1 00:00:06,006 --> 00:00:08,466 UNA SERIE DE NETFLIX 2 00:00:25,442 --> 00:00:27,402 ¿Dónde está mi dinero? 3 00:00:27,986 --> 00:00:29,029 ¿Abuela? 4 00:00:29,112 --> 00:00:29,946 Sí. 5 00:00:31,573 --> 00:00:35,493 Quiero que sepas que estoy tan enojada como tú. 6 00:00:35,577 --> 00:00:38,788 Lo sabía. Me robaste. Mi propia hija. 7 00:00:38,872 --> 00:00:41,875 No, yo no. 8 00:00:41,958 --> 00:00:44,294 Es decir, bueno, sí, yo, 9 00:00:44,377 --> 00:00:47,088 pero, en este momento, no soy yo, 10 00:00:47,172 --> 00:00:49,674 y, técnicamente, ni siquiera fui yo, Nora. 11 00:00:49,758 --> 00:00:51,718 En realidad, fue ese tipo, Chez. 12 00:00:53,094 --> 00:00:54,095 Chez Carrera. 13 00:00:54,804 --> 00:00:57,891 Y te aseguro que está en mi lista negra, abuela. 14 00:01:00,351 --> 00:01:01,519 Ay, carajo. 15 00:01:02,645 --> 00:01:05,106 Es demasiado temprano para húngaro, ¿no? 16 00:01:07,609 --> 00:01:08,902 Déjame adivinar. 17 00:01:08,985 --> 00:01:12,572 Hablas de que éramos húngaros, 18 00:01:13,114 --> 00:01:15,450 gente importante, intelectuales, 19 00:01:16,117 --> 00:01:20,497 y llegaron los nazis, se robaron todo, lo cargaron en el tren del oro. 20 00:01:20,580 --> 00:01:23,124 Lo escuché un millón de veces. 21 00:01:23,208 --> 00:01:25,710 Aunque ahora es sin intermediarios, ¿no? 22 00:01:30,298 --> 00:01:31,382 Esto y lo otro. 23 00:01:32,342 --> 00:01:33,635 Esta porquería. 24 00:01:33,718 --> 00:01:36,805 Lo único que haces es aprovecharte de mí. 25 00:01:37,514 --> 00:01:40,433 Esas monedas eran nuestro único respaldo… 26 00:01:40,517 --> 00:01:41,893 Para el regreso de Hitler. 27 00:01:41,976 --> 00:01:43,770 Lo sé. 28 00:01:43,853 --> 00:01:45,355 Los regímenes cambian, 29 00:01:46,022 --> 00:01:48,149 las monedas pierden vigencia, 30 00:01:48,233 --> 00:01:49,984 solo vale el oro, sí. 31 00:01:50,068 --> 00:01:54,155 Los Vulvokov vivimos entre la paranoia y la hiperinflación. 32 00:01:57,951 --> 00:01:59,160 Te enojaste conmigo. 33 00:02:01,704 --> 00:02:02,539 Está bien. 34 00:02:03,498 --> 00:02:06,626 ¿Cómo se dice en húngaro: 35 00:02:06,709 --> 00:02:10,797 "Al final, solo es dinero. Lo solucionaremos juntas, 36 00:02:12,340 --> 00:02:17,053 y este bebé nos permitirá arreglar nuestra relación"? 37 00:02:17,137 --> 00:02:18,930 No tenías derecho. 38 00:02:19,013 --> 00:02:21,516 No hay vuelta atrás. El daño ya está hecho. 39 00:02:22,100 --> 00:02:23,935 En tu caso, sí. 40 00:02:24,018 --> 00:02:27,355 En el mío, es un poquito más embrollado. 41 00:02:27,438 --> 00:02:29,149 ¿Cómo es eso de "embrollado"? 42 00:02:30,108 --> 00:02:34,445 Bueno, digamos que me estoy ocupando. 43 00:02:34,529 --> 00:02:36,656 Solo debo hallar al hijo de puta. 44 00:02:36,739 --> 00:02:38,241 Qué decepción. 45 00:02:39,284 --> 00:02:43,329 Si hubieras pasado lo que yo pasé, no habrías salido viva. 46 00:02:43,413 --> 00:02:47,834 Dios mío. Es un poco jodido decirle eso a tu hija, ¿no? 47 00:02:50,587 --> 00:02:52,589 Bueno, al carajo. Quise ser buena, 48 00:02:52,672 --> 00:02:55,175 pero dejémonos de tanta parsimonia. 49 00:02:55,258 --> 00:02:59,846 Le refregaste ese dinero en la cara toda su vida, ¿verdad? 50 00:02:59,929 --> 00:03:03,808 Para ella, eras la villana y ella, la víctima. 51 00:03:03,892 --> 00:03:07,187 Para hacerlo más fácil, esa iba a ser mi herencia. 52 00:03:07,270 --> 00:03:11,774 Ipso facto, el dinero es mío por derecho y por extensión. 53 00:03:12,567 --> 00:03:15,695 Ni tuyo ni de mamá. Mío. 54 00:03:16,654 --> 00:03:17,822 Lamento ser jodida. 55 00:03:17,906 --> 00:03:20,742 ¿Por qué dices tantas palabrotas? 56 00:03:21,826 --> 00:03:22,660 Norale. 57 00:03:23,912 --> 00:03:24,746 Espera. 58 00:03:25,663 --> 00:03:26,539 No te vayas. 59 00:03:27,624 --> 00:03:30,084 Todo esto es una mierda. 60 00:03:33,463 --> 00:03:35,715 ¿Sabes qué, Vera? Te quiero. 61 00:03:37,217 --> 00:03:40,762 A pesar de todo, me alegro de haberte visto. 62 00:03:41,346 --> 00:03:42,388 En serio. 