1 00:00:06,006 --> 00:00:08,466 ‎NETFLIX 影集 2 00:00:25,442 --> 00:00:27,402 ‎我的錢呢? 3 00:00:27,986 --> 00:00:29,029 ‎外婆? 4 00:00:29,112 --> 00:00:29,946 ‎對,那個… 5 00:00:31,573 --> 00:00:35,493 ‎我先聲明,我和妳一樣氣死了 6 00:00:35,577 --> 00:00:38,788 ‎我就知道,是妳偷了我的錢 ‎我自己的女兒 7 00:00:38,872 --> 00:00:41,875 ‎不,不是我 8 00:00:41,958 --> 00:00:44,294 ‎我是說…好吧,是我 9 00:00:44,377 --> 00:00:47,088 ‎但現在的我不是我 10 00:00:47,172 --> 00:00:49,674 ‎嚴格說來並不是我,就是諾拉 11 00:00:49,758 --> 00:00:51,676 ‎其實是那個叫切茲的人 12 00:00:53,094 --> 00:00:54,095 ‎切茲卡列拉 13 00:00:54,804 --> 00:00:57,891 ‎我跟妳說,外婆 ‎這傢伙也被我列入爛人名單了 14 00:01:00,351 --> 00:01:01,519 ‎該死 15 00:01:02,645 --> 00:01:05,106 ‎一大早沒必要用匈牙利文轟炸吧? 16 00:01:07,609 --> 00:01:08,902 ‎好,我猜猜看 17 00:01:08,985 --> 00:01:12,572 ‎妳是說我們在匈牙利 18 00:01:13,114 --> 00:01:15,450 ‎原本是有頭有臉的菁英 19 00:01:16,117 --> 00:01:18,828 ‎後來納粹來了,搶走所有東西 20 00:01:18,912 --> 00:01:20,497 ‎用黃金列車載走 21 00:01:20,580 --> 00:01:23,124 ‎我知道,我聽過無數次了 22 00:01:23,208 --> 00:01:25,543 ‎所以我們要跳過中間媽的那部分 23 00:01:30,298 --> 00:01:31,382 ‎這個和這個 24 00:01:32,342 --> 00:01:33,635 ‎這個垃圾 25 00:01:33,718 --> 00:01:36,805 ‎妳只會拿了又拿 26 00:01:37,514 --> 00:01:40,433 ‎那些金幣是我們唯一的依靠… 27 00:01:40,517 --> 00:01:41,893 ‎萬一希特勒回來 28 00:01:41,976 --> 00:01:43,770 ‎我知道 29 00:01:43,853 --> 00:01:45,355 ‎政權更迭 30 00:01:46,022 --> 00:01:48,149 ‎貨幣變得一文不值 31 00:01:48,233 --> 00:01:49,984 ‎只有黃金保值,我懂 32 00:01:50,068 --> 00:01:52,403 ‎我們沃佛柯夫家正好位在 33 00:01:52,487 --> 00:01:54,114 ‎偏執妄想加高通膨的要害 34 00:01:57,951 --> 00:01:59,077 ‎我惹妳不高興了 35 00:02:01,704 --> 00:02:02,539 ‎好吧 36 00:02:03,498 --> 00:02:06,126 ‎嘿,這句匈牙利文要怎麼說 37 00:02:06,709 --> 00:02:08,711 ‎“到最後那只不過是錢而已 38 00:02:08,795 --> 00:02:10,797 ‎我們會一起度過難關 39 00:02:12,340 --> 00:02:17,053 ‎寶寶是讓我們重修舊好的機會”? 40 00:02:17,137 --> 00:02:18,930 ‎妳沒有資格 41 00:02:19,013 --> 00:02:21,516 ‎妳挽回不了,太遲了 42 00:02:22,100 --> 00:02:23,935 ‎對妳而言,的確是 43 00:02:24,018 --> 00:02:27,355 ‎對我仍是未定之數 44 00:02:27,438 --> 00:02:29,107 ‎什麼叫“未定之數”? 45 00:02:30,108 --> 00:02:32,861 ‎反正,我的意思是… 46 00:02:32,944 --> 00:02:36,656 ‎交給我,好嗎? ‎我只要去找出這王八蛋 47 00:02:36,739 --> 00:02:38,241 ‎我真是失望透頂 48 00:02:39,284 --> 00:02:40,994 ‎我吃了那麼多苦 49 00:02:41,077 --> 00:02:43,329 ‎要是妳根本活不下來 50 00:02:43,413 --> 00:02:47,834 ‎天啊,對自己女兒說這種話 ‎也太過份了吧? 51 00:02:50,086 --> 00:02:52,589 ‎妳知道嗎?去它的,我是不想頂撞妳 52 00:02:52,672 --> 00:02:55,175 ‎我們就別再演母慈女孝了 53 00:02:55,258 --> 00:02:59,846 ‎妳瞞著她一輩子藏了這筆錢,對吧? 54 00:02:59,929 --> 00:03:01,890 ‎她則把妳視為邪惡的傀儡大師 55 00:03:01,973 --> 00:03:03,808 ‎她就是最大受害者 56 00:03:03,892 --> 00:03:07,187 ‎直接跳到結局 ‎這筆錢原本就是留給我的遺產 57 00:03:07,270 --> 00:03:11,774 ‎根據事實,就是我的 ‎無論是正統傳承或代理分身 58 00:03:12,567 --> 00:03:15,695 ‎不是妳的,不是媽的,是我的 59 00:03:16,905 --> 00:03:17,822 ‎不好意思,冒犯了 60 00:03:17,906 --> 00:03:20,742 ‎妳嘴巴怎麼這麼不乾淨? 61 00:03:21,784 --> 00:03:23,411 ‎諾拉 62 00:03:23,494 --> 00:03:24,746 ‎等等 63 00:03:25,663 --> 00:03:26,539 ‎別走 64 00:03:27,624 --> 00:03:30,084 ‎這整個都亂了 65 00:03:33,463 --> 00:03:35,715 ‎薇拉,妳知道嗎?