1 00:00:06,006 --> 00:00:08,466 СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:25,442 --> 00:00:27,402 Де мої гроші? 3 00:00:27,986 --> 00:00:29,029 Бабусю? 4 00:00:29,112 --> 00:00:29,946 Так. 5 00:00:31,573 --> 00:00:35,493 Дозвольте спершу сказати, що я так само серджуся, як і ви. 6 00:00:35,577 --> 00:00:38,788 Я знала. Ти вкрала в мене. Моя власна донька. 7 00:00:38,872 --> 00:00:41,875 Ні, не я. 8 00:00:41,958 --> 00:00:44,294 Тобто, ну, так, я, 9 00:00:44,377 --> 00:00:47,088 але зараз я — це не я, 10 00:00:47,172 --> 00:00:49,674 і, технічно, це була не я, Нора. 11 00:00:49,758 --> 00:00:51,676 Це був той хлопець, Чез. 12 00:00:53,094 --> 00:00:54,095 Чез Каррера. 13 00:00:54,804 --> 00:00:57,891 Дозвольте скажу, мені він тепер теж не до вподоби. 14 00:01:00,351 --> 00:01:01,519 От чорт. 15 00:01:02,645 --> 00:01:05,106 Трохи зарано для угорської, ні? 16 00:01:07,609 --> 00:01:08,902 Гаразд, дайте вгадаю. 17 00:01:08,985 --> 00:01:12,572 Це про те, як ми були угорцями, 18 00:01:13,114 --> 00:01:15,450 великими людьми, інтелектуалами, 19 00:01:16,117 --> 00:01:18,828 і прийшли нацисти, украли все, 20 00:01:18,912 --> 00:01:20,497 кинули в «золотий потяг». 21 00:01:20,580 --> 00:01:23,124 Знаю, я вже чула це купу разів. 22 00:01:23,208 --> 00:01:25,543 Тепер ми уникаємо посередниці. 23 00:01:30,298 --> 00:01:31,216 Це й те. 24 00:01:32,342 --> 00:01:33,218 Цей мотлох. 25 00:01:33,718 --> 00:01:36,679 Ти нічого не робиш, лише береш і береш. 26 00:01:37,514 --> 00:01:41,893 -Ці монети були єдиною гарантією… -На випадок повернення Гітлера. 27 00:01:41,976 --> 00:01:43,770 Я знаю. 28 00:01:43,853 --> 00:01:45,313 Режими змінюються, 29 00:01:46,022 --> 00:01:48,149 валюти старіють, 30 00:01:48,233 --> 00:01:49,984 лише золото не старіє. 31 00:01:50,068 --> 00:01:54,697 Ми, Вулвокови, живемо на перетині параної та гіперінфляції. 32 00:01:57,951 --> 00:01:59,035 Я тебе засмутила. 33 00:02:01,704 --> 00:02:02,539 Гаразд. 34 00:02:03,498 --> 00:02:09,295 Гей, а як угорською: «Це лише гроші, 35 00:02:09,379 --> 00:02:10,755 ми подолаємо це разом, 36 00:02:12,340 --> 00:02:17,053 а дитина — це шанс на нові стосунки»? 37 00:02:17,137 --> 00:02:18,513 Ти не мала права. 38 00:02:19,013 --> 00:02:21,516 Цьому не зарадити. Це вже сталося. 39 00:02:22,100 --> 00:02:23,935 Ну, для вас, так. 40 00:02:24,018 --> 00:02:27,355 Для мене це трохи простіше. 41 00:02:27,438 --> 00:02:29,107 Що значить «простіше»? 42 00:02:30,108 --> 00:02:32,861 Ну, знаєте, можу сказати… 43 00:02:32,944 --> 00:02:36,239 я працюю над цим. Треба лише знайти цього виродка. 44 00:02:36,739 --> 00:02:38,241 Яке розчарування. 45 00:02:39,284 --> 00:02:40,994 Усе, через що я пройшла. 46 00:02:41,077 --> 00:02:43,329 Ти б не пережила такого. 47 00:02:43,413 --> 00:02:47,834 Боже мій. Це до біса неправильно, казати таке доньці. 48 00:02:50,587 --> 00:02:53,089 Знаєте що? До біса. Намагалася бути милою, 49 00:02:53,173 --> 00:02:55,175 але не говоритимемо манівцями. 50 00:02:55,258 --> 00:02:59,846 Ви трясли цими грошима перед її носом усе її життя, так? 51 00:02:59,929 --> 00:03:03,808 Тим часом ви були злою лялькаркою, а себе вона вважала жертвою. 52 00:03:03,892 --> 00:03:07,187 Урешті-решт, це мала бути моя спадщина. 53 00:03:07,270 --> 00:03:11,774 Де факто, вони мої, умовно й за довіреністю. 54 00:03:12,567 --> 00:03:15,695 Не ваші, не мамині, а мої. 55 00:03:16,905 --> 00:03:20,742 -Вибачте за грубість. -Чому ти так говориш? До біса й виродок? 56 00:03:21,784 --> 00:03:22,619 Норале… 57 00:03:24,037 --> 00:03:24,871 стривай. 58 00:03:25,663 --> 00:03:26,539 Не йди. 59 00:03:27,624 --> 00:03:30,084 Це неправильно. 60 00:03:33,463 --> 00:03:35,715 Знаєте що, Віро? Я люблю вас. 61 00:03:37,217 --> 00:03:40,345 Попри все це, я була рада вас бачити. 