1
00:00:06,006 --> 00:00:08,466
UNA SERIE DE NETFLIX
2
00:00:25,442 --> 00:00:27,402
¿Dónde está mi dinero?
3
00:00:27,986 --> 00:00:29,029
¿Abuela?
4
00:00:29,112 --> 00:00:29,946
Sí.
5
00:00:31,573 --> 00:00:35,493
Quiero que sepas
que estoy tan enojada como tú.
6
00:00:35,577 --> 00:00:38,788
Lo sabía. Me robaste. Mi propia hija.
7
00:00:38,872 --> 00:00:41,875
No, yo no.
8
00:00:41,958 --> 00:00:44,294
Es decir, bueno, sí, yo,
9
00:00:44,377 --> 00:00:47,088
pero, en este momento, no soy yo,
10
00:00:47,172 --> 00:00:49,674
y, técnicamente, ni siquiera fui yo, Nora.
11
00:00:49,758 --> 00:00:51,718
En realidad, fue ese tipo, Chez.
12
00:00:53,094 --> 00:00:54,095
Chez Carrera.
13
00:00:54,804 --> 00:00:57,891
Y te aseguro que está
en mi lista negra, abuela.
14
00:01:00,351 --> 00:01:01,519
Ay, carajo.
15
00:01:02,645 --> 00:01:05,106
Es demasiado temprano para húngaro, ¿no?
16
00:01:07,609 --> 00:01:08,902
Déjame adivinar.
17
00:01:08,985 --> 00:01:12,572
Hablas de que éramos húngaros,
18
00:01:13,114 --> 00:01:15,450
gente importante, intelectuales,
19
00:01:16,117 --> 00:01:20,497
y llegaron los nazis, se robaron todo,
lo cargaron en el tren del oro.
20
00:01:20,580 --> 00:01:23,124
Lo escuché un millón de veces.
21
00:01:23,208 --> 00:01:25,710
Aunque ahora es sin intermediarios, ¿no?
22
00:01:30,298 --> 00:01:31,382
Esto y lo otro.
23
00:01:32,342 --> 00:01:33,635
Esta porquería.
24
00:01:33,718 --> 00:01:36,805
Lo único que haces es aprovecharte de mí.
25
00:01:37,514 --> 00:01:40,433
Esas monedas eran nuestro único respaldo…
26
00:01:40,517 --> 00:01:41,893
Para el regreso de Hitler.
27
00:01:41,976 --> 00:01:43,770
Lo sé.
28
00:01:43,853 --> 00:01:45,355
Los regímenes cambian,
29
00:01:46,022 --> 00:01:48,149
las monedas pierden vigencia,
30
00:01:48,233 --> 00:01:49,984
solo vale el oro, sí.
31
00:01:50,068 --> 00:01:54,155
Los Vulvokov vivimos
entre la paranoia y la hiperinflación.
32
00:01:57,951 --> 00:01:59,160
Te enojaste conmigo.
33
00:02:01,704 --> 00:02:02,539
Está bien.
34
00:02:03,498 --> 00:02:06,626
¿Cómo se dice en húngaro:
35
00:02:06,709 --> 00:02:10,797
"Al final, solo es dinero.
Lo solucionaremos juntas,
36
00:02:12,340 --> 00:02:17,053
y este bebé nos permitirá
arreglar nuestra relación"?
37
00:02:17,137 --> 00:02:18,930
No tenías derecho.
38
00:02:19,013 --> 00:02:21,516
No hay vuelta atrás.
El daño ya está hecho.
39
00:02:22,100 --> 00:02:23,935
En tu caso, sí.
40
00:02:24,018 --> 00:02:27,355
En el mío, es un poquito más embrollado.
41
00:02:27,438 --> 00:02:29,149
¿Cómo es eso de "embrollado"?
42
00:02:30,108 --> 00:02:34,445
Bueno, digamos que me estoy ocupando.
43
00:02:34,529 --> 00:02:36,656
Solo debo hallar al hijo de puta.
44
00:02:36,739 --> 00:02:38,241
Qué decepción.
45
00:02:39,284 --> 00:02:43,329
Si hubieras pasado lo que yo pasé,
no habrías salido viva.
46
00:02:43,413 --> 00:02:47,834
Dios mío. Es un poco jodido
decirle eso a tu hija, ¿no?
47
00:02:50,587 --> 00:02:52,589
Bueno, al carajo. Quise ser buena,
48
00:02:52,672 --> 00:02:55,175
pero dejémonos de tanta parsimonia.
49
00:02:55,258 --> 00:02:59,846
Le refregaste ese dinero en la cara
toda su vida, ¿verdad?
50
00:02:59,929 --> 00:03:03,808
Para ella, eras la villana
y ella, la víctima.
51
00:03:03,892 --> 00:03:07,187
Para hacerlo más fácil,
esa iba a ser mi herencia.
52
00:03:07,270 --> 00:03:11,774
Ipso facto, el dinero es mío
por derecho y por extensión.
53
00:03:12,567 --> 00:03:15,695
Ni tuyo ni de mamá. Mío.
54
00:03:16,654 --> 00:03:17,822
Lamento ser jodida.
55
00:03:17,906 --> 00:03:20,742
¿Por qué dices tantas palabrotas?
56
00:03:21,826 --> 00:03:22,660
Norale.
57
00:03:23,912 --> 00:03:24,746
Espera.
58
00:03:25,663 --> 00:03:26,539
No te vayas.
59
00:03:27,624 --> 00:03:30,084
Todo esto es una mierda.
60
00:03:33,463 --> 00:03:35,715
¿Sabes qué, Vera? Te quiero.
61
00:03:37,217 --> 00:03:40,762
A pesar de todo,
me alegro de haberte visto.
