1 00:00:06,006 --> 00:00:08,466 SEBUAH SIRI NETFLIX 2 00:00:25,442 --> 00:00:27,402 Di mana duit saya? 3 00:00:27,986 --> 00:00:29,029 Nenek? 4 00:00:29,112 --> 00:00:29,946 Ya. 5 00:00:31,573 --> 00:00:35,493 Biar saya mulakan dengan kata yang saya juga marah tentang ini. 6 00:00:35,577 --> 00:00:38,788 Saya tahu. Awak curi daripada saya. Anak saya sendiri. 7 00:00:38,872 --> 00:00:41,875 Tidak, bukan saya. 8 00:00:41,958 --> 00:00:44,294 Maksud saya, ya, saya, 9 00:00:44,377 --> 00:00:47,088 tapi saya bukan diri saya sekarang, 10 00:00:47,172 --> 00:00:49,674 dan secara teknikal, bukan saya, Nora yang curi. 11 00:00:49,758 --> 00:00:51,718 Sebenarnya, seorang lelaki, Chez. 12 00:00:53,094 --> 00:00:54,095 Chez Carrera. 13 00:00:54,804 --> 00:00:57,891 Biar saya katakan, lelaki ini juga sasaran saya, nenek. 14 00:01:00,351 --> 00:01:01,519 Aduhai. 15 00:01:02,645 --> 00:01:05,106 Awal pagi untuk orang Hungary, ya? 16 00:01:07,609 --> 00:01:08,902 Baiklah, biar saya teka. 17 00:01:08,985 --> 00:01:12,572 Ini tentang kita orang Hungary, 18 00:01:13,114 --> 00:01:15,450 orang berpengaruh, intelektual, 19 00:01:16,117 --> 00:01:18,828 dan Nazi datang, curi semuanya, 20 00:01:18,912 --> 00:01:20,497 letak di dalam kereta api emas. 21 00:01:20,580 --> 00:01:23,124 Saya tahu, dah banyak kali saya dengar. 22 00:01:23,208 --> 00:01:25,543 Cuma bukan lagi dengar daripada ibu. 23 00:01:30,298 --> 00:01:31,382 Ini dan ini. 24 00:01:32,342 --> 00:01:33,635 Sampah ini. 25 00:01:33,718 --> 00:01:36,805 Awak tak buat apa-apa melainkan ambil dan ambil. 26 00:01:37,514 --> 00:01:40,433 Duit syiling itu satu-satunya jaminan yang kita ada. 27 00:01:40,517 --> 00:01:41,893 Jika Hitler kembali. 28 00:01:41,976 --> 00:01:43,770 Saya tahu. 29 00:01:43,853 --> 00:01:45,355 Rejim berubah, 30 00:01:46,022 --> 00:01:48,149 mata wang akan tak laku, 31 00:01:48,233 --> 00:01:49,984 hanya emas yang kekal, ya. 32 00:01:50,068 --> 00:01:52,403 Kita Vulvokov wujud di tempat menarik 33 00:01:52,487 --> 00:01:54,739 di mana paranoia bertemu hiperinflasi. 34 00:01:57,909 --> 00:01:59,119 Saya dah buat awak kecewa. 35 00:02:01,704 --> 00:02:02,539 Baiklah. 36 00:02:03,498 --> 00:02:08,711 Hei, bagaimana orang Hungary kata, "Pada akhirnya ia cuma duit, 37 00:02:09,295 --> 00:02:10,797 kita akan harunginya bersama, 38 00:02:12,340 --> 00:02:17,053 dan anak ini peluang untuk sebuah hubungan baharu?" 39 00:02:17,137 --> 00:02:18,930 Awak tak ada hak. 40 00:02:19,013 --> 00:02:21,516 Awak tak boleh patah semula. Ia dah terjadi. 41 00:02:22,100 --> 00:02:23,935 Bagi awak, ya. 42 00:02:24,018 --> 00:02:27,355 Bagi saya, ia agak lebih longgar. 43 00:02:27,438 --> 00:02:29,107 Apa maksud "longgar"? 44 00:02:30,108 --> 00:02:32,861 Saya cuma nak kata, 45 00:02:32,944 --> 00:02:36,656 saya akan uruskannya. Saya cuma perlu cari si bajingan ini. 46 00:02:36,739 --> 00:02:38,241 Sangat mengecewakan. 47 00:02:39,284 --> 00:02:40,994 Semua yang saya lalui. 48 00:02:41,077 --> 00:02:43,329 Awak tak mungkin terselamat. 49 00:02:43,413 --> 00:02:47,834 Tuhan. Itu perkara yang teruk untuk dikatakan kepada anak awak, bukan? 50 00:02:50,587 --> 00:02:52,589 Beginilah, pergi jahanam. Saya cuba jadi baik 51 00:02:52,672 --> 00:02:55,175 tapi tak payah cuba nafikan dinamik yang bermasalah ini. 52 00:02:55,258 --> 00:02:59,846 Awak bebankan kepala dia dengan duit itu sepanjang hayat dia. 53 00:02:59,929 --> 00:03:01,890 Dia pula jadikan awak sebagai dalang jahat 54 00:03:01,973 --> 00:03:03,808 dengan dirinya sendiri sebagai mangsa. 55 00:03:03,892 --> 00:03:07,187 Dipendekkan cerita, ia sepatutnya menjadi warisan saya. 56 00:03:07,270 --> 00:03:11,774 Makanya, ia milik saya, secara konvensyen dan proksi. 57 00:03:12,567 --> 00:03:15,695 Bukan awak, bukan ibu, tapi saya. 58 00:03:16,863 --> 00:03:17,822 Maaf saya teruk. 59 00:03:17,906 --> 00:03:20,742 Kenapa awak cakap begini? Teruk dan jahanam? 60 00:03:21,784 --> 00:03:24,746 Noraleh, tunggu. 61 00:03:25,663 --> 00:03:26,539 Jangan pergi. 62 00:03:27,624 --> 00:03:30,084 Ini memang teruk. 63 00:03:33,463 --> 00:03:35,715 Sebenarnya, Vera? Saya sayang awak. 64 00:03:37,217 --> 00:03:40,762 Selain daripada ini, saya gembira jumpa awak. 65 00:03:41,346 --> 00:03:42,388 Betul. 