63 00:03:43,306 --> 00:03:44,557 Paz, ¿sí? 64 00:03:46,643 --> 00:03:49,938 ¿Cómo mierda se hace para hallar a alguien sin Internet? 65 00:03:51,231 --> 00:03:52,899 - Buenos días. - Buenos días. 66 00:03:54,108 --> 00:03:55,401 ¡Claro! ¡Papel! 67 00:03:57,362 --> 00:03:58,488 Genial. 68 00:03:59,364 --> 00:04:01,449 Bien, veamos. 69 00:04:02,200 --> 00:04:04,118 Carrera. 70 00:04:04,619 --> 00:04:05,495 Carrera… 71 00:04:06,079 --> 00:04:07,038 Chezare… 72 00:04:08,331 --> 00:04:10,583 ¿Existirá este hijo de puta? 73 00:04:12,335 --> 00:04:13,711 Hace un frío tremendo. 74 00:04:15,171 --> 00:04:16,381 Te vienes conmigo. 75 00:04:17,715 --> 00:04:19,467 Se llama Chezare Carrera. 76 00:04:19,550 --> 00:04:21,261 - ¿Chezare Carrera? - Sí. 77 00:04:22,095 --> 00:04:25,515 Por cierto, no es el padre de este bebé. 78 00:04:26,057 --> 00:04:29,310 No está en la guía telefónica, pero hay muchos Campbell. 79 00:04:29,394 --> 00:04:31,020 Muchísimos. ¿Algo más? 80 00:04:31,104 --> 00:04:34,315 ¿Sabe dónde trabaja? ¿A qué se dedica? ¿Tiene familia? 81 00:04:34,399 --> 00:04:36,234 Se dedica a robarme. 82 00:04:38,361 --> 00:04:40,989 No sé si entiende qué hacemos aquí. 83 00:04:41,072 --> 00:04:42,532 No hace falta. 84 00:04:43,241 --> 00:04:45,743 ¿Sabes qué es un Krugerrand? 85 00:04:45,827 --> 00:04:48,454 - No, señora. - Sí, es bastante confuso. 86 00:04:48,538 --> 00:04:50,623 Es un lingote de oro sudafricano. 87 00:04:50,707 --> 00:04:54,168 Más o menos, la onza cuesta unos $1800. 88 00:04:54,252 --> 00:04:58,464 Bueno, al valor del año dos mil y pico, pero no nos vayamos por las ramas. 89 00:04:58,548 --> 00:05:00,383 No sé adónde quiere llegar. 90 00:05:00,466 --> 00:05:03,678 - Mis abuelos sobrevivieron al holocausto. - Lo siento. 91 00:05:03,761 --> 00:05:05,263 - No es tu culpa. - Claro. 92 00:05:05,346 --> 00:05:07,390 Bueno, después de la guerra, 93 00:05:07,473 --> 00:05:11,102 muchos sobrevivientes empezaron a desconfiar de los bancos. 94 00:05:12,145 --> 00:05:13,896 Pero mi abuela 95 00:05:13,980 --> 00:05:18,234 adquirió 150 de esas monedas. 96 00:05:18,318 --> 00:05:19,986 ¿De cuánto dinero hablamos? 97 00:05:20,069 --> 00:05:21,070 Buena pregunta. 98 00:05:21,154 --> 00:05:23,781 El precio del oro fluctúa, ¿no? 99 00:05:23,865 --> 00:05:28,077 En promedio, en un día cualquiera, la última vez que me fijé: 100 00:05:28,161 --> 00:05:31,581 $280 451.21. 101 00:05:31,664 --> 00:05:35,251 - Mierda. Es mucho dinero. - Sí, muchísimo. 102 00:05:35,335 --> 00:05:37,962 Me habría pagado la universidad y un caballo. 103 00:05:38,046 --> 00:05:41,132 - Ya ves mi situación. - Sí, claro. 104 00:05:41,215 --> 00:05:45,219 Dígame qué sabe de él y deme unas dos o tres semanas. 105 00:05:47,555 --> 00:05:50,058 - ¿"Semanas"? - ¿Conoce a alguien más rápido? 106 00:05:50,141 --> 00:05:54,062 Bueno, no una persona, pero algo sí. 107 00:05:54,687 --> 00:05:57,023 Tengo una herramienta llamada "www". 108 00:05:57,106 --> 00:05:58,316 Suena diabólico. 109 00:05:58,399 --> 00:05:59,901 Ni te lo imaginas. 110 00:06:00,485 --> 00:06:02,779 En fin, lo intentamos. 111 00:06:02,862 --> 00:06:04,530 Muchas gracias. 112 00:06:04,614 --> 00:06:06,240 - Quédate con la guía. - Sí. 113 00:06:06,324 --> 00:06:07,909 No puedo llevarla conmigo. 114 00:06:07,992 --> 00:06:11,287 No debo llevar tanto peso. Cuidado al salir. 115 00:06:11,371 --> 00:06:13,039 - Claro. Gracias. - Toma. 116 00:06:13,122 --> 00:06:15,666 - Cuidado, abran paso. - Cuidado al subir. 117 00:06:15,750 --> 00:06:18,586 - Bueno, adiós. - Buenas noches. Que llegue bien. 118 00:06:19,837 --> 00:06:20,922 Qué persona rara. 119 00:06:21,756 --> 00:06:22,757 Muchos problemas. 120 00:06:29,806 --> 00:06:31,474 MAXINE: RUTH TIENE EL ALTA. ¿VIENES? 121 00:06:31,557 --> 00:06:32,683 ¿Qué tenemos aquí? 122 00:06:33,184 --> 00:06:35,144 Sí, ya voy, desgraciadas. 123 00:06:35,228 --> 00:06:36,479 TRABAJO: ¿CUÁNDO VUELVES? 