我愛妳 66 00:03:37,217 --> 00:03:40,762 ‎撇開那些,真高興見到妳 67 00:03:41,346 --> 00:03:42,388 ‎真心不騙 68 00:03:43,306 --> 00:03:44,557 ‎保重,好嗎? 69 00:03:46,643 --> 00:03:49,854 ‎他媽的沒有網路要怎麼找人? 70 00:03:51,231 --> 00:03:52,899 ‎-早安 ‎-早安 71 00:03:54,108 --> 00:03:55,401 ‎有了,紙 72 00:03:57,362 --> 00:03:58,488 ‎太好了 73 00:03:59,364 --> 00:04:01,449 ‎好,來瞧瞧 74 00:04:02,200 --> 00:04:04,118 ‎查“卡列拉” 75 00:04:04,619 --> 00:04:05,495 ‎卡列拉… 76 00:04:06,079 --> 00:04:07,038 ‎切薩雷… 77 00:04:08,331 --> 00:04:10,583 ‎這王八蛋到底存不存在? 78 00:04:12,502 --> 00:04:13,670 ‎這麼冷要怎麼查 79 00:04:15,171 --> 00:04:16,381 ‎你跟我一起走 80 00:04:17,715 --> 00:04:19,467 ‎他的名字叫切薩雷卡列拉 81 00:04:19,550 --> 00:04:21,261 ‎-切薩雷卡列拉? ‎-對 82 00:04:22,095 --> 00:04:25,515 ‎順帶一提,不是這孩子的父親 83 00:04:26,140 --> 00:04:29,310 ‎也不在這電話簿裡 ‎但也太多姓坎貝爾的 84 00:04:29,394 --> 00:04:30,937 ‎是很多坎貝爾,還有別的嗎? 85 00:04:31,020 --> 00:04:32,981 ‎妳知道他在哪裡上班?他有工作嗎? 86 00:04:33,064 --> 00:04:34,315 ‎他有家庭嗎?如何? 87 00:04:34,399 --> 00:04:36,234 ‎我認為他的正職就是掏空我 88 00:04:38,361 --> 00:04:40,989 ‎我想妳不太瞭解我們的職責 89 00:04:41,072 --> 00:04:42,532 ‎我不需要瞭解 90 00:04:43,241 --> 00:04:45,743 ‎你知道克魯格金幣是什麼嗎? 91 00:04:45,827 --> 00:04:48,121 ‎-我一無所知,女士 ‎-很冷門的東西 92 00:04:48,204 --> 00:04:50,623 ‎是一種南非金子 93 00:04:50,707 --> 00:04:54,252 ‎平均一盎司值1800美元 94 00:04:54,335 --> 00:04:58,047 ‎不過那是千禧年代的市價 ‎但那不是重點 95 00:04:58,548 --> 00:05:00,383 ‎我還是聽不懂妳想說什麼 96 00:05:00,466 --> 00:05:02,176 ‎我祖父母是納粹大屠殺倖存者 97 00:05:02,260 --> 00:05:03,594 ‎我十分遺憾 98 00:05:03,678 --> 00:05:05,221 ‎-不是你的錯 ‎-我知道 99 00:05:05,305 --> 00:05:07,390 ‎反正戰爭結束之後 100 00:05:07,473 --> 00:05:10,643 ‎很多倖存者不放心把錢存銀行 101 00:05:12,145 --> 00:05:13,896 ‎不過我外婆 102 00:05:13,980 --> 00:05:18,234 ‎她弄到150枚這種東西 103 00:05:18,318 --> 00:05:19,986 ‎到底價值多少? 104 00:05:20,069 --> 00:05:21,070 ‎問得好 105 00:05:21,154 --> 00:05:23,781 ‎你知道黃金價格會波動,對吧? 106 00:05:23,865 --> 00:05:26,409 ‎所以我們隨便找一天 107 00:05:26,492 --> 00:05:28,077 ‎我上回查了 108 00:05:28,161 --> 00:05:31,581 ‎28萬零451元又2毛1分 109 00:05:31,664 --> 00:05:35,251 ‎-靠,那可不是小數目 ‎-對,是一大筆錢 110 00:05:35,335 --> 00:05:37,879 ‎足以讓我上大學或一匹賽馬 111 00:05:37,962 --> 00:05:41,132 ‎-所以你可以瞭解我的難處 ‎-對,我完全瞭解 112 00:05:41,215 --> 00:05:43,009 ‎把妳所知關於他的資訊交給我 113 00:05:43,092 --> 00:05:45,219 ‎給我兩三個星期去找人 114 00:05:47,638 --> 00:05:48,639 ‎兩三個星期? 115 00:05:48,723 --> 00:05:50,058 ‎妳知道還有誰能更快嗎? 116 00:05:50,141 --> 00:05:54,062 ‎不是人,是時代 117 00:05:54,771 --> 00:05:57,023 ‎我有個小工具叫全球資訊網 118 00:05:57,106 --> 00:05:58,316 ‎聽起來很邪惡 119 00:05:58,399 --> 00:05:59,901 ‎超乎你想像 120 00:06:00,485 --> 00:06:02,779 ‎總之,我們試過了 121 00:06:02,862 --> 00:06:04,530 ‎非常感謝你 122 00:06:04,614 --> 00:06:06,240 ‎-電話簿送你 ‎-好 123 00:06:06,324 --> 00:06:07,825 ‎我不能帶著去接下來的地方 124 00:06:07,909 --> 00:06:11,287 ‎妳也不該帶太多東西,出去時小心點 125 00:06:11,371 --> 00:06:13,039 ‎-沒問題,謝了 ‎-慢走 126 00:06:13,122 --> 00:06:15,666 ‎-小心,借過 ‎-妳上樓小心點 127 00:06:15,750 --> 00:06:18,419 ‎-好喔,再見 ‎-晚安,回家小心 128 00:06:19,837 --> 00:06:20,922 ‎怪人一個 129 00:06:21,756 --> 00:06:22,757 ‎一大堆問題 130 00:06:31,015 --> 00:06:32,308 ‎看她傳了什麼? 