1
00:00:06,006 --> 00:00:08,466
СЕРІАЛ NETFLIX
2
00:00:25,442 --> 00:00:27,402
Де мої гроші?
3
00:00:27,986 --> 00:00:29,029
Бабусю?
4
00:00:29,112 --> 00:00:29,946
Так.
5
00:00:31,573 --> 00:00:35,493
Дозвольте спершу сказати,
що я так само серджуся, як і ви.
6
00:00:35,577 --> 00:00:38,788
Я знала. Ти вкрала в мене.
Моя власна донька.
7
00:00:38,872 --> 00:00:41,875
Ні, не я.
8
00:00:41,958 --> 00:00:44,294
Тобто, ну, так, я,
9
00:00:44,377 --> 00:00:47,088
але зараз я — це не я,
10
00:00:47,172 --> 00:00:49,674
і, технічно, це була не я, Нора.
11
00:00:49,758 --> 00:00:51,676
Це був той хлопець, Чез.
12
00:00:53,094 --> 00:00:54,095
Чез Каррера.
13
00:00:54,804 --> 00:00:57,891
Дозвольте скажу,
мені він тепер теж не до вподоби.
14
00:01:00,351 --> 00:01:01,519
От чорт.
15
00:01:02,645 --> 00:01:05,106
Трохи зарано для угорської, ні?
16
00:01:07,609 --> 00:01:08,902
Гаразд, дайте вгадаю.
17
00:01:08,985 --> 00:01:12,572
Це про те, як ми були угорцями,
18
00:01:13,114 --> 00:01:15,450
великими людьми, інтелектуалами,
19
00:01:16,117 --> 00:01:18,828
і прийшли нацисти, украли все,
20
00:01:18,912 --> 00:01:20,497
кинули в «золотий потяг».
21
00:01:20,580 --> 00:01:23,124
Знаю, я вже чула це купу разів.
22
00:01:23,208 --> 00:01:25,543
Тепер ми уникаємо посередниці.
23
00:01:30,298 --> 00:01:31,216
Це й те.
24
00:01:32,342 --> 00:01:33,218
Цей мотлох.
25
00:01:33,718 --> 00:01:36,679
Ти нічого не робиш, лише береш і береш.
26
00:01:37,514 --> 00:01:41,893
-Ці монети були єдиною гарантією…
-На випадок повернення Гітлера.
27
00:01:41,976 --> 00:01:43,770
Я знаю.
28
00:01:43,853 --> 00:01:45,313
Режими змінюються,
29
00:01:46,022 --> 00:01:48,149
валюти старіють,
30
00:01:48,233 --> 00:01:49,984
лише золото не старіє.
31
00:01:50,068 --> 00:01:54,697
Ми, Вулвокови, живемо
на перетині параної та гіперінфляції.
32
00:01:57,951 --> 00:01:59,035
Я тебе засмутила.
33
00:02:01,704 --> 00:02:02,539
Гаразд.
34
00:02:03,498 --> 00:02:09,295
Гей, а як угорською: «Це лише гроші,
35
00:02:09,379 --> 00:02:10,755
ми подолаємо це разом,
36
00:02:12,340 --> 00:02:17,053
а дитина — це шанс на нові стосунки»?
37
00:02:17,137 --> 00:02:18,513
Ти не мала права.
38
00:02:19,013 --> 00:02:21,516
Цьому не зарадити. Це вже сталося.
39
00:02:22,100 --> 00:02:23,935
Ну, для вас, так.
40
00:02:24,018 --> 00:02:27,355
Для мене це трохи простіше.
41
00:02:27,438 --> 00:02:29,107
Що значить «простіше»?
42
00:02:30,108 --> 00:02:32,861
Ну, знаєте, можу сказати…
43
00:02:32,944 --> 00:02:36,239
я працюю над цим.
Треба лише знайти цього виродка.
44
00:02:36,739 --> 00:02:38,241
Яке розчарування.
45
00:02:39,284 --> 00:02:40,994
Усе, через що я пройшла.
46
00:02:41,077 --> 00:02:43,329
Ти б не пережила такого.
47
00:02:43,413 --> 00:02:47,834
Боже мій. Це
до біса неправильно, казати таке доньці.
48
00:02:50,587 --> 00:02:53,089
Знаєте що? До біса. Намагалася бути милою,
49
00:02:53,173 --> 00:02:55,175
але не говоритимемо манівцями.
50
00:02:55,258 --> 00:02:59,846
Ви трясли цими грошима
перед її носом усе її життя, так?
51
00:02:59,929 --> 00:03:03,808
Тим часом ви були злою лялькаркою,
а себе вона вважала жертвою.
52
00:03:03,892 --> 00:03:07,187
Урешті-решт, це мала бути моя спадщина.
53
00:03:07,270 --> 00:03:11,774
Де факто, вони мої,
умовно й за довіреністю.
54
00:03:12,567 --> 00:03:15,695
Не ваші, не мамині, а мої.
55
00:03:16,905 --> 00:03:20,742
-Вибачте за грубість.
-Чому ти так говориш? До біса й виродок?
56
00:03:21,784 --> 00:03:22,619
Норале…
57
00:03:24,037 --> 00:03:24,871
стривай.
58
00:03:25,663 --> 00:03:26,539
Не йди.
59
00:03:27,624 --> 00:03:30,084
Це неправильно.
60
00:03:33,463 --> 00:03:35,715
Знаєте що, Віро? Я люблю вас.
61
00:03:37,217 --> 00:03:40,345
Попри все це, я була рада вас бачити.
