1
00:00:06,006 --> 00:00:08,466
SEBUAH SIRI NETFLIX
2
00:00:25,442 --> 00:00:27,402
Di mana duit saya?
3
00:00:27,986 --> 00:00:29,029
Nenek?
4
00:00:29,112 --> 00:00:29,946
Ya.
5
00:00:31,573 --> 00:00:35,493
Biar saya mulakan dengan kata
yang saya juga marah tentang ini.
6
00:00:35,577 --> 00:00:38,788
Saya tahu. Awak curi daripada saya.
Anak saya sendiri.
7
00:00:38,872 --> 00:00:41,875
Tidak, bukan saya.
8
00:00:41,958 --> 00:00:44,294
Maksud saya, ya, saya,
9
00:00:44,377 --> 00:00:47,088
tapi saya bukan diri saya sekarang,
10
00:00:47,172 --> 00:00:49,674
dan secara teknikal,
bukan saya, Nora yang curi.
11
00:00:49,758 --> 00:00:51,718
Sebenarnya, seorang lelaki, Chez.
12
00:00:53,094 --> 00:00:54,095
Chez Carrera.
13
00:00:54,804 --> 00:00:57,891
Biar saya katakan,
lelaki ini juga sasaran saya, nenek.
14
00:01:00,351 --> 00:01:01,519
Aduhai.
15
00:01:02,645 --> 00:01:05,106
Awal pagi untuk orang Hungary, ya?
16
00:01:07,609 --> 00:01:08,902
Baiklah, biar saya teka.
17
00:01:08,985 --> 00:01:12,572
Ini tentang kita orang Hungary,
18
00:01:13,114 --> 00:01:15,450
orang berpengaruh, intelektual,
19
00:01:16,117 --> 00:01:18,828
dan Nazi datang, curi semuanya,
20
00:01:18,912 --> 00:01:20,497
letak di dalam kereta api emas.
21
00:01:20,580 --> 00:01:23,124
Saya tahu, dah banyak kali saya dengar.
22
00:01:23,208 --> 00:01:25,543
Cuma bukan lagi dengar daripada ibu.
23
00:01:30,298 --> 00:01:31,382
Ini dan ini.
24
00:01:32,342 --> 00:01:33,635
Sampah ini.
25
00:01:33,718 --> 00:01:36,805
Awak tak buat apa-apa
melainkan ambil dan ambil.
26
00:01:37,514 --> 00:01:40,433
Duit syiling itu
satu-satunya jaminan yang kita ada.
27
00:01:40,517 --> 00:01:41,893
Jika Hitler kembali.
28
00:01:41,976 --> 00:01:43,770
Saya tahu.
29
00:01:43,853 --> 00:01:45,355
Rejim berubah,
30
00:01:46,022 --> 00:01:48,149
mata wang akan tak laku,
31
00:01:48,233 --> 00:01:49,984
hanya emas yang kekal, ya.
32
00:01:50,068 --> 00:01:52,403
Kita Vulvokov wujud di tempat menarik
33
00:01:52,487 --> 00:01:54,739
di mana paranoia bertemu hiperinflasi.
34
00:01:57,909 --> 00:01:59,119
Saya dah buat awak kecewa.
35
00:02:01,704 --> 00:02:02,539
Baiklah.
36
00:02:03,498 --> 00:02:08,711
Hei, bagaimana orang Hungary kata,
"Pada akhirnya ia cuma duit,
37
00:02:09,295 --> 00:02:10,797
kita akan harunginya bersama,
38
00:02:12,340 --> 00:02:17,053
dan anak ini peluang
untuk sebuah hubungan baharu?"
39
00:02:17,137 --> 00:02:18,930
Awak tak ada hak.
40
00:02:19,013 --> 00:02:21,516
Awak tak boleh patah semula.
Ia dah terjadi.
41
00:02:22,100 --> 00:02:23,935
Bagi awak, ya.
42
00:02:24,018 --> 00:02:27,355
Bagi saya, ia agak lebih longgar.
43
00:02:27,438 --> 00:02:29,107
Apa maksud "longgar"?
44
00:02:30,108 --> 00:02:32,861
Saya cuma nak kata,
45
00:02:32,944 --> 00:02:36,656
saya akan uruskannya.
Saya cuma perlu cari si bajingan ini.
46
00:02:36,739 --> 00:02:38,241
Sangat mengecewakan.
47
00:02:39,284 --> 00:02:40,994
Semua yang saya lalui.
48
00:02:41,077 --> 00:02:43,329
Awak tak mungkin terselamat.
49
00:02:43,413 --> 00:02:47,834
Tuhan. Itu perkara yang teruk
untuk dikatakan kepada anak awak, bukan?
50
00:02:50,587 --> 00:02:52,589
Beginilah, pergi jahanam.
Saya cuba jadi baik
51
00:02:52,672 --> 00:02:55,175
tapi tak payah cuba nafikan
dinamik yang bermasalah ini.
52
00:02:55,258 --> 00:02:59,846
Awak bebankan kepala dia
dengan duit itu sepanjang hayat dia.
53
00:02:59,929 --> 00:03:01,890
Dia pula jadikan awak sebagai dalang jahat
54
00:03:01,973 --> 00:03:03,808
dengan dirinya sendiri sebagai mangsa.
55
00:03:03,892 --> 00:03:07,187
Dipendekkan cerita,
ia sepatutnya menjadi warisan saya.
56
00:03:07,270 --> 00:03:11,774
Makanya, ia milik saya,
secara konvensyen dan proksi.
57
00:03:12,567 --> 00:03:15,695
Bukan awak, bukan ibu, tapi saya.
58
00:03:16,863 --> 00:03:17,822
Maaf saya teruk.
59
00:03:17,906 --> 00:03:20,742
Kenapa awak cakap begini?
Teruk dan jahanam?
60
00:03:21,784 --> 00:03:24,746
Noraleh, tunggu.
61
00:03:25,663 --> 00:03:26,539
Jangan pergi.
62
00:03:27,624 --> 00:03:30,084
Ini memang teruk.
63
00:03:33,463 --> 00:03:35,715
Sebenarnya, Vera? Saya sayang awak.
64
00:03:37,217 --> 00:03:40,762
Selain daripada ini,
saya gembira jumpa awak.