131 00:06:33,184 --> 00:06:35,144 ‎好,我要來了,王八蛋 132 00:06:36,396 --> 00:06:39,315 ‎真是的,這些混蛋催什麼催? 133 00:06:40,358 --> 00:06:43,611 ‎好喔,這就對了 134 00:06:45,613 --> 00:06:48,825 ‎我正在準備一個新作品 ‎我給觀眾一把刀 135 00:06:48,908 --> 00:06:51,327 ‎看他們敢不敢把我的身體分區切開 136 00:06:51,411 --> 00:06:53,496 ‎標題是《38度線》 137 00:06:53,579 --> 00:06:54,705 ‎太棒了 138 00:06:54,789 --> 00:06:55,665 ‎謝謝 139 00:06:55,748 --> 00:06:59,127 ‎-要胸肉還是腿肉? ‎-妳們小女生先吃 140 00:06:59,210 --> 00:07:01,671 ‎麥克辛認為邊界是一種壓抑幻想 141 00:07:01,754 --> 00:07:03,256 ‎就像股票市場 142 00:07:03,339 --> 00:07:06,634 ‎不對,我們永遠需要界線 143 00:07:06,717 --> 00:07:10,972 ‎才不會踩到彼此的地雷 144 00:07:11,055 --> 00:07:13,683 ‎不必非弄到兩敗俱傷不可 145 00:07:13,766 --> 00:07:15,893 ‎但說到韓戰,我就是雙方的犧牲品 146 00:07:17,186 --> 00:07:18,896 ‎露絲!完好如新 147 00:07:19,397 --> 00:07:21,607 ‎我真的很抱歉,昨晚沒趕回來 148 00:07:21,691 --> 00:07:25,069 ‎我遇到倒楣加三級的誇張鳥事 149 00:07:25,153 --> 00:07:26,154 ‎找到煩寧了 150 00:07:26,737 --> 00:07:28,489 ‎謝謝 151 00:07:28,573 --> 00:07:30,158 ‎太感謝了 152 00:07:30,241 --> 00:07:32,493 ‎我想去躺一下 153 00:07:32,577 --> 00:07:35,246 ‎把碗盤放著就好 154 00:07:35,329 --> 00:07:37,790 ‎-來,我扶妳上樓 ‎-妳人真好 155 00:07:38,374 --> 00:07:39,208 ‎謝… 156 00:07:40,543 --> 00:07:41,961 ‎-露絲 ‎-謝謝 157 00:07:42,462 --> 00:07:44,964 ‎-妳還好嗎? ‎-我很好,沒事 158 00:07:45,465 --> 00:07:47,258 ‎這東西別卯起來吃 159 00:07:47,341 --> 00:07:48,926 ‎貝蒂福特吃到成癮了 160 00:07:49,010 --> 00:07:51,971 ‎對,還有一堆郊區婦女 161 00:07:52,472 --> 00:07:54,682 ‎妳知道,我治療過她們 162 00:07:54,765 --> 00:07:56,893 ‎-妳跑哪兒去了? ‎-妳治療過誰? 163 00:07:59,562 --> 00:08:02,899 ‎妳相信我在“人民公敵”釣到一個男人 164 00:08:02,982 --> 00:08:04,984 ‎後來差點上了我死去母親的男友? 165 00:08:05,067 --> 00:08:06,861 ‎我相信妳,但問題就在這裡 166 00:08:07,737 --> 00:08:11,532 ‎尼莫,醫生很擔心 167 00:08:11,616 --> 00:08:13,159 ‎他們在她脖子裡發現腫塊 168 00:08:13,242 --> 00:08:16,245 ‎他們做了細針取樣和胸部X光 169 00:08:18,206 --> 00:08:21,334 ‎這有點變態吧? ‎妳在跟蹤露絲的救護車? 170 00:08:21,417 --> 00:08:24,837 ‎迷戀死亡和真心關懷是可以並存的 171 00:08:25,421 --> 00:08:27,048 ‎我知道妳很難接受 172 00:08:27,131 --> 00:08:30,092 ‎我在安寧病房當了六個月操偶師 173 00:08:30,176 --> 00:08:32,011 ‎她還沒要死,麥克辛 174 00:08:32,762 --> 00:08:36,057 ‎反正不久後我就能負擔最好的醫生 175 00:08:36,140 --> 00:08:37,683 ‎和最高檔的X光 176 00:08:38,309 --> 00:08:39,894 ‎我愛露絲,她心知肚明 177 00:08:40,478 --> 00:08:41,312 ‎好吧 178 00:08:53,241 --> 00:08:55,743 ‎(背景查核 ‎搜尋紐約切薩雷卡列拉) 179 00:08:57,954 --> 00:08:59,830 ‎(搜尋完成) 180 00:09:00,915 --> 00:09:02,166 ‎布隆克斯,寶貝 181 00:09:03,918 --> 00:09:04,752 ‎開門 182 00:09:05,711 --> 00:09:06,712 ‎有人在嗎? 183 00:09:07,296 --> 00:09:09,298 ‎妳已經遲到兩小時了 184 00:09:11,717 --> 00:09:15,054 ‎-妳不是第四台的? ‎-好久不見,有印象嗎? 185 00:09:15,137 --> 00:09:18,182 ‎谷歌和我查了你的底細 186 00:09:18,266 --> 00:09:19,850 ‎-什麼? ‎-不好意思 187 00:09:19,934 --> 00:09:21,894 ‎-這…什麼? ‎-借過,我進來了 188 00:09:22,895 --> 00:09:24,522 ‎對,很好 189 00:09:26,482 --> 00:09:29,026 ‎不好意思,妳有何貴幹? 190 00:09:29,110 --> 00:09:31,529 ‎除了上我和我死去的母親之外? 