62
00:03:41,429 --> 00:03:42,263
Серйозно.
63
00:03:43,306 --> 00:03:44,390
Щасти вам, гаразд?
64
00:03:46,643 --> 00:03:49,646
Як люди тут
знаходять когось без інтернету?
65
00:03:51,231 --> 00:03:53,024
-Доброго ранку.
-Доброго ранку.
66
00:03:54,108 --> 00:03:55,401
Ось і відповідь.
67
00:03:57,362 --> 00:03:58,488
Чудово.
68
00:03:59,364 --> 00:04:01,324
Гаразд, погляньмо.
69
00:04:02,200 --> 00:04:04,118
Каррера.
70
00:04:04,619 --> 00:04:05,495
Каррера…
71
00:04:06,079 --> 00:04:07,038
Чезаре…
72
00:04:08,331 --> 00:04:10,583
Цей покидьок узагалі існує?
73
00:04:12,502 --> 00:04:14,254
Занадто холодно для цього.
74
00:04:15,171 --> 00:04:16,381
Ти підеш зі мною.
75
00:04:17,715 --> 00:04:19,467
Його звати Чезаре Каррера.
76
00:04:19,550 --> 00:04:21,261
-Чезаре Каррера?
-Так.
77
00:04:22,095 --> 00:04:25,515
До речі, не батько цієї дитини.
78
00:04:26,140 --> 00:04:29,310
І немає в телефонному довіднику.
Але купа Кемпбеллів.
79
00:04:29,394 --> 00:04:32,939
Купа Кемпбеллів. Ще щось?
Знаєте, де працює? Має роботу?
80
00:04:33,022 --> 00:04:36,234
-Має сім'ю? Хоч щось?
-Його робота — пограбування мене.
81
00:04:38,361 --> 00:04:40,989
Не певен, що ви розумієте,
що ми тут робимо.
82
00:04:41,072 --> 00:04:42,532
Ну, мені й не треба.
83
00:04:43,241 --> 00:04:45,743
Знаєте, що таке Крюґерранд?
84
00:04:45,827 --> 00:04:48,454
-Точно ні, пані.
-Так, досить незрозуміло.
85
00:04:48,538 --> 00:04:50,623
Це золотий злиток ПАР.
86
00:04:50,707 --> 00:04:54,252
У середньому десь 1800 доларів за унцію.
87
00:04:54,335 --> 00:04:58,464
Це тисячолітні ціни,
але це не так важливо.
88
00:04:58,548 --> 00:05:00,383
Не розумію, до чого ви ведете.
89
00:05:00,466 --> 00:05:03,594
-Мої дідусь і бабуся пережили голокост.
-Мені шкода.
90
00:05:03,678 --> 00:05:05,221
-Ну, ви ж не винні.
-Так.
91
00:05:05,305 --> 00:05:07,557
Тож після війни багато тих, хто вижив,
92
00:05:07,640 --> 00:05:10,643
стали параноїками
щодо вкладання грошей у банки.
93
00:05:12,145 --> 00:05:13,896
Але моя бабуся
94
00:05:13,980 --> 00:05:18,234
придбала 150 таких.
95
00:05:18,318 --> 00:05:19,569
Про яку суму йдеться?
96
00:05:20,069 --> 00:05:21,070
Чудове питання.
97
00:05:21,154 --> 00:05:23,781
Ціна на золото коливається, так?
98
00:05:23,865 --> 00:05:26,242
Тож у середньому,
99
00:05:26,743 --> 00:05:28,077
коли я перевіряла —
100
00:05:28,161 --> 00:05:31,581
280 451, 21$.
101
00:05:31,664 --> 00:05:35,251
-Чорт. Це великі гроші. Гаразд.
-О, так, великі гроші.
102
00:05:35,335 --> 00:05:37,879
Це покрило б коледж і, мабуть, коняку.
103
00:05:37,962 --> 00:05:41,132
-Тож розумієте моє скрутне становище.
-Так, розумію.
104
00:05:41,215 --> 00:05:45,219
Скажіть все, що знаєте про нього,
і я знайду його за два-три тижні.
105
00:05:47,638 --> 00:05:50,058
-Тижні?
-Знаєте когось, хто може швидше?
106
00:05:50,141 --> 00:05:53,770
Ой, ну, не когось, а колись.
107
00:05:54,771 --> 00:05:57,023
Маю інструмент, «Всесвітню павутину».
108
00:05:57,106 --> 00:05:58,316
Звучить нечестиво.
109
00:05:58,399 --> 00:05:59,901
Ой, не те слово.
110
00:06:00,485 --> 00:06:02,779
Хай там як, ми спробували.
111
00:06:02,862 --> 00:06:04,447
Щиро вам дякую.
112
00:06:04,530 --> 00:06:06,032
-Залиште довідник.
-Авжеж.
113
00:06:06,115 --> 00:06:07,825
Не можу взяти туди, куди йду.
114
00:06:07,909 --> 00:06:11,287
Вам не варто носити багато.
Будьте обережними на виході.
115
00:06:11,371 --> 00:06:13,039
-Звісно. Дякую.
-Ось так.
116
00:06:13,122 --> 00:06:15,666
-Обережно. Проходжу.
-Обережно на сходах.
117
00:06:15,750 --> 00:06:18,252
-Гаразд. Щасти.
-Добраніч. Щасливої дороги.
118
00:06:19,837 --> 00:06:20,922
Ще та дивачка.
119
00:06:21,756 --> 00:06:22,757
Купа проблем.