62 00:03:41,429 --> 00:03:42,263 Серйозно. 63 00:03:43,306 --> 00:03:44,390 Щасти вам, гаразд? 64 00:03:46,643 --> 00:03:49,646 Як люди тут знаходять когось без інтернету? 65 00:03:51,231 --> 00:03:53,024 -Доброго ранку. -Доброго ранку. 66 00:03:54,108 --> 00:03:55,401 Ось і відповідь. 67 00:03:57,362 --> 00:03:58,488 Чудово. 68 00:03:59,364 --> 00:04:01,324 Гаразд, погляньмо. 69 00:04:02,200 --> 00:04:04,118 Каррера. 70 00:04:04,619 --> 00:04:05,495 Каррера… 71 00:04:06,079 --> 00:04:07,038 Чезаре… 72 00:04:08,331 --> 00:04:10,583 Цей покидьок узагалі існує? 73 00:04:12,502 --> 00:04:14,254 Занадто холодно для цього. 74 00:04:15,171 --> 00:04:16,381 Ти підеш зі мною. 75 00:04:17,715 --> 00:04:19,467 Його звати Чезаре Каррера. 76 00:04:19,550 --> 00:04:21,261 -Чезаре Каррера? -Так. 77 00:04:22,095 --> 00:04:25,515 До речі, не батько цієї дитини. 78 00:04:26,140 --> 00:04:29,310 І немає в телефонному довіднику. Але купа Кемпбеллів. 79 00:04:29,394 --> 00:04:32,939 Купа Кемпбеллів. Ще щось? Знаєте, де працює? Має роботу? 80 00:04:33,022 --> 00:04:36,234 -Має сім'ю? Хоч щось? -Його робота — пограбування мене. 81 00:04:38,361 --> 00:04:40,989 Не певен, що ви розумієте, що ми тут робимо. 82 00:04:41,072 --> 00:04:42,532 Ну, мені й не треба. 83 00:04:43,241 --> 00:04:45,743 Знаєте, що таке Крюґерранд? 84 00:04:45,827 --> 00:04:48,454 -Точно ні, пані. -Так, досить незрозуміло. 85 00:04:48,538 --> 00:04:50,623 Це золотий злиток ПАР. 86 00:04:50,707 --> 00:04:54,252 У середньому десь 1800 доларів за унцію. 87 00:04:54,335 --> 00:04:58,464 Це тисячолітні ціни, але це не так важливо. 88 00:04:58,548 --> 00:05:00,383 Не розумію, до чого ви ведете. 89 00:05:00,466 --> 00:05:03,594 -Мої дідусь і бабуся пережили голокост. -Мені шкода. 90 00:05:03,678 --> 00:05:05,221 -Ну, ви ж не винні. -Так. 91 00:05:05,305 --> 00:05:07,557 Тож після війни багато тих, хто вижив, 92 00:05:07,640 --> 00:05:10,643 стали параноїками щодо вкладання грошей у банки. 93 00:05:12,145 --> 00:05:13,896 Але моя бабуся 94 00:05:13,980 --> 00:05:18,234 придбала 150 таких. 95 00:05:18,318 --> 00:05:19,569 Про яку суму йдеться? 96 00:05:20,069 --> 00:05:21,070 Чудове питання. 97 00:05:21,154 --> 00:05:23,781 Ціна на золото коливається, так? 98 00:05:23,865 --> 00:05:26,242 Тож у середньому, 99 00:05:26,743 --> 00:05:28,077 коли я перевіряла — 100 00:05:28,161 --> 00:05:31,581 280 451, 21$. 101 00:05:31,664 --> 00:05:35,251 -Чорт. Це великі гроші. Гаразд. -О, так, великі гроші. 102 00:05:35,335 --> 00:05:37,879 Це покрило б коледж і, мабуть, коняку. 103 00:05:37,962 --> 00:05:41,132 -Тож розумієте моє скрутне становище. -Так, розумію. 104 00:05:41,215 --> 00:05:45,219 Скажіть все, що знаєте про нього, і я знайду його за два-три тижні. 105 00:05:47,638 --> 00:05:50,058 -Тижні? -Знаєте когось, хто може швидше? 106 00:05:50,141 --> 00:05:53,770 Ой, ну, не когось, а колись. 107 00:05:54,771 --> 00:05:57,023 Маю інструмент, «Всесвітню павутину». 108 00:05:57,106 --> 00:05:58,316 Звучить нечестиво. 109 00:05:58,399 --> 00:05:59,901 Ой, не те слово. 110 00:06:00,485 --> 00:06:02,779 Хай там як, ми спробували. 111 00:06:02,862 --> 00:06:04,447 Щиро вам дякую. 112 00:06:04,530 --> 00:06:06,032 -Залиште довідник. -Авжеж. 113 00:06:06,115 --> 00:06:07,825 Не можу взяти туди, куди йду. 114 00:06:07,909 --> 00:06:11,287 Вам не варто носити багато. Будьте обережними на виході. 115 00:06:11,371 --> 00:06:13,039 -Звісно. Дякую. -Ось так. 116 00:06:13,122 --> 00:06:15,666 -Обережно. Проходжу. -Обережно на сходах. 117 00:06:15,750 --> 00:06:18,252 -Гаразд. Щасти. -Добраніч. Щасливої дороги. 118 00:06:19,837 --> 00:06:20,922 Ще та дивачка. 119 00:06:21,756 --> 00:06:22,757 Купа проблем. 120 00:06:31,015 --> 00:06:32,141 Що тут у нас? 121 00:06:33,184 --> 00:06:35,144 Гаразд, я буду. Я буду, виродки. 122 00:06:36,396 --> 00:06:38,898 Боже. Чому ці покидьки не облишать мене? 123 00:06:40,358 --> 00:06:43,611 Гей. Гаразд, це я запросто. 124 00:06:45,613 --> 00:06:48,825 Я працюю над новим витвором, у якому даю глядачам ніж 125 00:06:48,908 --> 00:06:51,327 і прошу їх розітнути моє тіло на зони. 126 00:06:51,411 --> 00:06:54,705 -Називається «38-а паралель». -Чудово. 127 00:06:54,789 --> 00:06:55,665 Ой, дякую. 128 00:06:55,748 --> 00:06:58,709 -Біле чи темне м'ясо? -Як забажаєш, дівчинко. 129 00:06:59,210 --> 00:07:02,839 Макс вважає кордони гнітючою маячнею, як і фондовий ринок. 130 00:07:03,339 --> 00:07:06,634 Ні, ми завжди потребували кордонів, 131 00:07:06,717 --> 00:07:10,972 щоб розуміти, де закінчуємося ми й починаються інші. 132 00:07:11,055 --> 00:07:13,683 Не завжди є компроміс. 133 00:07:13,766 --> 00:07:15,893 У Корейській війні, я — жертва. 134 00:07:17,186 --> 00:07:18,896 Руті! Знову на коні. 135 00:07:19,397 --> 00:07:25,069 Вибач, що не повернулася вчора. Відбувалося божевілля нового рівня. 136 00:07:25,153 --> 00:07:26,154 Знайшла діазепам. 137 00:07:26,737 --> 00:07:28,072 Ой, дякую. 138 00:07:28,573 --> 00:07:30,158 Щиро дякую тобі. 139 00:07:30,241 --> 00:07:32,493 Слухайте, я трохи полежу. 140 00:07:32,577 --> 00:07:35,246 Залиш посуд. 141 00:07:35,329 --> 00:07:37,790 -Допоможу піднятися. -Благослови, Господь. 142 00:07:38,374 --> 00:07:39,208 Дяку… 143 00:07:40,543 --> 00:07:41,961 -Руті. -Дякую. 144 00:07:42,462 --> 00:07:44,964 -Усе гаразд? -Усе добре. Усе гаразд. 145 00:07:45,465 --> 00:07:48,926 З цим треба бути обережною. Бетті Форд була залежною від цього. 146 00:07:49,010 --> 00:07:51,971 Так, як і всі інші жінки в передмісті. 147 00:07:52,472 --> 00:07:54,682 І, як тобі відомо, я їх лікувала. 148 00:07:54,765 --> 00:07:57,018 -Де ти була? -Кого ви лікували? 149 00:07:59,562 --> 00:08:02,899 Повіриш, що познайомилася з кимось у «Паблік Енемі» 150 00:08:02,982 --> 00:08:04,984 і ледь не трахнула хлопця мами? 151 00:08:05,067 --> 00:08:06,694 Звісно. У цьому й проблема. 152 00:08:07,737 --> 00:08:11,532 Немо, лікарі були дуже стурбовані. 153 00:08:11,616 --> 00:08:15,995 Знайшли пухлину на її шиї. Зробили біопсію і рентген грудної клітки. 154 00:08:18,206 --> 00:08:21,334 Це трохи дивно, хіба ні? Ти їхала за Рут до лікарні? 155 00:08:21,417 --> 00:08:24,837 Фетишизація смерті не є несумісною зі щирою турботою. 156 00:08:25,421 --> 00:08:26,631 Знаю, це важко. 157 00:08:27,131 --> 00:08:30,092 Я пів року була лялькаркою в хоспісі. 158 00:08:30,176 --> 00:08:31,928 Вона не помирає, Максін. 159 00:08:32,762 --> 00:08:36,057 Хай там як, скоро я зможу дозволити найкращих лікарів 160 00:08:36,140 --> 00:08:37,808 і найкращі рентгени. 161 00:08:38,309 --> 00:08:39,894 Я люблю Рут. Вона це знає. 162 00:08:40,478 --> 00:08:41,312 Добре. 163 00:08:53,241 --> 00:08:55,743 ПЕРЕВІРКА МИНУЛОГО ПОШУК ЧЕЗАРЕ КАРРЕРА У НЬЮ-ЙОРКУ 164 00:08:57,954 --> 00:08:59,789 ПОШУК ЗАВЕРШЕНО 165 00:09:00,915 --> 00:09:02,250 Бронкс, лялю. 166 00:09:03,918 --> 00:09:04,752 Відчиняйте. 167 00:09:05,711 --> 00:09:06,712 Агов. Вітаю. 168 00:09:07,296 --> 00:09:09,006 Ви запізнилися на дві години. 169 00:09:11,717 --> 00:09:14,637 -Ти не з кабельної компанії. -Нагадує щось? 170 00:09:15,137 --> 00:09:18,182 Так. Ми з «Гуглом» добряче пошукали тебе. 171 00:09:18,266 --> 00:09:19,850 -Що? -Перепрошую. 172 00:09:19,934 --> 00:09:21,894 -Пере… Що? -Я іду. Чух-чух. 173 00:09:22,895 --> 00:09:24,522 Йо. Так. 174 00:09:26,482 --> 00:09:29,026 Даруйте. Чим я можу допомогти? 175 00:09:29,110 --> 00:09:33,197 Окрім того, що обдурив мене й мою покійну матір? 