65
00:03:41,346 --> 00:03:42,388
Betul.
66
00:03:43,223 --> 00:03:44,557
Selamat tinggal, okey?
67
00:03:46,643 --> 00:03:49,854
Bagaimana semua orang
cari orang tanpa Internet di sini?
68
00:03:51,105 --> 00:03:52,899
- Selamat pagi.
- Selamat pagi.
69
00:03:54,108 --> 00:03:55,401
Betul, guna kertas.
70
00:03:57,362 --> 00:03:58,488
Hebat.
71
00:03:59,364 --> 00:04:01,449
Okey, mari kita lihat.
72
00:04:02,200 --> 00:04:04,118
Untuk Carrera.
73
00:04:04,619 --> 00:04:05,495
Carrera…
74
00:04:06,079 --> 00:04:07,038
Chezare…
75
00:04:08,331 --> 00:04:10,583
Adakah si bajingan ini wujud?
76
00:04:12,502 --> 00:04:14,254
Cuaca terlalu sejuk untuk semua ini.
77
00:04:15,171 --> 00:04:16,381
Awak akan ikut saya.
78
00:04:17,715 --> 00:04:19,467
Nama dia Chezare Carrera.
79
00:04:19,550 --> 00:04:21,261
- Chezare Carrera?
- Ya.
80
00:04:22,095 --> 00:04:25,515
Kebetulan, dia bukan ayah bayi ini.
81
00:04:26,140 --> 00:04:29,310
Juga, tiada di dalam buku telefon.
Namun ada ramai Campbells.
82
00:04:29,394 --> 00:04:30,937
Ramai Campbells. Ada apa-apa lagi?
83
00:04:31,020 --> 00:04:32,981
Awak tahu di mana
dia bekerja? Dia bekerja?
84
00:04:33,064 --> 00:04:36,234
- Dia ada keluarga? Begitu?
- Saya rasa kerja dia merompak saya.
85
00:04:38,278 --> 00:04:40,989
Saya tak pasti adakah
awak faham apa yang kami buat di sini.
86
00:04:41,072 --> 00:04:42,532
Saya tak perlu faham.
87
00:04:43,241 --> 00:04:45,743
Awak tahu apa itu Krugerrand?
88
00:04:45,827 --> 00:04:48,454
- Saya tak tahu, puan.
- Ya, ia agak kabur.
89
00:04:48,538 --> 00:04:50,623
Ia syiling emas Afrika Selatan.
90
00:04:50,707 --> 00:04:54,252
Secara purata, harganya
kira-kira 1800 dolar satu auns.
91
00:04:54,335 --> 00:04:58,464
Ya, itu harga milenial,
tapi saya tak mahu kita tersasar.
92
00:04:58,548 --> 00:05:00,383
Saya masih tak faham perkara ini.
93
00:05:00,466 --> 00:05:03,594
- Nenek saya terselamat daripada perang.
- Saya bersimpati.
94
00:05:03,678 --> 00:05:05,221
- Bukan salah awak.
- Saya tahu.
95
00:05:05,305 --> 00:05:07,390
Apa-apa pun, selepas perang,
96
00:05:07,473 --> 00:05:10,643
ramai yang terselamat jadi paranoid
untuk simpan duit mereka di bank.
97
00:05:12,145 --> 00:05:13,896
Nenek saya, walau bagaimanapun,
98
00:05:13,980 --> 00:05:18,234
dia ada 150 keping duit syiling itu.
99
00:05:18,318 --> 00:05:19,986
Berapa jumlahnya?
100
00:05:20,069 --> 00:05:21,070
Soalan yang bagus.
101
00:05:21,154 --> 00:05:23,781
Begini, harga emas,
ia berubah-ubah, bukan?
102
00:05:23,865 --> 00:05:26,284
Jadi, secara purata, pada hari tertentu,
103
00:05:26,743 --> 00:05:28,077
kali terakhir saya periksa,
104
00:05:28,161 --> 00:05:31,581
280,451.21 dolar.
105
00:05:31,664 --> 00:05:35,251
- Alamak. Itu duit yang banyak.
- Ya, duit yang banyak.
106
00:05:35,335 --> 00:05:37,879
Itulah duit tuisyen kolej saya
dan mungkin kuda lumba.
107
00:05:37,962 --> 00:05:41,132
- Jadi, awak boleh nampak kesulitan saya.
- Ya, saya nampak.
108
00:05:41,215 --> 00:05:43,009
Biar saya catat semua yang awak tahu,
109
00:05:43,092 --> 00:05:45,219
dan beri dua
atau tiga minggu untuk cari dia.
110
00:05:47,638 --> 00:05:50,058
- Dua hingga tiga minggu?
- Ada sesiapa lebih cepat?
111
00:05:50,141 --> 00:05:54,062
Bukan sesiapa, tapi waktu bila.
112
00:05:54,687 --> 00:05:57,023
Saya ada alat kecil
yang dipanggil jaringan sejagat.
113
00:05:57,106 --> 00:05:58,316
Bunyinya macam keji.
114
00:05:58,399 --> 00:05:59,901
Awak takkan boleh bayangkan.
115
00:06:00,485 --> 00:06:02,779
Apa-apa pun, kita dah cuba.
116
00:06:02,862 --> 00:06:04,530
Terima kasih banyak.
117
00:06:04,614 --> 00:06:06,240
- Simpan buku telefon.
- Ya.
118
00:06:06,324 --> 00:06:07,825
Saya tak boleh bawa ia.
119
00:06:07,909 --> 00:06:11,287
Awak tak patut
bawa banyak barang. Hati-hati.
120
00:06:11,371 --> 00:06:13,039
- Ya. Terima kasih.
- Baik.
121
00:06:13,122 --> 00:06:15,666
- Hati-hati. Saya nak lalu.
- Hati-hati naik tangga.
122
00:06:15,750 --> 00:06:18,419
- Baik. Selamat tinggal.
- Selamat malam. Jalan baik-baik.
123
00:06:19,837 --> 00:06:20,922
Orang yang pelik.
124
00:06:21,756 --> 00:06:22,757
Banyak masalah.
125
00:06:31,015 --> 00:06:32,308
Apa yang ada di sini?