120
00:06:31,015 --> 00:06:32,141
Що тут у нас?
121
00:06:33,184 --> 00:06:35,144
Гаразд, я буду. Я буду, виродки.
122
00:06:36,396 --> 00:06:38,898
Боже. Чому ці покидьки не облишать мене?
123
00:06:40,358 --> 00:06:43,611
Гей. Гаразд, це я запросто.
124
00:06:45,613 --> 00:06:48,825
Я працюю над новим витвором,
у якому даю глядачам ніж
125
00:06:48,908 --> 00:06:51,327
і прошу їх розітнути моє тіло на зони.
126
00:06:51,411 --> 00:06:54,705
-Називається «38-а паралель».
-Чудово.
127
00:06:54,789 --> 00:06:55,665
Ой, дякую.
128
00:06:55,748 --> 00:06:58,709
-Біле чи темне м'ясо?
-Як забажаєш, дівчинко.
129
00:06:59,210 --> 00:07:02,839
Макс вважає кордони гнітючою маячнею,
як і фондовий ринок.
130
00:07:03,339 --> 00:07:06,634
Ні, ми завжди потребували кордонів,
131
00:07:06,717 --> 00:07:10,972
щоб розуміти,
де закінчуємося ми й починаються інші.
132
00:07:11,055 --> 00:07:13,683
Не завжди є компроміс.
133
00:07:13,766 --> 00:07:15,893
У Корейській війні, я — жертва.
134
00:07:17,186 --> 00:07:18,896
Руті! Знову на коні.
135
00:07:19,397 --> 00:07:25,069
Вибач, що не повернулася вчора.
Відбувалося божевілля нового рівня.
136
00:07:25,153 --> 00:07:26,154
Знайшла діазепам.
137
00:07:26,737 --> 00:07:28,072
Ой, дякую.
138
00:07:28,573 --> 00:07:30,158
Щиро дякую тобі.
139
00:07:30,241 --> 00:07:32,493
Слухайте, я трохи полежу.
140
00:07:32,577 --> 00:07:35,246
Залиш посуд.
141
00:07:35,329 --> 00:07:37,790
-Допоможу піднятися.
-Благослови, Господь.
142
00:07:38,374 --> 00:07:39,208
Дяку…
143
00:07:40,543 --> 00:07:41,961
-Руті.
-Дякую.
144
00:07:42,462 --> 00:07:44,964
-Усе гаразд?
-Усе добре. Усе гаразд.
145
00:07:45,465 --> 00:07:48,926
З цим треба бути обережною.
Бетті Форд була залежною від цього.
146
00:07:49,010 --> 00:07:51,971
Так, як і всі інші жінки в передмісті.
147
00:07:52,472 --> 00:07:54,682
І, як тобі відомо, я їх лікувала.
148
00:07:54,765 --> 00:07:57,018
-Де ти була?
-Кого ви лікували?
149
00:07:59,562 --> 00:08:02,899
Повіриш, що познайомилася
з кимось у «Паблік Енемі»
150
00:08:02,982 --> 00:08:04,984
і ледь не трахнула хлопця мами?
151
00:08:05,067 --> 00:08:06,694
Звісно. У цьому й проблема.
152
00:08:07,737 --> 00:08:11,532
Немо, лікарі були дуже стурбовані.
153
00:08:11,616 --> 00:08:15,995
Знайшли пухлину на її шиї.
Зробили біопсію і рентген грудної клітки.
154
00:08:18,206 --> 00:08:21,334
Це трохи дивно, хіба ні?
Ти їхала за Рут до лікарні?
155
00:08:21,417 --> 00:08:24,837
Фетишизація смерті не є несумісною
зі щирою турботою.
156
00:08:25,421 --> 00:08:26,631
Знаю, це важко.
157
00:08:27,131 --> 00:08:30,092
Я пів року була лялькаркою в хоспісі.
158
00:08:30,176 --> 00:08:31,928
Вона не помирає, Максін.
159
00:08:32,762 --> 00:08:36,057
Хай там як,
скоро я зможу дозволити найкращих лікарів
160
00:08:36,140 --> 00:08:37,808
і найкращі рентгени.
161
00:08:38,309 --> 00:08:39,894
Я люблю Рут. Вона це знає.
162
00:08:40,478 --> 00:08:41,312
Добре.
163
00:08:53,241 --> 00:08:55,743
ПЕРЕВІРКА МИНУЛОГО
ПОШУК ЧЕЗАРЕ КАРРЕРА У НЬЮ-ЙОРКУ
164
00:08:57,954 --> 00:08:59,789
ПОШУК ЗАВЕРШЕНО
165
00:09:00,915 --> 00:09:02,250
Бронкс, лялю.
166
00:09:03,918 --> 00:09:04,752
Відчиняйте.
167
00:09:05,711 --> 00:09:06,712
Агов. Вітаю.
168
00:09:07,296 --> 00:09:09,006
Ви запізнилися на дві години.
169
00:09:11,717 --> 00:09:14,637
-Ти не з кабельної компанії.
-Нагадує щось?
170
00:09:15,137 --> 00:09:18,182
Так. Ми з «Гуглом» добряче пошукали тебе.
171
00:09:18,266 --> 00:09:19,850
-Що?
-Перепрошую.
172
00:09:19,934 --> 00:09:21,894
-Пере… Що?
-Я іду. Чух-чух.
173
00:09:22,895 --> 00:09:24,522
Йо. Так.
174
00:09:26,482 --> 00:09:29,026
Даруйте. Чим я можу допомогти?