176 00:09:33,281 --> 00:09:34,407 Що? 177 00:09:34,490 --> 00:09:37,034 Якщо намагаєшся пригадати, її звали Нора. 178 00:09:39,996 --> 00:09:40,830 Надю? 179 00:09:43,583 --> 00:09:46,168 Овва. Звичайно, пам'ятаю. 180 00:09:47,962 --> 00:09:49,589 Нора була хорошою людиною. 181 00:09:50,214 --> 00:09:51,549 Ми добре повеселилися. 182 00:09:51,632 --> 00:09:53,968 О, так. Так, чудово. 183 00:09:54,468 --> 00:09:57,430 А в кінці я отримала медаль, так? 184 00:09:58,347 --> 00:09:59,599 Але лише одну. 185 00:10:00,558 --> 00:10:01,642 Це через золото? 186 00:10:03,436 --> 00:10:07,732 Боже, дитино моя, озирнися. У мене немає твоїх грошей. 187 00:10:08,316 --> 00:10:11,319 Я наче не цар Мідас. 188 00:10:11,902 --> 00:10:15,656 Знаєш, на твоєму місці я б облишив це. 189 00:10:16,240 --> 00:10:17,074 Так. 190 00:10:17,742 --> 00:10:21,579 Слухай, я прийшла не для того, щоб злодюжка 191 00:10:21,662 --> 00:10:24,665 давав мені поради щодо повернення спадку сім'ї. 192 00:10:24,749 --> 00:10:28,002 Ні, я маю на увазі, що це Коні-Айленд. 193 00:10:28,085 --> 00:10:30,630 Що ти маєш на увазі? Остання зупинка потягу? 194 00:10:31,172 --> 00:10:33,424 У нас, на Коні-Айленді — 195 00:10:33,507 --> 00:10:35,676 це те, що зробило б усе кращим, 196 00:10:36,302 --> 00:10:37,803 якби це тільки сталося, 197 00:10:38,304 --> 00:10:39,555 або не сталося. 198 00:10:40,556 --> 00:10:42,391 Мій батько не міг працювати. 199 00:10:42,475 --> 00:10:45,561 Захворів на поліомієліт і отримав штучну легеню. 200 00:10:46,646 --> 00:10:49,273 Якби він не поїхав на Коні-Айленд того літа, 201 00:10:49,357 --> 00:10:51,275 то не заразився б поліомієлітом. 202 00:10:51,359 --> 00:10:52,401 Але він поїхав. 203 00:10:52,902 --> 00:10:53,861 Це фантазія. 204 00:10:55,112 --> 00:10:56,197 Це «якби ж». 205 00:10:57,657 --> 00:10:59,617 Твоя мама, я та золото — 206 00:11:01,744 --> 00:11:03,037 це все Коні-Айленд. 207 00:11:07,083 --> 00:11:08,584 Чудова історія, 208 00:11:09,210 --> 00:11:11,462 і мені шкода чути про цей поліомієліт. 209 00:11:14,048 --> 00:11:16,384 Але досить з мене цих ігор. 210 00:11:16,467 --> 00:11:20,846 Я хочу знати, куди ти пішов, укравши золото. 211 00:11:20,930 --> 00:11:22,348 Деталі, будь ласка. 212 00:11:22,431 --> 00:11:24,934 Господи. Я намагаюся стати кращою людиною. 213 00:11:25,017 --> 00:11:28,145 -Маячня. -Якби хотіла, щоб ти знала, сказала б. 214 00:11:28,979 --> 00:11:29,814 Гаразд? 215 00:11:30,314 --> 00:11:32,316 Можна спитати дещо про маму? 216 00:11:33,776 --> 00:11:34,944 Вона переїхала? 217 00:11:36,028 --> 00:11:37,947 Була колись сама по собі? 218 00:11:38,030 --> 00:11:40,574 Це була її… Вона цього хотіла. 219 00:11:47,123 --> 00:11:48,541 Ой, любиш сквош? 220 00:11:49,375 --> 00:11:53,087 Я був чемпіоном центру відпочинку Бауері три роки поспіль. 221 00:11:54,380 --> 00:11:55,881 Уже трохи не у формі, та… 222 00:11:57,925 --> 00:12:00,136 Я досі скачу як жеребець. 223 00:12:01,262 --> 00:12:02,304 -Так? -Так. 224 00:12:02,805 --> 00:12:05,683 Ноги — рушійна сила життя. 225 00:12:09,103 --> 00:12:10,813 Щиро дякую, Чезаре. 226 00:12:11,397 --> 00:12:12,857 Справжній козел, так? 227 00:12:13,399 --> 00:12:14,817 Справжній клятий козел. 228 00:12:15,568 --> 00:12:16,402 Рада зустрічі. 229 00:12:31,417 --> 00:12:35,254 Це місцевий потяг до Бруклінського мосту, наближаємося до станції. 230 00:12:38,090 --> 00:12:40,217 Наступна зупинка — Астор Плейс. 231 00:12:40,301 --> 00:12:41,343 Членська картка? 232 00:12:43,554 --> 00:12:47,808 Дозволите пану Лінкольну потренуватися? 233 00:12:47,892 --> 00:12:50,478 Можете отримати денний абонемент за 3,75$. 234 00:12:50,978 --> 00:12:53,063 Добре, чудово. Можна мені один? 235 00:13:00,488 --> 00:13:03,199 -Привіт. Вітаю всіх… -У нас тут гра. 236 00:13:03,282 --> 00:13:06,827 Ви знаєте Чеза Каррера? 