1 00:00:06,006 --> 00:00:08,466 ‎(ซีรีส์จาก NETFLIX) 2 00:00:25,442 --> 00:00:27,402 ‎เงินฉันอยู่ไหน 3 00:00:27,986 --> 00:00:29,029 ‎ยาย 4 00:00:29,112 --> 00:00:29,946 ‎ใช่ 5 00:00:31,573 --> 00:00:35,493 ‎หนูขอบอกก่อนเลยว่า หนูเองก็โมโหไม่แพ้กัน 6 00:00:35,577 --> 00:00:38,788 ‎ฉันรู้อยู่แล้ว แกขโมยเงินฉัน ‎ลูกสาวฉันเองแท้ๆ 7 00:00:38,872 --> 00:00:41,875 ‎ไม่ ไม่ใช่หนู 8 00:00:41,958 --> 00:00:44,294 ‎คือก็ใช่ หนูแหละ 9 00:00:44,377 --> 00:00:47,088 ‎แต่ตอนนี้หนูไม่ใช่ตัวหนูด้วยซ้ำ 10 00:00:47,172 --> 00:00:49,674 ‎คือที่จริงมันไม่ใช่โนร่าหรอก 11 00:00:49,758 --> 00:00:51,676 ‎แต่เป็นผู้ชายที่ชื่อเชส 12 00:00:53,094 --> 00:00:54,095 ‎เชส คาร์เรรา 13 00:00:54,804 --> 00:00:57,891 ‎และหนูบอกเลยว่า ‎หมอนี่ขึ้นบัญชีหนังหมาหนูแน่ ยาย 14 00:01:00,351 --> 00:01:01,519 ‎ให้ตายสิ 15 00:01:02,645 --> 00:01:05,106 ‎เช้าเกินไปสำหรับชาวฮังการีสินะ 16 00:01:07,609 --> 00:01:08,902 ‎เอาล่ะ ขอทายนะ 17 00:01:08,985 --> 00:01:12,572 ‎นี่มันเพราะเราเป็นคนฮังการี 18 00:01:13,114 --> 00:01:15,450 ‎ขาใหญ่ ปัญญาชน 19 00:01:16,117 --> 00:01:18,828 ‎แล้วพวกนาซีก็มาขโมยทุกอย่างไปหมด 20 00:01:18,912 --> 00:01:20,497 ‎ยัดขึ้นรถไฟขนทองคำ 21 00:01:20,580 --> 00:01:23,124 ‎หนูรู้ เคยได้ยินมาเป็นล้านครั้งแล้ว 22 00:01:23,208 --> 00:01:25,543 ‎เอาเป็นว่าเราตัดแม่คนกลางทิ้งไปเนอะ 23 00:01:30,298 --> 00:01:31,382 ‎นี่และก็นี่อีก 24 00:01:32,342 --> 00:01:33,635 ‎ขยะนี่ 25 00:01:33,718 --> 00:01:36,805 ‎แกน่ะเอาแต่รับไปไม่หยุด 26 00:01:37,514 --> 00:01:40,433 ‎เหรียญพวกนั้นเป็นสิ่งเดียวที่จะช่วยคุ้มครองเรา 27 00:01:40,517 --> 00:01:41,893 ‎เมื่อฮิตเลอร์กลับมา 28 00:01:41,976 --> 00:01:43,770 ‎หนูรู้ 29 00:01:43,853 --> 00:01:45,355 ‎ระบอบปกครองเปลี่ยน 30 00:01:46,022 --> 00:01:48,149 ‎หน่วยเงินล้าสมัย 31 00:01:48,233 --> 00:01:49,984 ‎เหลือแค่ทองเท่านั้น 32 00:01:50,068 --> 00:01:52,403 ‎บ้านวัลโวคอฟของเราอยู่ในจุดที่ลงตัว 33 00:01:52,487 --> 00:01:54,697 ‎ที่ความระแวงมาพบกับเงินเฟ้อขั้นรุนแรง 34 00:01:57,951 --> 00:01:59,077 ‎หนูทำให้ยายเสียใจ 35 00:02:01,704 --> 00:02:02,539 ‎เอาล่ะ 36 00:02:03,498 --> 00:02:08,711 ‎นี่ ภาษาฮังการีต้องพูดไงเหรอ ‎ถ้าจะบอกว่า "เราเสียไปแค่เงิน 37 00:02:09,295 --> 00:02:10,797 ‎เราจะผ่านมันไปด้วยกัน 38 00:02:12,340 --> 00:02:17,053 ‎และเด็กคนนี้จะเป็นโอกาส ‎ให้เราได้สานความสัมพันธ์ใหม่" 39 00:02:17,137 --> 00:02:18,930 ‎แกไม่มีสิทธิ์ 40 00:02:19,013 --> 00:02:21,516 ‎แกแก้ไขเรื่องนี้ไม่ได้ เรื่องนี้มันจบไปแล้ว 41 00:02:22,100 --> 00:02:23,935 ‎สำหรับยายก็ใช่แหละ 42 00:02:24,018 --> 00:02:27,355 ‎แต่หนูน่ะ นี่มันแค่ชิลๆ 43 00:02:27,438 --> 00:02:29,107 ‎ชิลๆ คืออะไร 44 00:02:30,108 --> 00:02:32,861 ‎คือแค่จะบอกว่า… 45 00:02:32,944 --> 00:02:36,656 ‎หนูจัดการให้อยู่นะ แค่ต้องหาตัวไอ้เวรนี่ซะ 46 00:02:36,739 --> 00:02:38,241 ‎แกนี่น่าผิดหวังจริงๆ 47 00:02:39,284 --> 00:02:40,994 ‎ทุกสิ่งที่ฉันผ่านมา 48 00:02:41,077 --> 00:02:43,329 ‎แกคงไม่มีทางรอดได้แน่นอน 49 00:02:43,413 --> 00:02:47,834 ‎ให้ตายสิ พูดจากับลูกสาวได้แย่ฉิบหายเลยเนอะ 50 00:02:50,587 --> 00:02:52,589 ‎รู้ไหม ช่างแม่งละ ‎หนูแค่พยายามทำตัวดีนะ 51 00:02:52,672 --> 00:02:55,175 ‎แต่อย่าเมินความป่วยจิตตรงนี้เลยดีกว่า 52 00:02:55,258 --> 00:02:59,846 ‎ยายล้างสมองแม่เรื่องเงินนั่นมาทั้งชีวิตแม่เลย 53 00:02:59,929 --> 00:03:01,890 ‎ในขณะเดียวกันแม่ก็โดนคนชั่วชักใยบงการ 54 00:03:01,973 --> 00:03:03,808 ‎มีแม่เป็นเหยื่อชั้นดี 55 00:03:03,892 --> 00:03:07,187 ‎ตัดมาตอนจบเลยแล้วกัน ‎ยังไงซะเงินนั่นก็ต้องเป็นมรดกมาถึงหนู 56 00:03:07,270 --> 00:03:11,774 ‎สรุปตามจริงแล้วมันคือเงินหนู ‎ตามธรรมเนียม ตามฉันทะ 57 00:03:12,567 --> 00:03:15,695 ‎ไม่ใช่ของยาย ของแม่ แต่ของหนู 58 00:03:16,905 --> 00:03:17,822 ‎โทษทีที่ทำตัวเฮงซวยนะ 59 00:03:17,906 --> 00:03:20,742 ‎ทำไมแกถึงได้พูดจาแบบนี้ ‎เฮงซวยเอย ฉิบหายเอย 60 00:03:21,784 --> 00:03:24,746 ‎โนราลีห์ รอก่อน 61 00:03:25,663 --> 00:03:26,539 ‎อย่าเพิ่งไป 62 00:03:27,624 --> 00:03:30,084 ‎นี่มันห่วยแตก 63 00:03:33,463 --> 00:03:35,715 ‎รู้อะไรไหมวีร่า รักนะคะ 64 00:03:37,217 --> 00:03:40,762 ‎ถ้าไม่นับเรื่องนี้ หนูดีใจที่ได้เจอนะ 65 00:03:41,346 --> 00:03:42,388 ‎พูดจริง 66 00:03:43,306 --> 00:03:44,557 ‎ขอตัวไปก่อนนะ 67 00:03:46,643 --> 00:03:49,854 ‎ไม่มีเน็ตจะหาตัวคนได้ยังไงวะเนี่ย 68 00:03:51,231 --> 00:03:52,899 ‎- อรุณสวัสดิ์ ‎- อรุณสวัสดิ์ 69 00:03:54,108 --> 00:03:55,401 ‎เจ๋งเป้งเลย 70 00:03:57,362 --> 00:03:58,488 ‎เยี่ยม 71 00:03:59,364 --> 00:04:01,449 ‎โอเค ไหนดูซิ 72 00:04:02,200 --> 00:04:04,118 ‎หาคาร์เรรา 73 00:04:04,619 --> 00:04:05,495 ‎คาร์เรรา 74 00:04:06,079 --> 00:04:07,038 ‎เชสซาเร 75 00:04:08,331 --> 00:04:10,583 ‎ไอ้หมอนี่มันมีตัวตนจริงไหมวะ 76 00:04:12,502 --> 00:04:14,254 ‎หนาวเกินเว้ย 77 00:04:15,171 --> 00:04:16,381 ‎มาด้วยกันเลยละกัน 78 00:04:17,715 --> 00:04:19,467 ‎เขาชื่อเชสซาเร คาร์เรรา 79 00:04:19,550 --> 00:04:21,261 ‎- เชสซาเร คาร์เรรา ‎- ถูกต้อง 80 00:04:22,095 --> 00:04:25,515 ‎ตามจริงแล้วเขาไม่ใช่พ่อของเด็กคนนี้ 81 00:04:26,140 --> 00:04:29,310 ‎และก็ไม่อยู่ในสมุดหน้าเหลืองด้วย ‎แต่มีคนนามสกุลแคมป์เบลล์เยอะเว่อร์ 82 00:04:29,394 --> 00:04:30,937 ‎คนนามสกุลแคมป์เบลล์เยอะ แล้วมีอะไรอีก 83 00:04:31,020 --> 00:04:32,981 ‎รู้ไหมครับว่าเขาทำงานที่ไหน เขามีงานไหม 84 00:04:33,064 --> 00:04:36,234 ‎- เขามีครอบครัวไหมครับ ‎- ฉันว่าเขาปล้นฉันไป 85 00:04:38,361 --> 00:04:40,989 ‎ผมว่าคุณน่าจะไม่เข้าใจนะว่าที่นี่ทำอะไรกัน 86 00:04:41,072 --> 00:04:42,532 ‎ฉันไม่ต้องเข้าใจหรอก 87 00:04:43,241 --> 00:04:45,743 ‎รู้ไหมว่าครูเกอร์รันด์คืออะไร 88 00:04:45,827 --> 00:04:48,454 ‎- ผมไม่รู้เลยครับ ‎- ใช่ มันลึกลับอยู่น่ะ 89 00:04:48,538 --> 00:04:50,623 ‎เป็นเหรียญทองจากแอฟริกาใต้ 90 00:04:50,707 --> 00:04:54,252 ‎โดยเฉลี่ยแล้ว ‎มันมีมูลค่าประมาณ 1,800 ดอลลาร์ต่อออนซ์ 91 00:04:54,335 --> 00:04:58,464 ‎อย่าลืมนะว่านั่นคือราคาสมัยยุค 2000 ‎แต่ฉันจะไม่ออกนอกเรื่องแล้วกัน 92 00:04:58,548 --> 00:05:00,383 ‎ผมก็ยังไม่เข้าใจว่านี่มันเรื่องอะไร 93 00:05:00,466 --> 00:05:03,594 ‎- ตายายฉันรอดชีวิตจากการฆ่าล้างเผ่าพันธุ์ ‎- เสียใจด้วยนะครับ 94 00:05:03,678 --> 00:05:05,221 ‎- คุณไม่ได้ผิดนี่ ‎- ผมรู้ 95 00:05:05,305 --> 00:05:07,390 ‎ยังไงก็ตาม หลังจากจบสงคราม 96 00:05:07,473 --> 00:05:10,643 ‎ผู้รอดชีวิตหลายคนก็เริ่มหวาดระแวง ‎ไม่กล้าฝากเงินในธนาคาร 97 00:05:12,145 --> 00:05:13,896 ‎ยายฉันเนี่ย 98 00:05:13,980 --> 00:05:18,234 ‎เธอมีเหรียญเวรนี่ประมาณ 150 เหรียญได้ 99 00:05:18,318 --> 00:05:19,986 ‎นี่เราพูดถึงเงินประมาณเท่าไรครับ 100 00:05:20,069 --> 00:05:21,070 ‎ถามได้ดี 101 00:05:21,154 --> 00:05:23,781 ‎คือราคาทองมันขึ้นๆ ลงๆ ตลอดใช่ไหม 102 00:05:23,865 --> 00:05:26,284 ‎ดังนั้นโดยเฉลี่ยแล้ว 103 00:05:26,743 --> 00:05:28,077 ‎ครั้งสุดท้ายที่ฉันลองเช็กดู 104 00:05:28,161 --> 00:05:31,581 ‎280,451.21 ดอลลาร์ 105 00:05:31,664 --> 00:05:35,251 ‎- โห นั่นมันเยอะมากนะครับ โอเค ‎- ใช่ เยอะสิ 106 00:05:35,335 --> 00:05:37,879 ‎น่าจะเป็นค่าเรียนมหาลัยฉันได้ ‎หรืออาจเอาไปซื้อม้าแข่งได้เลย 107 00:05:37,962 --> 00:05:41,132 ‎- ยังไงซะ คุณคงเข้าใจสถานการณ์ฉันแล้ว ‎- ครับ ผมเข้าใจละ 108 00:05:41,215 --> 00:05:43,009 ‎ขอผมรู้ข้อมูลทุกอย่างที่คุณรู้เกี่ยวกับเขาที 109 00:05:43,092 --> 00:05:45,219 ‎แล้วขอเวลาผมสองสามอาทิตย์ตามหาตัวเขา 110 00:05:47,638 --> 00:05:50,058 ‎- สองสามอาทิตย์เหรอ ‎- คุณรู้จักใครที่หาได้เร็วกว่านี้ไหมล่ะครับ 111 00:05:50,141 --> 00:05:54,062 ‎ไม่ใช่ใคร แต่เป็นเมื่อไหร่ต่างหาก 112 00:05:54,771 --> 00:05:57,023 ‎ฉันมีอุปกรณ์ที่เรียกว่าเวิลด์ไวลด์เว็บ 113 00:05:57,106 --> 00:05:58,316 ‎นั่นฟังดูร้ายเอาเรื่องเลย 114 00:05:58,399 --> 00:05:59,901 ‎คุณต้องคิดไม่ถึงแน่ 115 00:06:00,485 --> 00:06:02,779 ‎ยังไงซะ เราลองแล้วเนอะ 116 00:06:02,862 --> 00:06:04,530 ‎ขอบคุณมากค่ะ 117 00:06:04,614 --> 00:06:06,240 ‎- เก็บสมุดหน้าเหลืองนี่ไว้นะคะ ‎- ครับ 118 00:06:06,324 --> 00:06:07,825 ‎ฉันเอามันไปที่ที่กำลังจะไปไม่ได้ 119 00:06:07,909 --> 00:06:11,287 ‎คุณไม่ควรถือของหนักอยู่แล้วด้วย ‎ระวังตัวนะครับ 120 00:06:11,371 --> 00:06:13,039 ‎- แน่นอน ขอบคุณค่ะ ‎- นี่ครับ 121 00:06:13,122 --> 00:06:15,666 ‎- ระวังนะคะ ขอทางหน่อย ‎- ขึ้นบันไดระวังๆ นะครับ 122 00:06:15,750 --> 00:06:18,419 ‎- ได้เลย ลาก่อน ‎- ราตรีสวัสดิ์ครับ กลับบ้านดีๆ นะ 123 00:06:19,837 --> 00:06:20,922 ‎อย่างเพี้ยนเลย 124 00:06:21,756 --> 00:06:22,757 ‎ปัญหาเยอะมาก 125 00:06:31,015 --> 00:06:32,308 ‎อะไรเนี่ย 126 00:06:33,184 --> 00:06:35,144 ‎ก็ได้ กำลังไปๆ บ้าเอ๊ย 127 00:06:36,396 --> 00:06:39,315 ‎ให้ตายสิ ทำไมไอ้พวกนี้ ‎มันไม่ให้เวลากันบ้างเลยวะ 128 00:06:40,358 --> 00:06:43,611 ‎เฮ้ โอเค ปิ๊งป่องเลย 129 00:06:45,613 --> 00:06:48,825 ‎หนูกำลังทำผลงานชิ้นใหม ‎ซึ่งหนูจะส่งมีดให้ผู้ชม 130 00:06:48,908 --> 00:06:51,327 ‎แล้วท้าให้พวกเขาแบ่งร่างหนูเป็นส่วนๆ 131 00:06:51,411 --> 00:06:53,496 ‎เรียกว่า "โลกคู่ขนานที่ 38" 132 00:06:53,579 --> 00:06:54,705 ‎เยี่ยมเลย 133 00:06:54,789 --> 00:06:55,665 ‎ขอบคุณค่ะ 134 00:06:55,748 --> 00:06:59,127 ‎- เอาเนื้อขาวหรือเนื้อแดงดีคะ ‎- พวกเธอกินกันเลย 135 00:06:59,210 --> 00:07:01,671 ‎แม็กซ์คิดว่าเส้นชายแดน ‎เป็นภาพลวงตาของความกดขี่ 136 00:07:01,754 --> 00:07:03,256 ‎เหมือนกับตลาดหุ้น 137 00:07:03,339 --> 00:07:06,634 ‎ไม่ เราต้องมีเส้นแบ่งเขตเสมอ 138 00:07:06,717 --> 00:07:10,972 ‎เพื่อจะได้เข้าใจว่าเราสิ้นสุดตรงไหน ‎และคนอื่นๆ เริ่มต้นตรงไหน 139 00:07:11,055 --> 00:07:13,683 ‎ไม่ใช่การแย่งเด็กเสมอไป 140 00:07:13,766 --> 00:07:15,893 ‎ถ้าพูดถึงสงครามเกาหลี หนูนี่แหละคือเด็กคนนั้น 141 00:07:17,186 --> 00:07:18,896 ‎รูธี่! กลับมาเจ๋งอีกครั้ง 142 00:07:19,397 --> 00:07:21,607 ‎หนูขอโทษที่ไม่ได้กลับมาเมื่อคืน 143 00:07:21,691 --> 00:07:25,069 ‎บ้ามากๆ เกิดเรื่องบ้าสุดขีดขึ้นน่ะ 144 00:07:25,153 --> 00:07:26,154 ‎เจอแวเลียมแล้วนะ 145 00:07:26,737 --> 00:07:28,489 ‎ขอบคุณจ้ะ 146 00:07:28,573 --> 00:07:30,158 ‎ขอบคุณมากเลย 147 00:07:30,241 --> 00:07:32,493 ‎ทีนี้ฉันขอตัวไปนอนพักก่อนนะ 148 00:07:32,577 --> 00:07:35,246 ‎พวกเธอทิ้งจานไว้ได้เลย 149 00:07:35,329 --> 00:07:37,790 ‎- มาสิคะ หนูพาขึ้นชั้นสองเอง ‎- ขอบคุณนะ 150 00:07:38,374 --> 00:07:39,208 ‎ขอบคุณ… 151 00:07:40,543 --> 00:07:42,044 ‎- รูธี่ ‎- ขอบคุณ 152 00:07:42,462 --> 00:07:44,964 ‎- โอเคไหม ‎- ฉันสบายดี ไม่เป็นไร 153 00:07:45,465 --> 00:07:47,258 ‎คุณต้องใช้ระวังๆ ด้วยนะ 154 00:07:47,341 --> 00:07:48,926 ‎เบ็ตตี้ ฟอร์ดเสพติดมัน 155 00:07:49,010 --> 00:07:51,971 ‎ใช่ ผู้หญิงทุกคนในชานเมืองก็เหมือนกันหมดแหละ 156 00:07:52,472 --> 00:07:54,682 ‎ฟังนะ อย่างที่รู้ดี ฉันเป็นคนรักษาพวกเธอเอง 157 00:07:54,765 --> 00:07:56,893 ‎- เธอไปไหนมา ‎- คุณรักษาใครไปบ้าง 158 00:07:59,562 --> 00:08:02,899 ‎เธอจะเชื่อไหมถ้าบอกว่า ‎ฉันเจอหนุ่มคนนึงที่พับลิกเอเนมี่ 159 00:08:02,982 --> 00:08:04,984 ‎แล้วเกือบได้นอนกับแฟนแม่ที่ตายไปแล้วน่ะ 160 00:08:05,067 --> 00:08:06,861 ‎เชื่อสิ นั่นแหละปัญหา 161 00:08:07,737 --> 00:08:11,532 ‎นีโม่ หมอเขากังวลกันมากนะ 162 00:08:11,616 --> 00:08:13,159 ‎พวกเขาเจอก้อนเนื้อในคอรูธ 163 00:08:13,242 --> 00:08:16,245 ‎พวกเขาใช้เข็มเล็กเจาะดูดเซลล์ไปตรวจ ‎และก็เอ็กซเรย์ช่องอก 164 00:08:18,206 --> 00:08:21,334 ‎มันไม่แปลกหรอกเหรอ ‎เธอวิ่งไล่ตามรถพยาบาลของรูธน่ะ 165 00:08:21,417 --> 00:08:24,837 ‎การหลงใหลในความตายมันไม่เข้ากัน ‎กับความใส่ใจอย่างจริงแท้นะ 166 00:08:25,421 --> 00:08:27,048 ‎ฉันรู้ว่ามันยาก 167 00:08:27,131 --> 00:08:30,092 ‎ฉันเคยเป็นนักเชิดหุ่น ‎อยู่หกเดือนในศูนย์ดูแลผู้ป่วยระยะสุดท้าย 168 00:08:30,176 --> 00:08:32,011 ‎เขาไม่ตายหรอก แม็กซีน 169 00:08:32,762 --> 00:08:36,057 ‎แล้วอีกไม่นาน ฉันก็จะมีเงินจ้างหมอเก่งๆ 170 00:08:36,140 --> 00:08:38,226 ‎และการเอ็กซ์เรย์แบบแพงๆ แล้ว 171 00:08:38,309 --> 00:08:39,894 ‎ฉันรักรูธ เขารู้ดี 172 00:08:40,478 --> 00:08:41,312 ‎โอเค 173 00:08:53,241 --> 00:08:55,743 ‎(ตรวจสอบประวัติย้อนหลัง ‎ค้นหาเชสซาเร คาร์เรราในนิวยอร์ก) 174 00:08:57,954 --> 00:08:59,830 ‎(ค้นหาเสร็จสิ้น) 175 00:08:59,914 --> 00:09:00,831 ‎(เพศ: ชาย ‎สถานที่: บรองซ์ นิวยอร์ก) 176 00:09:00,915 --> 00:09:02,250 ‎เดอะบรองซ์จ้ะ ที่รัก 177 00:09:03,918 --> 00:09:04,752 ‎เปิดนะ 178 00:09:05,711 --> 00:09:06,712 ‎นี่ หวัดดี 179 00:09:07,296 --> 00:09:09,298 ‎มาช้าไปสองชั่วโมงนะ 180 00:09:11,717 --> 00:09:15,054 ‎- เธอไม่ใช่ช่างซ่อมนี่ ‎- พอจะนึกอะไรออกไหมเอ่ย 181 00:09:15,137 --> 00:09:18,182 ‎ใช่ กูเกิลหานายซะทั่วเลย 182 00:09:18,266 --> 00:09:19,850 ‎- อะไรนะ ‎- โทษที 183 00:09:19,934 --> 00:09:21,894 ‎- โทษ… อะไรนะ ‎- ขอเข้าไปหน่อยจ้ะ ปู๊นๆ 184 00:09:22,895 --> 00:09:24,522 ‎ใช่ๆ 185 00:09:26,482 --> 00:09:29,026 ‎โทษนะ มีอะไรให้ฉันช่วยไหม 186 00:09:29,110 --> 00:09:33,197 ‎นอกจากที่หักหลังฉัน ‎กับแม่ฉันที่ตายไปแล้วงั้นเหรอ 187 00:09:33,281 --> 00:09:34,407 ‎อะไรนะ 188 00:09:34,490 --> 00:09:37,034 ‎ให้ช่วยเตือนความจำไหม