175
00:09:29,110 --> 00:09:33,197
Окрім того,
що обдурив мене й мою покійну матір?
176
00:09:33,281 --> 00:09:34,407
Що?
177
00:09:34,490 --> 00:09:37,034
Якщо намагаєшся пригадати, її звали Нора.
178
00:09:39,996 --> 00:09:40,830
Надю?
179
00:09:43,583 --> 00:09:46,168
Овва. Звичайно, пам'ятаю.
180
00:09:47,962 --> 00:09:49,589
Нора була хорошою людиною.
181
00:09:50,214 --> 00:09:51,549
Ми добре повеселилися.
182
00:09:51,632 --> 00:09:53,968
О, так. Так, чудово.
183
00:09:54,468 --> 00:09:57,430
А в кінці я отримала медаль, так?
184
00:09:58,347 --> 00:09:59,599
Але лише одну.
185
00:10:00,558 --> 00:10:01,642
Це через золото?
186
00:10:03,436 --> 00:10:07,732
Боже, дитино моя, озирнися.
У мене немає твоїх грошей.
187
00:10:08,316 --> 00:10:11,319
Я наче не цар Мідас.
188
00:10:11,902 --> 00:10:15,656
Знаєш, на твоєму місці я б облишив це.
189
00:10:16,240 --> 00:10:17,074
Так.
190
00:10:17,742 --> 00:10:21,579
Слухай, я прийшла не для того,
щоб злодюжка
191
00:10:21,662 --> 00:10:24,665
давав мені поради
щодо повернення спадку сім'ї.
192
00:10:24,749 --> 00:10:28,002
Ні, я маю на увазі, що це Коні-Айленд.
193
00:10:28,085 --> 00:10:30,630
Що ти маєш на увазі?
Остання зупинка потягу?
194
00:10:31,172 --> 00:10:33,424
У нас, на Коні-Айленді —
195
00:10:33,507 --> 00:10:35,676
це те, що зробило б усе кращим,
196
00:10:36,302 --> 00:10:37,803
якби це тільки сталося,
197
00:10:38,304 --> 00:10:39,555
або не сталося.
198
00:10:40,556 --> 00:10:42,391
Мій батько не міг працювати.
199
00:10:42,475 --> 00:10:45,561
Захворів на поліомієліт
і отримав штучну легеню.
200
00:10:46,646 --> 00:10:49,273
Якби він не поїхав
на Коні-Айленд того літа,
201
00:10:49,357 --> 00:10:51,275
то не заразився б поліомієлітом.
202
00:10:51,359 --> 00:10:52,401
Але він поїхав.
203
00:10:52,902 --> 00:10:53,861
Це фантазія.
204
00:10:55,112 --> 00:10:56,197
Це «якби ж».
205
00:10:57,657 --> 00:10:59,617
Твоя мама, я та золото —
206
00:11:01,744 --> 00:11:03,037
це все Коні-Айленд.
207
00:11:07,083 --> 00:11:08,584
Чудова історія,
208
00:11:09,210 --> 00:11:11,462
і мені шкода чути про цей поліомієліт.
209
00:11:14,048 --> 00:11:16,384
Але досить з мене цих ігор.
210
00:11:16,467 --> 00:11:20,846
Я хочу знати,
куди ти пішов, укравши золото.
211
00:11:20,930 --> 00:11:22,348
Деталі, будь ласка.
212
00:11:22,431 --> 00:11:24,934
Господи. Я намагаюся стати кращою людиною.
213
00:11:25,017 --> 00:11:28,145
-Маячня.
-Якби хотіла, щоб ти знала, сказала б.
214
00:11:28,979 --> 00:11:29,814
Гаразд?
215
00:11:30,314 --> 00:11:32,316
Можна спитати дещо про маму?
216
00:11:33,776 --> 00:11:34,944
Вона переїхала?
217
00:11:36,028 --> 00:11:37,947
Була колись сама по собі?
218
00:11:38,030 --> 00:11:40,574
Це була її… Вона цього хотіла.
219
00:11:47,123 --> 00:11:48,541
Ой, любиш сквош?
220
00:11:49,375 --> 00:11:53,087
Я був чемпіоном
центру відпочинку Бауері три роки поспіль.
221
00:11:54,380 --> 00:11:55,881
Уже трохи не у формі, та…
222
00:11:57,925 --> 00:12:00,136
Я досі скачу як жеребець.
223
00:12:01,262 --> 00:12:02,304
-Так?
-Так.
224
00:12:02,805 --> 00:12:05,683
Ноги — рушійна сила життя.
225
00:12:09,103 --> 00:12:10,813
Щиро дякую, Чезаре.
226
00:12:11,397 --> 00:12:12,857
Справжній козел, так?
227
00:12:13,399 --> 00:12:14,817
Справжній клятий козел.
228
00:12:15,568 --> 00:12:16,402
Рада зустрічі.
229
00:12:31,417 --> 00:12:35,254
Це місцевий потяг до Бруклінського мосту,
наближаємося до станції.
230
00:12:38,090 --> 00:12:40,217
Наступна зупинка — Астор Плейс.
231
00:12:40,301 --> 00:12:41,343
Членська картка?
232
00:12:43,554 --> 00:12:47,808
Дозволите пану Лінкольну потренуватися?
233
00:12:47,892 --> 00:12:50,478
Можете отримати денний абонемент за 3,75$.
234
00:12:50,978 --> 00:12:53,063
Добре, чудово. Можна мені один?
235
00:13:00,488 --> 00:13:03,199
-Привіт. Вітаю всіх…
-У нас тут гра.