237 00:13:06,911 --> 00:13:08,287 Ви одна з дівчат Чеза? 238 00:13:08,871 --> 00:13:10,623 Звісно. Так. Чудово. 239 00:13:10,706 --> 00:13:13,000 -Він прийде. -Він запліднив вас? 240 00:13:14,960 --> 00:13:18,005 Ого, то ви справді не знаєте, як працює сперма? 241 00:13:18,088 --> 00:13:19,006 Ви про що? 242 00:13:19,089 --> 00:13:21,842 Чоловіки не запліднюють, сперматозоїди слабкі. 243 00:13:21,926 --> 00:13:25,763 Вдається лише тоді, коли яйце пропускає їх до зорельота Федерації, 244 00:13:26,263 --> 00:13:28,140 тоді зачинається дитя. 245 00:13:29,141 --> 00:13:33,312 Але куди вам із вашими спортивними вузькими шортами з 1982-го? 246 00:13:33,813 --> 00:13:37,191 Справді, це гра з цицьками, але для членів, так? 247 00:13:37,274 --> 00:13:39,276 Я ще не випила кави. Гарного дня. 248 00:13:40,361 --> 00:13:41,612 Мабуть, весела. 249 00:13:42,613 --> 00:13:44,156 Ото Чез вляпався. 250 00:13:47,368 --> 00:13:49,286 Привіт, Еллісон. Як справи? 251 00:13:50,412 --> 00:13:51,288 Знову я. 252 00:13:51,997 --> 00:13:54,416 ДВА ОБЛИЧЧЯ ДЖОНА ЛЕБУТІЛЬЄ 253 00:13:55,835 --> 00:13:57,086 Не продавай автограф. 254 00:14:16,230 --> 00:14:19,275 -Агов, стук-стук, сучко. -Боже, Норо. 255 00:14:20,734 --> 00:14:22,069 Тобі сюди не можна. 256 00:14:22,152 --> 00:14:26,282 Може, я і схожа на Нору, але я не граю в ігри. 257 00:14:26,365 --> 00:14:30,661 Минулої ночі я віддубасила скелю, поранила камінь, госпіталізувала цеглу. 258 00:14:30,744 --> 00:14:32,621 Я така зла, що медицині погано. 259 00:14:32,705 --> 00:14:33,747 Добре. 260 00:14:34,540 --> 00:14:38,419 -Ти тепер Мухаммед Алі? -Минулої ночі я лягла зі світлом, 261 00:14:38,502 --> 00:14:41,922 устала, вимкнула, і лягла до того, як погасло. Це швидко. 262 00:14:42,506 --> 00:14:45,676 Я дуже швидка. І я борюся з паном карієсом. 263 00:14:46,176 --> 00:14:48,387 Тож де мої кляті Крюґерранди? 264 00:14:49,138 --> 00:14:51,515 Що з тобою? Ти знову за своє. 265 00:14:51,599 --> 00:14:53,851 -Що значить «знову»? -Ти вже це робила. 266 00:14:54,560 --> 00:14:56,020 Ти отримала гроші вчора. 267 00:14:56,103 --> 00:15:00,649 Норо, ти вчора зайшла й повернула свої гроші. 268 00:15:00,733 --> 00:15:04,111 Навіть трохи більше перепало. 269 00:15:04,695 --> 00:15:05,613 Я тобі не вірю. 270 00:15:06,113 --> 00:15:06,989 Ти — брехун, 271 00:15:07,489 --> 00:15:08,490 тож брешеш зараз 272 00:15:08,574 --> 00:15:12,620 або збрехав через 40 років, коли не сказав, що Нора повернула гроші. 273 00:15:12,703 --> 00:15:18,083 -Про що ти говориш, через яких 40 років? -Що таке? Що з твоїм обличчям? 274 00:15:18,167 --> 00:15:20,294 Це ти. Минулої ночі. 275 00:15:22,004 --> 00:15:23,172 Мені сподобалося. 276 00:15:23,672 --> 00:15:25,883 Справді? Що сталося? 277 00:15:26,759 --> 00:15:28,886 Ти що, трешся членом? Так? 278 00:15:28,969 --> 00:15:30,971 -Ну, трохи… -Так? 279 00:15:31,055 --> 00:15:35,517 -Де мої гроші? -Я повернув тобі гроші вчора. 280 00:15:36,810 --> 00:15:40,105 -Що ти з ними зробила? Де вони? -Не знаю. 281 00:15:42,733 --> 00:15:44,443 От чорт. 282 00:15:44,526 --> 00:15:46,487 -Що? -Звісно. Вона купила автівку. 283 00:15:47,905 --> 00:15:49,156 Сьогодні все в силі? 284 00:15:49,949 --> 00:15:54,370 Сподіваюся, ні. Але знаючи мою маму, то, знаєш, можливо. 285 00:15:58,082 --> 00:16:00,960 Та ну. Авжеж, так. 286 00:16:02,044 --> 00:16:02,878 Як завжди. 287 00:16:03,462 --> 00:16:04,672 Стара добра «альфа». 288 00:16:05,965 --> 00:16:07,508 Класичний хід, мамо. 289 00:16:09,551 --> 00:16:10,844 Вибач, Норо. 290 00:16:10,928 --> 00:16:14,431 Схоже, Санта поверне твого «Павучка» на Північний полюс. 