62
00:03:41,346 --> 00:03:42,388
En serio.
63
00:03:43,306 --> 00:03:44,557
Paz, ¿sí?
64
00:03:46,643 --> 00:03:49,938
¿Cómo mierda se hace
para hallar a alguien sin Internet?
65
00:03:51,231 --> 00:03:52,899
- Buenos días.
- Buenos días.
66
00:03:54,108 --> 00:03:55,401
¡Claro! ¡Papel!
67
00:03:57,362 --> 00:03:58,488
Genial.
68
00:03:59,364 --> 00:04:01,449
Bien, veamos.
69
00:04:02,200 --> 00:04:04,118
Carrera.
70
00:04:04,619 --> 00:04:05,495
Carrera…
71
00:04:06,079 --> 00:04:07,038
Chezare…
72
00:04:08,331 --> 00:04:10,583
¿Existirá este hijo de puta?
73
00:04:12,335 --> 00:04:13,711
Hace un frío tremendo.
74
00:04:15,171 --> 00:04:16,381
Te vienes conmigo.
75
00:04:17,715 --> 00:04:19,467
Se llama Chezare Carrera.
76
00:04:19,550 --> 00:04:21,261
- ¿Chezare Carrera?
- Sí.
77
00:04:22,095 --> 00:04:25,515
Por cierto, no es el padre de este bebé.
78
00:04:26,057 --> 00:04:29,310
No está en la guía telefónica,
pero hay muchos Campbell.
79
00:04:29,394 --> 00:04:31,020
Muchísimos. ¿Algo más?
80
00:04:31,104 --> 00:04:34,315
¿Sabe dónde trabaja?
¿A qué se dedica? ¿Tiene familia?
81
00:04:34,399 --> 00:04:36,234
Se dedica a robarme.
82
00:04:38,361 --> 00:04:40,989
No sé si entiende qué hacemos aquí.
83
00:04:41,072 --> 00:04:42,532
No hace falta.
84
00:04:43,241 --> 00:04:45,743
¿Sabes qué es un Krugerrand?
85
00:04:45,827 --> 00:04:48,454
- No, señora.
- Sí, es bastante confuso.
86
00:04:48,538 --> 00:04:50,623
Es un lingote de oro sudafricano.
87
00:04:50,707 --> 00:04:54,168
Más o menos, la onza cuesta unos $1800.
88
00:04:54,252 --> 00:04:58,464
Bueno, al valor del año dos mil y pico,
pero no nos vayamos por las ramas.
89
00:04:58,548 --> 00:05:00,383
No sé adónde quiere llegar.
90
00:05:00,466 --> 00:05:03,678
- Mis abuelos sobrevivieron al holocausto.
- Lo siento.
91
00:05:03,761 --> 00:05:05,263
- No es tu culpa.
- Claro.
92
00:05:05,346 --> 00:05:07,390
Bueno, después de la guerra,
93
00:05:07,473 --> 00:05:11,102
muchos sobrevivientes
empezaron a desconfiar de los bancos.
94
00:05:12,145 --> 00:05:13,896
Pero mi abuela
95
00:05:13,980 --> 00:05:18,234
adquirió 150 de esas monedas.
96
00:05:18,318 --> 00:05:19,986
¿De cuánto dinero hablamos?
97
00:05:20,069 --> 00:05:21,070
Buena pregunta.
98
00:05:21,154 --> 00:05:23,781
El precio del oro fluctúa, ¿no?
99
00:05:23,865 --> 00:05:28,077
En promedio, en un día cualquiera,
la última vez que me fijé:
100
00:05:28,161 --> 00:05:31,581
$280 451.21.
101
00:05:31,664 --> 00:05:35,251
- Mierda. Es mucho dinero.
- Sí, muchísimo.
102
00:05:35,335 --> 00:05:37,962
Me habría pagado
la universidad y un caballo.
103
00:05:38,046 --> 00:05:41,132
- Ya ves mi situación.
- Sí, claro.
104
00:05:41,215 --> 00:05:45,219
Dígame qué sabe de él
y deme unas dos o tres semanas.
105
00:05:47,555 --> 00:05:50,058
- ¿"Semanas"?
- ¿Conoce a alguien más rápido?
106
00:05:50,141 --> 00:05:54,062
Bueno, no una persona, pero algo sí.
107
00:05:54,687 --> 00:05:57,023
Tengo una herramienta llamada "www".
108
00:05:57,106 --> 00:05:58,316
Suena diabólico.
109
00:05:58,399 --> 00:05:59,901
Ni te lo imaginas.
110
00:06:00,485 --> 00:06:02,779
En fin, lo intentamos.
111
00:06:02,862 --> 00:06:04,530
Muchas gracias.
112
00:06:04,614 --> 00:06:06,240
- Quédate con la guía.
- Sí.
113
00:06:06,324 --> 00:06:07,909
No puedo llevarla conmigo.
114
00:06:07,992 --> 00:06:11,287
No debo llevar tanto peso.
Cuidado al salir.
115
00:06:11,371 --> 00:06:13,039
- Claro. Gracias.
- Toma.
116
00:06:13,122 --> 00:06:15,666
- Cuidado, abran paso.
- Cuidado al subir.
117
00:06:15,750 --> 00:06:18,586
- Bueno, adiós.
- Buenas noches. Que llegue bien.
118
00:06:19,837 --> 00:06:20,922
Qué persona rara.
119
00:06:21,756 --> 00:06:22,757
Muchos problemas.
120
00:06:29,806 --> 00:06:31,474
MAXINE:
RUTH TIENE EL ALTA. ¿VIENES?
121
00:06:31,557 --> 00:06:32,683
¿Qué tenemos aquí?
122
00:06:33,184 --> 00:06:35,144
Sí, ya voy, desgraciadas.