126
00:06:33,184 --> 00:06:35,144
Baiklah, saya datang.
Saya akan datang.
127
00:06:36,396 --> 00:06:39,315
Tuhan. Kenapa mereka tak beri saya ruang?
128
00:06:40,358 --> 00:06:43,611
Hei. Okey, dah agak.
129
00:06:45,613 --> 00:06:48,825
Saya sedang buat karya baharu
di mana saya beri penonton pisau
130
00:06:48,908 --> 00:06:51,327
dan saya cabar untuk
bahagikan badan saya kepada zon.
131
00:06:51,411 --> 00:06:53,496
Ia dipanggil "Garis Selari ke-38".
132
00:06:53,579 --> 00:06:54,705
Hebat.
133
00:06:54,789 --> 00:06:55,665
Terima kasih.
134
00:06:55,748 --> 00:06:59,127
- Daging putih atau daging merah?
- Kamu makanlah.
135
00:06:59,210 --> 00:07:01,671
Max fikir sempadan
adalah delusi yang menindas,
136
00:07:01,754 --> 00:07:03,256
seperti pasaran saham.
137
00:07:03,339 --> 00:07:06,634
Tak, kita sentiasa perlukan sempadan
138
00:07:06,717 --> 00:07:10,972
untuk faham di mana
kita berakhir dan yang lain bermula.
139
00:07:11,055 --> 00:07:13,683
Ia tak semestinya sentiasa merugikan.
140
00:07:13,766 --> 00:07:15,893
Dalam Perang Korea,
saya adalah pihak yang rugi.
141
00:07:17,186 --> 00:07:18,896
Ruthie! Awak dah kembali.
142
00:07:19,397 --> 00:07:21,607
Maaf sebab tak balik malam tadi.
143
00:07:21,691 --> 00:07:25,069
Perkara gila yang dahsyat berlaku.
144
00:07:25,153 --> 00:07:26,154
Jumpa ubat penenteram.
145
00:07:26,737 --> 00:07:28,489
Terima kasih.
146
00:07:28,573 --> 00:07:30,158
Terima kasih banyak.
147
00:07:30,241 --> 00:07:32,493
Sekarang, saya nak baring sekejap.
148
00:07:32,577 --> 00:07:35,246
Awak tinggalkan saja pinggan mangkuk.
149
00:07:35,329 --> 00:07:37,790
- Ayuh, saya tolong awak naik atas.
- Semoga dirahmati.
150
00:07:38,374 --> 00:07:39,208
Terima…
151
00:07:40,585 --> 00:07:42,253
- Ruthie.
- Terima kasih.
152
00:07:42,336 --> 00:07:44,922
- Awak okey?
- Saya tak apa-apa. Saya okey.
153
00:07:45,423 --> 00:07:47,258
Awak kena berhati-hati dengan benda ini.
154
00:07:47,341 --> 00:07:48,926
Betty Ford ketagih dengannya.
155
00:07:49,010 --> 00:07:51,971
Ya, sama macam
wanita lain di pinggir bandar.
156
00:07:52,472 --> 00:07:54,682
Dengar, saya yang rawat mereka.
157
00:07:54,765 --> 00:07:56,893
- Awak ke mana?
- Siapa yang awak rawat?
158
00:07:59,562 --> 00:08:02,899
Awak percaya jika saya kata
saya dapat ini di Public Enemy
159
00:08:02,982 --> 00:08:04,984
dan nyaris berasmara
dengan teman lelaki ibu?
160
00:08:05,067 --> 00:08:06,861
Ya. Itu masalahnya.
161
00:08:07,737 --> 00:08:11,532
Nemo, doktor sangat risau.
162
00:08:11,616 --> 00:08:13,159
Mereka jumpa ketulan di lehernya.
163
00:08:13,242 --> 00:08:16,245
Mereka buat aspirasi jarum halus
dan X-ray dada.
164
00:08:18,206 --> 00:08:21,334
Ia agak pelik, bukan?
Awak kejar ambulans Ruth?
165
00:08:21,417 --> 00:08:24,837
Obses dengan kematian
tak sama dengan betul-betul ambil berat.
166
00:08:25,421 --> 00:08:27,048
Saya tahu ini sukar.
167
00:08:27,131 --> 00:08:30,092
Saya pernah jadi dalang
selama enam bulan di hospis.
168
00:08:30,176 --> 00:08:32,011
Dia bukan nak mati, Maxine.
169
00:08:32,762 --> 00:08:36,057
Apa-apa pun, tak lama lagi saya
mampu dapatkan doktor terbaik
170
00:08:36,140 --> 00:08:38,226
dan buat X-ray paling bergaya.
171
00:08:38,309 --> 00:08:39,894
Saya sayangkan Ruth. Dia pun tahu.
172
00:08:40,478 --> 00:08:41,312
Okey.
173
00:08:53,241 --> 00:08:55,743
PENYEMAK LATAR BELAKANG
CARIAN CHEZARE CARRERA, NEW YORK
174
00:08:57,954 --> 00:08:59,830
CARIAN SELESAI
175
00:08:59,914 --> 00:09:00,831
LOKASI - BRONX
176
00:09:00,915 --> 00:09:02,250
Bronx.
177
00:09:03,918 --> 00:09:04,752
Buka pintu.
178
00:09:05,711 --> 00:09:06,712
Hei. Helo.
179
00:09:07,296 --> 00:09:09,298
Awak terlewat dua jam.
180
00:09:11,717 --> 00:09:15,054
- Awak bukan lelaki kabel.
- Masih ingat benda ini?
181
00:09:15,137 --> 00:09:18,182
Ya. Saya dan Google
dah selidik tentang awak.
182
00:09:18,266 --> 00:09:19,850
- Apa?
- Maafkan saya.
183
00:09:19,934 --> 00:09:21,894
- Periksa apa?
- Saya nak lalu.
184
00:09:22,895 --> 00:09:24,522
Ya.
185
00:09:26,482 --> 00:09:29,026
Maafkan saya. Apa yang saya boleh bantu?
186
00:09:29,110 --> 00:09:33,197
Selain buat hal dengan
saya dan ibu saya yang dah mati?
187
00:09:33,281 --> 00:09:34,407
Apa?