291 00:16:16,392 --> 00:16:17,351 Якого… 292 00:16:17,434 --> 00:16:18,268 Агов. 293 00:16:19,520 --> 00:16:20,980 Це речі моєї мами. 294 00:16:21,814 --> 00:16:24,775 Агов, даруйте, леді, це мої речі. 295 00:16:25,776 --> 00:16:29,446 Твоя мама каже, більше не платити за квартиру, одяг. 296 00:16:29,530 --> 00:16:30,948 Нічого, лише дитина. 297 00:16:31,448 --> 00:16:34,410 Вона подбає про тебе, бо ти — мати дитини. 298 00:16:35,369 --> 00:16:39,373 Насправді дитина матері, але не будемо про це. 299 00:16:39,456 --> 00:16:43,043 Чому ти вкрала золото, Норо? Воно було важливим для неї. 300 00:16:43,127 --> 00:16:45,170 Це не просто монети. 301 00:16:45,254 --> 00:16:48,090 Слухайте, мені дуже шкода. Я хочу все виправити. 302 00:16:48,173 --> 00:16:50,676 Твоїй сім'ї було так добре в Будапешті, 303 00:16:50,759 --> 00:16:54,221 а одного дня, пуф, і нічого. 304 00:16:54,304 --> 00:16:55,264 Нікого не стало. 305 00:16:55,889 --> 00:16:58,350 Але ти не поважаєш того, що вона вижила. 306 00:16:59,476 --> 00:17:04,815 Слухайте… Звісно, я поважаю те, що моя бабуся вижила. 307 00:17:05,315 --> 00:17:07,443 Чому ти ганьбиш ці чари? 308 00:17:08,027 --> 00:17:11,947 Ой, лишенько, Господи. Що це, окультизм? 309 00:17:12,031 --> 00:17:17,619 -Ми євреї-ашкеназі, а не чаклуни. -Так, це проблема перекладу. 310 00:17:17,703 --> 00:17:19,955 Не чари. Диво. 311 00:17:20,956 --> 00:17:23,959 З Вірою сталося щось неможливе, а ти це вкрала. 312 00:17:24,043 --> 00:17:25,377 Що неможливе? 313 00:17:25,461 --> 00:17:27,588 -Норо. -Рут. 314 00:17:28,881 --> 00:17:29,882 Рут? 315 00:17:31,383 --> 00:17:33,135 Чорт забирай, Руті. 316 00:17:33,218 --> 00:17:39,183 -Поглянь. Ти просто чудо, Мелані Гріффіт. -Припини. Я шукала тебе весь день. 317 00:17:39,933 --> 00:17:42,478 -Я ж ось тут. -Пробувала заплатити, та… 318 00:17:42,561 --> 00:17:44,897 -Я не дешева. -Деліє. 319 00:17:46,106 --> 00:17:47,941 -Як ти? -Ну… 320 00:17:48,859 --> 00:17:51,195 -Удова має про тебе хвилюватися. -Удова? 321 00:17:51,278 --> 00:17:53,155 У неї свої клопоти, 322 00:17:53,655 --> 00:17:56,700 а вона сіпає той телефон, щоб знайти тебе. 323 00:17:56,784 --> 00:17:59,620 Усе гаразд, Деліє. Вона не дає мені сумувати. 324 00:18:00,412 --> 00:18:01,246 Та я не проти. 325 00:18:03,415 --> 00:18:06,418 -Умієш керувати механікою? -Ти запитуєш мене? 326 00:18:07,002 --> 00:18:08,587 Добре. Так. 327 00:18:09,129 --> 00:18:11,090 Схоже на «так», гаразд? 328 00:18:11,840 --> 00:18:16,178 -Слухай, у тебе буде купа чоловіків. -Норо, я в жалобі. 329 00:18:16,261 --> 00:18:18,472 Боже, ти справді чудово водила, Руті. 330 00:18:18,972 --> 00:18:21,642 -Що? -Кажу, рада бачити твою посмішку. 331 00:18:28,774 --> 00:18:31,527 -Боже, на цьому авто весело їздити. -Так. 332 00:18:31,610 --> 00:18:36,615 І ти правильно робиш, що повертаєш його. Це відповідальний крок. Я пишаюся тобою. 333 00:18:38,075 --> 00:18:39,743 Можна запитати, Руті? 334 00:18:40,828 --> 00:18:43,372 Що не так з моєю мамою? 335 00:18:43,872 --> 00:18:45,165 -Твоєю мамою? -Так. 336 00:18:46,542 --> 00:18:48,210 Вона пережила незбагненне. 337 00:18:48,710 --> 00:18:49,711 Аушвіц. 338 00:18:50,546 --> 00:18:52,548 Не думаю, що ми зрозуміємо. 339 00:18:52,631 --> 00:18:54,508 Або вона такою була завжди. 340 00:18:54,591 --> 00:18:57,553 Природа проти виховання. Припинимо говорити про це? 341 00:18:57,636 --> 00:19:01,682 -Не люблю кричати «Аушвіц» у автосалоні. -А хто любить? 342 00:19:02,558 --> 00:19:04,643 Ось у чому насправді річ. 343 00:19:05,519 --> 00:19:06,478 В епігенетиці. 344 00:19:07,396 --> 00:19:10,607 Так. Природи проти виховання не існує. 345 00:19:11,108 --> 00:19:12,818 Знаєш, хто це придумав? 346 00:19:12,901 --> 00:19:14,611 Френсіс Гальтон, 347 00:19:14,695 --> 00:19:17,030 засновник євгеніки. 348 00:19:17,656 --> 00:19:19,158 -Що? -Євгеніка. 