123
00:06:35,228 --> 00:06:36,479
TRABAJO: ¿CUÁNDO VUELVES?
124
00:06:36,562 --> 00:06:39,315
Por Dios, no me dan tiempo.
125
00:06:39,399 --> 00:06:41,359
RUTH: HOLA. VUELVE SI TIENES HAMBRE.
126
00:06:41,442 --> 00:06:43,111
Bueno, eso está mejor.
127
00:06:45,613 --> 00:06:48,866
En mi nueva obra,
le doy un cuchillo al público
128
00:06:48,950 --> 00:06:51,327
y lo reto a dividir mi cuerpo en zonas.
129
00:06:51,411 --> 00:06:53,496
Se llama "El paralelo 38".
130
00:06:53,579 --> 00:06:54,705
Espléndido.
131
00:06:54,789 --> 00:06:55,665
Gracias.
132
00:06:55,748 --> 00:06:59,127
- ¿Muslo o pechuga?
- Sírvanse ustedes, chicas.
133
00:06:59,210 --> 00:07:01,671
Max cree que los límites nos oprimen,
134
00:07:01,754 --> 00:07:03,256
como la bolsa de valores.
135
00:07:03,339 --> 00:07:06,634
No, siempre necesitamos un límite
136
00:07:06,717 --> 00:07:10,972
para saber dónde acaba el nuestro
y dónde empieza el de los demás.
137
00:07:11,055 --> 00:07:13,683
No siempre debemos partir al bebé en dos.
138
00:07:13,766 --> 00:07:15,893
En la Guerra de Corea, yo soy el bebé.
139
00:07:17,186 --> 00:07:18,896
¡Ruthie! ¡Como nueva!
140
00:07:19,397 --> 00:07:21,607
Lamento no haber regresado anoche.
141
00:07:21,691 --> 00:07:25,069
Una locura. Pasaron cosas increíbles.
142
00:07:25,153 --> 00:07:26,154
Hallé el Valium.
143
00:07:26,737 --> 00:07:28,489
Gracias.
144
00:07:28,573 --> 00:07:30,158
Te lo agradezco muchísimo.
145
00:07:30,241 --> 00:07:32,493
Iré a recostarme un rato.
146
00:07:32,577 --> 00:07:35,246
Dejen los platos.
147
00:07:35,329 --> 00:07:37,790
- Te ayudaré a subir.
- Dios te bendiga.
148
00:07:38,374 --> 00:07:39,208
Gracias…
149
00:07:40,543 --> 00:07:41,961
- Ruthie.
- Gracias.
150
00:07:42,462 --> 00:07:44,964
- ¿Estás bien?
- Sí, estoy bien.
151
00:07:45,465 --> 00:07:47,258
Ten cuidado con esto.
152
00:07:47,341 --> 00:07:48,926
Betty Ford era adicta.
153
00:07:49,010 --> 00:07:51,971
Como las mujeres de clase media.
154
00:07:52,472 --> 00:07:54,682
Ya sabes, muchas eran mis pacientes.
155
00:07:54,765 --> 00:07:57,185
- ¿Dónde estuviste?
- ¿A quién atendiste?
156
00:07:59,562 --> 00:08:02,815
¿Me creerías si te dijera
que me levanté a un tipo en el bar
157
00:08:02,899 --> 00:08:05,067
y casi me tiro al novio de mi mamá?
158
00:08:05,151 --> 00:08:06,903
Sí, y ese es el problema.
159
00:08:07,737 --> 00:08:11,449
Nemo, los médicos estaban preocupados.
160
00:08:11,532 --> 00:08:13,201
Tiene un bulto en el cuello.
161
00:08:13,284 --> 00:08:16,245
Le hicieron una biopsia
y una placa de tórax.
162
00:08:18,206 --> 00:08:21,334
Me resulta raro
que estés intercediendo por Ruth.
163
00:08:21,417 --> 00:08:24,837
Tengo un fetiche con la muerte,
pero también me preocupa.
164
00:08:25,421 --> 00:08:27,048
Sé que esto es difícil.
165
00:08:27,131 --> 00:08:30,092
Estuve seis meses
como titiritera en un hospicio.
166
00:08:30,176 --> 00:08:32,011
No se está muriendo, Maxine.
167
00:08:32,762 --> 00:08:36,057
Pronto podré pagarle los mejores médicos
168
00:08:36,140 --> 00:08:38,226
y las mejores radiografías.
169
00:08:38,309 --> 00:08:39,894
Adoro a Ruth, y lo sabe.
170
00:08:40,478 --> 00:08:41,312
Bien.
171
00:08:53,241 --> 00:08:55,743
BUSCANDO A CHEZARE CARRERA EN NUEVA YORK
172
00:08:57,954 --> 00:08:59,830
BÚSQUEDA COMPLETA
173
00:08:59,914 --> 00:09:01,082
MASCULINO - BRONX, NYC
174
00:09:01,165 --> 00:09:02,250
El Bronx, cariño.
175
00:09:03,918 --> 00:09:04,752
Abre.
176
00:09:05,711 --> 00:09:06,712
¡Hola!
177
00:09:07,296 --> 00:09:09,298
Llegas dos horas tarde.
178
00:09:11,717 --> 00:09:15,054
- No eres el del cable.
- ¿Esto te suena?
179
00:09:15,137 --> 00:09:18,182
Google y yo te investigamos bien.
180
00:09:18,266 --> 00:09:19,850
- ¿Qué?
- Con permiso.
181
00:09:19,934 --> 00:09:21,894
- ¿Qué?
- Pasando. ¡Chucuchú!
182
00:09:23,896 --> 00:09:24,730
Sí.
183
00:09:26,482 --> 00:09:29,026
Disculpa. ¿Qué necesitas?