124 00:06:36,562 --> 00:06:39,315 Por Dios, no me dan tiempo. 125 00:06:39,399 --> 00:06:41,359 RUTH: HOLA. VUELVE SI TIENES HAMBRE. 126 00:06:41,442 --> 00:06:43,111 Bueno, eso está mejor. 127 00:06:45,613 --> 00:06:48,866 En mi nueva obra, le doy un cuchillo al público 128 00:06:48,950 --> 00:06:51,327 y lo reto a dividir mi cuerpo en zonas. 129 00:06:51,411 --> 00:06:53,496 Se llama "El paralelo 38". 130 00:06:53,579 --> 00:06:54,705 Espléndido. 131 00:06:54,789 --> 00:06:55,665 Gracias. 132 00:06:55,748 --> 00:06:59,127 - ¿Muslo o pechuga? - Sírvanse ustedes, chicas. 133 00:06:59,210 --> 00:07:01,671 Max cree que los límites nos oprimen, 134 00:07:01,754 --> 00:07:03,256 como la bolsa de valores. 135 00:07:03,339 --> 00:07:06,634 No, siempre necesitamos un límite 136 00:07:06,717 --> 00:07:10,972 para saber dónde acaba el nuestro y dónde empieza el de los demás. 137 00:07:11,055 --> 00:07:13,683 No siempre debemos partir al bebé en dos. 138 00:07:13,766 --> 00:07:15,893 En la Guerra de Corea, yo soy el bebé. 139 00:07:17,186 --> 00:07:18,896 ¡Ruthie! ¡Como nueva! 140 00:07:19,397 --> 00:07:21,607 Lamento no haber regresado anoche. 141 00:07:21,691 --> 00:07:25,069 Una locura. Pasaron cosas increíbles. 142 00:07:25,153 --> 00:07:26,154 Hallé el Valium. 143 00:07:26,737 --> 00:07:28,489 Gracias. 144 00:07:28,573 --> 00:07:30,158 Te lo agradezco muchísimo. 145 00:07:30,241 --> 00:07:32,493 Iré a recostarme un rato. 146 00:07:32,577 --> 00:07:35,246 Dejen los platos. 147 00:07:35,329 --> 00:07:37,790 - Te ayudaré a subir. - Dios te bendiga. 148 00:07:38,374 --> 00:07:39,208 Gracias… 149 00:07:40,543 --> 00:07:41,961 - Ruthie. - Gracias. 150 00:07:42,462 --> 00:07:44,964 - ¿Estás bien? - Sí, estoy bien. 151 00:07:45,465 --> 00:07:47,258 Ten cuidado con esto. 152 00:07:47,341 --> 00:07:48,926 Betty Ford era adicta. 153 00:07:49,010 --> 00:07:51,971 Como las mujeres de clase media. 154 00:07:52,472 --> 00:07:54,682 Ya sabes, muchas eran mis pacientes. 155 00:07:54,765 --> 00:07:57,185 - ¿Dónde estuviste? - ¿A quién atendiste? 156 00:07:59,562 --> 00:08:02,815 ¿Me creerías si te dijera que me levanté a un tipo en el bar 157 00:08:02,899 --> 00:08:05,067 y casi me tiro al novio de mi mamá? 158 00:08:05,151 --> 00:08:06,903 Sí, y ese es el problema. 159 00:08:07,737 --> 00:08:11,449 Nemo, los médicos estaban preocupados. 160 00:08:11,532 --> 00:08:13,201 Tiene un bulto en el cuello. 161 00:08:13,284 --> 00:08:16,245 Le hicieron una biopsia y una placa de tórax. 162 00:08:18,206 --> 00:08:21,334 Me resulta raro que estés intercediendo por Ruth. 163 00:08:21,417 --> 00:08:24,837 Tengo un fetiche con la muerte, pero también me preocupa. 164 00:08:25,421 --> 00:08:27,048 Sé que esto es difícil. 165 00:08:27,131 --> 00:08:30,092 Estuve seis meses como titiritera en un hospicio. 166 00:08:30,176 --> 00:08:32,011 No se está muriendo, Maxine. 167 00:08:32,762 --> 00:08:36,057 Pronto podré pagarle los mejores médicos 168 00:08:36,140 --> 00:08:38,226 y las mejores radiografías. 169 00:08:38,309 --> 00:08:39,894 Adoro a Ruth, y lo sabe. 170 00:08:40,478 --> 00:08:41,312 Bien. 171 00:08:53,241 --> 00:08:55,743 BUSCANDO A CHEZARE CARRERA EN NUEVA YORK 172 00:08:57,954 --> 00:08:59,830 BÚSQUEDA COMPLETA 173 00:08:59,914 --> 00:09:01,082 MASCULINO - BRONX, NYC 174 00:09:01,165 --> 00:09:02,250 El Bronx, cariño. 175 00:09:03,918 --> 00:09:04,752 Abre. 176 00:09:05,711 --> 00:09:06,712 ¡Hola! 177 00:09:07,296 --> 00:09:09,298 Llegas dos horas tarde. 178 00:09:11,717 --> 00:09:15,054 - No eres el del cable. - ¿Esto te suena? 179 00:09:15,137 --> 00:09:18,182 Google y yo te investigamos bien. 180 00:09:18,266 --> 00:09:19,850 - ¿Qué? - Con permiso. 181 00:09:19,934 --> 00:09:21,894 - ¿Qué? - Pasando. ¡Chucuchú! 182 00:09:23,896 --> 00:09:24,730 Sí. 183 00:09:26,482 --> 00:09:29,026 Disculpa. ¿Qué necesitas? 