66 00:03:43,223 --> 00:03:44,557 Selamat tinggal, okey? 67 00:03:46,643 --> 00:03:49,854 Bagaimana semua orang cari orang tanpa Internet di sini? 68 00:03:51,105 --> 00:03:52,899 - Selamat pagi. - Selamat pagi. 69 00:03:54,108 --> 00:03:55,401 Betul, guna kertas. 70 00:03:57,362 --> 00:03:58,488 Hebat. 71 00:03:59,364 --> 00:04:01,449 Okey, mari kita lihat. 72 00:04:02,200 --> 00:04:04,118 Untuk Carrera. 73 00:04:04,619 --> 00:04:05,495 Carrera… 74 00:04:06,079 --> 00:04:07,038 Chezare… 75 00:04:08,331 --> 00:04:10,583 Adakah si bajingan ini wujud? 76 00:04:12,502 --> 00:04:14,254 Cuaca terlalu sejuk untuk semua ini. 77 00:04:15,171 --> 00:04:16,381 Awak akan ikut saya. 78 00:04:17,715 --> 00:04:19,467 Nama dia Chezare Carrera. 79 00:04:19,550 --> 00:04:21,261 - Chezare Carrera? - Ya. 80 00:04:22,095 --> 00:04:25,515 Kebetulan, dia bukan ayah bayi ini. 81 00:04:26,140 --> 00:04:29,310 Juga, tiada di dalam buku telefon. Namun ada ramai Campbells. 82 00:04:29,394 --> 00:04:30,937 Ramai Campbells. Ada apa-apa lagi? 83 00:04:31,020 --> 00:04:32,981 Awak tahu di mana dia bekerja? Dia bekerja? 84 00:04:33,064 --> 00:04:36,234 - Dia ada keluarga? Begitu? - Saya rasa kerja dia merompak saya. 85 00:04:38,278 --> 00:04:40,989 Saya tak pasti adakah awak faham apa yang kami buat di sini. 86 00:04:41,072 --> 00:04:42,532 Saya tak perlu faham. 87 00:04:43,241 --> 00:04:45,743 Awak tahu apa itu Krugerrand? 88 00:04:45,827 --> 00:04:48,454 - Saya tak tahu, puan. - Ya, ia agak kabur. 89 00:04:48,538 --> 00:04:50,623 Ia syiling emas Afrika Selatan. 90 00:04:50,707 --> 00:04:54,252 Secara purata, harganya kira-kira 1800 dolar satu auns. 91 00:04:54,335 --> 00:04:58,464 Ya, itu harga milenial, tapi saya tak mahu kita tersasar. 92 00:04:58,548 --> 00:05:00,383 Saya masih tak faham perkara ini. 93 00:05:00,466 --> 00:05:03,594 - Nenek saya terselamat daripada perang. - Saya bersimpati. 94 00:05:03,678 --> 00:05:05,221 - Bukan salah awak. - Saya tahu. 95 00:05:05,305 --> 00:05:07,390 Apa-apa pun, selepas perang, 96 00:05:07,473 --> 00:05:10,643 ramai yang terselamat jadi paranoid untuk simpan duit mereka di bank. 97 00:05:12,145 --> 00:05:13,896 Nenek saya, walau bagaimanapun, 98 00:05:13,980 --> 00:05:18,234 dia ada 150 keping duit syiling itu. 99 00:05:18,318 --> 00:05:19,986 Berapa jumlahnya? 100 00:05:20,069 --> 00:05:21,070 Soalan yang bagus. 101 00:05:21,154 --> 00:05:23,781 Begini, harga emas, ia berubah-ubah, bukan? 102 00:05:23,865 --> 00:05:26,284 Jadi, secara purata, pada hari tertentu, 103 00:05:26,743 --> 00:05:28,077 kali terakhir saya periksa, 104 00:05:28,161 --> 00:05:31,581 280,451.21 dolar. 105 00:05:31,664 --> 00:05:35,251 - Alamak. Itu duit yang banyak. - Ya, duit yang banyak. 106 00:05:35,335 --> 00:05:37,879 Itulah duit tuisyen kolej saya dan mungkin kuda lumba. 107 00:05:37,962 --> 00:05:41,132 - Jadi, awak boleh nampak kesulitan saya. - Ya, saya nampak. 108 00:05:41,215 --> 00:05:43,009 Biar saya catat semua yang awak tahu, 109 00:05:43,092 --> 00:05:45,219 dan beri dua atau tiga minggu untuk cari dia. 110 00:05:47,638 --> 00:05:50,058 - Dua hingga tiga minggu? - Ada sesiapa lebih cepat? 111 00:05:50,141 --> 00:05:54,062 Bukan sesiapa, tapi waktu bila. 112 00:05:54,687 --> 00:05:57,023 Saya ada alat kecil yang dipanggil jaringan sejagat. 113 00:05:57,106 --> 00:05:58,316 Bunyinya macam keji. 114 00:05:58,399 --> 00:05:59,901 Awak takkan boleh bayangkan. 115 00:06:00,485 --> 00:06:02,779 Apa-apa pun, kita dah cuba. 116 00:06:02,862 --> 00:06:04,530 Terima kasih banyak. 117 00:06:04,614 --> 00:06:06,240 - Simpan buku telefon. - Ya. 118 00:06:06,324 --> 00:06:07,825 Saya tak boleh bawa ia. 119 00:06:07,909 --> 00:06:11,287 Awak tak patut bawa banyak barang. Hati-hati. 120 00:06:11,371 --> 00:06:13,039 - Ya. Terima kasih. - Baik. 121 00:06:13,122 --> 00:06:15,666 - Hati-hati. Saya nak lalu. - Hati-hati naik tangga. 122 00:06:15,750 --> 00:06:18,419 - Baik. Selamat tinggal. - Selamat malam. Jalan baik-baik. 123 00:06:19,837 --> 00:06:20,922 Orang yang pelik. 124 00:06:21,756 --> 00:06:22,757 Banyak masalah. 125 00:06:31,015 --> 00:06:32,308 Apa yang ada di sini? 126 00:06:33,184 --> 00:06:35,144 Baiklah, saya datang. Saya akan datang. 