เธอชื่อโนร่า 189 00:09:39,996 --> 00:09:40,830 ‎นาเดียเหรอ 190 00:09:43,583 --> 00:09:46,168 ‎โอ้ว้าว ฉันต้องจำได้อยู่แล้ว 191 00:09:47,962 --> 00:09:49,338 ‎โนร่าเป็นคนดีมากนะ 192 00:09:50,298 --> 00:09:51,549 ‎เรามีความสุขกัน 193 00:09:51,632 --> 00:09:54,385 ‎ใช่ สุขมากเลย 194 00:09:54,468 --> 00:09:57,513 ‎แต่ตอนสุดท้าย ฉันก็ได้เหรียญมาใช่ไหม 195 00:09:58,347 --> 00:09:59,599 ‎แต่แค่เหรียญเดียว 196 00:10:00,558 --> 00:10:02,059 ‎นี่พูดเรื่องทองเหรอ 197 00:10:03,436 --> 00:10:06,480 ‎พระเจ้า ยัยหนู ดูรอบตัวเธอสิ 198 00:10:06,564 --> 00:10:08,232 ‎ฉันไม่มีเงินของเธอหรอกนะ 199 00:10:08,316 --> 00:10:11,319 ‎ดูไม่ใช่กษัตริย์ไมดัสเลยใช่ไหม 200 00:10:11,902 --> 00:10:15,656 ‎ถ้าฉันเป็นเธอ ฉันจะเลิกพูดเรื่องนี้ไปเลย 201 00:10:16,240 --> 00:10:17,074 ‎ใช่ 202 00:10:17,742 --> 00:10:21,579 ‎ฟังนะพวก ฉันไม่ได้มาที่นี่เพื่อให้โจร 203 00:10:21,662 --> 00:10:24,665 ‎ให้คำแนะนำฉันเรื่องเอามรดกคืนมาหรอก 204 00:10:24,749 --> 00:10:28,002 ‎ไม่ ที่จะสื่อก็คือ นี่คือเกาะโคนีย์ 205 00:10:28,085 --> 00:10:31,088 ‎หมายความว่าไง ‎สถานีสุดท้ายของรถไฟสายดีเหรอ 206 00:10:31,172 --> 00:10:33,424 ‎สำหรับเรา เกาะโคนีย์… 207 00:10:33,507 --> 00:10:35,801 ‎คือสิ่งที่เราน่าจะทำเพื่อให้ทุกอย่างดีขึ้น 208 00:10:36,302 --> 00:10:37,803 ‎ขอแค่เพียงมันเกิดขึ้น 209 00:10:38,304 --> 00:10:39,555 ‎หรือไม่ได้เกิดขึ้น 210 00:10:40,556 --> 00:10:42,391 ‎พ่อฉันไม่ทำงาน 211 00:10:42,475 --> 00:10:45,561 ‎ป่วยเป็นโปลิโอ ‎และสุดท้ายต้องใช้เครื่องปอดเหล็ก 212 00:10:46,646 --> 00:10:49,273 ‎ทีนี้ถ้าเขาไม่ไปเกาะโคนีย์หน้าร้อนนั้น 213 00:10:49,357 --> 00:10:51,275 ‎เขาคงไม่ติดโรคโปลิโอ 214 00:10:51,359 --> 00:10:52,401 ‎แต่เขาไปไง 215 00:10:52,902 --> 00:10:53,861 ‎มันเป็นจินตนาการ 216 00:10:55,112 --> 00:10:56,197 ‎มันคือ "ถ้าหากว่า" 217 00:10:57,657 --> 00:10:59,617 ‎แม่เธอกับฉันและทองพวกนั้น… 218 00:11:01,744 --> 00:11:03,537 ‎เป็นเกาะโคนีย์ 219 00:11:07,083 --> 00:11:08,668 ‎เป็นเรื่องราวที่น่ารักมาก 220 00:11:09,210 --> 00:11:11,712 ‎และเสียใจกับเรื่องโปลิโอนั่นด้วย 221 00:11:14,048 --> 00:11:16,384 ‎แต่ตอนนี้ฉันเบื่อจะจู๋จี๋แล้ว 222 00:11:16,467 --> 00:11:20,846 ‎ที่ฉันอยากจะรู้ก็คือ ‎หลังจากขโมยทองแล้ว นายไปที่ไหนต่อ 223 00:11:20,930 --> 00:11:22,431 ‎ขอรายละเอียดหน่อยนะ 224 00:11:22,515 --> 00:11:24,934 ‎พระเจ้าช่วย ‎นี่ฉันพยายามจะเป็นคนดีอยู่นะ 225 00:11:25,017 --> 00:11:25,851 ‎ตอแหล 226 00:11:25,935 --> 00:11:28,145 ‎ถ้าเขาอยากให้เธอรู้ก็คงจะบอกแล้ว 227 00:11:28,979 --> 00:11:29,814 ‎เข้าใจไหม 228 00:11:30,314 --> 00:11:32,316 ‎ขอถามเรื่องแม่เธอหน่อยได้ไหม 229 00:11:33,776 --> 00:11:34,944 ‎เขาเคยย้ายไปที่อื่นไหม 230 00:11:36,028 --> 00:11:37,947 ‎เคยได้เป็นตัวของตัวเองบ้างไหม 231 00:11:38,030 --> 00:11:40,574 ‎รู้ไหม เขาเป็นแบบนั้น 232 00:11:47,123 --> 00:11:48,541 ‎เธอชอบสควอชเหรอ 233 00:11:49,375 --> 00:11:53,087 ‎ฉันเป็นแชมป์ ‎ศูนย์นันทนาการบาวเวอรีสามปีซ้อนเลย 234 00:11:54,380 --> 00:11:55,798 ‎ตอนนี้อาจจะขึ้นสนิมไปบ้าง 235 00:11:57,925 --> 00:12:00,136 ‎แต่ต้นขาฉันยังเป็นม้าเหล็กอยู่นะ 236 00:12:01,262 --> 00:12:02,722 ‎- เหรอ ‎- ใช่ 237 00:12:02,805 --> 00:12:05,683 ‎ขาคือจักรยานในการเดินทางแห่งชีวิตนะ 238 00:12:09,103 --> 00:12:10,813 ‎ขอบใจมากนะ เชสซาเร 239 00:12:11,397 --> 00:12:12,857 ‎เฮงซวยจริงๆ เนอะ 240 00:12:13,399 --> 00:12:14,817 ‎สุดยอดมนุษย์เฮงซวย 241 00:12:15,568 --> 00:12:16,402 ‎ดีใจที่ได้เจอนะ 242 00:12:31,417 --> 00:12:33,794 ‎นี่คือรถไฟในเมืองสายหก ‎มุ่งหน้าไปยังสะพานบรูคลิน 243 00:12:33,878 --> 00:12:35,296 ‎กำลังเข้าเทียบสถานี 244 00:12:38,090 --> 00:12:39,467 ‎สถานีต่อไป แอสเตอร์เพลซ 245 00:12:40,301 --> 00:12:41,552 ‎มีบัตรสมาชิกไหมคะ 246 00:12:43,554 --> 00:12:47,808 ‎ขอคุณลินคอล์นออกกำลังกายที่นี่หน่อยได้ไหม 247 00:12:47,892 --> 00:12:50,478 ‎ซื้อบัตรผ่านรายวันได้ในราคา 3.75 ดอลลาร์ค่ะ 248 00:12:50,978 --> 00:12:53,063 ‎โอเคเยี่ยมเลย ขอใบนึงนะคะ 249 00:13:00,488 --> 00:13:03,199 ‎- สวัสดีค่ะ ทุกคน ‎- เราเล่นกันอยู่นะ 250 00:13:03,282 --> 00:13:06,827 ‎พวกคุณรู้จักเชส คาร์เรราไหม 251 00:13:06,911 --> 00:13:08,287 ‎เธอคือสาวของเชสเหรอ 252 00:13:08,871 --> 00:13:10,623 ‎ใช่สิ เจ๋งมาก 253 00:13:10,706 --> 00:13:11,749 ‎เดี๋ยวเขาก็มา 254 00:13:11,832 --> 00:13:13,167 ‎เขาทำเธอท้องเหรอ 255 00:13:14,960 --> 00:13:18,005 ‎โอ้ว้าว นี่พวกนายไม่รู้จริงๆ สินะ ‎ว่าอสุจิมันทำงานยังไง 256 00:13:18,088 --> 00:13:19,006 ‎พูดเรื่องอะไรน่ะ 257 00:13:19,089 --> 00:13:21,842 ‎ผู้ชายไม่ได้ทำผู้หญิงท้อง ‎อสุจิมันอ่อนแอ 258 00:13:21,926 --> 00:13:25,763 ‎มันจะทำหน้าที่ได้สำเร็จก็ต่อเมื่อ ‎ไข่ยิงมันเข้าไปยังยานแม่ 259 00:13:26,263 --> 00:13:28,140 ‎ถึงจะได้เป็นเด็กออกมา 260 00:13:29,141 --> 00:13:33,312 ‎พวกนายใส่กางเกงยิมรัดติ้วแบบนี้ ‎จะไปรู้อะไรล่ะเนอะ 261 00:13:33,813 --> 00:13:37,191 ‎จริงๆ นะ มันดูเซ็กซี่ขยี้หัวนม ‎แต่สำหรับจู๋แทนเนอะ 262 00:13:37,274 --> 00:13:39,693 ‎โอเค ยังไม่ได้กินกาแฟเลย โชคดีนะหนุ่มๆ 263 00:13:40,361 --> 00:13:41,612 ‎ต้องมันแน่เลยว่ะ 264 00:13:42,613 --> 00:13:44,156 ‎เชสมันเจอของแรงแล้ว 265 00:13:47,368 --> 00:13:49,286 ‎สวัสดีครับ อัลลิสัน เป็นไงบ้าง 266 00:13:50,412 --> 00:13:51,288 ‎ผมเอง 267 00:13:51,997 --> 00:13:54,416 ‎(จอห์น เลโบทิลเลียร์สองหน้า) 268 00:13:55,835 --> 00:13:57,211 ‎อย่าเอาลายเซ็นผมไปขายนะ 269 00:14:16,230 --> 00:14:17,898 ‎ก๊อกๆ จ้ะ ไอ้เวร 270 00:14:17,982 --> 00:14:19,275 ‎พระเจ้า โนร่า 271 00:14:20,734 --> 00:14:22,069 ‎เธอเข้ามาในนี้ไม่ได้นะ 272 00:14:22,152 --> 00:14:26,282 ‎คือว่าฉันอาจจะหน้าตาเหมือนโนร่านะ ‎แต่ฉันไม่ได้มาเล่นๆ 273 00:14:26,365 --> 00:14:28,367 ‎เมื่อคืนนี้ฉันเพิ่งฆ่าก้อนหินไป 274 00:14:28,450 --> 00:14:30,661 ‎ทำหินบาดเจ็บ ส่งอิฐเข้าโรงพยาบาล 275 00:14:30,744 --> 00:14:32,621 ‎ฉันมันโหด ทำให้ยาป่วยได้ด้วย 276 00:14:32,705 --> 00:14:33,747 ‎โอเค 277 00:14:34,540 --> 00:14:36,542 ‎ตอนนี้เธอเป็นมูฮัมหมัด อาลีแล้วเหรอ 278 00:14:36,625 --> 00:14:38,419 ‎เมื่อคืนนี้ฉันเข้านอน ไฟเปิดอยู่ 279 00:14:38,502 --> 00:14:39,837 ‎ลุกจากเตียง ไปปิดไฟ 280 00:14:39,920 --> 00:14:41,922 ‎และก็กลับขึ้นมาบนเตียง ‎ก่อนไฟจะดับอีก ไวเบอร์นั้นเลย 281 00:14:42,506 --> 00:14:43,966 ‎ไวสุดอะไรสุด 282 00:14:44,049 --> 00:14:46,093 ‎และก็สู้กับคุณฟันผุมาด้วย 283 00:14:46,176 --> 00:14:48,387 ‎ทีนี้เหรียญครูเกอร์รันด์ฉันอยู่ไหน 284 00:14:49,138 --> 00:14:51,515 ‎เธอเป็นอะไรของเธอเนี่ย เธอทำแบบนี้อีกแล้ว 285 00:14:51,599 --> 00:14:53,851 ‎- "อีกแล้ว" นี่คือยังไง ‎- เธอทำแบบนี้ไปแล้ว 286 00:14:54,560 --> 00:14:56,020 ‎เมื่อคืนนี้เธอได้เงินไปแล้วนะ 287 00:14:56,103 --> 00:15:00,649 ‎โนร่า เธอมาเอาเงินคืนไปเมื่อคืน 288 00:15:00,733 --> 00:15:04,111 ‎และก็เอาไปมากกว่านั้นด้วย 289 00:15:04,695 --> 00:15:06,030 ‎ฉันไม่เชื่อนายหรอก 290 00:15:06,113 --> 00:15:07,406 ‎นายมันตอแหลเก่ง 291 00:15:07,489 --> 00:15:10,534 ‎ถ้านายไม่ได้โกหกฉันตอนนี้ ‎ก็คงโกหกฉันเมื่อ 40 ปีข้างหน้า 292 00:15:10,618 --> 00:15:12,620 ‎ตอนที่ไม่ยอมบอกฉันว่า โนร่าเอาเงินคืนไปแล้ว 293 00:15:12,703 --> 00:15:15,122 ‎นี่เธอพูดเรื่องอะไร "40 ปีข้างหน้า" เหรอ 294 00:15:15,205 --> 00:15:18,083 ‎นี่มันอะไรกัน หน้านายไปโดนอะไรมา 295 00:15:18,167 --> 00:15:20,377 ‎เธอไง เมื่อคืนนี้น่ะ 296 00:15:22,004 --> 00:15:23,172 ‎แต่ฉันก็แอบชอบนะ 297 00:15:23,672 --> 00:15:26,675 ‎เหรอ เกิดอะไรขึ้นน่ะ 298 00:15:26,759 --> 00:15:28,886 ‎เล่นถูไถกันงั้นเหรอ 299 00:15:28,969 --> 00:15:30,971 ‎- ก็นิดหน่อย… ‎- เหรอ 300 00:15:31,055 --> 00:15:35,517 ‎- แล้วตอนนี้เงินฉันอยู่ไหน ‎- ฉันคืนเงินเธอไปแล้วเมื่อคืน 301 00:15:36,810 --> 00:15:40,230 ‎- เธอเอาไปทำอะไร มันอยู่ไหน ‎- ไม่รู้สิ 302 00:15:42,733 --> 00:15:44,443 ‎เวรละ 303 00:15:44,526 --> 00:15:46,737 ‎- อะไร ‎- ใช่สิ แม่ซื้อรถนี่ 304 00:15:47,905 --> 00:15:49,281 ‎คืนนี้เรายังเจอกันอยู่ไหม 305 00:15:49,949 --> 00:15:54,370 ‎ก็ไม่อยากเจอนะ แต่ฉันรู้จักแม่ดี ‎เพราะงั้นก็คงเจอแหละ 306 00:15:58,082 --> 00:16:01,085 ‎เร็วเข้า แน่อยู่ละ 307 00:16:02,044 --> 00:16:02,878 ‎ไม่แปลก 308 00:16:03,462 --> 00:16:04,672 ‎อัลฟ่าแสนดี 309 00:16:05,965 --> 00:16:07,508 ‎คลาสสิกมากแม่ 310 00:16:09,551 --> 00:16:10,844 ‎ขอโทษนะ โนร่า 311 00:16:10,928 --> 00:16:14,431 ‎ดูเหมือนซานต้าจะต้องยึดรถกลับขั้วโลกก่อนล่ะ 312 00:16:16,392 --> 00:16:17,351 ‎อะไรวะ 313 00:16:17,434 --> 00:16:18,352 ‎เฮ้ย 314 00:16:19,520 --> 00:16:20,980 ‎นั่นของแม่ฉันนะ 315 00:16:21,814 --> 00:16:24,775 ‎นี่ ขอโทษนะคุณผู้หญิง นี่มันของฉัน 316 00:16:25,776 --> 00:16:29,446 ‎แม่เธอบอกว่าจะไม่จ่าย ‎ค่าอพาร์ตเมนต์และเสื้อผ้าให้อีกแล้ว 317 00:16:29,530 --> 00:16:31,365 ‎ไม่อีกแล้ว แค่เด็กเท่านั้น 318 00:16:31,448 --> 00:16:34,410 ‎เขาจะดูแลเธอเพราะเธอเป็นแม่เด็ก 319 00:16:35,369 --> 00:16:39,373 ‎ที่จริงนี่คือลูกของแม่นะ แต่พูดแล้วงง 320 00:16:39,456 --> 00:16:41,291 ‎เธอขโมยทองไปทำไมกัน โนร่า 321 00:16:41,375 --> 00:16:43,043 ‎มันสำคัญกับวีร่ามากนะ 322 00:16:43,127 --> 00:16:45,170 ‎เป็นมากกว่าแค่เหรียญทอง 323 00:16:45,254 --> 00:16:48,090 ‎ฟังนะพวก ฉันก็เสียใจจริงๆ นี่ก็พยายามแก้ไขอยู่ 324 00:16:48,173 --> 00:16:50,676 ‎ครอบครัวเธอมีชีวิตที่แสนดีในบูดาเปสต์ 325 00:16:50,759 --> 00:16:54,221 ‎แล้วอยู่มาวันหนึ่งทุกอย่างก็หายวับไปกับตา 326 00:16:54,304 --> 00:16:55,389 ‎ไม่เหลือใคร 327 00:16:55,889 --> 00:16:58,350 ‎แต่เธอดูหมิ่นการรอดชีวิตของวีร่า 328 00:16:59,476 --> 00:17:04,815 ‎ฟังนะ ฉันไม่ได้ดูหมิ่นการรอดชีวิตของยายเลย 329 00:17:05,315 --> 00:17:07,443 ‎แล้วทำไมเธอถึงทำให้มนต์นี้เสื่อมเสียล่ะ 330 00:17:08,027 --> 00:17:09,611 ‎พระเจ้าช่วย ให้ตายสิ 331 00:17:09,695 --> 00:17:11,947 ‎นี่มันอะไรกัน มนตรามหาเวทเหรอ 332 00:17:12,031 --> 00:17:14,533 ‎เราเป็นยิวอัชเกนัซนะ ไม่ใช่จอมเวท 333 00:17:14,616 --> 00:17:17,619 ‎ใช่ แปลพลาดนิดหน่อย 334 00:17:17,703 --> 00:17:20,372 ‎ไม่ใช่มนต์ แต่เป็นปาฏิหาริย์ 335 00:17:20,956 --> 00:17:23,959 ‎สิ่งที่ไม่น่าเป็นไปได้เกิดขึ้นกับวีร่า ‎และเธอก็ขโมยมันไป 336 00:17:24,043 --> 00:17:25,377 ‎อะไรที่เป็นไปไม่ได้ 337 00:17:25,461 --> 00:17:27,588 ‎- โนร่า ‎- รูธ 338 00:17:28,881 --> 00:17:29,882 ‎รูธเหรอ 339 00:17:31,383 --> 00:17:33,135 ‎ให้ตายสิ รูธี่ 340 00:17:33,218 --> 00:17:35,929 ‎ดูสิเนี่ย แม่เจ้าโว้ยเมลานี กริฟฟิท 341 00:17:36,013 --> 00:17:39,183 ‎พอเลย ฉันตามหาเธอมาทั้งวัน 342 00:17:39,933 --> 00:17:41,060 ‎ฉันอยู่นี่ไง 343 00:17:41,143 --> 00:17:42,478 ‎ฉันพยายามซื้อตัวเขาแล้ว แต่… 344 00:17:42,561 --> 00:17:44,897 ‎- ฉันค่าตัวแพงนะ ‎- ดีเลีย 345 00:17:46,106 --> 00:17:47,941 ‎- เป็นไงบ้าง ‎- คือว่า… 346 00:17:48,859 --> 00:17:51,195 ‎- แม่หม้ายต้องมาเป็นห่วงเธอ ‎- แม่หม้ายเหรอ 347 00:17:51,278 --> 00:17:53,155 ‎เขาก็มีปัญหาของเขาเองแท้ๆ 348 00:17:53,655 --> 00:17:56,700 ‎แต่ต้องคอยโทรศัพท์ทุกห้านาทีตามหาเธอ 349 00:17:56,784 --> 00:17:58,327 ‎ไม่เป็นไร ดีเลีย 350 00:17:58,410 --> 00:17:59,620 ‎ได้ขยับตัวบ้าง 351 00:18:00,412 --> 00:18:01,246 ‎ฉันไม่ถือหรอก 352 00:18:03,415 --> 00:18:06,418 ‎- เธอขับเกียร์กระปุกเป็นไหม ‎- ฉันขับเกียร์กระปุกเป็นไหมงั้นเหรอ 353 00:18:07,002 --> 00:18:08,587 ‎โอเค ใช่เลย 354 00:18:09,129 --> 00:18:11,215 ‎ดูจะใช่เนอะ 355 00:18:11,840 --> 00:18:14,510 ‎ฟังนะ เธอจะมีสามีอีกเยอะแยะเลย 356 00:18:14,593 --> 00:18:16,220 ‎โนร่า ฉันยังไว้อาลัยอยู่นะ 357 00:18:16,303 --> 00:18:18,889 ‎พระเจ้า เธอขับรถเก่งจริงด้วย รูธี่ 358 00:18:18,972 --> 00:18:21,850 ‎- อะไรนะ ‎- ฉันบอกว่าดีใจที่เห็นเธอยิ้มออก 359 00:18:28,774 --> 00:18:31,527 ‎- พระเจ้า รถคันนี้ขับสนุกชะมัด ‎- ใช่ 360 00:18:31,610 --> 00:18:33,987 ‎และเธอก็ทำถูกแล้วที่คืนมันน่ะ 361 00:18:34,071 --> 00:18:36,615 ‎มีความรับผิดชอบดี และฉันภูมิใจในตัวเธอนะ 362 00:18:38,075 --> 00:18:39,743 ‎ขอถามอะไรหน่อยได้ไหม รูธี่ 363 00:18:40,828 --> 00:18:43,372 ‎แม่ฉันเป็นอะไร 364 00:18:43,872 --> 00:18:45,165 ‎- แม่เธอเหรอ ‎- ใช่ 365 00:18:46,542 --> 00:18:48,627 ‎ท่านผ่านอะไรที่เราจินตนาการไม่ออกมาน่ะ 366 00:18:48,710 --> 00:18:49,711 ‎เอาช์วิตซ์ 367 00:18:50,254 --> 00:18:52,548 ‎ฉันว่าเราไม่มีทางเข้าใจท่านได้หรอก 368 00:18:52,631 --> 00:18:54,508 ‎หรือไม่ก็เกิดมาเป็นแบบนั้น 369 00:18:54,591 --> 00:18:57,553 ‎ธรรมชาติกับการเลี้ยงดู ‎เลิกคุยเรื่องนี้กันทีได้ไหม 370 00:18:57,636 --> 00:19:00,013 ‎คือไม่อยากตะโกนว่า "เอาช์วิตซ์" ‎กลางศูนย์ขายรถน่ะ 371 00:19:00,097 --> 00:19:01,682 ‎ใครอยากบ้างล่ะ 372 00:19:02,558 --> 00:19:04,643 ‎ฉันจะบอกอะไรให้นะ 373 00:19:05,519 --> 00:19:06,478 ‎เอพิเจเนติกส์ 374 00:19:07,396 --> 00:19:10,607 ‎เรื่องธรรมชาติกับการเลี้ยงดูไม่มีจริงหรอก 375 00:19:11,108 --> 00:19:12,818 ‎รู้ไหมว่าใครเป็นคนต้นคิดเรื่องหลอกลวงนั่น 376 00:19:12,901 --> 00:19:14,611 ‎ฟรานซิส แกลตัน 377 00:19:14,695 --> 00:19:17,030 ‎บิดาแห่งสุพันธุศาสตร์ 378 00:19:17,656 --> 00:19:19,158 ‎- อะไรนะ ‎- สุพันธุศาสตร์ 379 00:19:19,241 --> 00:19:20,492 ‎โนร่า 380 00:19:21,785 --> 00:19:24,329 ‎ดูคุณสิ สดใสเหลือเกิน 381 00:19:24,413 --> 00:19:25,956 ‎คุณดูดีมากเลย 382 00:19:26,039 --> 00:19:29,376 ‎ดูนี่สิ ฉันคือนอร์มประจำผับนี้สินะ 383 00:19:32,713 --> 00:19:34,298 ‎ไม่มีอะไร ตอนนี้ยังไม่ฉายสินะ 384 00:19:34,381 --> 00:19:37,634 ‎เอาเป็นว่าเขาคือขี้เหล้าหน้าตาน่ารัก 385 00:19:37,718 --> 00:19:39,178 ‎ที่แต่งงานและไม่มีความสุขน่ะ 386 00:19:39,803 --> 00:19:42,973 ‎และฉันอยากจะเอารถมาคืน 387 00:19:43,599 --> 00:19:45,976 ‎คุณเพิ่งซื้อไปเองนะคะ ‎มีปัญหาอะไรหรือเปล่า 388 00:19:46,059 --> 00:19:47,811 ‎มีปัญหาทุกอย่างเลยค่ะ 389 00:19:48,395 --> 00:19:51,273 ‎ใช่ ทุกอย่างเลย พอดีเปลี่ยนใจอย่างจังน่ะค่ะ 390 00:19:54,109 --> 00:19:56,987 ‎โนร่าคะ คุณมาที่นี่บ่อยมาก ‎คุณอยากได้มันมานานแล้ว 391 00:19:57,070 --> 00:19:58,780 ‎ฉันแค่ไม่อยากเห็นคุณ… 392 00:19:58,864 --> 00:20:02,326 ‎ฉันเป็นนักบำบัดของเธอ ‎และนี่ได้รับการแนะนำจากฉันค่ะ 393 00:20:02,409 --> 00:20:05,579 ‎ฉันแค่อยากทำตัวดีๆ เท่านั้นเอง ‎ไม่ได้ต้องการความเห็นจากหมอหรอกค่ะ 394 00:20:06,121 --> 00:20:09,082 ‎ทันทีที่รถออกจากศูนย์ไป ‎ก็จะเสื่อมราคาลงทันที 395 00:20:09,166 --> 00:20:11,627 ‎ฉันเลยต้องลดเปอร์เซ็นต์ลงหน่อย 396 00:20:11,710 --> 00:20:12,794 ‎แน่นอนค่ะ 397 00:20:13,629 --> 00:20:15,464 ‎ลดแค่นิดหน่อย 398 00:20:19,092 --> 00:20:22,721 ‎เดี๋ยวนะ ฉันซื้อเงินสดเหรอคะ ‎นึกว่าใช้ทองซื้อมาซะอีก 399 00:20:23,597 --> 00:20:26,058 ‎ฉันก็อยากให้คุณได้พบกับคำตอบที่คุณต้องการนะคะ 400 00:20:26,642 --> 00:20:28,477 ‎ใช่ สัญญาเลยนะ 401 00:20:28,560 --> 00:20:30,979 ‎ทั้งหมดนี่จะเอาไปลงกองทุนให้หนูน้อยนาเดีย 402 00:20:31,063 --> 00:20:32,773 ‎คุณตั้งชื่อลูกตามฉันเหรอคะ 403 00:20:33,774 --> 00:20:34,983 ‎(นาเดีย โคชัล ‎พนักงานขายดีเด่นประจำไตรมาสที่สี่ 1981) 404 00:20:35,776 --> 00:20:38,195 ‎น่าผิดหวังชะมัด 405 00:20:38,278 --> 00:20:40,364 ‎โอเค เราจบเรื่องที่นี่แล้วล่ะ 406 00:20:41,240 --> 00:20:43,617 ‎นี่ ขอเช็กท้ายรถหน่อยนะ 407 00:20:45,452 --> 00:20:47,746 ‎แม่งอย่างกับเทศกาลขนสัตว์เลย 408 00:20:47,829 --> 00:20:50,916 ‎ขนาดอีเมลดา มาร์กอส ‎ยังเก็บรองเท้าไว้ทั้งหมดไม่ได้เลย 409 00:20:50,999 --> 00:20:51,917 ‎ใช่ 410 00:20:52,960 --> 00:20:53,877 ‎เอาล่ะ 411 00:20:56,880 --> 00:20:59,591 ‎ไม่ว่าแม่จะซื้อมันมาจากไหน ‎ทองต้องอยู่นั่นแน่นอน 412 00:21:02,427 --> 00:21:03,720 ‎มันเสียหาย 413 00:21:03,804 --> 00:21:06,139 ‎ผมยอมรับคืนนะครับ ‎แต่คงให้ราคาเต็มไม่ได้ 414 00:21:06,890 --> 00:21:07,975 ‎ก็เข้าท่าดี ไม่แปลก 415 00:21:08,850 --> 00:21:11,103 ‎เอาล่ะ เราต่างก็เป็นนักเจรจา 416 00:21:11,186 --> 00:21:13,855 ‎ดังนั้นนี่ค่ะ 417 00:21:15,065 --> 00:21:17,150 ‎ธุรกิจใหญ่ เงินสด 418 00:21:17,651 --> 00:21:19,278 ‎ขอเหรียญครูเกอร์รันด์คืนทีได้ไหมคะ 419 00:21:23,282 --> 00:21:24,366 ‎แค่นี้เหรอ 420 00:21:24,449 --> 00:21:27,577 ‎ก็เท่าที่ให้คืนมา ก็เท่านั้นแหละค่ะ 421 00:21:27,661 --> 00:21:29,204 ‎คุณเป็นเจ้าของธุรกิจ ฉันเข้าใจ 422 00:21:29,288 --> 00:21:31,373 ‎แต่ฉันขอโทษที่ต้องแจ้งว่ามีข้อผิดพลาดนะคะ 423 00:21:31,456 --> 00:21:33,792 ‎และเหรียญครูเกอร์รันด์พวกนี้ ‎มาอยู่ที่นี่เพราะความผิดพลาด 424 00:21:33,875 --> 00:21:36,461 ‎ผิดพลาดเหรอ ‎ธุรกิจเราครึ่งหนึ่งก็เพราะความผิดพลาดไง 425 00:21:36,545 --> 00:21:39,798 ‎ฟังนะคะ ฉันต้องการเหรียญพวกนั้น ‎มันมีความหมายกับลูกฉันมาก 426 00:21:40,465 --> 00:21:41,883 ‎ฉันอยากให้อะไรกับเธอบ้าง 427 00:21:41,967 --> 00:21:44,052 ‎เพื่อชดเชยสิ่งอื่นๆ ที่ฉันมอบให้เธอไม่ได้ 428 00:21:44,136 --> 00:21:45,762 ‎ซึ่งก็เยอะทีเดียว 429 00:21:45,846 --> 00:21:49,725 ‎นี่เยอะมากนะ ‎ฉันหมายถึงทักษะพื้นฐานในชีวิตอะไรเทือกนั้น 430 00:21:49,808 --> 00:21:51,351 ‎ไม่นะ เอาอีกละ 431 00:21:51,435 --> 00:21:54,313 ‎- ต้องเล่าเรื่องเศร้าตลอด ‎- เอาถุงไหมคะ 432 00:21:54,396 --> 00:21:55,314 ‎อะไรนะ 433 00:21:55,856 --> 00:21:59,609 ‎ให้ตายสิ ฉันต้องการทั้งหมดนั่นนะคะ 434 00:21:59,693 --> 00:22:03,822 ‎ถ้าแม่ฉันไม่มีของพวกนั้น เธอไม่รอดแน่ 435 00:22:04,531 --> 00:22:05,615 ‎เธอจะใช้ชีวิตไม่ได้ 436 00:22:05,699 --> 00:22:07,993 ‎ฉันรู้ดีเลยล่ะค่ะ 437 00:22:12,873 --> 00:22:14,708 ‎ยังไงเขาก็จากไปแล้ว 438 00:22:19,212 --> 00:22:20,172 ‎อืม นี่พอได้อยู่ 439 00:22:22,507 --> 00:22:23,884 ‎ราตรีสวัสดิ์ ซาตานจงเจริญ 440 00:22:31,641 --> 00:22:32,809 ‎ขอบใจนะ รูธี่ 441 00:22:41,443 --> 00:22:44,029 ‎ใช่ แหวนมันเป็นการเสียสละที่มากเกินไป 442 00:22:44,112 --> 00:22:45,447 ‎ฉันไม่คู่ควรเลย ไม่เลย 443 00:22:46,031 --> 00:22:48,158 ‎ฉันไม่คู่ควรกับเธอเลย รูธี่ 444 00:22:48,241 --> 00:22:51,578 ‎คนเราไม่คู่ควรกับสิ่งที่ได้รับในชีวิตกันทั้งนั้นแหละ ‎ชีวิตมันก็แบบนี้ 445 00:22:51,661 --> 00:22:53,747 ‎รู้ไหมว่าแหวนนั่นมันมีความหมายยังไงกับฉัน 446 00:22:53,830 --> 00:22:56,958 ‎ขอโทษที่ทำตัวสยองนะ ‎แต่มันเป็นคำสัญญาจากคนตาย และฉันก็… 447 00:22:57,751 --> 00:22:59,503 ‎ฉันอยากมีชีวิตพร้อมกับเธอมากกว่า 448 00:22:59,586 --> 00:23:01,213 ‎ดื่มให้เลย 449 00:23:02,506 --> 00:23:06,593 ‎ฟังนะ เธอกับฉัน เรายังต้องอยู่ด้วยกันอีกนาน 450 00:23:07,469 --> 00:23:10,138 ‎ฉันเหมือนนักพยากรณ์เลยล่ะ บอกไว้ก่อน 451 00:23:10,222 --> 00:23:12,432 ‎- งั้นเหรอ ‎- ใช่ ประมาณนั้นเลย 452 00:23:12,516 --> 00:23:13,642 ‎พูดถึงอนาคตแล้ว 453 00:23:15,394 --> 00:23:17,938 ‎เธอน่าจะเพลาๆ บ้าง 454 00:23:18,814 --> 00:23:21,525 ‎เธอต้องหยุดสูบบุหรี่ได้แล้วนะพวก ‎ต้องหยุดสูบบุหรี่ได้แล้ว 455 00:23:22,109 --> 00:23:23,485 ‎เธอท้องอยู่ยังกล้าพูดเนอะ 456 00:23:23,568 --> 00:23:25,570 ‎ยัยหนูมันชอบบุหรี่ 457 00:23:26,071 --> 00:23:29,950 ‎ฉันน่ะไม่เป็นไร ฉันแช่แข็งไว้แล้วน่ะ 458 00:23:30,033 --> 00:23:31,159 ‎แต่เธอเนี่ย 459 00:23:31,243 --> 00:23:32,327 ‎- เหรอ ‎- ใช่ 460 00:23:32,411 --> 00:23:33,578 ‎เออ ไปตายไป 461 00:23:33,662 --> 00:23:37,082 ‎แล้วฉันก็อยากให้เธอไปลงทุนหน่อย 462 00:23:37,165 --> 00:23:38,208 ‎พูดถึงเงินจำนวนมากเลยนะ 463 00:23:38,291 --> 00:23:41,920 ‎ถ้าเธออยากทำเงิน ‎ก็ไปซื้อหุ้นไทสันฟู้ดส์ เกรนเจอร์ 464 00:23:42,003 --> 00:23:44,673 ‎อิลลินอยส์ทูลเวิร์กส ผลิตภัณฑ์แอปเปิล 465 00:23:44,756 --> 00:23:45,924 ‎โนร่า 466 00:23:46,842 --> 00:23:50,595 ‎เธออยากทำให้ฉันรู้สึกดีขึ้น ‎แต่เธอต้องเลิกฝืนได้แล้ว 467 00:23:51,763 --> 00:23:55,267 ‎- ฉันทำอะไร ‎- ฉันแค่อยากจะอยู่กับเธอ 468 00:23:55,350 --> 00:23:56,726 ‎ตรงนี้ ตอนนี้ 469 00:23:57,727 --> 00:23:58,687 ‎ทำแบบนั้นได้ไหม 470 00:23:59,980 --> 00:24:02,107 ‎- โอเคนะ ‎- ตรงนี้เหรอ 471 00:24:02,691 --> 00:24:03,525 ‎ขอร้องล่ะ 472 00:24:34,347 --> 00:24:36,516 ‎สวัสดี นี่โนร่า ว่ามาได้เลย 473 00:24:41,730 --> 00:24:44,107 ‎นี่โนร่า 474 00:24:45,609 --> 00:24:48,570 ‎อย่าเพิ่งสติแตกนะ แต่หนูคือลูกสาวแม่ 475 00:24:49,070 --> 00:24:51,531 ‎โทรมาจากรอยต่อของเวลาและอวกาศ 476 00:24:51,615 --> 00:24:52,991 ‎แถวอัปเปอร์อีสต์ไซด์ 477 00:24:54,868 --> 00:24:57,746 ‎หนูอยู่ในตัวแม่ตอนนี้ เสียงก็เลยแหบยังงี้ไง 478 00:24:57,829 --> 00:25:00,832 ‎แต่อย่าเพิ่งหลอนไปนะ ใจเย็นๆ 479 00:25:02,501 --> 00:25:05,212 ‎ใช่ หนูแค่อยากทักทายน่ะ 480 00:25:05,295 --> 00:25:09,841 ‎และบอกว่าหนูโกรธแม่จริงๆ 481 00:25:10,759 --> 00:25:15,013 ‎ใช่ แม่แบบ… ทำมันพังครั้งแล้วครั้งเล่า 482 00:25:15,096 --> 00:25:18,725 ‎และมันก็ทำใจได้ยากฉิบหายเลย 483 00:25:19,893 --> 00:25:23,605 ‎แน่นอน เดี๋ยวแม่ก็คงไปกิ๊กกั๊กกับเชสอีกสองสามปี 484 00:25:24,231 --> 00:25:26,441 ‎คู่รักที่ด้อยกว่า 485 00:25:27,526 --> 00:25:29,611 ‎ฝนตกขี้หมูไหล อะไรทำนองนั้น 486 00:25:29,694 --> 00:25:32,531 ‎และ… ไม่รู้สิ ก็ดีแล้วแหละ 487 00:25:33,198 --> 00:25:34,908 ‎ดีกว่าต้องอยู่คนเดียวมั้ง 488 00:25:35,867 --> 00:25:36,785 ‎ยังไงซะ 489 00:25:38,453 --> 00:25:40,580 ‎หนูกำลังเอาทองไปคืนวีร่า 490 00:25:40,664 --> 00:25:44,584 ‎จะได้ปิดลูปนรกวิปลาศนี่แล้วกลับไปซะที 491 00:25:46,127 --> 00:25:49,339 ‎หวังว่านี่จะเป็นโอกาสครั้งที่สอง ‎สำหรับแม่กับยายนะ 492 00:25:49,422 --> 00:25:53,093 ‎และหวังว่าแม่จะไม่ทำอะไรพังอีก 493 00:25:53,176 --> 00:25:54,135 ‎ดังนั้น… 494 00:25:56,388 --> 00:25:57,222 ‎อืม โอเค 495 00:25:58,348 --> 00:25:59,224 ‎รักนะ 496 00:25:59,933 --> 00:26:02,811 ‎หนูพยายามเต็มที่แล้ว เอาล่ะ แค่นี้นะ 497 00:26:09,734 --> 00:26:12,529 ‎ให้ตายสิ เพราะงี้ไงเขาถึงได้คิดค้นมือถือ 498 00:26:49,858 --> 00:26:50,734 ‎อลัน! 499 00:27:29,189 --> 00:27:30,732 ‎มีคนเอากระเป๋าฉันไปเหรอ 500 00:27:32,942 --> 00:27:34,611 ‎เห็นไหมว่าใครเอากระเป๋าฉันไป 501 00:27:37,697 --> 00:27:38,907 ‎เอากระเป๋าฉันไปเหรอ 502 00:27:42,577 --> 00:27:44,371 ‎แม่ง! 503 00:28:25,370 --> 00:28:28,289 ‎คำบรรยายโดย นันทพร อนุชิตดัสกร