191 00:09:31,612 --> 00:09:33,197 ‎而且這兩樣你都做過了 192 00:09:33,281 --> 00:09:34,407 ‎什麼? 193 00:09:34,490 --> 00:09:37,034 ‎幫你恢復一下記憶,她叫做諾拉 194 00:09:39,996 --> 00:09:40,830 ‎娜迪亞? 195 00:09:43,583 --> 00:09:46,168 ‎天啊,我當然記得 196 00:09:47,962 --> 00:09:49,338 ‎諾拉是個好人 197 00:09:50,298 --> 00:09:51,549 ‎我們幹了一票 198 00:09:51,632 --> 00:09:54,385 ‎對,一大票 199 00:09:54,468 --> 00:09:57,513 ‎到終點線,我得到獎牌,對吧? 200 00:09:58,347 --> 00:09:59,599 ‎但只有一個 201 00:10:00,558 --> 00:10:02,059 ‎是關於那批黃金? 202 00:10:03,436 --> 00:10:06,480 ‎天啊,孩子,妳看看這裡 203 00:10:06,564 --> 00:10:08,232 ‎我沒拿妳的錢 204 00:10:08,316 --> 00:10:11,319 ‎我不是點石成金的邁達斯王 205 00:10:11,902 --> 00:10:15,656 ‎如果我是妳的話,這件事就算了 206 00:10:16,240 --> 00:10:17,074 ‎對 207 00:10:17,742 --> 00:10:19,952 ‎老兄,我到這裡來 208 00:10:20,036 --> 00:10:24,665 ‎不是來聽小偷建議我如何拿回家產? 209 00:10:24,749 --> 00:10:28,002 ‎不,我的意思是,那是康尼島 210 00:10:28,085 --> 00:10:30,463 ‎什麼意思?地鐵D線的終點站? 211 00:10:31,172 --> 00:10:35,551 ‎康尼島在我們家 ‎是能讓一切變好的代名詞 212 00:10:36,302 --> 00:10:37,803 ‎如果真的存在就好了 213 00:10:38,304 --> 00:10:39,555 ‎或是不存在 214 00:10:40,556 --> 00:10:42,391 ‎我父親不能工作 215 00:10:42,475 --> 00:10:45,561 ‎他得了小兒麻痺,被迫躺進鐵肺 216 00:10:46,646 --> 00:10:49,273 ‎如果那年夏天他沒去康尼島 217 00:10:49,357 --> 00:10:51,275 ‎就不會被空氣傳染到小兒麻痺 218 00:10:51,359 --> 00:10:52,401 ‎但他去了 219 00:10:52,902 --> 00:10:53,861 ‎那是個幻想 220 00:10:55,112 --> 00:10:56,197 ‎是“早知當初” 221 00:10:57,657 --> 00:10:59,617 ‎妳媽和我,還有黃金… 222 00:11:01,744 --> 00:11:03,537 ‎全都是康尼島 223 00:11:07,083 --> 00:11:08,668 ‎真是個美妙的故事 224 00:11:09,210 --> 00:11:11,712 ‎你爸得小兒麻痺真可憐 225 00:11:14,048 --> 00:11:16,384 ‎我不跟你裝可愛了 226 00:11:16,467 --> 00:11:17,885 ‎我想知道的是 227 00:11:17,968 --> 00:11:20,846 ‎你偷了金子之後跑哪兒去了 228 00:11:20,930 --> 00:11:22,431 ‎細節說清楚,拜託了 229 00:11:22,515 --> 00:11:24,934 ‎拜託,我已經好聲好氣跟妳說了 230 00:11:25,017 --> 00:11:25,851 ‎鬼話連篇 231 00:11:25,935 --> 00:11:28,145 ‎如果她想讓妳知道早就告訴妳了 232 00:11:28,979 --> 00:11:29,814 ‎好嗎? 233 00:11:30,314 --> 00:11:32,316 ‎我能問個關於妳媽的事嗎? 234 00:11:33,776 --> 00:11:34,944 ‎她有離開嗎? 235 00:11:36,028 --> 00:11:37,947 ‎她有找到自我嗎? 236 00:11:38,030 --> 00:11:40,574 ‎妳知道,那是她最重視的 237 00:11:47,123 --> 00:11:48,541 ‎妳喜歡壁球嗎? 238 00:11:49,375 --> 00:11:53,087 ‎我是連續三屆包厘育樂中心冠軍 239 00:11:54,380 --> 00:11:55,798 ‎我現在生疏了,不過… 240 00:11:57,925 --> 00:12:00,136 ‎我腿力依然壯如種馬 241 00:12:01,262 --> 00:12:02,722 ‎-是嗎? ‎-是的 242 00:12:02,805 --> 00:12:05,683 ‎腿是人生旅途騎的腳踏車 243 00:12:09,103 --> 00:12:10,813 ‎感恩啦,切薩雷 244 00:12:11,397 --> 00:12:12,857 ‎你還真是十足的混蛋 245 00:12:13,399 --> 00:12:14,817 ‎貨真價實的混蛋 246 00:12:15,568 --> 00:12:16,402 ‎幸會了 247 00:12:31,417 --> 00:12:33,794 ‎這是前往布魯克林大橋的 ‎市中心六號區間列車 248 00:12:33,878 --> 00:12:35,296 ‎即將進站 249 00:12:38,090 --> 00:12:39,467 ‎下一站,阿斯特廣場 250 00:12:40,301 --> 00:12:41,552 ‎會員卡? 251 00:12:43,554 --> 00:12:47,808 ‎林肯先生能進來運動嗎? 252 00:12:47,892 --> 00:12:50,478 ‎妳可以買3.75美元的一日券 253 00:12:50,978 --> 00:12:53,063 ‎很好,請給我一張,謝謝 254 00:13:00,488 --> 00:13:03,199 ‎-早安,各位… ‎-我們正在打球 255 00:13:03,282 --> 00:13:06,827 ‎你們認識切茲卡列拉嗎? 256 00:13:06,911 --> 00:13:08,287 ‎妳也是切茲的女人? 257 00:13:08,871 --> 00:13:10,623 ‎當然,是的,非常好 258 00:13:10,706 --> 00:13:11,749 ‎他遲早會出現 259 00:13:11,832 --> 00:13:13,167 ‎那是他弄大的? 260 00:13:14,960 --> 00:13:18,005 ‎你們是真的不懂精子怎麼運作的? 