127 00:06:36,396 --> 00:06:39,315 Tuhan. Kenapa mereka tak beri saya ruang? 128 00:06:40,358 --> 00:06:43,611 Hei. Okey, dah agak. 129 00:06:45,613 --> 00:06:48,825 Saya sedang buat karya baharu di mana saya beri penonton pisau 130 00:06:48,908 --> 00:06:51,327 dan saya cabar untuk bahagikan badan saya kepada zon. 131 00:06:51,411 --> 00:06:53,496 Ia dipanggil "Garis Selari ke-38". 132 00:06:53,579 --> 00:06:54,705 Hebat. 133 00:06:54,789 --> 00:06:55,665 Terima kasih. 134 00:06:55,748 --> 00:06:59,127 - Daging putih atau daging merah? - Kamu makanlah. 135 00:06:59,210 --> 00:07:01,671 Max fikir sempadan adalah delusi yang menindas, 136 00:07:01,754 --> 00:07:03,256 seperti pasaran saham. 137 00:07:03,339 --> 00:07:06,634 Tak, kita sentiasa perlukan sempadan 138 00:07:06,717 --> 00:07:10,972 untuk faham di mana kita berakhir dan yang lain bermula. 139 00:07:11,055 --> 00:07:13,683 Ia tak semestinya sentiasa merugikan. 140 00:07:13,766 --> 00:07:15,893 Dalam Perang Korea, saya adalah pihak yang rugi. 141 00:07:17,186 --> 00:07:18,896 Ruthie! Awak dah kembali. 142 00:07:19,397 --> 00:07:21,607 Maaf sebab tak balik malam tadi. 143 00:07:21,691 --> 00:07:25,069 Perkara gila yang dahsyat berlaku. 144 00:07:25,153 --> 00:07:26,154 Jumpa ubat penenteram. 145 00:07:26,737 --> 00:07:28,489 Terima kasih. 146 00:07:28,573 --> 00:07:30,158 Terima kasih banyak. 147 00:07:30,241 --> 00:07:32,493 Sekarang, saya nak baring sekejap. 148 00:07:32,577 --> 00:07:35,246 Awak tinggalkan saja pinggan mangkuk. 149 00:07:35,329 --> 00:07:37,790 - Ayuh, saya tolong awak naik atas. - Semoga dirahmati. 150 00:07:38,374 --> 00:07:39,208 Terima… 151 00:07:40,585 --> 00:07:42,253 - Ruthie. - Terima kasih. 152 00:07:42,336 --> 00:07:44,922 - Awak okey? - Saya tak apa-apa. Saya okey. 153 00:07:45,423 --> 00:07:47,258 Awak kena berhati-hati dengan benda ini. 154 00:07:47,341 --> 00:07:48,926 Betty Ford ketagih dengannya. 155 00:07:49,010 --> 00:07:51,971 Ya, sama macam wanita lain di pinggir bandar. 156 00:07:52,472 --> 00:07:54,682 Dengar, saya yang rawat mereka. 157 00:07:54,765 --> 00:07:56,893 - Awak ke mana? - Siapa yang awak rawat? 158 00:07:59,562 --> 00:08:02,899 Awak percaya jika saya kata saya dapat ini di Public Enemy 159 00:08:02,982 --> 00:08:04,984 dan nyaris berasmara dengan teman lelaki ibu? 160 00:08:05,067 --> 00:08:06,861 Ya. Itu masalahnya. 161 00:08:07,737 --> 00:08:11,532 Nemo, doktor sangat risau. 162 00:08:11,616 --> 00:08:13,159 Mereka jumpa ketulan di lehernya. 163 00:08:13,242 --> 00:08:16,245 Mereka buat aspirasi jarum halus dan X-ray dada. 164 00:08:18,206 --> 00:08:21,334 Ia agak pelik, bukan? Awak kejar ambulans Ruth? 165 00:08:21,417 --> 00:08:24,837 Obses dengan kematian tak sama dengan betul-betul ambil berat. 166 00:08:25,421 --> 00:08:27,048 Saya tahu ini sukar. 167 00:08:27,131 --> 00:08:30,092 Saya pernah jadi dalang selama enam bulan di hospis. 168 00:08:30,176 --> 00:08:32,011 Dia bukan nak mati, Maxine. 169 00:08:32,762 --> 00:08:36,057 Apa-apa pun, tak lama lagi saya mampu dapatkan doktor terbaik 170 00:08:36,140 --> 00:08:38,226 dan buat X-ray paling bergaya. 171 00:08:38,309 --> 00:08:39,894 Saya sayangkan Ruth. Dia pun tahu. 172 00:08:40,478 --> 00:08:41,312 Okey. 173 00:08:53,241 --> 00:08:55,743 PENYEMAK LATAR BELAKANG CARIAN CHEZARE CARRERA, NEW YORK 174 00:08:57,954 --> 00:08:59,830 CARIAN SELESAI 175 00:08:59,914 --> 00:09:00,831 LOKASI - BRONX 176 00:09:00,915 --> 00:09:02,250 Bronx. 177 00:09:03,918 --> 00:09:04,752 Buka pintu. 178 00:09:05,711 --> 00:09:06,712 Hei. Helo. 179 00:09:07,296 --> 00:09:09,298 Awak terlewat dua jam. 180 00:09:11,717 --> 00:09:15,054 - Awak bukan lelaki kabel. - Masih ingat benda ini? 181 00:09:15,137 --> 00:09:18,182 Ya. Saya dan Google dah selidik tentang awak. 182 00:09:18,266 --> 00:09:19,850 - Apa? - Maafkan saya. 183 00:09:19,934 --> 00:09:21,894 - Periksa apa? - Saya nak lalu. 184 00:09:22,895 --> 00:09:24,522 Ya. 185 00:09:26,482 --> 00:09:29,026 Maafkan saya. Apa yang saya boleh bantu? 186 00:09:29,110 --> 00:09:33,197 Selain buat hal dengan saya dan ibu saya yang dah mati? 187 00:09:33,281 --> 00:09:34,407 Apa? 188 00:09:34,490 --> 00:09:37,034 Jika awak sedang cuba ingat, namanya Nora. 189 00:09:39,996 --> 00:09:40,830 Nadia? 