184
00:09:29,110 --> 00:09:33,197
¿Además de metérnosla
a mi difunta madre y a mí?
185
00:09:33,281 --> 00:09:34,407
¿Qué?
186
00:09:34,490 --> 00:09:37,159
Por si te refresca la memoria,
se llamaba Nora.
187
00:09:39,996 --> 00:09:40,830
¿Nadia?
188
00:09:43,583 --> 00:09:46,168
Vaya, claro que lo recuerdo.
189
00:09:47,962 --> 00:09:49,589
Nora era una buena persona.
190
00:09:50,172 --> 00:09:51,549
Hacíamos un buen equipo.
191
00:09:51,632 --> 00:09:54,385
Sí, claro, buenísimo.
192
00:09:54,468 --> 00:09:57,513
Y la medalla me la llevé yo.
193
00:09:58,347 --> 00:09:59,599
Pero solo una.
194
00:10:00,558 --> 00:10:02,059
¿Es por el oro?
195
00:10:03,436 --> 00:10:06,480
Dios mío, mira a tu alrededor.
196
00:10:06,564 --> 00:10:08,232
No tengo tu dinero.
197
00:10:08,316 --> 00:10:11,319
No soy precisamente el rey Midas.
198
00:10:11,902 --> 00:10:15,656
Yo, en tu lugar, olvidaría todo eso.
199
00:10:16,240 --> 00:10:17,074
Sí.
200
00:10:17,742 --> 00:10:21,579
Mira, no vine aquí para que el ladrón
201
00:10:21,662 --> 00:10:24,665
me aconseje cómo recuperar
mi herencia familiar.
202
00:10:24,749 --> 00:10:28,002
No, quiero decir que es un "Coney Island".
203
00:10:28,085 --> 00:10:31,088
¿La última parada en la línea D?
204
00:10:31,172 --> 00:10:33,424
En nuestra casa, un "Coney Island"
205
00:10:33,507 --> 00:10:35,801
es algo que habría mejorado todo
206
00:10:36,302 --> 00:10:37,803
si hubiera pasado,
207
00:10:38,304 --> 00:10:39,555
o no.
208
00:10:40,556 --> 00:10:42,391
Mi padre no podía trabajar.
209
00:10:42,475 --> 00:10:45,561
Se enfermó de polio
y terminó en un respirador.
210
00:10:46,646 --> 00:10:49,231
Si no hubiera ido
a Coney Island ese verano,
211
00:10:49,315 --> 00:10:51,275
no se habría contagiado de polio.
212
00:10:51,359 --> 00:10:52,401
Pero pasó.
213
00:10:52,902 --> 00:10:53,861
Es una fantasía.
214
00:10:55,112 --> 00:10:56,197
Es un "ojalá".
215
00:10:57,657 --> 00:10:59,617
Tu mamá, yo y el oro…
216
00:11:01,744 --> 00:11:03,537
fue solo un "Coney Island".
217
00:11:07,083 --> 00:11:08,668
Hermosa historia,
218
00:11:09,210 --> 00:11:11,712
y lamento oír lo de la polio.
219
00:11:14,048 --> 00:11:16,384
Pero basta de estupideces.
220
00:11:16,467 --> 00:11:20,846
Quiero saber adónde fuiste
luego de robar el oro.
221
00:11:20,930 --> 00:11:22,431
Con detalles, por favor.
222
00:11:22,515 --> 00:11:24,934
Por Dios, intento ser honesto.
223
00:11:25,017 --> 00:11:25,851
Mentira.
224
00:11:25,935 --> 00:11:28,145
De haber querido, ella te lo habría dicho.
225
00:11:28,979 --> 00:11:29,814
¿De acuerdo?
226
00:11:30,314 --> 00:11:32,566
¿Puedo preguntarte algo sobre tu mamá?
227
00:11:33,776 --> 00:11:35,027
¿Alguna vez se mudó?
228
00:11:36,028 --> 00:11:37,947
¿Logró vivir a su modo?
229
00:11:38,030 --> 00:11:40,574
Era lo que quería.
230
00:11:47,039 --> 00:11:48,249
¿Te gusta el squash?
231
00:11:48,332 --> 00:11:50,334
CAMPEÓN MASCULINO DE SQUASH 1982
232
00:11:50,418 --> 00:11:53,087
Fui campeón del Centro Bowery
tres años seguidos.
233
00:11:54,380 --> 00:11:56,048
Estoy un poco oxidado, pero…
234
00:11:57,883 --> 00:12:00,136
Aún tengo cuádriceps de semental.
235
00:12:01,262 --> 00:12:02,596
- ¿Ah, sí?
- Sí.
236
00:12:02,680 --> 00:12:06,100
Las piernas son las bicicletas
con las que recorres la vida.
237
00:12:09,103 --> 00:12:10,813
Muchas gracias, Chezare.
238
00:12:11,397 --> 00:12:12,857
Eres una mierda, ¿sabes?
239
00:12:13,399 --> 00:12:14,817
Una verdadera mierda.
240
00:12:15,443 --> 00:12:16,402
Fue lindo verte.
241
00:12:31,417 --> 00:12:33,794
Línea 6 local a Brooklyn Bridge
242
00:12:33,878 --> 00:12:35,296
llegando a la estación.
243
00:12:37,965 --> 00:12:39,467
Próxima parada, Astor Place.
244
00:12:40,301 --> 00:12:41,552
¿Carnet de socia?
245
00:12:43,554 --> 00:12:47,808
¿Con un billetito de cinco puedo pasar?
246
00:12:47,892 --> 00:12:50,478
El pase diario cuesta $ 3.75.
247
00:12:50,978 --> 00:12:53,063
Bien, ¿me da uno, por favor?
248
00:13:00,488 --> 00:13:03,199
- Buenos días a todos…
- Estamos jugando.