261 00:13:18,088 --> 00:13:19,006 ‎妳到底在說什麼? 262 00:13:19,089 --> 00:13:21,842 ‎男人不會讓女人懷孕,精子很弱的 263 00:13:21,926 --> 00:13:25,763 ‎他們射了之後 ‎只能等卵把精子送進聯邦星艦上 264 00:13:26,263 --> 00:13:28,140 ‎才能做出寶寶 265 00:13:29,141 --> 00:13:33,312 ‎你們穿這1982年緊身運動褲 ‎是不會懂的 266 00:13:33,813 --> 00:13:37,191 ‎老二不會被扭得變形嗎? 267 00:13:37,274 --> 00:13:39,693 ‎我還沒喝咖啡,祝二位安好 268 00:13:40,361 --> 00:13:41,612 ‎鐵定有意思 269 00:13:42,613 --> 00:13:44,156 ‎切茲惹上瘋婆子了 270 00:13:47,368 --> 00:13:49,286 ‎嘿,艾莉森,妳好嗎? 271 00:13:50,412 --> 00:13:51,288 ‎還是我本人 272 00:13:51,997 --> 00:13:54,416 ‎(雙面約翰勒布提耶) 273 00:13:55,835 --> 00:13:57,211 ‎別把我的簽名拿去賣 274 00:14:16,230 --> 00:14:17,898 ‎你好啊,小賤人 275 00:14:17,982 --> 00:14:19,275 ‎天啊,諾拉 276 00:14:20,734 --> 00:14:22,069 ‎妳不能進來這裡 277 00:14:22,152 --> 00:14:26,282 ‎告訴你,我可能長得像諾拉 ‎但我不耍把戲 278 00:14:26,365 --> 00:14:28,367 ‎就在昨晚,我謀殺了岩石 279 00:14:28,450 --> 00:14:30,661 ‎傷了石頭,送磚頭去住院 280 00:14:30,744 --> 00:14:32,621 ‎而且我壞到讓藥臥病不起 281 00:14:32,705 --> 00:14:33,747 ‎好 282 00:14:34,540 --> 00:14:36,542 ‎所以妳現在成了拳王阿里? 283 00:14:36,625 --> 00:14:38,419 ‎昨晚我睡的時候,燈還亮著 284 00:14:38,502 --> 00:14:39,837 ‎於是我又起身把燈關了 285 00:14:39,920 --> 00:14:41,922 ‎趁燈還沒全暗又回到床上,很快 286 00:14:42,506 --> 00:14:43,966 ‎我動作超快的 287 00:14:44,049 --> 00:14:46,093 ‎我還跟蛀牙先生對打過 288 00:14:46,176 --> 00:14:48,387 ‎所以我的克魯格金幣在哪裡? 289 00:14:49,138 --> 00:14:51,515 ‎妳是怎麼回事?怎麼又來了? 290 00:14:51,599 --> 00:14:53,851 ‎-什麼叫“又來了”? ‎-妳已經問過了 291 00:14:54,560 --> 00:14:56,020 ‎妳昨晚拿到錢了 292 00:14:56,103 --> 00:15:00,649 ‎諾拉,妳昨晚來把錢拿走了 293 00:15:00,733 --> 00:15:04,111 ‎其實不只是拿錢而已 294 00:15:04,695 --> 00:15:06,030 ‎我不相信 295 00:15:06,113 --> 00:15:07,406 ‎你是騙子 296 00:15:07,489 --> 00:15:10,534 ‎你現在騙我,你40年後又騙我 297 00:15:10,618 --> 00:15:12,620 ‎你沒跟我說諾拉把錢拿回去了 298 00:15:12,703 --> 00:15:15,122 ‎“40年後”是什麼意思? 299 00:15:15,205 --> 00:15:18,083 ‎怎麼回事?你的臉怎麼了? 300 00:15:18,167 --> 00:15:20,377 ‎是妳昨晚弄的 301 00:15:22,004 --> 00:15:23,172 ‎我還滿享受的 302 00:15:23,672 --> 00:15:26,675 ‎是嗎?到底怎麼回事? 303 00:15:26,759 --> 00:15:28,886 ‎怎麼,要玩磨磨樂嗎? 304 00:15:28,969 --> 00:15:30,971 ‎-是有一點… ‎-是嗎? 305 00:15:31,055 --> 00:15:35,517 ‎-我的錢在哪裡? ‎-我昨晚就還給妳了 306 00:15:36,810 --> 00:15:38,437 ‎妳把錢弄哪兒去了? 307 00:15:38,520 --> 00:15:40,230 ‎我怎麼知道? 308 00:15:42,733 --> 00:15:44,443 ‎該死 309 00:15:44,526 --> 00:15:46,737 ‎-怎麼? ‎-對了,她買了車 310 00:15:47,905 --> 00:15:49,281 ‎我們今晚還要見面吧? 311 00:15:49,949 --> 00:15:54,370 ‎我希望不會 ‎但我瞭解我媽,所以有可能 312 00:15:58,082 --> 00:16:01,085 ‎這就對了,我怎麼沒想到? 313 00:16:02,044 --> 00:16:02,878 ‎我媽嘛 314 00:16:03,462 --> 00:16:04,672 ‎美妙的愛快羅密歐 315 00:16:05,965 --> 00:16:07,508 ‎妳真會,媽 316 00:16:09,551 --> 00:16:10,844 ‎不好意思,諾拉 317 00:16:10,928 --> 00:16:14,431 ‎看來聖誕老人要把這蜘蛛帶回北極了 318 00:16:16,392 --> 00:16:17,351 ‎搞什麼… 319 00:16:17,434 --> 00:16:18,352 ‎嘿 320 00:16:19,520 --> 00:16:20,980 ‎等一下,那是我媽的東西 321 00:16:21,814 --> 00:16:24,775 ‎抱歉,小姐,這是我的東西 322 00:16:25,776 --> 00:16:26,986 ‎妳母親說 323 00:16:27,069 --> 00:16:29,446 ‎她不再負擔公寓、衣服 324 00:16:29,530 --> 00:16:31,365 ‎都沒有了,只有寶寶 325 00:16:31,448 --> 00:16:34,410 ‎她會照顧妳,因為妳是寶寶的母親 326 00:16:35,369 --> 00:16:39,373 ‎其實這寶寶的母親,我們先別提那個 327 00:16:39,456 --> 00:16:41,291 ‎妳為什麼要把黃金偷走,諾拉? 328 00:16:41,375 --> 00:16:43,043 ‎那對她很重要 329 00:16:43,127 --> 00:16:45,170 ‎那不只是金幣而已 330 00:16:45,254 --> 00:16:48,090 ‎我很抱歉,好嗎?