190 00:09:43,583 --> 00:09:46,168 Wah. Mestilah saya ingat. 191 00:09:47,962 --> 00:09:49,338 Nora seorang yang baik. 192 00:09:50,172 --> 00:09:51,549 Kami pernah hidup bahagia. 193 00:09:51,632 --> 00:09:54,385 Ya, hidup dengan bahagia. 194 00:09:54,468 --> 00:09:57,513 Di garisan penamat, saya dapat pingatnya, bukan? 195 00:09:58,347 --> 00:09:59,599 Namun hanya satu. 196 00:10:00,558 --> 00:10:02,059 Ini tentang emas? 197 00:10:03,436 --> 00:10:06,480 Aduhai, tengoklah. 198 00:10:06,564 --> 00:10:08,232 Saya tak dapat pun duit awak. 199 00:10:08,316 --> 00:10:11,319 Saya bukan Raja Midas. 200 00:10:11,902 --> 00:10:15,656 Jika saya jadi awak, saya akan lupakan semuanya. 201 00:10:16,240 --> 00:10:17,074 Ya. 202 00:10:17,742 --> 00:10:21,579 Saya tak datang ke sini untuk biarkan pencuri 203 00:10:21,662 --> 00:10:24,665 beri nasihat untuk dapatkan semula warisan keluarga saya. 204 00:10:24,749 --> 00:10:28,002 Tak, maksud saya, ia Pulau Coney. 205 00:10:28,085 --> 00:10:31,088 Apa maksud awak? Hentian terakhir kereta api D? 206 00:10:31,172 --> 00:10:33,424 Di rumah kami, Pulau Coney 207 00:10:33,507 --> 00:10:35,801 adalah perkara yang buat segalanya jadi lebih baik, 208 00:10:36,302 --> 00:10:37,803 andainya ia berlaku, 209 00:10:38,304 --> 00:10:39,555 atau tak berlaku. 210 00:10:40,556 --> 00:10:42,391 Ayah saya tak boleh bekerja. 211 00:10:42,475 --> 00:10:45,561 Dia menghidapi polio dan perlu memakai mesin bantuan pernafasan. 212 00:10:46,646 --> 00:10:49,273 Jika dia tak pergi ke Pulau Coney pada musim panas, 213 00:10:49,357 --> 00:10:51,275 dia takkan dijangkiti polio melalui udara. 214 00:10:51,359 --> 00:10:52,401 Namun dia pergi. 215 00:10:52,902 --> 00:10:53,903 Ia hanya fantasi. 216 00:10:55,112 --> 00:10:56,197 Ia "andainya". 217 00:10:57,657 --> 00:10:59,617 Ibu awak dan saya dan emas itu… 218 00:11:01,744 --> 00:11:03,537 semuanya Pulau Coney. 219 00:11:07,083 --> 00:11:08,668 Itu cerita yang indah, 220 00:11:09,210 --> 00:11:11,712 dan saya bersimpati dengan kisah polio itu. 221 00:11:14,048 --> 00:11:16,384 Sekarang, saya dah tak nak main-main. 222 00:11:16,467 --> 00:11:20,846 Apa yang saya nak tahu ialah ke mana awak pergi selepas mencuri emas. 223 00:11:20,930 --> 00:11:22,431 Beritahu dengan spesifik. 224 00:11:22,515 --> 00:11:24,934 Aduhai, saya cuba jadi orang yang baik. 225 00:11:25,017 --> 00:11:25,851 Merepek. 226 00:11:25,935 --> 00:11:28,145 Jika dia nak awak tahu, dia dah beritahu. 227 00:11:28,979 --> 00:11:29,814 Okey? 228 00:11:30,314 --> 00:11:32,316 Boleh saya tanya sesuatu tentang ibu awak? 229 00:11:33,693 --> 00:11:34,944 Dia pernah berpindah? 230 00:11:36,028 --> 00:11:37,947 Dia dapat jadi siapa yang dia nak? 231 00:11:38,030 --> 00:11:40,574 Itu memang kelebihan dia. 232 00:11:47,123 --> 00:11:48,541 Awak suka skuasy? 233 00:11:49,375 --> 00:11:53,087 Saya juara Pusat Rekreasi Bowery tiga tahun berturut-turut. 234 00:11:54,380 --> 00:11:55,798 Saya tak cukup latihan, tapi… 235 00:11:57,925 --> 00:12:00,136 Paha saya macam kuda jantan. 236 00:12:01,262 --> 00:12:02,722 - Ya? - Ya. 237 00:12:02,805 --> 00:12:05,683 Kaki adalah basikal dalam perjalanan hidup. 238 00:12:09,103 --> 00:12:10,813 Terima kasih, Chezare. 239 00:12:11,397 --> 00:12:12,857 Betul-betul beg sampah, ya? 240 00:12:13,399 --> 00:12:14,817 Beg sampah tak guna. 241 00:12:15,526 --> 00:12:16,402 Gembira jumpa awak. 242 00:12:31,417 --> 00:12:33,794 Ini kereta api 6 pusat bandar ke Jambatan Brooklyn 243 00:12:33,878 --> 00:12:35,296 menghampiri stesen. 244 00:12:38,007 --> 00:12:39,467 Hentian seterusnya, Astor Place. 245 00:12:40,301 --> 00:12:41,552 Kad keahlian? 246 00:12:43,554 --> 00:12:47,808 Boleh awak benarkan Encik Lincoln bersenam di sini? 247 00:12:47,892 --> 00:12:50,478 Awak boleh dapatkan pas harian dengan harga 3.75 dolar. 248 00:12:50,978 --> 00:12:53,063 Okey, bagus. Boleh saya dapatkannya? 249 00:13:00,488 --> 00:13:03,199 - Helo. Selamat pagi. - Kami sedang bermain. 250 00:13:03,282 --> 00:13:06,827 Kamu kenal Chez Carrera? 251 00:13:06,911 --> 00:13:08,287 Awak salah seorang gadis Chez? 252 00:13:08,871 --> 00:13:10,623 Ya. Betul. 