236
00:13:03,282 --> 00:13:06,827
Ви знаєте Чеза Каррера?
237
00:13:06,911 --> 00:13:08,287
Ви одна з дівчат Чеза?
238
00:13:08,871 --> 00:13:10,623
Звісно. Так. Чудово.
239
00:13:10,706 --> 00:13:13,000
-Він прийде.
-Він запліднив вас?
240
00:13:14,960 --> 00:13:18,005
Ого, то ви справді не знаєте,
як працює сперма?
241
00:13:18,088 --> 00:13:19,006
Ви про що?
242
00:13:19,089 --> 00:13:21,842
Чоловіки не запліднюють,
сперматозоїди слабкі.
243
00:13:21,926 --> 00:13:25,763
Вдається лише тоді, коли яйце
пропускає їх до зорельота Федерації,
244
00:13:26,263 --> 00:13:28,140
тоді зачинається дитя.
245
00:13:29,141 --> 00:13:33,312
Але куди вам із вашими спортивними
вузькими шортами з 1982-го?
246
00:13:33,813 --> 00:13:37,191
Справді, це гра з цицьками,
але для членів, так?
247
00:13:37,274 --> 00:13:39,276
Я ще не випила кави. Гарного дня.
248
00:13:40,361 --> 00:13:41,612
Мабуть, весела.
249
00:13:42,613 --> 00:13:44,156
Ото Чез вляпався.
250
00:13:47,368 --> 00:13:49,286
Привіт, Еллісон. Як справи?
251
00:13:50,412 --> 00:13:51,288
Знову я.
252
00:13:51,997 --> 00:13:54,416
ДВА ОБЛИЧЧЯ ДЖОНА ЛЕБУТІЛЬЄ
253
00:13:55,835 --> 00:13:57,086
Не продавай автограф.
254
00:14:16,230 --> 00:14:19,275
-Агов, стук-стук, сучко.
-Боже, Норо.
255
00:14:20,734 --> 00:14:22,069
Тобі сюди не можна.
256
00:14:22,152 --> 00:14:26,282
Може, я і схожа на Нору,
але я не граю в ігри.
257
00:14:26,365 --> 00:14:30,661
Минулої ночі я віддубасила скелю,
поранила камінь, госпіталізувала цеглу.
258
00:14:30,744 --> 00:14:32,621
Я така зла, що медицині погано.
259
00:14:32,705 --> 00:14:33,747
Добре.
260
00:14:34,540 --> 00:14:38,419
-Ти тепер Мухаммед Алі?
-Минулої ночі я лягла зі світлом,
261
00:14:38,502 --> 00:14:41,922
устала, вимкнула, і лягла до того,
як погасло. Це швидко.
262
00:14:42,506 --> 00:14:45,676
Я дуже швидка.
І я борюся з паном карієсом.
263
00:14:46,176 --> 00:14:48,387
Тож де мої кляті Крюґерранди?
264
00:14:49,138 --> 00:14:51,515
Що з тобою? Ти знову за своє.
265
00:14:51,599 --> 00:14:53,851
-Що значить «знову»?
-Ти вже це робила.
266
00:14:54,560 --> 00:14:56,020
Ти отримала гроші вчора.
267
00:14:56,103 --> 00:15:00,649
Норо, ти вчора зайшла
й повернула свої гроші.
268
00:15:00,733 --> 00:15:04,111
Навіть трохи більше перепало.
269
00:15:04,695 --> 00:15:05,613
Я тобі не вірю.
270
00:15:06,113 --> 00:15:06,989
Ти — брехун,
271
00:15:07,489 --> 00:15:08,490
тож брешеш зараз
272
00:15:08,574 --> 00:15:12,620
або збрехав через 40 років,
коли не сказав, що Нора повернула гроші.
273
00:15:12,703 --> 00:15:18,083
-Про що ти говориш, через яких 40 років?
-Що таке? Що з твоїм обличчям?
274
00:15:18,167 --> 00:15:20,294
Це ти. Минулої ночі.
275
00:15:22,004 --> 00:15:23,172
Мені сподобалося.
276
00:15:23,672 --> 00:15:25,883
Справді? Що сталося?
277
00:15:26,759 --> 00:15:28,886
Ти що, трешся членом? Так?
278
00:15:28,969 --> 00:15:30,971
-Ну, трохи…
-Так?
279
00:15:31,055 --> 00:15:35,517
-Де мої гроші?
-Я повернув тобі гроші вчора.
280
00:15:36,810 --> 00:15:40,105
-Що ти з ними зробила? Де вони?
-Не знаю.
281
00:15:42,733 --> 00:15:44,443
От чорт.
282
00:15:44,526 --> 00:15:46,487
-Що?
-Звісно. Вона купила автівку.
283
00:15:47,905 --> 00:15:49,156
Сьогодні все в силі?
284
00:15:49,949 --> 00:15:54,370
Сподіваюся, ні.
Але знаючи мою маму, то, знаєш, можливо.
285
00:15:58,082 --> 00:16:00,960
Та ну. Авжеж, так.
286
00:16:02,044 --> 00:16:02,878
Як завжди.
287
00:16:03,462 --> 00:16:04,672
Стара добра «альфа».
288
00:16:05,965 --> 00:16:07,508
Класичний хід, мамо.
289
00:16:09,551 --> 00:16:10,844
Вибач, Норо.
290
00:16:10,928 --> 00:16:14,431
Схоже, Санта поверне
твого «Павучка» на Північний полюс.
291
00:16:16,392 --> 00:16:17,351
Якого…
292
00:16:17,434 --> 00:16:18,268
Агов.