184 00:09:29,110 --> 00:09:33,197 ¿Además de metérnosla a mi difunta madre y a mí? 185 00:09:33,281 --> 00:09:34,407 ¿Qué? 186 00:09:34,490 --> 00:09:37,159 Por si te refresca la memoria, se llamaba Nora. 187 00:09:39,996 --> 00:09:40,830 ¿Nadia? 188 00:09:43,583 --> 00:09:46,168 Vaya, claro que lo recuerdo. 189 00:09:47,962 --> 00:09:49,589 Nora era una buena persona. 190 00:09:50,172 --> 00:09:51,549 Hacíamos un buen equipo. 191 00:09:51,632 --> 00:09:54,385 Sí, claro, buenísimo. 192 00:09:54,468 --> 00:09:57,513 Y la medalla me la llevé yo. 193 00:09:58,347 --> 00:09:59,599 Pero solo una. 194 00:10:00,558 --> 00:10:02,059 ¿Es por el oro? 195 00:10:03,436 --> 00:10:06,480 Dios mío, mira a tu alrededor. 196 00:10:06,564 --> 00:10:08,232 No tengo tu dinero. 197 00:10:08,316 --> 00:10:11,319 No soy precisamente el rey Midas. 198 00:10:11,902 --> 00:10:15,656 Yo, en tu lugar, olvidaría todo eso. 199 00:10:16,240 --> 00:10:17,074 Sí. 200 00:10:17,742 --> 00:10:21,579 Mira, no vine aquí para que el ladrón 201 00:10:21,662 --> 00:10:24,665 me aconseje cómo recuperar mi herencia familiar. 202 00:10:24,749 --> 00:10:28,002 No, quiero decir que es un "Coney Island". 203 00:10:28,085 --> 00:10:31,088 ¿La última parada en la línea D? 204 00:10:31,172 --> 00:10:33,424 En nuestra casa, un "Coney Island" 205 00:10:33,507 --> 00:10:35,801 es algo que habría mejorado todo 206 00:10:36,302 --> 00:10:37,803 si hubiera pasado, 207 00:10:38,304 --> 00:10:39,555 o no. 208 00:10:40,556 --> 00:10:42,391 Mi padre no podía trabajar. 209 00:10:42,475 --> 00:10:45,561 Se enfermó de polio y terminó en un respirador. 210 00:10:46,646 --> 00:10:49,231 Si no hubiera ido a Coney Island ese verano, 211 00:10:49,315 --> 00:10:51,275 no se habría contagiado de polio. 212 00:10:51,359 --> 00:10:52,401 Pero pasó. 213 00:10:52,902 --> 00:10:53,861 Es una fantasía. 214 00:10:55,112 --> 00:10:56,197 Es un "ojalá". 215 00:10:57,657 --> 00:10:59,617 Tu mamá, yo y el oro… 216 00:11:01,744 --> 00:11:03,537 fue solo un "Coney Island". 217 00:11:07,083 --> 00:11:08,668 Hermosa historia, 218 00:11:09,210 --> 00:11:11,712 y lamento oír lo de la polio. 219 00:11:14,048 --> 00:11:16,384 Pero basta de estupideces. 220 00:11:16,467 --> 00:11:20,846 Quiero saber adónde fuiste luego de robar el oro. 221 00:11:20,930 --> 00:11:22,431 Con detalles, por favor. 222 00:11:22,515 --> 00:11:24,934 Por Dios, intento ser honesto. 223 00:11:25,017 --> 00:11:25,851 Mentira. 224 00:11:25,935 --> 00:11:28,145 De haber querido, ella te lo habría dicho. 225 00:11:28,979 --> 00:11:29,814 ¿De acuerdo? 226 00:11:30,314 --> 00:11:32,566 ¿Puedo preguntarte algo sobre tu mamá? 227 00:11:33,776 --> 00:11:35,027 ¿Alguna vez se mudó? 228 00:11:36,028 --> 00:11:37,947 ¿Logró vivir a su modo? 229 00:11:38,030 --> 00:11:40,574 Era lo que quería. 230 00:11:47,039 --> 00:11:48,249 ¿Te gusta el squash? 231 00:11:48,332 --> 00:11:50,334 CAMPEÓN MASCULINO DE SQUASH 1982 232 00:11:50,418 --> 00:11:53,087 Fui campeón del Centro Bowery tres años seguidos. 233 00:11:54,380 --> 00:11:56,048 Estoy un poco oxidado, pero… 234 00:11:57,883 --> 00:12:00,136 Aún tengo cuádriceps de semental. 235 00:12:01,262 --> 00:12:02,596 - ¿Ah, sí? - Sí. 236 00:12:02,680 --> 00:12:06,100 Las piernas son las bicicletas con las que recorres la vida. 237 00:12:09,103 --> 00:12:10,813 Muchas gracias, Chezare. 238 00:12:11,397 --> 00:12:12,857 Eres una mierda, ¿sabes? 239 00:12:13,399 --> 00:12:14,817 Una verdadera mierda. 240 00:12:15,443 --> 00:12:16,402 Fue lindo verte. 241 00:12:31,417 --> 00:12:33,794 Línea 6 local a Brooklyn Bridge 242 00:12:33,878 --> 00:12:35,296 llegando a la estación. 243 00:12:37,965 --> 00:12:39,467 Próxima parada, Astor Place. 244 00:12:40,301 --> 00:12:41,552 ¿Carnet de socia? 245 00:12:43,554 --> 00:12:47,808 ¿Con un billetito de cinco puedo pasar? 246 00:12:47,892 --> 00:12:50,478 El pase diario cuesta $ 3.75. 247 00:12:50,978 --> 00:12:53,063 Bien, ¿me da uno, por favor? 248 00:13:00,488 --> 00:13:03,199 - Buenos días a todos… - Estamos jugando. 