我正在設法彌補 331 00:16:48,173 --> 00:16:50,676 ‎妳的家族原本在布達佩斯過得很好 332 00:16:50,759 --> 00:16:54,221 ‎然後有一天,一切都沒了 333 00:16:54,304 --> 00:16:55,389 ‎無一倖免 334 00:16:55,889 --> 00:16:58,350 ‎但妳對她的倖存不屑一顧 335 00:16:59,476 --> 00:17:04,815 ‎聽我說,我當然對我外婆 ‎倖存這件事充滿敬意 336 00:17:05,315 --> 00:17:07,443 ‎那妳為何要玷污這神跡? 337 00:17:08,027 --> 00:17:09,611 ‎天啊,饒了我行不行? 338 00:17:09,695 --> 00:17:11,947 ‎這是什麼黑暗魔界? 339 00:17:12,031 --> 00:17:14,533 ‎我們是阿什肯納茲猶太人 ‎不是魔法師 340 00:17:14,616 --> 00:17:17,619 ‎好吧,是翻譯的問題 341 00:17:17,703 --> 00:17:20,372 ‎不是神蹟,是奇蹟 342 00:17:20,956 --> 00:17:23,959 ‎超乎想像的事降臨在薇拉身上 ‎被妳偷走了 343 00:17:24,043 --> 00:17:25,377 ‎什麼超乎想像的事? 344 00:17:25,461 --> 00:17:27,588 ‎-諾拉 ‎-露絲 345 00:17:28,881 --> 00:17:29,882 ‎露絲? 346 00:17:31,383 --> 00:17:33,135 ‎我的媽呀,露絲 347 00:17:33,218 --> 00:17:35,929 ‎妳瞧瞧,迷死人了,梅蘭妮葛莉芬 348 00:17:36,013 --> 00:17:39,183 ‎別鬧了,我找妳找了一整天 349 00:17:39,933 --> 00:17:41,060 ‎我就在這裡 350 00:17:41,143 --> 00:17:42,478 ‎我試著買通她,可是… 351 00:17:42,561 --> 00:17:44,897 ‎-我可不便宜 ‎-迪莉亞 352 00:17:46,106 --> 00:17:47,941 ‎-妳好嗎? ‎-我… 353 00:17:48,859 --> 00:17:51,195 ‎-妳要讓一個寡婦來擔心妳 ‎-寡婦? 354 00:17:51,278 --> 00:17:53,155 ‎她有自己的問題 355 00:17:53,655 --> 00:17:56,700 ‎她每五分鐘打一次電話就為了找妳 356 00:17:56,784 --> 00:17:58,327 ‎沒關係的,迪莉亞 357 00:17:58,410 --> 00:17:59,620 ‎能讓我保持警覺 358 00:18:00,412 --> 00:18:01,246 ‎我不介意 359 00:18:03,415 --> 00:18:04,458 ‎妳會開手排車嗎? 360 00:18:04,541 --> 00:18:06,418 ‎我會開手排車嗎? 361 00:18:07,002 --> 00:18:08,587 ‎好喔,好極了 362 00:18:09,129 --> 00:18:11,215 ‎聽起來是會,是吧? 363 00:18:11,840 --> 00:18:14,510 ‎告訴妳,妳以後會有一大堆老公 364 00:18:14,593 --> 00:18:16,220 ‎諾拉,我還在守喪 365 00:18:16,303 --> 00:18:18,889 ‎天啊,妳真的很會開車,露絲 366 00:18:18,972 --> 00:18:21,850 ‎-什麼? ‎-我說真高興看妳笑了 367 00:18:28,774 --> 00:18:31,527 ‎-天啊,這輛車開起來真開心 ‎-是啊 368 00:18:31,610 --> 00:18:33,987 ‎而且妳來退車是對的 369 00:18:34,071 --> 00:18:36,615 ‎這是負責任的行為,我以妳為榮 370 00:18:38,075 --> 00:18:39,743 ‎我能問妳一件事嗎?露絲 371 00:18:40,828 --> 00:18:43,372 ‎我媽是哪裡有毛病? 372 00:18:43,872 --> 00:18:45,165 ‎-妳媽? ‎-對 373 00:18:46,542 --> 00:18:48,627 ‎她經歷了我們無法想像的事 374 00:18:48,710 --> 00:18:49,711 ‎奧次威治 375 00:18:50,254 --> 00:18:52,548 ‎我想我們永遠不會瞭解她在想什麼 376 00:18:52,631 --> 00:18:54,508 ‎也許她天生就是那樣 377 00:18:54,591 --> 00:18:55,968 ‎先天與後天 378 00:18:56,051 --> 00:18:57,553 ‎我們別談那個好嗎? 379 00:18:57,636 --> 00:19:00,013 ‎我不想在車商這裡大喊“奧次威治” 380 00:19:00,097 --> 00:19:01,682 ‎是啊,誰會想? 381 00:19:02,558 --> 00:19:04,643 ‎我告訴妳其實是什麼 382 00:19:05,519 --> 00:19:06,478 ‎表觀遺傳學 383 00:19:07,396 --> 00:19:10,607 ‎對,沒有“先天與後天”那回事 384 00:19:11,108 --> 00:19:12,818 ‎妳知道是誰捏造這大謊言的? 