253 00:13:10,706 --> 00:13:11,749 Dia akan datang. 254 00:13:11,832 --> 00:13:13,167 Dia yang buat awak hamil? 255 00:13:14,919 --> 00:13:18,005 Wah, kamu tak tahu bagaimana sperma berfungsi, bukan? 256 00:13:18,088 --> 00:13:19,006 Apa maksudnya? 257 00:13:19,089 --> 00:13:21,842 Lelaki tak buat wanita hamil, sperma lemah. 258 00:13:21,926 --> 00:13:25,763 Mereka hanya berjaya apabila ovum bawa mereka ke dalam rahim 259 00:13:26,263 --> 00:13:28,140 kemudian jadilah anak. 260 00:13:29,141 --> 00:13:33,312 Apalah yang kamu tahu dengan seluar pendek gim tahun 1982, 261 00:13:33,813 --> 00:13:37,191 Untuk puting payudara, mungkin sesuai, tapi untuk zakar? 262 00:13:37,274 --> 00:13:39,693 Okey, belum minum kopi lagi. Jumpa lagi. 263 00:13:40,361 --> 00:13:41,612 Mesti dia menyeronokkan. 264 00:13:42,613 --> 00:13:44,156 Chez dalam masalah. 265 00:13:47,368 --> 00:13:49,286 Hei, Allison. Apa khabar? 266 00:13:50,412 --> 00:13:51,288 Masih saya. 267 00:13:51,997 --> 00:13:54,416 DUA WAJAH BERBEZA JOHN LEBOUTILLIER 268 00:13:55,835 --> 00:13:57,211 Jangan jual autograf saya. 269 00:14:16,230 --> 00:14:17,898 Hei, helo, bajingan. 270 00:14:17,982 --> 00:14:19,275 Oh, Tuhan, Nora. 271 00:14:20,734 --> 00:14:22,069 Awak tak boleh masuk ke sini. 272 00:14:22,152 --> 00:14:26,282 Begini, saya mungkin nampak macam Nora, tapi saya tak main-main. 273 00:14:26,365 --> 00:14:28,367 Semalam, saya bunuh sebiji batu, 274 00:14:28,450 --> 00:14:30,661 cederakan kerikil, buat batu-bata masuk hospital. 275 00:14:30,744 --> 00:14:32,621 Saya kejam dan ubat pun boleh rasa sakit. 276 00:14:32,705 --> 00:14:33,747 Okey. 277 00:14:34,540 --> 00:14:36,542 Awak Muhammad Ali sekarang? 278 00:14:36,625 --> 00:14:38,419 Malam tadi, saya tidur, lampu menyala, 279 00:14:38,502 --> 00:14:41,922 bangun tidur, tekan suis, kembali ke katil sebelum lampu padam. Itu cepat. 280 00:14:42,506 --> 00:14:43,966 Saya sangat cepat. 281 00:14:44,049 --> 00:14:46,093 Saya juga lawan Encik Karies Gigi. 282 00:14:46,176 --> 00:14:48,387 Jadi di mana Krugerrand saya? 283 00:14:49,138 --> 00:14:51,515 Kenapa dengan awak? Awak buat begini lagi. 284 00:14:51,599 --> 00:14:53,934 - Apa maksud, "lagi"? - Awak pernah buat begini. 285 00:14:54,560 --> 00:14:56,020 Awak dah ambil duit semalam. 286 00:14:56,103 --> 00:15:00,649 Nora, awak datang semula dan ambil duit awak balik semalam. 287 00:15:00,733 --> 00:15:04,111 Awak dapat lebih daripada itu. 288 00:15:04,695 --> 00:15:06,030 Saya tak percaya. 289 00:15:06,113 --> 00:15:07,406 Awak penipu, 290 00:15:07,489 --> 00:15:10,534 jadi awak tipu saya sekarang atau tipu saya 40 tahun dari sekarang 291 00:15:10,618 --> 00:15:12,620 kerana tak beritahu Nora ambil semula duit. 292 00:15:12,703 --> 00:15:15,122 Apa maksud awak, "40 tahun dari sekarang"? 293 00:15:15,205 --> 00:15:18,083 Apa yang berlaku? Kenapa dengan muka awak? 294 00:15:18,167 --> 00:15:20,377 Awak yang buat. Malam tadi. 295 00:15:22,004 --> 00:15:23,172 Saya sukakannya. 296 00:15:23,672 --> 00:15:26,675 Yakah? Apa yang berlaku? 297 00:15:26,759 --> 00:15:28,886 Apa, awak menggesel-gesel alat sulit? Ya? 298 00:15:28,969 --> 00:15:30,971 - Sedikit… - Ya? 299 00:15:31,055 --> 00:15:35,517 - Di mana duit saya sekarang? - Saya dah pulangkan duit awak semalam. 300 00:15:36,810 --> 00:15:40,230 - Apa awak buat dengannya? Ia di mana? - Saya tak tahu. 301 00:15:42,733 --> 00:15:44,443 Alamak. 302 00:15:44,526 --> 00:15:46,737 - Apa? - Dah tentu. Dia beli kereta. 303 00:15:47,905 --> 00:15:49,281 Kita akan bersama malam ini? 304 00:15:49,949 --> 00:15:54,370 Saya harap tidak. Namun mengenali ibu saya, mungkin. 305 00:15:58,082 --> 00:16:01,085 Ayuh. Tentulah, ya. 306 00:16:02,044 --> 00:16:02,878 Tipikal. 307 00:16:03,462 --> 00:16:04,672 Alfa lama. 308 00:16:05,965 --> 00:16:07,508 Hebat, ibu. 309 00:16:09,551 --> 00:16:10,844 Maaf, Nora. 310 00:16:10,928 --> 00:16:14,431 Nampaknya Santa perlu bawa labah-labah awak kembali ke Kutub Utara. 311 00:16:16,392 --> 00:16:17,351 Apa… 312 00:16:17,434 --> 00:16:18,352 Hei. 313 00:16:19,520 --> 00:16:20,980 Itu barang ibu saya. 314 00:16:21,814 --> 00:16:24,775 Hei, maaf, ini barang saya. 315 00:16:25,776 --> 00:16:29,446 Ibu awak kata tak perlu lagi bayar pangsapuri, pakaian. 