188
00:09:34,490 --> 00:09:37,034
Jika awak sedang cuba ingat, namanya Nora.
189
00:09:39,996 --> 00:09:40,830
Nadia?
190
00:09:43,583 --> 00:09:46,168
Wah. Mestilah saya ingat.
191
00:09:47,962 --> 00:09:49,338
Nora seorang yang baik.
192
00:09:50,172 --> 00:09:51,549
Kami pernah hidup bahagia.
193
00:09:51,632 --> 00:09:54,385
Ya, hidup dengan bahagia.
194
00:09:54,468 --> 00:09:57,513
Di garisan penamat,
saya dapat pingatnya, bukan?
195
00:09:58,347 --> 00:09:59,599
Namun hanya satu.
196
00:10:00,558 --> 00:10:02,059
Ini tentang emas?
197
00:10:03,436 --> 00:10:06,480
Aduhai, tengoklah.
198
00:10:06,564 --> 00:10:08,232
Saya tak dapat pun duit awak.
199
00:10:08,316 --> 00:10:11,319
Saya bukan Raja Midas.
200
00:10:11,902 --> 00:10:15,656
Jika saya jadi awak,
saya akan lupakan semuanya.
201
00:10:16,240 --> 00:10:17,074
Ya.
202
00:10:17,742 --> 00:10:21,579
Saya tak datang ke sini
untuk biarkan pencuri
203
00:10:21,662 --> 00:10:24,665
beri nasihat untuk dapatkan semula
warisan keluarga saya.
204
00:10:24,749 --> 00:10:28,002
Tak, maksud saya, ia Pulau Coney.
205
00:10:28,085 --> 00:10:31,088
Apa maksud awak?
Hentian terakhir kereta api D?
206
00:10:31,172 --> 00:10:33,424
Di rumah kami, Pulau Coney
207
00:10:33,507 --> 00:10:35,801
adalah perkara yang
buat segalanya jadi lebih baik,
208
00:10:36,302 --> 00:10:37,803
andainya ia berlaku,
209
00:10:38,304 --> 00:10:39,555
atau tak berlaku.
210
00:10:40,556 --> 00:10:42,391
Ayah saya tak boleh bekerja.
211
00:10:42,475 --> 00:10:45,561
Dia menghidapi polio dan perlu
memakai mesin bantuan pernafasan.
212
00:10:46,646 --> 00:10:49,273
Jika dia tak pergi
ke Pulau Coney pada musim panas,
213
00:10:49,357 --> 00:10:51,275
dia takkan dijangkiti polio melalui udara.
214
00:10:51,359 --> 00:10:52,401
Namun dia pergi.
215
00:10:52,902 --> 00:10:53,903
Ia hanya fantasi.
216
00:10:55,112 --> 00:10:56,197
Ia "andainya".
217
00:10:57,657 --> 00:10:59,617
Ibu awak dan saya dan emas itu…
218
00:11:01,744 --> 00:11:03,537
semuanya Pulau Coney.
219
00:11:07,083 --> 00:11:08,668
Itu cerita yang indah,
220
00:11:09,210 --> 00:11:11,712
dan saya bersimpati
dengan kisah polio itu.
221
00:11:14,048 --> 00:11:16,384
Sekarang, saya dah tak nak main-main.
222
00:11:16,467 --> 00:11:20,846
Apa yang saya nak tahu ialah
ke mana awak pergi selepas mencuri emas.
223
00:11:20,930 --> 00:11:22,431
Beritahu dengan spesifik.
224
00:11:22,515 --> 00:11:24,934
Aduhai, saya cuba jadi orang yang baik.
225
00:11:25,017 --> 00:11:25,851
Merepek.
226
00:11:25,935 --> 00:11:28,145
Jika dia nak awak tahu,
dia dah beritahu.
227
00:11:28,979 --> 00:11:29,814
Okey?
228
00:11:30,314 --> 00:11:32,316
Boleh saya tanya sesuatu tentang ibu awak?
229
00:11:33,693 --> 00:11:34,944
Dia pernah berpindah?
230
00:11:36,028 --> 00:11:37,947
Dia dapat jadi siapa yang dia nak?
231
00:11:38,030 --> 00:11:40,574
Itu memang kelebihan dia.
232
00:11:47,123 --> 00:11:48,541
Awak suka skuasy?
233
00:11:49,375 --> 00:11:53,087
Saya juara Pusat Rekreasi Bowery
tiga tahun berturut-turut.
234
00:11:54,380 --> 00:11:55,798
Saya tak cukup latihan, tapi…
235
00:11:57,925 --> 00:12:00,136
Paha saya macam kuda jantan.
236
00:12:01,262 --> 00:12:02,722
- Ya?
- Ya.
237
00:12:02,805 --> 00:12:05,683
Kaki adalah basikal
dalam perjalanan hidup.
238
00:12:09,103 --> 00:12:10,813
Terima kasih, Chezare.
239
00:12:11,397 --> 00:12:12,857
Betul-betul beg sampah, ya?
240
00:12:13,399 --> 00:12:14,817
Beg sampah tak guna.
241
00:12:15,526 --> 00:12:16,402
Gembira jumpa awak.
242
00:12:31,417 --> 00:12:33,794
Ini kereta api 6
pusat bandar ke Jambatan Brooklyn
243
00:12:33,878 --> 00:12:35,296
menghampiri stesen.
244
00:12:38,007 --> 00:12:39,467
Hentian seterusnya, Astor Place.
245
00:12:40,301 --> 00:12:41,552
Kad keahlian?
246
00:12:43,554 --> 00:12:47,808
Boleh awak benarkan
Encik Lincoln bersenam di sini?
247
00:12:47,892 --> 00:12:50,478
Awak boleh dapatkan
pas harian dengan harga 3.75 dolar.
248
00:12:50,978 --> 00:12:53,063
Okey, bagus.
Boleh saya dapatkannya?
249
00:13:00,488 --> 00:13:03,199
- Helo. Selamat pagi.
- Kami sedang bermain.
250
00:13:03,282 --> 00:13:06,827
Kamu kenal Chez Carrera?
251
00:13:06,911 --> 00:13:08,287
Awak salah seorang gadis Chez?