249 00:13:03,282 --> 00:13:06,827 ¿Conocen a Chez Carrera? 250 00:13:06,911 --> 00:13:08,287 ¿Eres una de sus chicas? 251 00:13:08,871 --> 00:13:10,623 Sí, algo así. 252 00:13:10,706 --> 00:13:11,749 Ya vendrá. 253 00:13:11,832 --> 00:13:13,167 ¿Te metió un gol? 254 00:13:14,960 --> 00:13:18,005 Parece que no saben cómo funciona el esperma. 255 00:13:18,088 --> 00:13:19,048 ¿De qué hablas? 256 00:13:19,131 --> 00:13:21,967 Los hombres no embarazan. El esperma es holgazán. 257 00:13:22,051 --> 00:13:25,763 El óvulo los sube a la nave nodriza. 258 00:13:26,263 --> 00:13:28,140 Ahí se forma un bebé. 259 00:13:29,141 --> 00:13:33,312 Pero ¿cómo pueden saberlo con esos pantaloncitos tan apretaditos? 260 00:13:33,813 --> 00:13:37,191 Sería como retorcerles el pito. 261 00:13:37,274 --> 00:13:39,693 Bueno, necesito un café. Buen día. 262 00:13:40,361 --> 00:13:41,612 Debe estar buena. 263 00:13:42,613 --> 00:13:44,156 Chez está en problemas. 264 00:13:47,368 --> 00:13:49,286 Hola, Allison. ¿Cómo estás? 265 00:13:50,412 --> 00:13:51,330 Aún soy yo. 266 00:13:51,997 --> 00:13:54,416 LAS DOS CARAS DE JOHN LEBOUTILIER 267 00:13:55,835 --> 00:13:57,211 No vendas mi autógrafo. 268 00:14:16,230 --> 00:14:17,898 Permiso, desgraciado. 269 00:14:17,982 --> 00:14:19,275 Cielos, Nora. 270 00:14:20,734 --> 00:14:22,069 No puedes estar aquí. 271 00:14:22,152 --> 00:14:26,282 Puede que me parezca a Nora, pero no me ando con rodeos. 272 00:14:26,365 --> 00:14:30,703 Anoche, maté una roca, herí a una piedra y envié un ladrillo al hospital. 273 00:14:30,786 --> 00:14:32,621 La medicina se asusta al verme. 274 00:14:32,705 --> 00:14:33,747 Bien. 275 00:14:34,540 --> 00:14:36,375 ¿Ahora eres Muhammad Alí? 276 00:14:36,458 --> 00:14:39,211 Anoche me acosté con la luz prendida, la apagué 277 00:14:39,295 --> 00:14:41,922 y logré acostarme antes de que se apagara. 278 00:14:42,506 --> 00:14:43,966 Soy rapidísima. 279 00:14:44,049 --> 00:14:46,093 Y lucho contra la caries dental. 280 00:14:46,176 --> 00:14:48,387 ¿Dónde están mis Krugerrands? 281 00:14:49,138 --> 00:14:51,515 ¿Qué te pasa? Volviste a hacerlo. 282 00:14:51,599 --> 00:14:53,851 - ¿"Volviste"? - Hiciste lo mismo. 283 00:14:54,518 --> 00:14:56,020 Te lo devolví anoche. 284 00:14:56,103 --> 00:15:00,649 Nora, fuiste a casa y te di el dinero anoche. 285 00:15:00,733 --> 00:15:04,111 En realidad, te di algo más. 286 00:15:04,695 --> 00:15:07,406 No te creo. Eres un mentiroso. 287 00:15:07,489 --> 00:15:10,576 Me mientes ahora o me mentiste dentro de 40 años 288 00:15:10,659 --> 00:15:12,620 porque no me dijiste eso. 289 00:15:12,703 --> 00:15:15,122 ¿Cómo "dentro de 40 años"? 290 00:15:15,205 --> 00:15:18,083 ¿Qué pasa? ¿Qué te pasó en la cara? 291 00:15:18,167 --> 00:15:20,377 Me lo hiciste anoche. 292 00:15:22,004 --> 00:15:23,172 Lo disfruté. 293 00:15:23,672 --> 00:15:26,675 - ¿Sí? ¿Qué pasó? - Ya sabes… 294 00:15:26,759 --> 00:15:28,886 ¿Qué pasa? ¿Estás refregándote? 295 00:15:28,969 --> 00:15:30,971 - Sí, estoy… - ¿Ah, sí? 296 00:15:31,055 --> 00:15:35,517 - ¿Dónde está mi dinero? - Te lo devolví anoche. 297 00:15:36,810 --> 00:15:40,230 - ¿Qué hiciste con él? ¿Dónde está? - No lo sé. 298 00:15:42,733 --> 00:15:44,443 Mierda. 299 00:15:44,526 --> 00:15:46,737 - ¿Qué? - Claro, compró el auto. 300 00:15:47,905 --> 00:15:49,323 ¿Sigue en pie lo de hoy? 301 00:15:49,949 --> 00:15:54,370 Espero que no, pero conociendo a mamá, quizá sí. 302 00:15:58,082 --> 00:16:01,085 ¡Vamos! ¡Por supuesto! 303 00:16:02,044 --> 00:16:02,878 Típico. 304 00:16:03,462 --> 00:16:04,880 El viejo y querido Alfa. 305 00:16:05,965 --> 00:16:07,508 Típico de ti, mamá. 306 00:16:09,551 --> 00:16:10,844 Lo siento, Nora. 307 00:16:10,928 --> 00:16:14,431 Creo que Papá Noel se llevará tu Alfa al Polo Norte. 308 00:16:16,392 --> 00:16:17,351 ¿Qué rayos…? 