349 00:19:19,241 --> 00:19:20,409 Норо. 350 00:19:21,785 --> 00:19:25,956 Поглянь на себе, веселонько. Чудовий вигляд. 351 00:19:26,039 --> 00:19:29,376 Дивіться. Виявляється, я — Норма цього «Чірсу». 352 00:19:32,713 --> 00:19:34,298 А, пусте. Ще зарано. 353 00:19:34,381 --> 00:19:37,634 Усе, що тобі треба знати, це те, що він милий алкоголік 354 00:19:37,718 --> 00:19:39,178 у шлюбі без кохання. 355 00:19:39,803 --> 00:19:42,973 А я хочу повернути одне авто, будь ласка. 356 00:19:43,599 --> 00:19:47,811 -Ти щойно придбала його. Є якась проблема? -Ой, яких лише проблем немає. 357 00:19:48,395 --> 00:19:51,273 Так, купа. Цілком змінила думку. 358 00:19:54,109 --> 00:19:56,987 Норо, ти постійно тут. Ти так довго цього хотіла. 359 00:19:57,070 --> 00:19:58,780 Шкода бачити тебе… 360 00:19:58,864 --> 00:20:02,326 Я її психотерапевт, і це все під моїм керівництвом. 361 00:20:02,409 --> 00:20:05,579 Ну, я намагалася бути милою. Зауваження лікарки зайві. 362 00:20:06,121 --> 00:20:11,627 Авто втрачає в ціні відразу після продажу, тож я зобов'язана вирахувати відсоток. 363 00:20:11,710 --> 00:20:12,544 Аякже. 364 00:20:13,629 --> 00:20:15,464 Ну, це небагато. 365 00:20:19,092 --> 00:20:22,721 Стривай, я заплатила готівкою? Думала, що заплачу золотом. 366 00:20:23,597 --> 00:20:25,641 Надіюся, ти знайдеш те, що шукаєш. 367 00:20:26,642 --> 00:20:30,979 Так. Ну, схрестимо пальці, щоб це все пішло на рахунок малої Наді. 368 00:20:31,063 --> 00:20:32,773 Назвеш дитя на мою честь? 369 00:20:33,774 --> 00:20:34,983 НАДІЯ НАЙКРАЩИЙ ПРОДАВЕЦЬ 370 00:20:35,776 --> 00:20:38,195 Ну, оце так розчарування. 371 00:20:38,278 --> 00:20:40,364 Добре. Гаразд. Думаю, ми закінчили. 372 00:20:41,240 --> 00:20:43,617 Гей, перевіримо багажник. 373 00:20:45,452 --> 00:20:47,746 Боже, клятий фестиваль соболів. 374 00:20:47,829 --> 00:20:50,916 Навіть Імельді Маркос не залишити собі всього взуття. 375 00:20:50,999 --> 00:20:51,833 Так. 376 00:20:52,960 --> 00:20:53,794 Гаразд. 377 00:20:56,880 --> 00:20:59,591 Де б вона не придбала хутра, там є і монети. 378 00:21:02,427 --> 00:21:05,722 Вони пошкоджені. Поверну кошти, але не повну вартість. 379 00:21:06,890 --> 00:21:08,016 Логічно. Як завжди. 380 00:21:08,850 --> 00:21:13,605 Гаразд, чудово. Усі ми — перемовники, тож ось. 381 00:21:15,065 --> 00:21:17,150 Великий бізнес, готівка. 382 00:21:17,651 --> 00:21:19,278 Повернете Крюґерранди? 383 00:21:23,282 --> 00:21:27,160 -І все? -Ну, за те, що ви мені дали, так, це все. 384 00:21:27,661 --> 00:21:31,373 Ви бізнесмени, я розумію. Шкода повідомляти, що сталася помилка. 385 00:21:31,456 --> 00:21:36,003 -Ці Крюґерранди заклали помилково. -Помилки? Ми з цього й живемо. 386 00:21:36,545 --> 00:21:39,798 Мені потрібні монети. Це для моєї доньки, 387 00:21:40,465 --> 00:21:44,261 щоб дати їй щось справжнє, щоб компенсувати все, що не можу дати, 388 00:21:44,344 --> 00:21:45,762 а це багато. 389 00:21:45,846 --> 00:21:49,725 Купа всього. Йдеться про базові навички життя і тому подібне. 390 00:21:49,808 --> 00:21:51,351 О, ні, пішло-поїхало. 391 00:21:51,435 --> 00:21:54,313 -Завжди плаксива історія. -Потрібен пакетик? 392 00:21:54,396 --> 00:21:55,314 Що? 393 00:21:55,856 --> 00:21:59,609 Господи, слухайте, мені потрібні всі, гаразд? 394 00:21:59,693 --> 00:22:03,822 Якщо в моєї мами не буде всіх, вона не переживе. 395 00:22:04,531 --> 00:22:07,993 Не витримає. Я знаю це напевне. 396 00:22:12,873 --> 00:22:14,082 Його й так не стало. 397 00:22:19,212 --> 00:22:20,172 Так, це підійде. 398 00:22:22,507 --> 00:22:23,884 Добраніч. Хвала Сатані. 399 00:22:31,641 --> 00:22:32,809 Дякую, Руті. 400 00:22:41,443 --> 00:22:44,029 Так, каблучка — це завелика жертва. 