316 00:16:29,530 --> 00:16:31,365 Tidak lagi, hanya anak itu. 317 00:16:31,448 --> 00:16:34,410 Dia akan jaga awak sebab awak ibu kepada anak ini. 318 00:16:35,369 --> 00:16:39,373 Sebenarnya, anak ibu itu, tapi baik jangan cakap. 319 00:16:39,456 --> 00:16:41,291 Kenapa awak curi emas ini, Nora? 320 00:16:41,375 --> 00:16:43,043 Ia sangat penting bagi dia. 321 00:16:43,127 --> 00:16:45,170 Lebih daripada sekadar syiling. 322 00:16:45,254 --> 00:16:48,090 Saya minta maaf. Saya sedang cuba betulkan keadaan. 323 00:16:48,173 --> 00:16:50,676 Keluarga awak ada kehidupan yang baik di Budapest, 324 00:16:50,759 --> 00:16:54,221 tapi tiba-tiba semuanya hilang. 325 00:16:54,304 --> 00:16:55,389 Tiada sesiapa hidup. 326 00:16:55,889 --> 00:16:58,350 Awak tak hormati langsung perjuangannya untuk hidup. 327 00:16:59,476 --> 00:17:04,815 Begini, tentulah saya hormati perjuangan nenek saya untuk terus hidup. 328 00:17:05,315 --> 00:17:07,443 Kenapa awak memalukan penyihiran ini? 329 00:17:08,027 --> 00:17:09,611 Aduhai, Oh, Tuhan. 330 00:17:09,695 --> 00:17:11,947 Apa ini, ilmu ghaib? 331 00:17:12,031 --> 00:17:14,533 Kami orang Yahudi Ashkenazi, bukan ahli sihir. 332 00:17:14,616 --> 00:17:17,619 Ya, inilah masalah terjemahan. 333 00:17:17,703 --> 00:17:20,372 Bukan sihir. Keajaiban. 334 00:17:20,956 --> 00:17:23,959 Sesuatu yang mustahil berlaku kepada Vera dan awak mencurinya. 335 00:17:24,043 --> 00:17:25,377 Apa yang mustahil? 336 00:17:25,461 --> 00:17:27,588 - Nora. - Ruth. 337 00:17:28,881 --> 00:17:29,882 Ruth? 338 00:17:31,383 --> 00:17:33,135 Alamak, Ruthie. 339 00:17:33,218 --> 00:17:35,929 Lihat. Sila makan hati, Melanie Griffith. 340 00:17:36,013 --> 00:17:39,183 Okey, berhenti. Saya mencari awak sepanjang hari. 341 00:17:39,933 --> 00:17:41,060 Saya di sini. 342 00:17:41,143 --> 00:17:42,478 Saya cuba bayar dia, tapi… 343 00:17:42,561 --> 00:17:44,897 - Saya ada harga diri. - Delia. 344 00:17:46,106 --> 00:17:47,941 - Apa khabar? - Saya… 345 00:17:48,859 --> 00:17:51,195 - Seorang balu perlu risaukan awak. - Seorang balu? 346 00:17:51,278 --> 00:17:53,155 Dia ada masalah sendiri, 347 00:17:53,655 --> 00:17:56,700 dan dia berlari ke telefon setiap lima minit untuk cari awak. 348 00:17:56,784 --> 00:17:58,327 Tak apa, Delia. 349 00:17:58,410 --> 00:17:59,620 Ia buat saya selalu peka. 350 00:18:00,329 --> 00:18:01,246 Saya tak kisah. 351 00:18:03,207 --> 00:18:06,418 - Awak tahu memandu kereta manual? - Saya tahu memandu kereta manual? 352 00:18:07,002 --> 00:18:08,587 Okey. Ya. 353 00:18:09,129 --> 00:18:11,215 Bunyinya seperti ya, okey? 354 00:18:11,840 --> 00:18:14,510 Begini, ya, sungguh, awak akan ada ramai suami. 355 00:18:14,593 --> 00:18:16,261 Nora, saya sedang berkabung. 356 00:18:16,345 --> 00:18:18,889 Awak memang pemandu yang hebat, Ruthie. 357 00:18:18,972 --> 00:18:21,850 - Apa? - Saya kata, saya gembira awak tersenyum. 358 00:18:28,690 --> 00:18:31,443 - Aduhai, seronok memandu kereta ini. - Ya. 359 00:18:31,527 --> 00:18:34,029 Keputusan awak memulangkannya memang betul. 360 00:18:34,113 --> 00:18:36,657 Tindakan yang bertanggungjawab. Saya bangga dengan awak. 361 00:18:38,075 --> 00:18:39,743 Boleh saya tanya? 362 00:18:40,828 --> 00:18:43,372 Kenapa dengan ibu saya? 363 00:18:43,872 --> 00:18:45,165 - Ibu awak? - Ya. 364 00:18:46,500 --> 00:18:48,627 Dia lalui perkara yang kita tak boleh bayangkan. 365 00:18:48,710 --> 00:18:49,711 Auschwitz. 366 00:18:50,254 --> 00:18:52,548 Saya rasa kita takkan pernah faham. 367 00:18:52,631 --> 00:18:54,508 Mungkin dia memang dilahirkan begitu. 368 00:18:54,591 --> 00:18:57,553 Masalah sejadi asuhan. Boleh berhenti cakap tentang ini? 369 00:18:57,636 --> 00:19:00,013 Saya tak nak sebut "Auschwitz" dalam pengedar kereta. 370 00:19:00,097 --> 00:19:01,682 Siapa suka? 371 00:19:02,558 --> 00:19:04,643 Saya beritahu perkara sebenarnya. 372 00:19:05,519 --> 00:19:06,478 Epigenetik. 373 00:19:07,396 --> 00:19:10,607 Ya. Masalah sejadi asuhan tak wujud. 374 00:19:11,108 --> 00:19:12,818 Awak tahu siapa buat penipuan itu? 375 00:19:12,901 --> 00:19:14,611 Francis Galton, 376 00:19:14,695 --> 00:19:17,030 pengasas eugenik. 