309 00:16:17,434 --> 00:16:18,352 Oye. 310 00:16:19,520 --> 00:16:20,980 Eso es de mi mamá. 311 00:16:21,814 --> 00:16:24,775 Lo siento, señora, eso es mío. 312 00:16:25,776 --> 00:16:29,446 Tu madre dijo que no pagará tu departamento ni tu ropa. 313 00:16:29,530 --> 00:16:31,365 Ya no más, solo el bebé. 314 00:16:31,448 --> 00:16:34,410 Te cuidará porque eres la madre del bebé. 315 00:16:35,369 --> 00:16:39,373 En realidad, el bebé de la madre, pero no entremos en eso. 316 00:16:39,456 --> 00:16:41,291 ¿Por qué robaste el oro, Nora? 317 00:16:41,375 --> 00:16:43,043 Era importante para ella. 318 00:16:43,127 --> 00:16:45,170 Mucho más que monedas. 319 00:16:45,254 --> 00:16:48,090 Lo siento mucho. Intento repararlo. 320 00:16:48,173 --> 00:16:50,676 Tu familia tenía toda una vida en Budapest 321 00:16:50,759 --> 00:16:53,220 y un día, ¡puf! 322 00:16:53,303 --> 00:16:55,389 Nada. No quedó nadie. 323 00:16:55,889 --> 00:16:58,350 No respetas que haya sobrevivido. 324 00:16:59,476 --> 00:17:04,815 Mira, claro que respeto que mi abuela haya sobrevivido. 325 00:17:05,315 --> 00:17:07,443 ¿Por qué deshonras el encantamiento? 326 00:17:08,027 --> 00:17:09,611 Ay, por Dios. 327 00:17:09,695 --> 00:17:11,947 ¿Acaso la vas de ocultista? 328 00:17:12,031 --> 00:17:14,533 Somos judíos askenazíes, no brujos. 329 00:17:14,616 --> 00:17:17,619 Sí, es un problema de traducción. 330 00:17:17,703 --> 00:17:20,372 No es "encantamiento", sino milagro. 331 00:17:20,956 --> 00:17:23,959 A Vera le pasó algo imposible, y tú lo robaste. 332 00:17:24,043 --> 00:17:25,377 ¿Algo imposible? 333 00:17:25,461 --> 00:17:27,588 - Nora. - Ruth. 334 00:17:28,881 --> 00:17:29,882 ¿Ruth? 335 00:17:31,383 --> 00:17:33,135 Mierda, Ruthie. 336 00:17:33,218 --> 00:17:35,929 ¡Muérete de envida, Melanie Griffith! 337 00:17:36,013 --> 00:17:39,183 Basta. Estuve tratando de ubicarte todo el día. 338 00:17:39,933 --> 00:17:41,060 Aquí estoy. 339 00:17:41,143 --> 00:17:42,478 Traté de comprarla, pero… 340 00:17:42,561 --> 00:17:44,897 - No me regalo. - Delia. 341 00:17:46,106 --> 00:17:47,941 - ¿Cómo estás? - Bueno… 342 00:17:48,859 --> 00:17:51,195 - Preocupas a una viuda. - ¿Una viuda? 343 00:17:51,278 --> 00:17:53,155 Tiene sus propios problemas, 344 00:17:53,655 --> 00:17:56,700 y se pasa el día en el teléfono buscándote. 345 00:17:56,784 --> 00:17:58,327 Descuida, Delia. 346 00:17:58,410 --> 00:17:59,620 Me mantiene alerta. 347 00:18:00,412 --> 00:18:01,246 No me importa. 348 00:18:03,415 --> 00:18:06,418 - ¿Sabes conducir con cambios? - ¿Si sé? 349 00:18:07,002 --> 00:18:08,587 Bien. Sí. 350 00:18:09,129 --> 00:18:11,215 Parece que sí, ¿cierto? 351 00:18:11,840 --> 00:18:14,510 Mira, vas a tener muchos maridos. 352 00:18:14,593 --> 00:18:16,220 Nora, estoy de luto. 353 00:18:16,303 --> 00:18:18,889 Qué bien conducías, Ruthie. 354 00:18:18,972 --> 00:18:21,850 - ¿Qué? - Dije que me gusta verte sonreír. 355 00:18:28,774 --> 00:18:31,527 - Qué divertido es conducir este auto. - Sí. 356 00:18:31,610 --> 00:18:33,987 Y tienes toda la razón en devolverlo. 357 00:18:34,071 --> 00:18:36,698 Es lo más responsable. Estoy orgullosa de ti. 358 00:18:37,991 --> 00:18:39,910 ¿Puedo preguntarte algo, Ruthie? 359 00:18:40,828 --> 00:18:43,372 ¿Qué le pasa a mi mamá? 360 00:18:43,872 --> 00:18:45,165 - ¿A tu mamá? - Sí. 361 00:18:46,542 --> 00:18:48,627 Pasó por cosas inimaginables. 362 00:18:48,710 --> 00:18:49,711 Auschwitz. 363 00:18:50,254 --> 00:18:52,548 Creo que nunca sabremos qué piensa. 364 00:18:52,631 --> 00:18:56,468 O siempre fue así: naces o te haces. 365 00:18:56,552 --> 00:19:00,097 Olvídalo. No quiero hablar de Auschwitz en un concesionario. 366 00:19:00,180 --> 00:19:01,723 Sí, mejor. 367 00:19:02,516 --> 00:19:04,643 Te diré de qué se trata en realidad. 368 00:19:05,519 --> 00:19:06,478 De epigenética. 369 00:19:07,396 --> 00:19:10,524 No existe eso de "naces o te haces". 370 00:19:11,024 --> 00:19:12,818 ¿Sabes quién lo inventó? 371 00:19:12,901 --> 00:19:14,611 Francis Galton, 372 00:19:14,695 --> 00:19:17,030 el fundador de la eugenesia. 