385 00:19:12,901 --> 00:19:14,611 ‎法蘭西斯高爾頓 386 00:19:14,695 --> 00:19:17,030 ‎優生學的創立者 387 00:19:17,656 --> 00:19:19,158 ‎-什麼? ‎-優生學 388 00:19:19,241 --> 00:19:20,492 ‎諾拉 389 00:19:21,785 --> 00:19:24,329 ‎看看妳,容光煥發 390 00:19:24,413 --> 00:19:25,956 ‎妳氣色真好 391 00:19:26,039 --> 00:19:29,376 ‎妳瞧瞧,看來我成了 ‎《歡樂酒店》裡的常客諾姆 392 00:19:32,713 --> 00:19:34,298 ‎算我沒說,時候還沒到 393 00:19:34,381 --> 00:19:37,634 ‎妳們只要知道他是個可愛的酒鬼 394 00:19:37,718 --> 00:19:39,178 ‎處於無愛的婚姻裡 395 00:19:39,803 --> 00:19:42,973 ‎我想退一輛車,謝謝 396 00:19:43,599 --> 00:19:45,976 ‎妳才剛買,有什麼問題嗎? 397 00:19:46,059 --> 00:19:47,811 ‎問題可多了 398 00:19:48,395 --> 00:19:51,273 ‎對,很多問題,我改變主意了 399 00:19:54,109 --> 00:19:56,987 ‎諾拉,妳沒事就會過來 ‎一直想要這輛車 400 00:19:57,070 --> 00:19:58,780 ‎我實在捨不得讓妳… 401 00:19:58,864 --> 00:20:02,326 ‎我是她的諮商師,她完全聽我的 402 00:20:02,409 --> 00:20:05,579 ‎我只是一片好意,不需要抬醫生出來 403 00:20:06,121 --> 00:20:09,082 ‎車子一出廠,價值馬上打折 404 00:20:09,166 --> 00:20:11,627 ‎我照規矩必須做部分折抵 405 00:20:11,710 --> 00:20:12,794 ‎也有道理 406 00:20:13,629 --> 00:20:15,464 ‎只折一丁點 407 00:20:19,092 --> 00:20:20,844 ‎等等,我付的是現金? 408 00:20:20,928 --> 00:20:22,721 ‎我以為我是拿黃金來買的 409 00:20:23,597 --> 00:20:26,058 ‎希望妳能找回妳要的東西 410 00:20:26,642 --> 00:20:28,477 ‎對,願老天保佑 411 00:20:28,560 --> 00:20:30,979 ‎那是要給娜迪亞寶寶的信託基金 412 00:20:31,063 --> 00:20:32,773 ‎妳用我的名字替寶寶取名字? 413 00:20:33,774 --> 00:20:34,983 ‎(娜迪亞克沙爾) 414 00:20:35,776 --> 00:20:38,195 ‎這才真讓人失望 415 00:20:38,278 --> 00:20:40,364 ‎好,我想這裡的事結束了 416 00:20:41,240 --> 00:20:43,617 ‎等等,檢查一下後車廂 417 00:20:45,452 --> 00:20:47,746 ‎靠,這是貂皮市集嗎? 418 00:20:47,829 --> 00:20:50,916 ‎畢竟連馬可仕夫人也放不了所有的鞋 419 00:20:50,999 --> 00:20:51,917 ‎對 420 00:20:52,960 --> 00:20:53,877 ‎好吧 421 00:20:56,880 --> 00:20:59,591 ‎那些金幣就在她買毛皮的地方 422 00:21:02,427 --> 00:21:03,720 ‎這些都受損了 423 00:21:03,804 --> 00:21:06,139 ‎我接受退貨,但不能退妳原價 424 00:21:06,890 --> 00:21:07,975 ‎有道理,聽過了 425 00:21:08,850 --> 00:21:11,103 ‎好吧,我們都是談判高手 426 00:21:11,186 --> 00:21:13,855 ‎就這麼辦 427 00:21:15,065 --> 00:21:17,150 ‎大買賣,現金交易 428 00:21:17,651 --> 00:21:19,278 ‎可以把克魯格金幣還我吧? 429 00:21:23,282 --> 00:21:24,366 ‎就這樣? 430 00:21:24,449 --> 00:21:26,285 ‎妳只付我這麼多 431 00:21:26,368 --> 00:21:27,577 ‎我愛莫能助 432 00:21:27,661 --> 00:21:29,204 ‎你們是做生意的,我懂 433 00:21:29,288 --> 00:21:31,373 ‎但是很遺憾,這其實是個誤會 434 00:21:31,456 --> 00:21:33,792 ‎當初用克魯格金幣來買是個誤會 435 00:21:33,875 --> 00:21:36,461 ‎誤會?是我們一半的業績 436 00:21:36,545 --> 00:21:38,046 ‎聽我說,我需要這批金幣 437 00:21:38,130 --> 00:21:39,798 ‎原本是要給我女兒的 438 00:21:40,465 --> 00:21:41,883 ‎給她一些實在的東西 439 00:21:41,967 --> 00:21:44,052 ‎彌補我虧欠她的 440 00:21:44,136 --> 00:21:45,762 ‎真的很多 441 00:21:45,846 --> 00:21:49,725 ‎有很多東西 ‎我是指基本的生活技能等等 442 00:21:49,808 --> 00:21:51,351 ‎真是的,又來了 443 00:21:51,435 --> 00:21:54,313 ‎-又是賺人熱淚的故事 ‎-妳需要提袋嗎? 444 00:21:54,396 --> 00:21:55,314 ‎什麼? 445 00:21:55,856 --> 00:21:59,609 ‎天啊,聽我說 ‎我真的需要所有金幣,好嗎? 446 00:21:59,693 --> 00:22:03,822 ‎要是我媽找不回所有金幣 ‎她會撐不下去 447 00:22:04,531 --> 00:22:05,615 ‎她會活不下去 448 00:22:05,699 --> 00:22:07,993 ‎我不是隨便說說的 449 00:22:12,873 --> 00:22:14,708 ‎反正他已經死了,對吧? 450 00:22:19,212 --> 00:22:20,172 ‎好,這個可以 451 00:22:22,507 --> 00:22:23,884 ‎晚安,撒旦萬歲 452 00:22:31,641 --> 00:22:32,809 ‎謝了,露絲 453 00:22:41,443 --> 00:22:44,029 ‎那戒指,太貴重了 454 00:22:44,112 --> 00:22:45,447 ‎我不值得妳這麼做,真的 455 00:22:46,031 --> 00:22:48,158 ‎我不配有妳這樣的朋友,露絲 456 00:22:48,241 --> 00:22:51,578 ‎誰又配得上誰?