293
00:16:19,520 --> 00:16:20,980
Це речі моєї мами.
294
00:16:21,814 --> 00:16:24,775
Агов, даруйте, леді, це мої речі.
295
00:16:25,776 --> 00:16:29,446
Твоя мама каже,
більше не платити за квартиру, одяг.
296
00:16:29,530 --> 00:16:30,948
Нічого, лише дитина.
297
00:16:31,448 --> 00:16:34,410
Вона подбає про тебе, бо ти — мати дитини.
298
00:16:35,369 --> 00:16:39,373
Насправді дитина матері,
але не будемо про це.
299
00:16:39,456 --> 00:16:43,043
Чому ти вкрала золото, Норо?
Воно було важливим для неї.
300
00:16:43,127 --> 00:16:45,170
Це не просто монети.
301
00:16:45,254 --> 00:16:48,090
Слухайте, мені дуже шкода.
Я хочу все виправити.
302
00:16:48,173 --> 00:16:50,676
Твоїй сім'ї було так добре в Будапешті,
303
00:16:50,759 --> 00:16:54,221
а одного дня, пуф, і нічого.
304
00:16:54,304 --> 00:16:55,264
Нікого не стало.
305
00:16:55,889 --> 00:16:58,350
Але ти не поважаєш того, що вона вижила.
306
00:16:59,476 --> 00:17:04,815
Слухайте… Звісно, я поважаю те,
що моя бабуся вижила.
307
00:17:05,315 --> 00:17:07,443
Чому ти ганьбиш ці чари?
308
00:17:08,027 --> 00:17:11,947
Ой, лишенько, Господи. Що це, окультизм?
309
00:17:12,031 --> 00:17:17,619
-Ми євреї-ашкеназі, а не чаклуни.
-Так, це проблема перекладу.
310
00:17:17,703 --> 00:17:19,955
Не чари. Диво.
311
00:17:20,956 --> 00:17:23,959
З Вірою сталося щось неможливе,
а ти це вкрала.
312
00:17:24,043 --> 00:17:25,377
Що неможливе?
313
00:17:25,461 --> 00:17:27,588
-Норо.
-Рут.
314
00:17:28,881 --> 00:17:29,882
Рут?
315
00:17:31,383 --> 00:17:33,135
Чорт забирай, Руті.
316
00:17:33,218 --> 00:17:39,183
-Поглянь. Ти просто чудо, Мелані Гріффіт.
-Припини. Я шукала тебе весь день.
317
00:17:39,933 --> 00:17:42,478
-Я ж ось тут.
-Пробувала заплатити, та…
318
00:17:42,561 --> 00:17:44,897
-Я не дешева.
-Деліє.
319
00:17:46,106 --> 00:17:47,941
-Як ти?
-Ну…
320
00:17:48,859 --> 00:17:51,195
-Удова має про тебе хвилюватися.
-Удова?
321
00:17:51,278 --> 00:17:53,155
У неї свої клопоти,
322
00:17:53,655 --> 00:17:56,700
а вона сіпає той телефон, щоб знайти тебе.
323
00:17:56,784 --> 00:17:59,620
Усе гаразд, Деліє.
Вона не дає мені сумувати.
324
00:18:00,412 --> 00:18:01,246
Та я не проти.
325
00:18:03,415 --> 00:18:06,418
-Умієш керувати механікою?
-Ти запитуєш мене?
326
00:18:07,002 --> 00:18:08,587
Добре. Так.
327
00:18:09,129 --> 00:18:11,090
Схоже на «так», гаразд?
328
00:18:11,840 --> 00:18:16,178
-Слухай, у тебе буде купа чоловіків.
-Норо, я в жалобі.
329
00:18:16,261 --> 00:18:18,472
Боже, ти справді чудово водила, Руті.
330
00:18:18,972 --> 00:18:21,642
-Що?
-Кажу, рада бачити твою посмішку.
331
00:18:28,774 --> 00:18:31,527
-Боже, на цьому авто весело їздити.
-Так.
332
00:18:31,610 --> 00:18:36,615
І ти правильно робиш, що повертаєш його.
Це відповідальний крок. Я пишаюся тобою.
333
00:18:38,075 --> 00:18:39,743
Можна запитати, Руті?
334
00:18:40,828 --> 00:18:43,372
Що не так з моєю мамою?
335
00:18:43,872 --> 00:18:45,165
-Твоєю мамою?
-Так.
336
00:18:46,542 --> 00:18:48,210
Вона пережила незбагненне.
337
00:18:48,710 --> 00:18:49,711
Аушвіц.
338
00:18:50,546 --> 00:18:52,548
Не думаю, що ми зрозуміємо.
339
00:18:52,631 --> 00:18:54,508
Або вона такою була завжди.
340
00:18:54,591 --> 00:18:57,553
Природа проти виховання.
Припинимо говорити про це?
341
00:18:57,636 --> 00:19:01,682
-Не люблю кричати «Аушвіц» у автосалоні.
-А хто любить?
342
00:19:02,558 --> 00:19:04,643
Ось у чому насправді річ.
343
00:19:05,519 --> 00:19:06,478
В епігенетиці.
344
00:19:07,396 --> 00:19:10,607
Так. Природи проти виховання не існує.
345
00:19:11,108 --> 00:19:12,818
Знаєш, хто це придумав?
346
00:19:12,901 --> 00:19:14,611
Френсіс Гальтон,
347
00:19:14,695 --> 00:19:17,030
засновник євгеніки.