249
00:13:03,282 --> 00:13:06,827
¿Conocen a Chez Carrera?
250
00:13:06,911 --> 00:13:08,287
¿Eres una de sus chicas?
251
00:13:08,871 --> 00:13:10,623
Sí, algo así.
252
00:13:10,706 --> 00:13:11,749
Ya vendrá.
253
00:13:11,832 --> 00:13:13,167
¿Te metió un gol?
254
00:13:14,960 --> 00:13:18,005
Parece que no saben
cómo funciona el esperma.
255
00:13:18,088 --> 00:13:19,048
¿De qué hablas?
256
00:13:19,131 --> 00:13:21,967
Los hombres no embarazan.
El esperma es holgazán.
257
00:13:22,051 --> 00:13:25,763
El óvulo los sube a la nave nodriza.
258
00:13:26,263 --> 00:13:28,140
Ahí se forma un bebé.
259
00:13:29,141 --> 00:13:33,312
Pero ¿cómo pueden saberlo
con esos pantaloncitos tan apretaditos?
260
00:13:33,813 --> 00:13:37,191
Sería como retorcerles el pito.
261
00:13:37,274 --> 00:13:39,693
Bueno, necesito un café. Buen día.
262
00:13:40,361 --> 00:13:41,612
Debe estar buena.
263
00:13:42,613 --> 00:13:44,156
Chez está en problemas.
264
00:13:47,368 --> 00:13:49,286
Hola, Allison. ¿Cómo estás?
265
00:13:50,412 --> 00:13:51,330
Aún soy yo.
266
00:13:51,997 --> 00:13:54,416
LAS DOS CARAS DE JOHN LEBOUTILIER
267
00:13:55,835 --> 00:13:57,211
No vendas mi autógrafo.
268
00:14:16,230 --> 00:14:17,898
Permiso, desgraciado.
269
00:14:17,982 --> 00:14:19,275
Cielos, Nora.
270
00:14:20,734 --> 00:14:22,069
No puedes estar aquí.
271
00:14:22,152 --> 00:14:26,282
Puede que me parezca a Nora,
pero no me ando con rodeos.
272
00:14:26,365 --> 00:14:30,703
Anoche, maté una roca, herí a una piedra
y envié un ladrillo al hospital.
273
00:14:30,786 --> 00:14:32,621
La medicina se asusta al verme.
274
00:14:32,705 --> 00:14:33,747
Bien.
275
00:14:34,540 --> 00:14:36,375
¿Ahora eres Muhammad Alí?
276
00:14:36,458 --> 00:14:39,211
Anoche me acosté
con la luz prendida, la apagué
277
00:14:39,295 --> 00:14:41,922
y logré acostarme antes de que se apagara.
278
00:14:42,506 --> 00:14:43,966
Soy rapidísima.
279
00:14:44,049 --> 00:14:46,093
Y lucho contra la caries dental.
280
00:14:46,176 --> 00:14:48,387
¿Dónde están mis Krugerrands?
281
00:14:49,138 --> 00:14:51,515
¿Qué te pasa? Volviste a hacerlo.
282
00:14:51,599 --> 00:14:53,851
- ¿"Volviste"?
- Hiciste lo mismo.
283
00:14:54,518 --> 00:14:56,020
Te lo devolví anoche.
284
00:14:56,103 --> 00:15:00,649
Nora, fuiste a casa
y te di el dinero anoche.
285
00:15:00,733 --> 00:15:04,111
En realidad, te di algo más.
286
00:15:04,695 --> 00:15:07,406
No te creo. Eres un mentiroso.
287
00:15:07,489 --> 00:15:10,576
Me mientes ahora
o me mentiste dentro de 40 años
288
00:15:10,659 --> 00:15:12,620
porque no me dijiste eso.
289
00:15:12,703 --> 00:15:15,122
¿Cómo "dentro de 40 años"?
290
00:15:15,205 --> 00:15:18,083
¿Qué pasa? ¿Qué te pasó en la cara?
291
00:15:18,167 --> 00:15:20,377
Me lo hiciste anoche.
292
00:15:22,004 --> 00:15:23,172
Lo disfruté.
293
00:15:23,672 --> 00:15:26,675
- ¿Sí? ¿Qué pasó?
- Ya sabes…
294
00:15:26,759 --> 00:15:28,886
¿Qué pasa? ¿Estás refregándote?
295
00:15:28,969 --> 00:15:30,971
- Sí, estoy…
- ¿Ah, sí?
296
00:15:31,055 --> 00:15:35,517
- ¿Dónde está mi dinero?
- Te lo devolví anoche.
297
00:15:36,810 --> 00:15:40,230
- ¿Qué hiciste con él? ¿Dónde está?
- No lo sé.
298
00:15:42,733 --> 00:15:44,443
Mierda.
299
00:15:44,526 --> 00:15:46,737
- ¿Qué?
- Claro, compró el auto.
300
00:15:47,905 --> 00:15:49,323
¿Sigue en pie lo de hoy?
301
00:15:49,949 --> 00:15:54,370
Espero que no,
pero conociendo a mamá, quizá sí.
302
00:15:58,082 --> 00:16:01,085
¡Vamos! ¡Por supuesto!
303
00:16:02,044 --> 00:16:02,878
Típico.
304
00:16:03,462 --> 00:16:04,880
El viejo y querido Alfa.
305
00:16:05,965 --> 00:16:07,508
Típico de ti, mamá.
306
00:16:09,551 --> 00:16:10,844
Lo siento, Nora.
307
00:16:10,928 --> 00:16:14,431
Creo que Papá Noel
se llevará tu Alfa al Polo Norte.
308
00:16:16,392 --> 00:16:17,351
¿Qué rayos…?