373 00:19:17,656 --> 00:19:19,158 - ¿Qué? - La eugenesia. 374 00:19:19,241 --> 00:19:20,492 Nora. 375 00:19:21,785 --> 00:19:24,329 Mira qué adorable estás. 376 00:19:24,413 --> 00:19:25,956 Estás preciosa. 377 00:19:26,039 --> 00:19:29,376 Mira, parezco Norm de Cheers. 378 00:19:32,713 --> 00:19:34,298 Olvídenlo, me adelanté. 379 00:19:34,381 --> 00:19:37,593 Lo único que importa es que es un alcohólico guapo 380 00:19:37,676 --> 00:19:39,344 con un matrimonio fracasado. 381 00:19:39,845 --> 00:19:42,973 Y vengo a devolver un auto, por favor. 382 00:19:43,557 --> 00:19:45,976 Acabas de comprarlo. ¿Hay algún problema? 383 00:19:46,059 --> 00:19:47,811 De todo tipo. 384 00:19:48,395 --> 00:19:51,273 Sí, muchos. Cambié de opinión. 385 00:19:54,067 --> 00:19:57,070 Nora, vienes siempre. Hace mucho que lo quieres. 386 00:19:57,154 --> 00:19:58,780 Odio verte… 387 00:19:58,864 --> 00:20:02,326 Soy su psicóloga, y esto es por indicación mía. 388 00:20:02,409 --> 00:20:05,579 Solo quería ser amable. No necesito una orden médica. 389 00:20:06,121 --> 00:20:09,082 El auto pierde valor en cuanto sale a la calle, 390 00:20:09,166 --> 00:20:11,627 por lo que debo deducir un porcentaje. 391 00:20:11,710 --> 00:20:12,794 Por supuesto. 392 00:20:13,629 --> 00:20:15,464 Un poquitito. 393 00:20:19,092 --> 00:20:22,721 Espera, ¿pagué en efectivo? Creí que había pagado con oro. 394 00:20:23,597 --> 00:20:26,058 Espero que encuentres lo que buscas. 395 00:20:26,642 --> 00:20:28,477 Sí, crucemos los dedos. 396 00:20:28,560 --> 00:20:30,979 Todo será para la pequeña Nadia. 397 00:20:31,063 --> 00:20:32,773 ¿Le pondrás mi nombre? 398 00:20:33,774 --> 00:20:34,983 NADIA KOSHAL - MEJOR EN VENTAS 399 00:20:35,776 --> 00:20:38,195 Vaya, qué desilusión. 400 00:20:38,278 --> 00:20:40,364 Bueno, supongo que terminamos. 401 00:20:41,240 --> 00:20:43,617 Oye, revisemos el maletero. 402 00:20:45,452 --> 00:20:47,746 Vaya, tenemos una peletería entera. 403 00:20:47,829 --> 00:20:50,916 Ni Imelda Marcos tendría tantos zapatos. 404 00:20:50,999 --> 00:20:51,917 Sí. 405 00:20:52,960 --> 00:20:53,877 Muy bien. 406 00:20:56,672 --> 00:20:59,591 Las monedas estarán en la tienda donde las compró. 407 00:21:02,427 --> 00:21:03,720 Están dañadas. 408 00:21:03,804 --> 00:21:06,139 Las aceptaré, pero no al precio que pagó. 409 00:21:06,890 --> 00:21:08,267 Tiene sentido. Típico. 410 00:21:08,850 --> 00:21:11,103 Genial, todos sabemos negociar, 411 00:21:11,186 --> 00:21:13,855 así que aquí tiene. 412 00:21:15,065 --> 00:21:17,025 Gran negocio, dinero en efectivo. 413 00:21:17,526 --> 00:21:19,278 ¿Me devuelve mis Krugerrands? 414 00:21:23,282 --> 00:21:24,366 ¿Eso es todo? 415 00:21:24,449 --> 00:21:27,577 Por lo que me dio, sí, es todo. 416 00:21:27,661 --> 00:21:29,288 Son comerciantes, entiendo. 417 00:21:29,371 --> 00:21:31,373 Pero les informo que hay un error. 418 00:21:31,456 --> 00:21:33,792 Las monedas están aquí por error. 419 00:21:33,875 --> 00:21:36,461 ¿Error? Vivimos de eso. 420 00:21:36,545 --> 00:21:39,798 Escúcheme, las necesito. Son para mi hija. 421 00:21:40,424 --> 00:21:42,050 Quería darle algo de valor, 422 00:21:42,134 --> 00:21:45,762 algo que compense mis carencias, que son bastantes. 423 00:21:45,846 --> 00:21:49,725 Son muchas cosas: aptitudes básicas para la vida, etc. 424 00:21:49,808 --> 00:21:51,351 Ay, no, ya empezamos. 425 00:21:51,435 --> 00:21:54,313 - Siempre vienen a llorar. - ¿Te doy una bolsa? 426 00:21:54,396 --> 00:21:55,314 ¿Qué? 427 00:21:55,856 --> 00:21:59,609 Cielos, necesito todas, ¿sí? 428 00:21:59,693 --> 00:22:03,822 Si mi mamá no las recupera, no saldrá adelante. 429 00:22:04,531 --> 00:22:05,615 No podrá seguir. 430 00:22:05,699 --> 00:22:07,409 Lo sé bien. 431 00:22:12,873 --> 00:22:14,708 Igualmente ya no está. 432 00:22:19,212 --> 00:22:20,172 Sí, esto sirve. 433 00:22:22,299 --> 00:22:23,884 Buenas noches. Salve Satanás. 434 00:22:31,641 --> 00:22:32,809 Gracias, Ruthie. 