348
00:19:17,656 --> 00:19:19,158
-Що?
-Євгеніка.
349
00:19:19,241 --> 00:19:20,409
Норо.
350
00:19:21,785 --> 00:19:25,956
Поглянь на себе, веселонько.
Чудовий вигляд.
351
00:19:26,039 --> 00:19:29,376
Дивіться. Виявляється,
я — Норма цього «Чірсу».
352
00:19:32,713 --> 00:19:34,298
А, пусте. Ще зарано.
353
00:19:34,381 --> 00:19:37,634
Усе, що тобі треба знати,
це те, що він милий алкоголік
354
00:19:37,718 --> 00:19:39,178
у шлюбі без кохання.
355
00:19:39,803 --> 00:19:42,973
А я хочу повернути одне авто, будь ласка.
356
00:19:43,599 --> 00:19:47,811
-Ти щойно придбала його. Є якась проблема?
-Ой, яких лише проблем немає.
357
00:19:48,395 --> 00:19:51,273
Так, купа. Цілком змінила думку.
358
00:19:54,109 --> 00:19:56,987
Норо, ти постійно тут.
Ти так довго цього хотіла.
359
00:19:57,070 --> 00:19:58,780
Шкода бачити тебе…
360
00:19:58,864 --> 00:20:02,326
Я її психотерапевт,
і це все під моїм керівництвом.
361
00:20:02,409 --> 00:20:05,579
Ну, я намагалася бути милою.
Зауваження лікарки зайві.
362
00:20:06,121 --> 00:20:11,627
Авто втрачає в ціні відразу після продажу,
тож я зобов'язана вирахувати відсоток.
363
00:20:11,710 --> 00:20:12,544
Аякже.
364
00:20:13,629 --> 00:20:15,464
Ну, це небагато.
365
00:20:19,092 --> 00:20:22,721
Стривай, я заплатила готівкою?
Думала, що заплачу золотом.
366
00:20:23,597 --> 00:20:25,641
Надіюся, ти знайдеш те, що шукаєш.
367
00:20:26,642 --> 00:20:30,979
Так. Ну, схрестимо пальці,
щоб це все пішло на рахунок малої Наді.
368
00:20:31,063 --> 00:20:32,773
Назвеш дитя на мою честь?
369
00:20:33,774 --> 00:20:34,983
НАДІЯ
НАЙКРАЩИЙ ПРОДАВЕЦЬ
370
00:20:35,776 --> 00:20:38,195
Ну, оце так розчарування.
371
00:20:38,278 --> 00:20:40,364
Добре. Гаразд. Думаю, ми закінчили.
372
00:20:41,240 --> 00:20:43,617
Гей, перевіримо багажник.
373
00:20:45,452 --> 00:20:47,746
Боже, клятий фестиваль соболів.
374
00:20:47,829 --> 00:20:50,916
Навіть Імельді Маркос
не залишити собі всього взуття.
375
00:20:50,999 --> 00:20:51,833
Так.
376
00:20:52,960 --> 00:20:53,794
Гаразд.
377
00:20:56,880 --> 00:20:59,591
Де б вона не придбала хутра,
там є і монети.
378
00:21:02,427 --> 00:21:05,722
Вони пошкоджені.
Поверну кошти, але не повну вартість.
379
00:21:06,890 --> 00:21:08,016
Логічно. Як завжди.
380
00:21:08,850 --> 00:21:13,605
Гаразд, чудово.
Усі ми — перемовники, тож ось.
381
00:21:15,065 --> 00:21:17,150
Великий бізнес, готівка.
382
00:21:17,651 --> 00:21:19,278
Повернете Крюґерранди?
383
00:21:23,282 --> 00:21:27,160
-І все?
-Ну, за те, що ви мені дали, так, це все.
384
00:21:27,661 --> 00:21:31,373
Ви бізнесмени, я розумію.
Шкода повідомляти, що сталася помилка.
385
00:21:31,456 --> 00:21:36,003
-Ці Крюґерранди заклали помилково.
-Помилки? Ми з цього й живемо.
386
00:21:36,545 --> 00:21:39,798
Мені потрібні монети. Це для моєї доньки,
387
00:21:40,465 --> 00:21:44,261
щоб дати їй щось справжнє,
щоб компенсувати все, що не можу дати,
388
00:21:44,344 --> 00:21:45,762
а це багато.
389
00:21:45,846 --> 00:21:49,725
Купа всього. Йдеться
про базові навички життя і тому подібне.
390
00:21:49,808 --> 00:21:51,351
О, ні, пішло-поїхало.
391
00:21:51,435 --> 00:21:54,313
-Завжди плаксива історія.
-Потрібен пакетик?
392
00:21:54,396 --> 00:21:55,314
Що?
393
00:21:55,856 --> 00:21:59,609
Господи, слухайте,
мені потрібні всі, гаразд?
394
00:21:59,693 --> 00:22:03,822
Якщо в моєї мами не буде всіх,
вона не переживе.
395
00:22:04,531 --> 00:22:07,993
Не витримає. Я знаю це напевне.
396
00:22:12,873 --> 00:22:14,082
Його й так не стало.
397
00:22:19,212 --> 00:22:20,172
Так, це підійде.
398
00:22:22,507 --> 00:22:23,884
Добраніч. Хвала Сатані.
399
00:22:31,641 --> 00:22:32,809
Дякую, Руті.
400
00:22:41,443 --> 00:22:44,029
Так, каблучка — це завелика жертва.
401
00:22:44,112 --> 00:22:45,447
Я не заслуговую. Ні.