252
00:13:08,871 --> 00:13:10,623
Ya. Betul.
253
00:13:10,706 --> 00:13:11,749
Dia akan datang.
254
00:13:11,832 --> 00:13:13,167
Dia yang buat awak hamil?
255
00:13:14,919 --> 00:13:18,005
Wah, kamu tak tahu
bagaimana sperma berfungsi, bukan?
256
00:13:18,088 --> 00:13:19,006
Apa maksudnya?
257
00:13:19,089 --> 00:13:21,842
Lelaki tak buat wanita hamil,
sperma lemah.
258
00:13:21,926 --> 00:13:25,763
Mereka hanya berjaya apabila
ovum bawa mereka ke dalam rahim
259
00:13:26,263 --> 00:13:28,140
kemudian jadilah anak.
260
00:13:29,141 --> 00:13:33,312
Apalah yang kamu tahu
dengan seluar pendek gim tahun 1982,
261
00:13:33,813 --> 00:13:37,191
Untuk puting payudara,
mungkin sesuai, tapi untuk zakar?
262
00:13:37,274 --> 00:13:39,693
Okey, belum minum kopi lagi.
Jumpa lagi.
263
00:13:40,361 --> 00:13:41,612
Mesti dia menyeronokkan.
264
00:13:42,613 --> 00:13:44,156
Chez dalam masalah.
265
00:13:47,368 --> 00:13:49,286
Hei, Allison. Apa khabar?
266
00:13:50,412 --> 00:13:51,288
Masih saya.
267
00:13:51,997 --> 00:13:54,416
DUA WAJAH BERBEZA JOHN LEBOUTILLIER
268
00:13:55,835 --> 00:13:57,211
Jangan jual autograf saya.
269
00:14:16,230 --> 00:14:17,898
Hei, helo, bajingan.
270
00:14:17,982 --> 00:14:19,275
Oh, Tuhan, Nora.
271
00:14:20,734 --> 00:14:22,069
Awak tak boleh masuk ke sini.
272
00:14:22,152 --> 00:14:26,282
Begini, saya mungkin nampak macam Nora,
tapi saya tak main-main.
273
00:14:26,365 --> 00:14:28,367
Semalam, saya bunuh sebiji batu,
274
00:14:28,450 --> 00:14:30,661
cederakan kerikil,
buat batu-bata masuk hospital.
275
00:14:30,744 --> 00:14:32,621
Saya kejam dan ubat pun boleh rasa sakit.
276
00:14:32,705 --> 00:14:33,747
Okey.
277
00:14:34,540 --> 00:14:36,542
Awak Muhammad Ali sekarang?
278
00:14:36,625 --> 00:14:38,419
Malam tadi, saya tidur, lampu menyala,
279
00:14:38,502 --> 00:14:41,922
bangun tidur, tekan suis, kembali ke katil
sebelum lampu padam. Itu cepat.
280
00:14:42,506 --> 00:14:43,966
Saya sangat cepat.
281
00:14:44,049 --> 00:14:46,093
Saya juga lawan Encik Karies Gigi.
282
00:14:46,176 --> 00:14:48,387
Jadi di mana Krugerrand saya?
283
00:14:49,138 --> 00:14:51,515
Kenapa dengan awak?
Awak buat begini lagi.
284
00:14:51,599 --> 00:14:53,934
- Apa maksud, "lagi"?
- Awak pernah buat begini.
285
00:14:54,560 --> 00:14:56,020
Awak dah ambil duit semalam.
286
00:14:56,103 --> 00:15:00,649
Nora, awak datang semula
dan ambil duit awak balik semalam.
287
00:15:00,733 --> 00:15:04,111
Awak dapat lebih daripada itu.
288
00:15:04,695 --> 00:15:06,030
Saya tak percaya.
289
00:15:06,113 --> 00:15:07,406
Awak penipu,
290
00:15:07,489 --> 00:15:10,534
jadi awak tipu saya sekarang
atau tipu saya 40 tahun dari sekarang
291
00:15:10,618 --> 00:15:12,620
kerana tak beritahu
Nora ambil semula duit.
292
00:15:12,703 --> 00:15:15,122
Apa maksud awak,
"40 tahun dari sekarang"?
293
00:15:15,205 --> 00:15:18,083
Apa yang berlaku?
Kenapa dengan muka awak?
294
00:15:18,167 --> 00:15:20,377
Awak yang buat. Malam tadi.
295
00:15:22,004 --> 00:15:23,172
Saya sukakannya.
296
00:15:23,672 --> 00:15:26,675
Yakah? Apa yang berlaku?
297
00:15:26,759 --> 00:15:28,886
Apa, awak menggesel-gesel alat sulit? Ya?
298
00:15:28,969 --> 00:15:30,971
- Sedikit…
- Ya?
299
00:15:31,055 --> 00:15:35,517
- Di mana duit saya sekarang?
- Saya dah pulangkan duit awak semalam.
300
00:15:36,810 --> 00:15:40,230
- Apa awak buat dengannya? Ia di mana?
- Saya tak tahu.
301
00:15:42,733 --> 00:15:44,443
Alamak.
302
00:15:44,526 --> 00:15:46,737
- Apa?
- Dah tentu. Dia beli kereta.
303
00:15:47,905 --> 00:15:49,281
Kita akan bersama malam ini?
304
00:15:49,949 --> 00:15:54,370
Saya harap tidak.
Namun mengenali ibu saya, mungkin.
305
00:15:58,082 --> 00:16:01,085
Ayuh. Tentulah, ya.
306
00:16:02,044 --> 00:16:02,878
Tipikal.
307
00:16:03,462 --> 00:16:04,672
Alfa lama.
308
00:16:05,965 --> 00:16:07,508
Hebat, ibu.
309
00:16:09,551 --> 00:16:10,844
Maaf, Nora.
310
00:16:10,928 --> 00:16:14,431
Nampaknya Santa perlu bawa
labah-labah awak kembali ke Kutub Utara.
311
00:16:16,392 --> 00:16:17,351
Apa…
312
00:16:17,434 --> 00:16:18,352
Hei.
313
00:16:19,520 --> 00:16:20,980
Itu barang ibu saya.
314
00:16:21,814 --> 00:16:24,775
Hei, maaf, ini barang saya.