401 00:22:44,112 --> 00:22:45,447 Я не заслуговую. Ні. 402 00:22:46,031 --> 00:22:48,158 Я не заслуговую на тебе, Руті. 403 00:22:48,241 --> 00:22:51,578 Ніхто не заслуговує на те, що отримує. Це не так працює. 404 00:22:51,661 --> 00:22:53,330 Знаєш? Що мені з каблучки? 405 00:22:53,830 --> 00:22:56,792 Вибач за похмурість, але це обіцянка мерця, а я б… 406 00:22:57,751 --> 00:23:01,213 -Я б радше була живою з тобою. -Вип'ємо за це. 407 00:23:02,506 --> 00:23:06,593 Послухай, у нас ще все попереду з тобою, гаразд? 408 00:23:07,469 --> 00:23:10,138 Я наче оракул, щоб ти знала. 409 00:23:10,222 --> 00:23:12,432 -Справді? -Так. Загалом, так. 410 00:23:12,516 --> 00:23:13,850 До речі, про майбутнє, 411 00:23:15,394 --> 00:23:17,938 досить, знаєш… 412 00:23:18,814 --> 00:23:21,525 Ти маєш кинути палити. Маєш кинути палити. 413 00:23:22,109 --> 00:23:25,570 -Каже вагітна жінка. -Дитина любить паління. 414 00:23:26,071 --> 00:23:29,950 Для мене, то — пусте. Я маю кріогеніку, усе таке, знаєш, 415 00:23:30,033 --> 00:23:31,159 але ти… 416 00:23:31,243 --> 00:23:32,327 -Справді? -Так. 417 00:23:32,411 --> 00:23:33,578 Ну, дулю з маком. 418 00:23:33,662 --> 00:23:36,665 А ще я хочу, щоб ти почала інвестувати гроші. 419 00:23:37,165 --> 00:23:38,208 Справжні гроші. 420 00:23:38,291 --> 00:23:41,920 Якщо хочеш заробляти, інвестуй у «Тайсон Фудз», «Грейнджер», 421 00:23:42,003 --> 00:23:44,673 «Іллінойс Тул Воркс», продукцію «Еппл»… 422 00:23:44,756 --> 00:23:45,924 Норо. 423 00:23:46,842 --> 00:23:50,595 Ти стараєшся заради мене, але припини так гнути спину. 424 00:23:51,763 --> 00:23:55,267 -Що я зробила? -Я лише хочу, щоб ти була поряд. 425 00:23:55,350 --> 00:23:56,560 Тут і зараз. 426 00:23:57,727 --> 00:23:58,687 Зможеш? 427 00:23:59,980 --> 00:24:02,107 -Добре? -Тут? 428 00:24:02,691 --> 00:24:03,525 Будь ласка. 429 00:24:34,347 --> 00:24:36,516 Вітаю, це Нора, починайте говорити. 430 00:24:41,730 --> 00:24:44,024 Привіт, Норо. 431 00:24:45,609 --> 00:24:48,570 Не лякайся. Це я, твоя донька, 432 00:24:49,070 --> 00:24:51,531 дзвоню звідкись із просторово-часового континууму 433 00:24:51,615 --> 00:24:52,991 з Верхнього Іст-Сайду. 434 00:24:54,868 --> 00:25:00,832 Я у твоєму тілі, тому це пояснює голос, але не лякайся цього, тримай себе в руках. 435 00:25:02,501 --> 00:25:05,212 Так. Тож я просто хочу привітатися, 436 00:25:05,295 --> 00:25:09,841 а ще — я дуже злюся на тебе. 437 00:25:10,759 --> 00:25:15,013 Так, ти просто… Ти лажала раз за разом, 438 00:25:15,096 --> 00:25:18,725 і це складно сприйняти, і… 439 00:25:19,893 --> 00:25:23,021 Звісно, ти, мабуть, будеш із Чезом кілька років. 440 00:25:24,231 --> 00:25:26,441 Так, крапля до краплі, 441 00:25:27,526 --> 00:25:29,611 шукаєш собі подібного й усе таке, 442 00:25:29,694 --> 00:25:32,531 і, не знаю, це на краще для тебе. 443 00:25:33,198 --> 00:25:34,908 Краще за самотність, мабуть. 444 00:25:35,867 --> 00:25:36,785 Хай там як, 445 00:25:38,453 --> 00:25:44,584 поверну золото Вірі, де воно й має бути, щоб закрити цю божевільну петлю й піти. 446 00:25:46,127 --> 00:25:49,339 Сподіваюся, для вас це буде другий шанс, 447 00:25:49,422 --> 00:25:53,093 і що ви не знівечите все. 448 00:25:53,176 --> 00:25:54,052 Тож… 449 00:25:56,388 --> 00:25:57,222 Так, добре. 450 00:25:58,348 --> 00:25:59,224 Люблю тебе. 451 00:25:59,933 --> 00:26:02,811 Зробила все, що могла. Гаразд, так, бувай. 452 00:26:09,734 --> 00:26:12,529 Бісів… Ось чому винайшли мобільні телефони. 453 00:26:49,858 --> 00:26:50,692 Алане! 454 00:27:29,189 --> 00:27:30,565 Хтось брав мою сумку? 455 00:27:32,942 --> 00:27:34,569 Бачили, хто взяв мою сумку? 456 00:27:37,614 --> 00:27:38,740 Ви взяли мою сумку? 457 00:27:42,577 --> 00:27:44,371 Чорт! 458 00:28:25,370 --> 00:28:28,289 Переклад субтитрів: Володимир Савельєв