435 00:22:41,443 --> 00:22:44,029 Lo del anillo fue un gran sacrificio. 436 00:22:44,112 --> 00:22:45,447 No me lo merezco. 437 00:22:46,031 --> 00:22:48,158 No te merezco, Ruthie. 438 00:22:48,241 --> 00:22:51,578 Nadie merece lo que tiene en la vida. Así no funciona. 439 00:22:51,661 --> 00:22:53,747 ¿Para qué quiero el anillo ahora? 440 00:22:53,830 --> 00:22:56,958 Lamento ser morbosa, pero es la promesa de un difunto 441 00:22:57,667 --> 00:22:59,503 y prefiero estar viva contigo. 442 00:22:59,586 --> 00:23:01,213 Brindo por eso. 443 00:23:02,506 --> 00:23:06,593 Oye, tú y yo tenemos toda una vida por delante. 444 00:23:07,469 --> 00:23:10,138 Digamos que soy una especie de oráculo. 445 00:23:10,222 --> 00:23:12,432 - ¿Sí? - Sí, algo así. 446 00:23:12,516 --> 00:23:13,725 Hablando del futuro, 447 00:23:15,394 --> 00:23:17,938 basta de, ya sabes… 448 00:23:18,814 --> 00:23:21,525 Debes dejar de fumar. 449 00:23:22,109 --> 00:23:23,610 Habló la embarazada. 450 00:23:23,693 --> 00:23:25,570 Al bebé le encanta fumar. 451 00:23:26,071 --> 00:23:29,950 Yo estoy bien. Para eso está la criogenización y todo eso, 452 00:23:30,033 --> 00:23:31,159 pero tú… 453 00:23:31,243 --> 00:23:32,327 - ¿Sí? - Sí. 454 00:23:32,411 --> 00:23:33,578 Vete a la mierda. 455 00:23:33,662 --> 00:23:37,082 Y quiero que empieces a invertir dinero. 456 00:23:37,165 --> 00:23:38,208 Dinero de verdad. 457 00:23:38,291 --> 00:23:41,920 Si quieres ganar dinero, invierte en Tyson Foods, Grainger, 458 00:23:42,003 --> 00:23:44,673 Illinois Tool Works, productos Apple… 459 00:23:44,756 --> 00:23:45,924 Nora. 460 00:23:46,842 --> 00:23:50,595 Intentas hacerme sentir mejor, pero no te esfuerces más. 461 00:23:51,763 --> 00:23:55,267 - ¿Qué hice? - Solo necesito que estés conmigo. 462 00:23:55,350 --> 00:23:56,726 Aquí y ahora. 463 00:23:57,727 --> 00:23:58,687 ¿Puedes hacerlo? 464 00:23:59,980 --> 00:24:02,107 - ¿Está bien? - ¿Aquí? 465 00:24:02,691 --> 00:24:03,525 Por favor. 466 00:24:34,347 --> 00:24:36,516 Hola, soy Nora, empieza a hablar. 467 00:24:41,730 --> 00:24:44,107 Hola, Nora. 468 00:24:45,609 --> 00:24:48,570 No te asustes. Soy yo, tu hija, 469 00:24:49,070 --> 00:24:52,741 desde algún lugar del espacio-tiempo del Upper East Side. 470 00:24:54,868 --> 00:24:57,746 Estoy dentro de tu cuerpo, por eso tengo tu voz, 471 00:24:57,829 --> 00:25:00,832 pero no te asustes. Tranquila. 472 00:25:02,501 --> 00:25:05,212 Supongo que solo quiero saludarte 473 00:25:05,295 --> 00:25:09,841 y decirte que estoy enojada contigo. 474 00:25:10,759 --> 00:25:15,013 Sí, no paraste de meter la pata, 475 00:25:15,096 --> 00:25:18,725 y eso es difícil de digerir… 476 00:25:19,893 --> 00:25:23,605 Seguramente terminaste con Chez durante algunos años. 477 00:25:24,231 --> 00:25:26,441 Sí, malas compañías, 478 00:25:27,442 --> 00:25:29,653 Dios los cría y ellos se juntan, etc. 479 00:25:29,736 --> 00:25:32,531 Y, no sé, me alegro por ti. 480 00:25:33,198 --> 00:25:35,158 Debe de ser mejor que estar sola. 481 00:25:35,867 --> 00:25:36,785 Bueno, 482 00:25:38,453 --> 00:25:40,580 le llevaré el oro a Vera, su dueña, 483 00:25:40,664 --> 00:25:44,584 para poder cerrar de una vez este puto bucle y largarme. 484 00:25:46,127 --> 00:25:49,339 Espero que esta sea su segunda oportunidad, 485 00:25:49,422 --> 00:25:53,093 y que no lo vuelvan a arruinar todo. 486 00:25:53,176 --> 00:25:54,135 Así que… 487 00:25:56,388 --> 00:25:57,222 Sí, está bien. 488 00:25:58,348 --> 00:25:59,224 Te quiero. 489 00:25:59,933 --> 00:26:02,811 Hice lo que pude. Bueno, adiós. 490 00:26:09,734 --> 00:26:12,529 Mierda, por esto inventaron los celulares. 491 00:26:49,858 --> 00:26:50,734 ¡Alan! 492 00:27:29,189 --> 00:27:30,732 ¿Alguien tomó mi bolso? 493 00:27:32,942 --> 00:27:34,611 ¿Vio quién tomó mi bolso? 494 00:27:37,489 --> 00:27:38,740 ¿Usted tomó mi bolso? 495 00:27:42,577 --> 00:27:44,371 ¡Mierda! 496 00:28:22,200 --> 00:28:24,327 Subtítulos: Adriana Sica