315
00:16:25,776 --> 00:16:29,446
Ibu awak kata tak perlu lagi
bayar pangsapuri, pakaian.
316
00:16:29,530 --> 00:16:31,365
Tidak lagi, hanya anak itu.
317
00:16:31,448 --> 00:16:34,410
Dia akan jaga awak
sebab awak ibu kepada anak ini.
318
00:16:35,369 --> 00:16:39,373
Sebenarnya, anak ibu itu,
tapi baik jangan cakap.
319
00:16:39,456 --> 00:16:41,291
Kenapa awak curi emas ini, Nora?
320
00:16:41,375 --> 00:16:43,043
Ia sangat penting bagi dia.
321
00:16:43,127 --> 00:16:45,170
Lebih daripada sekadar syiling.
322
00:16:45,254 --> 00:16:48,090
Saya minta maaf.
Saya sedang cuba betulkan keadaan.
323
00:16:48,173 --> 00:16:50,676
Keluarga awak ada kehidupan
yang baik di Budapest,
324
00:16:50,759 --> 00:16:54,221
tapi tiba-tiba semuanya hilang.
325
00:16:54,304 --> 00:16:55,389
Tiada sesiapa hidup.
326
00:16:55,889 --> 00:16:58,350
Awak tak hormati langsung
perjuangannya untuk hidup.
327
00:16:59,476 --> 00:17:04,815
Begini, tentulah saya hormati
perjuangan nenek saya untuk terus hidup.
328
00:17:05,315 --> 00:17:07,443
Kenapa awak memalukan penyihiran ini?
329
00:17:08,027 --> 00:17:09,611
Aduhai, Oh, Tuhan.
330
00:17:09,695 --> 00:17:11,947
Apa ini, ilmu ghaib?
331
00:17:12,031 --> 00:17:14,533
Kami orang Yahudi Ashkenazi,
bukan ahli sihir.
332
00:17:14,616 --> 00:17:17,619
Ya, inilah masalah terjemahan.
333
00:17:17,703 --> 00:17:20,372
Bukan sihir. Keajaiban.
334
00:17:20,956 --> 00:17:23,959
Sesuatu yang mustahil berlaku
kepada Vera dan awak mencurinya.
335
00:17:24,043 --> 00:17:25,377
Apa yang mustahil?
336
00:17:25,461 --> 00:17:27,588
- Nora.
- Ruth.
337
00:17:28,881 --> 00:17:29,882
Ruth?
338
00:17:31,383 --> 00:17:33,135
Alamak, Ruthie.
339
00:17:33,218 --> 00:17:35,929
Lihat. Sila makan hati, Melanie Griffith.
340
00:17:36,013 --> 00:17:39,183
Okey, berhenti.
Saya mencari awak sepanjang hari.
341
00:17:39,933 --> 00:17:41,060
Saya di sini.
342
00:17:41,143 --> 00:17:42,478
Saya cuba bayar dia, tapi…
343
00:17:42,561 --> 00:17:44,897
- Saya ada harga diri.
- Delia.
344
00:17:46,106 --> 00:17:47,941
- Apa khabar?
- Saya…
345
00:17:48,859 --> 00:17:51,195
- Seorang balu perlu risaukan awak.
- Seorang balu?
346
00:17:51,278 --> 00:17:53,155
Dia ada masalah sendiri,
347
00:17:53,655 --> 00:17:56,700
dan dia berlari ke telefon
setiap lima minit untuk cari awak.
348
00:17:56,784 --> 00:17:58,327
Tak apa, Delia.
349
00:17:58,410 --> 00:17:59,620
Ia buat saya selalu peka.
350
00:18:00,329 --> 00:18:01,246
Saya tak kisah.
351
00:18:03,207 --> 00:18:06,418
- Awak tahu memandu kereta manual?
- Saya tahu memandu kereta manual?
352
00:18:07,002 --> 00:18:08,587
Okey. Ya.
353
00:18:09,129 --> 00:18:11,215
Bunyinya seperti ya, okey?
354
00:18:11,840 --> 00:18:14,510
Begini, ya, sungguh,
awak akan ada ramai suami.
355
00:18:14,593 --> 00:18:16,261
Nora, saya sedang berkabung.
356
00:18:16,345 --> 00:18:18,889
Awak memang pemandu yang hebat, Ruthie.
357
00:18:18,972 --> 00:18:21,850
- Apa?
- Saya kata, saya gembira awak tersenyum.
358
00:18:28,690 --> 00:18:31,443
- Aduhai, seronok memandu kereta ini.
- Ya.
359
00:18:31,527 --> 00:18:34,029
Keputusan awak
memulangkannya memang betul.
360
00:18:34,113 --> 00:18:36,657
Tindakan yang bertanggungjawab.
Saya bangga dengan awak.
361
00:18:38,075 --> 00:18:39,743
Boleh saya tanya?
362
00:18:40,828 --> 00:18:43,372
Kenapa dengan ibu saya?
363
00:18:43,872 --> 00:18:45,165
- Ibu awak?
- Ya.
364
00:18:46,500 --> 00:18:48,627
Dia lalui perkara yang
kita tak boleh bayangkan.
365
00:18:48,710 --> 00:18:49,711
Auschwitz.
366
00:18:50,254 --> 00:18:52,548
Saya rasa kita takkan pernah faham.
367
00:18:52,631 --> 00:18:54,508
Mungkin dia memang dilahirkan begitu.
368
00:18:54,591 --> 00:18:57,553
Masalah sejadi asuhan.
Boleh berhenti cakap tentang ini?
369
00:18:57,636 --> 00:19:00,013
Saya tak nak sebut "Auschwitz"
dalam pengedar kereta.
370
00:19:00,097 --> 00:19:01,682
Siapa suka?
371
00:19:02,558 --> 00:19:04,643
Saya beritahu perkara sebenarnya.
372
00:19:05,519 --> 00:19:06,478
Epigenetik.
373
00:19:07,396 --> 00:19:10,607
Ya. Masalah sejadi asuhan tak wujud.
374
00:19:11,108 --> 00:19:12,818
Awak tahu siapa buat penipuan itu?