402
00:22:46,031 --> 00:22:48,158
Я не заслуговую на тебе, Руті.
403
00:22:48,241 --> 00:22:51,578
Ніхто не заслуговує на те, що отримує.
Це не так працює.
404
00:22:51,661 --> 00:22:53,330
Знаєш? Що мені з каблучки?
405
00:22:53,830 --> 00:22:56,792
Вибач за похмурість,
але це обіцянка мерця, а я б…
406
00:22:57,751 --> 00:23:01,213
-Я б радше була живою з тобою.
-Вип'ємо за це.
407
00:23:02,506 --> 00:23:06,593
Послухай, у нас ще все
попереду з тобою, гаразд?
408
00:23:07,469 --> 00:23:10,138
Я наче оракул, щоб ти знала.
409
00:23:10,222 --> 00:23:12,432
-Справді?
-Так. Загалом, так.
410
00:23:12,516 --> 00:23:13,850
До речі, про майбутнє,
411
00:23:15,394 --> 00:23:17,938
досить, знаєш…
412
00:23:18,814 --> 00:23:21,525
Ти маєш кинути палити. Маєш кинути палити.
413
00:23:22,109 --> 00:23:25,570
-Каже вагітна жінка.
-Дитина любить паління.
414
00:23:26,071 --> 00:23:29,950
Для мене, то — пусте.
Я маю кріогеніку, усе таке, знаєш,
415
00:23:30,033 --> 00:23:31,159
але ти…
416
00:23:31,243 --> 00:23:32,327
-Справді?
-Так.
417
00:23:32,411 --> 00:23:33,578
Ну, дулю з маком.
418
00:23:33,662 --> 00:23:36,665
А ще я хочу,
щоб ти почала інвестувати гроші.
419
00:23:37,165 --> 00:23:38,208
Справжні гроші.
420
00:23:38,291 --> 00:23:41,920
Якщо хочеш заробляти,
інвестуй у «Тайсон Фудз», «Грейнджер»,
421
00:23:42,003 --> 00:23:44,673
«Іллінойс Тул Воркс», продукцію «Еппл»…
422
00:23:44,756 --> 00:23:45,924
Норо.
423
00:23:46,842 --> 00:23:50,595
Ти стараєшся заради мене,
але припини так гнути спину.
424
00:23:51,763 --> 00:23:55,267
-Що я зробила?
-Я лише хочу, щоб ти була поряд.
425
00:23:55,350 --> 00:23:56,560
Тут і зараз.
426
00:23:57,727 --> 00:23:58,687
Зможеш?
427
00:23:59,980 --> 00:24:02,107
-Добре?
-Тут?
428
00:24:02,691 --> 00:24:03,525
Будь ласка.
429
00:24:34,347 --> 00:24:36,516
Вітаю, це Нора, починайте говорити.
430
00:24:41,730 --> 00:24:44,024
Привіт, Норо.
431
00:24:45,609 --> 00:24:48,570
Не лякайся. Це я, твоя донька,
432
00:24:49,070 --> 00:24:51,531
дзвоню звідкись
із просторово-часового континууму
433
00:24:51,615 --> 00:24:52,991
з Верхнього Іст-Сайду.
434
00:24:54,868 --> 00:25:00,832
Я у твоєму тілі, тому це пояснює голос,
але не лякайся цього, тримай себе в руках.
435
00:25:02,501 --> 00:25:05,212
Так. Тож я просто хочу привітатися,
436
00:25:05,295 --> 00:25:09,841
а ще — я дуже злюся на тебе.
437
00:25:10,759 --> 00:25:15,013
Так, ти просто… Ти лажала раз за разом,
438
00:25:15,096 --> 00:25:18,725
і це складно сприйняти, і…
439
00:25:19,893 --> 00:25:23,021
Звісно, ти, мабуть,
будеш із Чезом кілька років.
440
00:25:24,231 --> 00:25:26,441
Так, крапля до краплі,
441
00:25:27,526 --> 00:25:29,611
шукаєш собі подібного й усе таке,
442
00:25:29,694 --> 00:25:32,531
і, не знаю, це на краще для тебе.
443
00:25:33,198 --> 00:25:34,908
Краще за самотність, мабуть.
444
00:25:35,867 --> 00:25:36,785
Хай там як,
445
00:25:38,453 --> 00:25:44,584
поверну золото Вірі, де воно й має бути,
щоб закрити цю божевільну петлю й піти.
446
00:25:46,127 --> 00:25:49,339
Сподіваюся, для вас це буде другий шанс,
447
00:25:49,422 --> 00:25:53,093
і що ви не знівечите все.
448
00:25:53,176 --> 00:25:54,052
Тож…
449
00:25:56,388 --> 00:25:57,222
Так, добре.
450
00:25:58,348 --> 00:25:59,224
Люблю тебе.
451
00:25:59,933 --> 00:26:02,811
Зробила все, що могла. Гаразд, так, бувай.
452
00:26:09,734 --> 00:26:12,529
Бісів… Ось чому
винайшли мобільні телефони.
453
00:26:49,858 --> 00:26:50,692
Алане!
454
00:27:29,189 --> 00:27:30,565
Хтось брав мою сумку?
455
00:27:32,942 --> 00:27:34,569
Бачили, хто взяв мою сумку?
456
00:27:37,614 --> 00:27:38,740
Ви взяли мою сумку?
457
00:27:42,577 --> 00:27:44,371
Чорт!
458
00:28:25,370 --> 00:28:28,289
Переклад субтитрів: Володимир Савельєв