309
00:16:17,434 --> 00:16:18,352
Oye.
310
00:16:19,520 --> 00:16:20,980
Eso es de mi mamá.
311
00:16:21,814 --> 00:16:24,775
Lo siento, señora, eso es mío.
312
00:16:25,776 --> 00:16:29,446
Tu madre dijo
que no pagará tu departamento ni tu ropa.
313
00:16:29,530 --> 00:16:31,365
Ya no más, solo el bebé.
314
00:16:31,448 --> 00:16:34,410
Te cuidará porque eres la madre del bebé.
315
00:16:35,369 --> 00:16:39,373
En realidad, el bebé de la madre,
pero no entremos en eso.
316
00:16:39,456 --> 00:16:41,291
¿Por qué robaste el oro, Nora?
317
00:16:41,375 --> 00:16:43,043
Era importante para ella.
318
00:16:43,127 --> 00:16:45,170
Mucho más que monedas.
319
00:16:45,254 --> 00:16:48,090
Lo siento mucho. Intento repararlo.
320
00:16:48,173 --> 00:16:50,676
Tu familia tenía toda una vida en Budapest
321
00:16:50,759 --> 00:16:53,220
y un día, ¡puf!
322
00:16:53,303 --> 00:16:55,389
Nada. No quedó nadie.
323
00:16:55,889 --> 00:16:58,350
No respetas que haya sobrevivido.
324
00:16:59,476 --> 00:17:04,815
Mira, claro que respeto
que mi abuela haya sobrevivido.
325
00:17:05,315 --> 00:17:07,443
¿Por qué deshonras el encantamiento?
326
00:17:08,027 --> 00:17:09,611
Ay, por Dios.
327
00:17:09,695 --> 00:17:11,947
¿Acaso la vas de ocultista?
328
00:17:12,031 --> 00:17:14,533
Somos judíos askenazíes, no brujos.
329
00:17:14,616 --> 00:17:17,619
Sí, es un problema de traducción.
330
00:17:17,703 --> 00:17:20,372
No es "encantamiento", sino milagro.
331
00:17:20,956 --> 00:17:23,959
A Vera le pasó algo imposible,
y tú lo robaste.
332
00:17:24,043 --> 00:17:25,377
¿Algo imposible?
333
00:17:25,461 --> 00:17:27,588
- Nora.
- Ruth.
334
00:17:28,881 --> 00:17:29,882
¿Ruth?
335
00:17:31,383 --> 00:17:33,135
Mierda, Ruthie.
336
00:17:33,218 --> 00:17:35,929
¡Muérete de envida, Melanie Griffith!
337
00:17:36,013 --> 00:17:39,183
Basta. Estuve tratando
de ubicarte todo el día.
338
00:17:39,933 --> 00:17:41,060
Aquí estoy.
339
00:17:41,143 --> 00:17:42,478
Traté de comprarla, pero…
340
00:17:42,561 --> 00:17:44,897
- No me regalo.
- Delia.
341
00:17:46,106 --> 00:17:47,941
- ¿Cómo estás?
- Bueno…
342
00:17:48,859 --> 00:17:51,195
- Preocupas a una viuda.
- ¿Una viuda?
343
00:17:51,278 --> 00:17:53,155
Tiene sus propios problemas,
344
00:17:53,655 --> 00:17:56,700
y se pasa el día
en el teléfono buscándote.
345
00:17:56,784 --> 00:17:58,327
Descuida, Delia.
346
00:17:58,410 --> 00:17:59,620
Me mantiene alerta.
347
00:18:00,412 --> 00:18:01,246
No me importa.
348
00:18:03,415 --> 00:18:06,418
- ¿Sabes conducir con cambios?
- ¿Si sé?
349
00:18:07,002 --> 00:18:08,587
Bien. Sí.
350
00:18:09,129 --> 00:18:11,215
Parece que sí, ¿cierto?
351
00:18:11,840 --> 00:18:14,510
Mira, vas a tener muchos maridos.
352
00:18:14,593 --> 00:18:16,220
Nora, estoy de luto.
353
00:18:16,303 --> 00:18:18,889
Qué bien conducías, Ruthie.
354
00:18:18,972 --> 00:18:21,850
- ¿Qué?
- Dije que me gusta verte sonreír.
355
00:18:28,774 --> 00:18:31,527
- Qué divertido es conducir este auto.
- Sí.
356
00:18:31,610 --> 00:18:33,987
Y tienes toda la razón en devolverlo.
357
00:18:34,071 --> 00:18:36,698
Es lo más responsable.
Estoy orgullosa de ti.
358
00:18:37,991 --> 00:18:39,910
¿Puedo preguntarte algo, Ruthie?
359
00:18:40,828 --> 00:18:43,372
¿Qué le pasa a mi mamá?
360
00:18:43,872 --> 00:18:45,165
- ¿A tu mamá?
- Sí.
361
00:18:46,542 --> 00:18:48,627
Pasó por cosas inimaginables.
362
00:18:48,710 --> 00:18:49,711
Auschwitz.
363
00:18:50,254 --> 00:18:52,548
Creo que nunca sabremos qué piensa.
364
00:18:52,631 --> 00:18:56,468
O siempre fue así: naces o te haces.
365
00:18:56,552 --> 00:19:00,097
Olvídalo. No quiero hablar
de Auschwitz en un concesionario.
366
00:19:00,180 --> 00:19:01,723
Sí, mejor.
367
00:19:02,516 --> 00:19:04,643
Te diré de qué se trata en realidad.
368
00:19:05,519 --> 00:19:06,478
De epigenética.
369
00:19:07,396 --> 00:19:10,524
No existe eso de "naces o te haces".
370
00:19:11,024 --> 00:19:12,818
¿Sabes quién lo inventó?