375
00:19:12,901 --> 00:19:14,611
Francis Galton,
376
00:19:14,695 --> 00:19:17,030
pengasas eugenik.
377
00:19:17,656 --> 00:19:19,158
- Apa?
- Eugenik.
378
00:19:19,241 --> 00:19:20,492
Nora.
379
00:19:21,785 --> 00:19:24,329
Tengoklah awak, bersemangat.
380
00:19:24,413 --> 00:19:25,956
Awak nampak cantik.
381
00:19:26,039 --> 00:19:29,376
Lihat. Rupa-rupanya
saya Norm dalam Cheers.
382
00:19:32,713 --> 00:19:34,298
Tiada apa-apa. Tak wujud lagi.
383
00:19:34,381 --> 00:19:37,634
Apa yang awak perlu tahu
ialah dia kaki botol yang comel
384
00:19:37,718 --> 00:19:39,178
dalam perkahwinan tanpa cinta.
385
00:19:39,803 --> 00:19:42,973
Saya nak pulangkan sebuah kereta.
386
00:19:43,599 --> 00:19:45,976
Awak baru beli. Ada apa-apa masalah?
387
00:19:46,059 --> 00:19:47,811
Macam-macam masalah.
388
00:19:48,395 --> 00:19:51,315
Ya, macam-macam.
Saya betul-betul berubah hati.
389
00:19:54,109 --> 00:19:56,987
Nora, awak selalu datang ke sini.
Awak dah lama mahukannya.
390
00:19:57,070 --> 00:19:58,780
Saya tak suka lihat awak…
391
00:19:58,864 --> 00:20:02,326
Saya pakar terapi dia
dan semua ini di bawah arahan saya.
392
00:20:02,409 --> 00:20:05,579
Saya cuma berbahasa.
Saya tak perlukan nota doktor.
393
00:20:06,121 --> 00:20:09,082
Kereta menyusut nilai
sebaik saja ia keluar dari sini,
394
00:20:09,166 --> 00:20:11,627
jadi saya terpaksa tolak beberapa peratus.
395
00:20:11,710 --> 00:20:12,794
Sudah tentu.
396
00:20:13,629 --> 00:20:15,464
Sedikit saja.
397
00:20:19,092 --> 00:20:22,721
Tunggu, saya bayar dengan wang tunai?
Saya fikir saya bayar dengan emas.
398
00:20:23,597 --> 00:20:26,058
Semoga awak jumpa apa yang dicari.
399
00:20:26,642 --> 00:20:28,477
Ya. Harapnya begitu,
400
00:20:28,560 --> 00:20:30,979
semua akan jadi harta bayi Nadia.
401
00:20:31,063 --> 00:20:32,773
Awak namakan dia sempena nama saya?
402
00:20:33,774 --> 00:20:34,983
JUALAN TERBAIK SUKU 4 1981
403
00:20:35,776 --> 00:20:38,195
Itu mengecewakan.
404
00:20:38,278 --> 00:20:40,364
Okey. Baiklah. Rasanya semua dah selesai.
405
00:20:41,240 --> 00:20:43,617
Hei, mari kita periksa bonet.
406
00:20:45,452 --> 00:20:47,746
Aduhai, banyaknya kot bulu sabel.
407
00:20:47,829 --> 00:20:50,916
Imelda Marcos pun
tak boleh simpan semua kasut.
408
00:20:50,999 --> 00:20:51,917
Ya.
409
00:20:52,960 --> 00:20:53,877
Baiklah.
410
00:20:56,838 --> 00:20:59,591
Di mana saja dia beli bulu ini,
mereka pasti ada syiling itu.
411
00:21:02,427 --> 00:21:03,720
Ia dah rosak.
412
00:21:03,804 --> 00:21:06,139
Saya akan terima tapi
tak boleh beri harga penuh.
413
00:21:06,890 --> 00:21:07,975
Masuk akal. Itu biasa.
414
00:21:08,850 --> 00:21:11,103
Baiklah. Rundingan dah selesai,
415
00:21:11,186 --> 00:21:13,855
jadi, nah.
416
00:21:14,940 --> 00:21:17,025
Perniagaan besar, wang tunai.
417
00:21:17,526 --> 00:21:19,278
Boleh saya dapatkan Krugerrand semula?
418
00:21:23,282 --> 00:21:24,366
Itu saja?
419
00:21:24,449 --> 00:21:29,204
- Ya, untuk apa yang awak beri.
- Awak pemilik perniagaan, saya faham.
420
00:21:29,288 --> 00:21:31,373
Maaf kerana sebenarnya ada kesilapan.
421
00:21:31,456 --> 00:21:33,792
Krugerrand ini telah
tersilap dibawa ke sini.
422
00:21:33,875 --> 00:21:36,461
Tersilap? Itu sebahagian
daripada perniagaan kami.
423
00:21:36,545 --> 00:21:39,798
Dengar, saya perlukan syiling itu.
Ia untuk anak saya,
424
00:21:40,465 --> 00:21:41,883
untuk beri dia sesuatu
425
00:21:41,967 --> 00:21:44,052
untuk menebus apa
yang saya tak boleh beri,
426
00:21:44,136 --> 00:21:45,762
macam-macam perkara.
427
00:21:45,846 --> 00:21:49,725
Banyak perkara. Kemahiran
asas kehidupan dan sebagainya.
428
00:21:49,808 --> 00:21:51,351
Tidak, ia dah mula.
429
00:21:51,435 --> 00:21:54,313
- Selalu dengan kisah sedih.
- Awak perlukan beg?
430
00:21:54,396 --> 00:21:55,314
Apa?
431
00:21:55,856 --> 00:21:59,609
Aduhai, tolonglah,
saya perlukannya, okey?
432
00:21:59,693 --> 00:22:03,822
Jika ibu saya tiada semua itu,
dia takkan boleh hidup.
433
00:22:04,531 --> 00:22:05,615
Dia takkan berfungsi.
434
00:22:05,699 --> 00:22:07,993
Saya tahu tentang perkara ini.
435
00:22:12,873 --> 00:22:14,708
Dia pun dah tiada bukan?
436
00:22:19,212 --> 00:22:20,172
Ya, itu boleh.
437
00:22:22,466 --> 00:22:23,884
Selamat malam. Salam Syaitan.