377 00:19:17,656 --> 00:19:19,158 - Apa? - Eugenik. 378 00:19:19,241 --> 00:19:20,492 Nora. 379 00:19:21,785 --> 00:19:24,329 Tengoklah awak, bersemangat. 380 00:19:24,413 --> 00:19:25,956 Awak nampak cantik. 381 00:19:26,039 --> 00:19:29,376 Lihat. Rupa-rupanya saya Norm dalam Cheers. 382 00:19:32,713 --> 00:19:34,298 Tiada apa-apa. Tak wujud lagi. 383 00:19:34,381 --> 00:19:37,634 Apa yang awak perlu tahu ialah dia kaki botol yang comel 384 00:19:37,718 --> 00:19:39,178 dalam perkahwinan tanpa cinta. 385 00:19:39,803 --> 00:19:42,973 Saya nak pulangkan sebuah kereta. 386 00:19:43,599 --> 00:19:45,976 Awak baru beli. Ada apa-apa masalah? 387 00:19:46,059 --> 00:19:47,811 Macam-macam masalah. 388 00:19:48,395 --> 00:19:51,315 Ya, macam-macam. Saya betul-betul berubah hati. 389 00:19:54,109 --> 00:19:56,987 Nora, awak selalu datang ke sini. Awak dah lama mahukannya. 390 00:19:57,070 --> 00:19:58,780 Saya tak suka lihat awak… 391 00:19:58,864 --> 00:20:02,326 Saya pakar terapi dia dan semua ini di bawah arahan saya. 392 00:20:02,409 --> 00:20:05,579 Saya cuma berbahasa. Saya tak perlukan nota doktor. 393 00:20:06,121 --> 00:20:09,082 Kereta menyusut nilai sebaik saja ia keluar dari sini, 394 00:20:09,166 --> 00:20:11,627 jadi saya terpaksa tolak beberapa peratus. 395 00:20:11,710 --> 00:20:12,794 Sudah tentu. 396 00:20:13,629 --> 00:20:15,464 Sedikit saja. 397 00:20:19,092 --> 00:20:22,721 Tunggu, saya bayar dengan wang tunai? Saya fikir saya bayar dengan emas. 398 00:20:23,597 --> 00:20:26,058 Semoga awak jumpa apa yang dicari. 399 00:20:26,642 --> 00:20:28,477 Ya. Harapnya begitu, 400 00:20:28,560 --> 00:20:30,979 semua akan jadi harta bayi Nadia. 401 00:20:31,063 --> 00:20:32,773 Awak namakan dia sempena nama saya? 402 00:20:33,774 --> 00:20:34,983 JUALAN TERBAIK SUKU 4 1981 403 00:20:35,776 --> 00:20:38,195 Itu mengecewakan. 404 00:20:38,278 --> 00:20:40,364 Okey. Baiklah. Rasanya semua dah selesai. 405 00:20:41,240 --> 00:20:43,617 Hei, mari kita periksa bonet. 406 00:20:45,452 --> 00:20:47,746 Aduhai, banyaknya kot bulu sabel. 407 00:20:47,829 --> 00:20:50,916 Imelda Marcos pun tak boleh simpan semua kasut. 408 00:20:50,999 --> 00:20:51,917 Ya. 409 00:20:52,960 --> 00:20:53,877 Baiklah. 410 00:20:56,838 --> 00:20:59,591 Di mana saja dia beli bulu ini, mereka pasti ada syiling itu. 411 00:21:02,427 --> 00:21:03,720 Ia dah rosak. 412 00:21:03,804 --> 00:21:06,139 Saya akan terima tapi tak boleh beri harga penuh. 413 00:21:06,890 --> 00:21:07,975 Masuk akal. Itu biasa. 414 00:21:08,850 --> 00:21:11,103 Baiklah. Rundingan dah selesai, 415 00:21:11,186 --> 00:21:13,855 jadi, nah. 416 00:21:14,940 --> 00:21:17,025 Perniagaan besar, wang tunai. 417 00:21:17,526 --> 00:21:19,278 Boleh saya dapatkan Krugerrand semula? 418 00:21:23,282 --> 00:21:24,366 Itu saja? 419 00:21:24,449 --> 00:21:29,204 - Ya, untuk apa yang awak beri. - Awak pemilik perniagaan, saya faham. 420 00:21:29,288 --> 00:21:31,373 Maaf kerana sebenarnya ada kesilapan. 421 00:21:31,456 --> 00:21:33,792 Krugerrand ini telah tersilap dibawa ke sini. 422 00:21:33,875 --> 00:21:36,461 Tersilap? Itu sebahagian daripada perniagaan kami. 423 00:21:36,545 --> 00:21:39,798 Dengar, saya perlukan syiling itu. Ia untuk anak saya, 424 00:21:40,465 --> 00:21:41,883 untuk beri dia sesuatu 425 00:21:41,967 --> 00:21:44,052 untuk menebus apa yang saya tak boleh beri, 426 00:21:44,136 --> 00:21:45,762 macam-macam perkara. 427 00:21:45,846 --> 00:21:49,725 Banyak perkara. Kemahiran asas kehidupan dan sebagainya. 428 00:21:49,808 --> 00:21:51,351 Tidak, ia dah mula. 429 00:21:51,435 --> 00:21:54,313 - Selalu dengan kisah sedih. - Awak perlukan beg? 430 00:21:54,396 --> 00:21:55,314 Apa? 431 00:21:55,856 --> 00:21:59,609 Aduhai, tolonglah, saya perlukannya, okey? 432 00:21:59,693 --> 00:22:03,822 Jika ibu saya tiada semua itu, dia takkan boleh hidup. 433 00:22:04,531 --> 00:22:05,615 Dia takkan berfungsi. 434 00:22:05,699 --> 00:22:07,993 Saya tahu tentang perkara ini. 435 00:22:12,873 --> 00:22:14,708 Dia pun dah tiada bukan? 436 00:22:19,212 --> 00:22:20,172 Ya, itu boleh. 437 00:22:22,466 --> 00:22:23,884 Selamat malam. Salam Syaitan. 