人生不是這樣看的 457 00:22:51,661 --> 00:22:53,747 ‎反正,那戒指對我有何意義? 458 00:22:53,830 --> 00:22:54,873 ‎不該說得這麼病態 459 00:22:54,956 --> 00:22:56,958 ‎但那是個死人的承諾,我寧願… 460 00:22:57,751 --> 00:22:59,503 ‎我寧願活著和妳作伴 461 00:22:59,586 --> 00:23:01,213 ‎說得好,乾一杯 462 00:23:02,506 --> 00:23:06,593 ‎聽著,妳和我還有好長的路要走 463 00:23:07,469 --> 00:23:10,138 ‎我基本上就是個先知,事先聲明一下 464 00:23:10,222 --> 00:23:12,432 ‎-是嗎? ‎-對,基本上 465 00:23:12,516 --> 00:23:13,642 ‎說到未來 466 00:23:15,394 --> 00:23:17,938 ‎妳別再… 467 00:23:18,814 --> 00:23:21,525 ‎妳他媽的該戒煙了,趕快戒一戒 468 00:23:22,109 --> 00:23:23,485 ‎妳自己是孕婦還敢說 469 00:23:23,568 --> 00:23:25,570 ‎這寶寶很愛菸 470 00:23:26,071 --> 00:23:29,950 ‎我沒事,我凍卵了,妳什麼都沒有 471 00:23:30,033 --> 00:23:31,159 ‎倒是妳… 472 00:23:31,243 --> 00:23:32,327 ‎-是嗎? ‎-對 473 00:23:32,411 --> 00:23:33,578 ‎去妳的 474 00:23:33,662 --> 00:23:36,998 ‎還有,我要妳開始做投資,好嗎? 475 00:23:37,082 --> 00:23:38,208 ‎我說的是真正拿錢投資 476 00:23:38,291 --> 00:23:41,920 ‎如果妳想賺錢 ‎投資泰森食品、固安捷 477 00:23:42,003 --> 00:23:44,673 ‎伊利諾伊工具、蘋果公司 478 00:23:44,756 --> 00:23:45,924 ‎諾拉… 479 00:23:46,842 --> 00:23:50,595 ‎妳想安慰我,但求妳別逞強了 480 00:23:51,763 --> 00:23:55,267 ‎-我做了什麼? ‎-我只要妳陪在我身邊 481 00:23:55,350 --> 00:23:56,726 ‎像這樣陪我就好 482 00:23:57,727 --> 00:23:58,687 ‎妳做得到嗎? 483 00:23:59,980 --> 00:24:02,107 ‎-好嗎? ‎-就這樣? 484 00:24:02,691 --> 00:24:03,525 ‎拜託了 485 00:24:34,347 --> 00:24:36,516 ‎嗨,我是諾拉,有話快說 486 00:24:41,730 --> 00:24:44,107 ‎嘿,諾拉 487 00:24:45,609 --> 00:24:48,570 ‎別嚇到,我是妳女兒 488 00:24:49,070 --> 00:24:51,531 ‎我是從上東城的一個時連續體 489 00:24:51,615 --> 00:24:52,991 ‎打給妳的 490 00:24:54,868 --> 00:24:57,746 ‎我在妳肚子裡,所以是妳的聲音 491 00:24:57,829 --> 00:25:00,832 ‎但妳別嚇壞了,沒事的 492 00:25:02,501 --> 00:25:05,212 ‎好了,我只是想跟妳問個好 493 00:25:05,295 --> 00:25:09,841 ‎然後我真的很氣妳 494 00:25:10,759 --> 00:25:15,013 ‎對,妳真的是…搞一堆爛攤子 495 00:25:15,096 --> 00:25:18,725 ‎我真他媽的很難接受,然後… 496 00:25:19,893 --> 00:25:23,605 ‎妳可能會和切茲在一起幾年 497 00:25:24,231 --> 00:25:26,441 ‎反正王八配綠豆 498 00:25:27,526 --> 00:25:29,611 ‎水往低處流之類的 499 00:25:29,694 --> 00:25:32,531 ‎我也不知道,妳好棒棒 500 00:25:33,198 --> 00:25:34,908 ‎我猜總比孤苦無依好 501 00:25:35,867 --> 00:25:36,785 ‎反正… 502 00:25:38,453 --> 00:25:40,580 ‎我會把金幣拿去還給薇拉 503 00:25:40,664 --> 00:25:44,584 ‎反正就是解決這個惡性循環然後走人 504 00:25:46,127 --> 00:25:49,339 ‎希望妳們能藉此重修舊好 505 00:25:49,422 --> 00:25:53,093 ‎然後妳別一錯再錯 506 00:25:53,176 --> 00:25:54,135 ‎所以… 507 00:25:56,388 --> 00:25:57,222 ‎好吧,就這樣 508 00:25:58,348 --> 00:25:59,224 ‎我愛妳 509 00:25:59,933 --> 00:26:02,811 ‎我盡力了,再見 510 00:26:09,734 --> 00:26:12,529 ‎幹,難怪後來的人發明了手機 511 00:26:49,858 --> 00:26:50,734 ‎艾倫! 512 00:27:29,189 --> 00:27:30,732 ‎有人拿走我的包包嗎? 513 00:27:32,901 --> 00:27:34,611 ‎你有看到誰拿走我的包包嗎? 514 00:27:37,697 --> 00:27:38,740 ‎你有拿我的包包嗎? 515 00:27:42,577 --> 00:27:44,371 ‎幹! 516 00:28:25,370 --> 00:28:28,289 ‎字幕翻譯:蔡宛玲