438
00:22:31,641 --> 00:22:32,809
Terima kasih, Ruth.
439
00:22:41,443 --> 00:22:44,029
Cincin itu terlalu besar
nilainya untuk dikorbankan.
440
00:22:44,112 --> 00:22:45,447
Saya tak layak terima.
441
00:22:46,031 --> 00:22:48,158
Saya tak layak untuk awak, Ruthie.
442
00:22:48,241 --> 00:22:51,578
Tiada siapa layak terima apa jadi
dalam hidup mereka. Itu bukan caranya.
443
00:22:51,661 --> 00:22:53,747
Awak tahu apa erti cincin itu pada saya?
444
00:22:53,830 --> 00:22:56,958
Maaf kerana menjelekkan tapi
ia janji daripada orang yang dah mati.
445
00:22:57,751 --> 00:22:59,503
Lebih baik saya hidup bersama awak.
446
00:22:59,586 --> 00:23:01,213
Jemput minum.
447
00:23:02,506 --> 00:23:06,593
Dengar sini, saya dan awak,
perjalanan kita masih sangat jauh, okey?
448
00:23:07,469 --> 00:23:10,138
Saya ibarat tukang ramal, awak perlu tahu.
449
00:23:10,222 --> 00:23:12,432
- Yakah?
- Ya. Begitu.
450
00:23:12,516 --> 00:23:13,809
Bercakap tentang masa depan,
451
00:23:15,394 --> 00:23:17,938
cukuplah dengan…
452
00:23:18,814 --> 00:23:21,525
Awak perlu berhenti merokok.
Berhenti merokok.
453
00:23:22,109 --> 00:23:23,485
Kata wanita yang hamil.
454
00:23:23,568 --> 00:23:25,570
Bayi itu suka merokok.
455
00:23:26,071 --> 00:23:29,950
Saya tak apa-apa.
Saya ada kriogenik, tapi bagi awak,
456
00:23:30,033 --> 00:23:31,159
tapi awak…
457
00:23:31,243 --> 00:23:32,327
- Ya?
- Ya.
458
00:23:32,411 --> 00:23:33,578
Yalah.
459
00:23:33,662 --> 00:23:37,082
Saya juga mahu
awak mula melabur sedikit, okey?
460
00:23:37,165 --> 00:23:38,208
Duit sebenar.
461
00:23:38,291 --> 00:23:41,920
Kalau awak nak keuntungan,
melabur dalam Tyson Foods, Grainger,
462
00:23:42,003 --> 00:23:44,673
Illinois Tool Works, produk Apple…
463
00:23:44,756 --> 00:23:45,924
Nora.
464
00:23:46,842 --> 00:23:50,595
Awak cuba buat saya rasa lebih baik,
tapi awak tak perlu bekerja keras.
465
00:23:51,763 --> 00:23:55,267
- Apa saya buat?
- Saya cuma nak awak bersama saya.
466
00:23:55,350 --> 00:23:56,726
Di sini, sekarang.
467
00:23:57,727 --> 00:23:58,687
Boleh?
468
00:23:59,980 --> 00:24:02,107
- Okey?
- Di sini?
469
00:24:02,691 --> 00:24:03,525
Tolonglah.
470
00:24:34,347 --> 00:24:36,516
Hai, ini Nora, mula bercakap.
471
00:24:41,730 --> 00:24:44,107
Hei, Nora.
472
00:24:45,609 --> 00:24:48,570
Jangan takut. Ini anak awak,
473
00:24:49,070 --> 00:24:51,531
menghubungi awak
dari kontinum ruang masa
474
00:24:51,615 --> 00:24:52,991
di Upper East Side.
475
00:24:54,868 --> 00:24:57,746
Saya dalam badan awak,
sebab itu suara saya begini,
476
00:24:57,829 --> 00:25:00,832
tapi jangan takut, bertenang.
477
00:25:02,501 --> 00:25:05,212
Ya. Jadi saya cuma nak bertegur sapa,
478
00:25:05,295 --> 00:25:09,841
dan saya betul-betul marahkan awak.
479
00:25:10,759 --> 00:25:15,013
Ya, awak selalu
buat masalah, berulang kali,
480
00:25:15,096 --> 00:25:18,725
dan ia sangat menjengkelkan, dan,
481
00:25:19,893 --> 00:25:23,605
dah tentu, awak akan
bersama Chez selama beberapa tahun.
482
00:25:24,231 --> 00:25:26,441
Ya, teman yang teruk,
483
00:25:27,484 --> 00:25:29,611
tertarik dengan orang
yang teruk dan sebagainya,
484
00:25:29,694 --> 00:25:32,531
entahlah, baguslah.
485
00:25:33,198 --> 00:25:34,908
Lebih baik daripada bersendirian.
486
00:25:35,867 --> 00:25:36,785
Jadi,
487
00:25:38,453 --> 00:25:40,580
saya akan pulangkan emas kepada Vera
488
00:25:40,664 --> 00:25:44,584
saya akan, entahlah,
tamatkan perkara gila ini dan pergi.
489
00:25:46,127 --> 00:25:49,339
Saya harap ini boleh
jadi peluang kedua untuk kamu
490
00:25:49,422 --> 00:25:53,093
dan kamu tak akan memusnahkan semuanya.
491
00:25:53,176 --> 00:25:54,135
Jadi…
492
00:25:56,388 --> 00:25:57,222
Ya, okey.
493
00:25:58,348 --> 00:25:59,224
Saya sayang awak.
494
00:25:59,933 --> 00:26:02,811
Saya dah cuba yang terbaik.
Baiklah, ya, selamat tinggal.
495
00:26:09,734 --> 00:26:12,529
Tak guna, inilah sebab
mereka cipta telefon bimbit.
496
00:26:49,858 --> 00:26:50,734
Alan!
497
00:27:29,189 --> 00:27:30,732
Ada orang ambil beg saya?
498
00:27:32,942 --> 00:27:34,611
Awak nampak siapa ambil beg saya?
499
00:27:37,530 --> 00:27:38,740
Awak ambil beg saya?
500
00:27:42,577 --> 00:27:44,371
Tak guna!
501
00:28:25,370 --> 00:28:28,289
Terjemahan sari kata oleh NF Ain