 --> 00:25:17,849
No puedo. ¿Quién sostendría la cuerda?
414
00:25:22,229 --> 00:25:23,522
Te quiero.
415
00:26:16,575 --> 00:26:19,244
"¿Por qué no contestas? Llámame. Alan".
416
00:26:31,339 --> 00:26:33,925
Hola, pervertidito.
417
00:26:34,509 --> 00:26:37,679
¿Andas con esas patas sucias
en las sábanas?
418
00:26:38,263 --> 00:26:39,264
Hola, mamá.
419
00:26:48,023 --> 00:26:49,691
¿Qué tenemos aquí, Avena?
420
00:26:51,985 --> 00:26:53,486
Parece un recibo.
421
00:26:55,113 --> 00:26:56,781
¡A la mierda!
422
00:27:03,580 --> 00:27:05,665
"Leo Peschauer,
423
00:27:05,749 --> 00:27:08,126
1944, Budapest".
424
00:27:09,711 --> 00:27:11,296
Firmado y sellado
425
00:27:11,379 --> 00:27:16,384
por un tal Kapitány Marton Halasz.
426
00:27:17,344 --> 00:27:18,762
Y la puta esvástica.
427
00:27:19,971 --> 00:27:20,805
Bueno…
428
00:27:23,183 --> 00:27:24,434
Esto…
429
00:27:24,976 --> 00:27:29,564
Esto sí que es algo gordo, Avena.
430
00:27:30,607 --> 00:27:33,652
Parece que nos vamos a Budapest.
431
00:27:34,569 --> 00:27:35,528
Genial.
432
00:28:13,650 --> 00:28:16,027
Subtítulos: Adriana Sica