371
00:19:12,901 --> 00:19:14,611
Francis Galton,
372
00:19:14,695 --> 00:19:17,030
el fundador de la eugenesia.
373
00:19:17,656 --> 00:19:19,158
- ¿Qué?
- La eugenesia.
374
00:19:19,241 --> 00:19:20,492
Nora.
375
00:19:21,785 --> 00:19:24,329
Mira qué adorable estás.
376
00:19:24,413 --> 00:19:25,956
Estás preciosa.
377
00:19:26,039 --> 00:19:29,376
Mira, parezco Norm de Cheers.
378
00:19:32,713 --> 00:19:34,298
Olvídenlo, me adelanté.
379
00:19:34,381 --> 00:19:37,593
Lo único que importa
es que es un alcohólico guapo
380
00:19:37,676 --> 00:19:39,344
con un matrimonio fracasado.
381
00:19:39,845 --> 00:19:42,973
Y vengo a devolver un auto, por favor.
382
00:19:43,557 --> 00:19:45,976
Acabas de comprarlo. ¿Hay algún problema?
383
00:19:46,059 --> 00:19:47,811
De todo tipo.
384
00:19:48,395 --> 00:19:51,273
Sí, muchos. Cambié de opinión.
385
00:19:54,067 --> 00:19:57,070
Nora, vienes siempre.
Hace mucho que lo quieres.
386
00:19:57,154 --> 00:19:58,780
Odio verte…
387
00:19:58,864 --> 00:20:02,326
Soy su psicóloga,
y esto es por indicación mía.
388
00:20:02,409 --> 00:20:05,579
Solo quería ser amable.
No necesito una orden médica.
389
00:20:06,121 --> 00:20:09,082
El auto pierde valor
en cuanto sale a la calle,
390
00:20:09,166 --> 00:20:11,627
por lo que debo deducir un porcentaje.
391
00:20:11,710 --> 00:20:12,794
Por supuesto.
392
00:20:13,629 --> 00:20:15,464
Un poquitito.
393
00:20:19,092 --> 00:20:22,721
Espera, ¿pagué en efectivo?
Creí que había pagado con oro.
394
00:20:23,597 --> 00:20:26,058
Espero que encuentres lo que buscas.
395
00:20:26,642 --> 00:20:28,477
Sí, crucemos los dedos.
396
00:20:28,560 --> 00:20:30,979
Todo será para la pequeña Nadia.
397
00:20:31,063 --> 00:20:32,773
¿Le pondrás mi nombre?
398
00:20:33,774 --> 00:20:34,983
NADIA KOSHAL - MEJOR EN VENTAS
399
00:20:35,776 --> 00:20:38,195
Vaya, qué desilusión.
400
00:20:38,278 --> 00:20:40,364
Bueno, supongo que terminamos.
401
00:20:41,240 --> 00:20:43,617
Oye, revisemos el maletero.
402
00:20:45,452 --> 00:20:47,746
Vaya, tenemos una peletería entera.
403
00:20:47,829 --> 00:20:50,916
Ni Imelda Marcos tendría tantos zapatos.
404
00:20:50,999 --> 00:20:51,917
Sí.
405
00:20:52,960 --> 00:20:53,877
Muy bien.
406
00:20:56,672 --> 00:20:59,591
Las monedas estarán
en la tienda donde las compró.
407
00:21:02,427 --> 00:21:03,720
Están dañadas.
408
00:21:03,804 --> 00:21:06,139
Las aceptaré, pero no al precio que pagó.
409
00:21:06,890 --> 00:21:08,267
Tiene sentido. Típico.
410
00:21:08,850 --> 00:21:11,103
Genial, todos sabemos negociar,
411
00:21:11,186 --> 00:21:13,855
así que aquí tiene.
412
00:21:15,065 --> 00:21:17,025
Gran negocio, dinero en efectivo.
413
00:21:17,526 --> 00:21:19,278
¿Me devuelve mis Krugerrands?
414
00:21:23,282 --> 00:21:24,366
¿Eso es todo?
415
00:21:24,449 --> 00:21:27,577
Por lo que me dio, sí, es todo.
416
00:21:27,661 --> 00:21:29,288
Son comerciantes, entiendo.
417
00:21:29,371 --> 00:21:31,373
Pero les informo que hay un error.
418
00:21:31,456 --> 00:21:33,792
Las monedas están aquí por error.
419
00:21:33,875 --> 00:21:36,461
¿Error? Vivimos de eso.
420
00:21:36,545 --> 00:21:39,798
Escúcheme, las necesito. Son para mi hija.
421
00:21:40,424 --> 00:21:42,050
Quería darle algo de valor,
422
00:21:42,134 --> 00:21:45,762
algo que compense mis carencias,
que son bastantes.
423
00:21:45,846 --> 00:21:49,725
Son muchas cosas:
aptitudes básicas para la vida, etc.
424
00:21:49,808 --> 00:21:51,351
Ay, no, ya empezamos.
425
00:21:51,435 --> 00:21:54,313
- Siempre vienen a llorar.
- ¿Te doy una bolsa?
426
00:21:54,396 --> 00:21:55,314
¿Qué?
427
00:21:55,856 --> 00:21:59,609
Cielos, necesito todas, ¿sí?
428
00:21:59,693 --> 00:22:03,822
Si mi mamá no las recupera,
no saldrá adelante.
429
00:22:04,531 --> 00:22:05,615
No podrá seguir.
430
00:22:05,699 --> 00:22:07,409
Lo sé bien.
431
00:22:12,873 --> 00:22:14,708
Igualmente ya no está.
432
00:22:19,212 --> 00:22:20,172
Sí, esto sirve.
433
00:22:22,299 --> 00:22:23,884
Buenas noches. Salve Satanás.