438 00:22:31,641 --> 00:22:32,809 Terima kasih, Ruth. 439 00:22:41,443 --> 00:22:44,029 Cincin itu terlalu besar nilainya untuk dikorbankan. 440 00:22:44,112 --> 00:22:45,447 Saya tak layak terima. 441 00:22:46,031 --> 00:22:48,158 Saya tak layak untuk awak, Ruthie. 442 00:22:48,241 --> 00:22:51,578 Tiada siapa layak terima apa jadi dalam hidup mereka. Itu bukan caranya. 443 00:22:51,661 --> 00:22:53,747 Awak tahu apa erti cincin itu pada saya? 444 00:22:53,830 --> 00:22:56,958 Maaf kerana menjelekkan tapi ia janji daripada orang yang dah mati. 445 00:22:57,751 --> 00:22:59,503 Lebih baik saya hidup bersama awak. 446 00:22:59,586 --> 00:23:01,213 Jemput minum. 447 00:23:02,506 --> 00:23:06,593 Dengar sini, saya dan awak, perjalanan kita masih sangat jauh, okey? 448 00:23:07,469 --> 00:23:10,138 Saya ibarat tukang ramal, awak perlu tahu. 449 00:23:10,222 --> 00:23:12,432 - Yakah? - Ya. Begitu. 450 00:23:12,516 --> 00:23:13,809 Bercakap tentang masa depan, 451 00:23:15,394 --> 00:23:17,938 cukuplah dengan… 452 00:23:18,814 --> 00:23:21,525 Awak perlu berhenti merokok. Berhenti merokok. 453 00:23:22,109 --> 00:23:23,485 Kata wanita yang hamil. 454 00:23:23,568 --> 00:23:25,570 Bayi itu suka merokok. 455 00:23:26,071 --> 00:23:29,950 Saya tak apa-apa. Saya ada kriogenik, tapi bagi awak, 456 00:23:30,033 --> 00:23:31,159 tapi awak… 457 00:23:31,243 --> 00:23:32,327 - Ya? - Ya. 458 00:23:32,411 --> 00:23:33,578 Yalah. 459 00:23:33,662 --> 00:23:37,082 Saya juga mahu awak mula melabur sedikit, okey? 460 00:23:37,165 --> 00:23:38,208 Duit sebenar. 461 00:23:38,291 --> 00:23:41,920 Kalau awak nak keuntungan, melabur dalam Tyson Foods, Grainger, 462 00:23:42,003 --> 00:23:44,673 Illinois Tool Works, produk Apple… 463 00:23:44,756 --> 00:23:45,924 Nora. 464 00:23:46,842 --> 00:23:50,595 Awak cuba buat saya rasa lebih baik, tapi awak tak perlu bekerja keras. 465 00:23:51,763 --> 00:23:55,267 - Apa saya buat? - Saya cuma nak awak bersama saya. 466 00:23:55,350 --> 00:23:56,726 Di sini, sekarang. 467 00:23:57,727 --> 00:23:58,687 Boleh? 468 00:23:59,980 --> 00:24:02,107 - Okey? - Di sini? 469 00:24:02,691 --> 00:24:03,525 Tolonglah. 470 00:24:34,347 --> 00:24:36,516 Hai, ini Nora, mula bercakap. 471 00:24:41,730 --> 00:24:44,107 Hei, Nora. 472 00:24:45,609 --> 00:24:48,570 Jangan takut. Ini anak awak, 473 00:24:49,070 --> 00:24:51,531 menghubungi awak dari kontinum ruang masa 474 00:24:51,615 --> 00:24:52,991 di Upper East Side. 475 00:24:54,868 --> 00:24:57,746 Saya dalam badan awak, sebab itu suara saya begini, 476 00:24:57,829 --> 00:25:00,832 tapi jangan takut, bertenang. 477 00:25:02,501 --> 00:25:05,212 Ya. Jadi saya cuma nak bertegur sapa, 478 00:25:05,295 --> 00:25:09,841 dan saya betul-betul marahkan awak. 479 00:25:10,759 --> 00:25:15,013 Ya, awak selalu buat masalah, berulang kali, 480 00:25:15,096 --> 00:25:18,725 dan ia sangat menjengkelkan, dan, 481 00:25:19,893 --> 00:25:23,605 dah tentu, awak akan bersama Chez selama beberapa tahun. 482 00:25:24,231 --> 00:25:26,441 Ya, teman yang teruk, 483 00:25:27,484 --> 00:25:29,611 tertarik dengan orang yang teruk dan sebagainya, 484 00:25:29,694 --> 00:25:32,531 entahlah, baguslah. 485 00:25:33,198 --> 00:25:34,908 Lebih baik daripada bersendirian. 486 00:25:35,867 --> 00:25:36,785 Jadi, 487 00:25:38,453 --> 00:25:40,580 saya akan pulangkan emas kepada Vera 488 00:25:40,664 --> 00:25:44,584 saya akan, entahlah, tamatkan perkara gila ini dan pergi. 489 00:25:46,127 --> 00:25:49,339 Saya harap ini boleh jadi peluang kedua untuk kamu 490 00:25:49,422 --> 00:25:53,093 dan kamu tak akan memusnahkan semuanya. 491 00:25:53,176 --> 00:25:54,135 Jadi… 492 00:25:56,388 --> 00:25:57,222 Ya, okey. 493 00:25:58,348 --> 00:25:59,224 Saya sayang awak. 494 00:25:59,933 --> 00:26:02,811 Saya dah cuba yang terbaik. Baiklah, ya, selamat tinggal. 495 00:26:09,734 --> 00:26:12,529 Tak guna, inilah sebab mereka cipta telefon bimbit. 496 00:26:49,858 --> 00:26:50,734 Alan! 497 00:27:29,189 --> 00:27:30,732 Ada orang ambil beg saya? 498 00:27:32,942 --> 00:27:34,611 Awak nampak siapa ambil beg saya? 499 00:27:37,530 --> 00:27:38,740 Awak ambil beg saya? 500 00:27:42,577 --> 00:27:44,371 Tak guna! 501 00:28:25,370 --> 00:28:28,289 Terjemahan sari kata oleh NF Ain