434
00:22:31,641 --> 00:22:32,809
Gracias, Ruthie.
435
00:22:41,443 --> 00:22:44,029
Lo del anillo fue un gran sacrificio.
436
00:22:44,112 --> 00:22:45,447
No me lo merezco.
437
00:22:46,031 --> 00:22:48,158
No te merezco, Ruthie.
438
00:22:48,241 --> 00:22:51,578
Nadie merece lo que tiene en la vida.
Así no funciona.
439
00:22:51,661 --> 00:22:53,747
¿Para qué quiero el anillo ahora?
440
00:22:53,830 --> 00:22:56,958
Lamento ser morbosa,
pero es la promesa de un difunto
441
00:22:57,667 --> 00:22:59,503
y prefiero estar viva contigo.
442
00:22:59,586 --> 00:23:01,213
Brindo por eso.
443
00:23:02,506 --> 00:23:06,593
Oye, tú y yo tenemos
toda una vida por delante.
444
00:23:07,469 --> 00:23:10,138
Digamos que soy una especie de oráculo.
445
00:23:10,222 --> 00:23:12,432
- ¿Sí?
- Sí, algo así.
446
00:23:12,516 --> 00:23:13,725
Hablando del futuro,
447
00:23:15,394 --> 00:23:17,938
basta de, ya sabes…
448
00:23:18,814 --> 00:23:21,525
Debes dejar de fumar.
449
00:23:22,109 --> 00:23:23,610
Habló la embarazada.
450
00:23:23,693 --> 00:23:25,570
Al bebé le encanta fumar.
451
00:23:26,071 --> 00:23:29,950
Yo estoy bien. Para eso está
la criogenización y todo eso,
452
00:23:30,033 --> 00:23:31,159
pero tú…
453
00:23:31,243 --> 00:23:32,327
- ¿Sí?
- Sí.
454
00:23:32,411 --> 00:23:33,578
Vete a la mierda.
455
00:23:33,662 --> 00:23:37,082
Y quiero que empieces a invertir dinero.
456
00:23:37,165 --> 00:23:38,208
Dinero de verdad.
457
00:23:38,291 --> 00:23:41,920
Si quieres ganar dinero,
invierte en Tyson Foods, Grainger,
458
00:23:42,003 --> 00:23:44,673
Illinois Tool Works, productos Apple…
459
00:23:44,756 --> 00:23:45,924
Nora.
460
00:23:46,842 --> 00:23:50,595
Intentas hacerme sentir mejor,
pero no te esfuerces más.
461
00:23:51,763 --> 00:23:55,267
- ¿Qué hice?
- Solo necesito que estés conmigo.
462
00:23:55,350 --> 00:23:56,726
Aquí y ahora.
463
00:23:57,727 --> 00:23:58,687
¿Puedes hacerlo?
464
00:23:59,980 --> 00:24:02,107
- ¿Está bien?
- ¿Aquí?
465
00:24:02,691 --> 00:24:03,525
Por favor.
466
00:24:34,347 --> 00:24:36,516
Hola, soy Nora, empieza a hablar.
467
00:24:41,730 --> 00:24:44,107
Hola, Nora.
468
00:24:45,609 --> 00:24:48,570
No te asustes. Soy yo, tu hija,
469
00:24:49,070 --> 00:24:52,741
desde algún lugar del espacio-tiempo
del Upper East Side.
470
00:24:54,868 --> 00:24:57,746
Estoy dentro de tu cuerpo,
por eso tengo tu voz,
471
00:24:57,829 --> 00:25:00,832
pero no te asustes. Tranquila.
472
00:25:02,501 --> 00:25:05,212
Supongo que solo quiero saludarte
473
00:25:05,295 --> 00:25:09,841
y decirte que estoy enojada contigo.
474
00:25:10,759 --> 00:25:15,013
Sí, no paraste de meter la pata,
475
00:25:15,096 --> 00:25:18,725
y eso es difícil de digerir…
476
00:25:19,893 --> 00:25:23,605
Seguramente terminaste
con Chez durante algunos años.
477
00:25:24,231 --> 00:25:26,441
Sí, malas compañías,
478
00:25:27,442 --> 00:25:29,653
Dios los cría y ellos se juntan, etc.
479
00:25:29,736 --> 00:25:32,531
Y, no sé, me alegro por ti.
480
00:25:33,198 --> 00:25:35,158
Debe de ser mejor que estar sola.
481
00:25:35,867 --> 00:25:36,785
Bueno,
482
00:25:38,453 --> 00:25:40,580
le llevaré el oro a Vera, su dueña,
483
00:25:40,664 --> 00:25:44,584
para poder cerrar de una vez
este puto bucle y largarme.
484
00:25:46,127 --> 00:25:49,339
Espero que esta sea
su segunda oportunidad,
485
00:25:49,422 --> 00:25:53,093
y que no lo vuelvan a arruinar todo.
486
00:25:53,176 --> 00:25:54,135
Así que…
487
00:25:56,388 --> 00:25:57,222
Sí, está bien.
488
00:25:58,348 --> 00:25:59,224
Te quiero.
489
00:25:59,933 --> 00:26:02,811
Hice lo que pude. Bueno, adiós.
490
00:26:09,734 --> 00:26:12,529
Mierda, por esto inventaron los celulares.
491
00:26:49,858 --> 00:26:50,734
¡Alan!
492
00:27:29,189 --> 00:27:30,732
¿Alguien tomó mi bolso?
493
00:27:32,942 --> 00:27:34,611
¿Vio quién tomó mi bolso?
494
00:27:37,489 --> 00:27:38,740
¿Usted tomó mi bolso?
495
00:27:42,577 --> 00:27:44,371
¡Mierda!
496
00:28:22,200 --> 00:28:24,327
Subtítulos: Adriana Sica