1 00:00:06,006 --> 00:00:08,466 UNA SERIE NETFLIX 2 00:00:25,442 --> 00:00:27,402 Dov'è il mio denaro? 3 00:00:27,986 --> 00:00:29,029 Nonna? 4 00:00:29,112 --> 00:00:29,946 Sì. 5 00:00:31,573 --> 00:00:35,493 Iniziamo col dire che sono arrabbiata quanto te. 6 00:00:35,577 --> 00:00:38,788 Lo sapevo! Me l'hai rubato. La mia stessa figlia. 7 00:00:38,872 --> 00:00:41,875 No, non io. 8 00:00:41,958 --> 00:00:44,294 Cioè, beh, sì, io, 9 00:00:44,377 --> 00:00:47,088 ma non sono proprio io, adesso, 10 00:00:47,172 --> 00:00:49,674 e non sono stata nemmeno tecnicamente io, Nora. 11 00:00:49,758 --> 00:00:51,760 In realtà è stato quel tale, Chez. 12 00:00:53,094 --> 00:00:54,095 Chez Carrera. 13 00:00:54,804 --> 00:00:57,891 E ti dirò che è anche nella mia lista nera, nonna. 14 00:01:00,351 --> 00:01:01,519 Oh, cazzo. 15 00:01:02,645 --> 00:01:05,106 Un po' presto per l'ungherese, eh? 16 00:01:07,609 --> 00:01:08,902 Ok, fammi indovinare. 17 00:01:08,985 --> 00:01:12,572 Stai dicendo che eravamo ungheresi, 18 00:01:13,114 --> 00:01:15,450 pezzi grossi, intellettuali, 19 00:01:16,117 --> 00:01:20,497 poi arrivarono i nazisti, rubarono tutto e lo misero su un treno dell'oro. 20 00:01:20,580 --> 00:01:23,124 Lo so, l'ho già sentito un milione di volte. 21 00:01:23,208 --> 00:01:25,543 Immagino che stiamo togliendo di mezzo la mamma. 22 00:01:30,298 --> 00:01:31,382 Questo e questo. 23 00:01:32,342 --> 00:01:33,635 Questa robaccia. 24 00:01:33,718 --> 00:01:36,805 Non fai altro che prendere e prendere. 25 00:01:37,514 --> 00:01:40,433 Quelle monete erano la nostra unica sicurezza… 26 00:01:40,517 --> 00:01:41,893 Per quando Hitler tornerà. 27 00:01:41,976 --> 00:01:43,770 Lo so. 28 00:01:43,853 --> 00:01:45,355 I regimi cambiano, 29 00:01:46,022 --> 00:01:48,149 le valute diventano obsolete, 30 00:01:48,233 --> 00:01:49,984 rimane solo l'oro. 31 00:01:50,068 --> 00:01:54,697 Noi Vulvokov esistiamo nel punto in cui la paranoia incontra l'iperinflazione. 32 00:01:57,951 --> 00:01:59,327 Ti ho fatto arrabbiare. 33 00:02:01,704 --> 00:02:02,539 Va bene. 34 00:02:03,498 --> 00:02:08,711 Come si dice in ungherese: "In fondo sono solo soldi, 35 00:02:09,295 --> 00:02:10,839 supereremo la cosa insieme 36 00:02:12,340 --> 00:02:17,053 e il nascituro è la possibilità per una nuova relazione"? 37 00:02:17,137 --> 00:02:18,930 Non ne avevi il diritto. 38 00:02:19,013 --> 00:02:21,516 Non puoi cancellarlo. Ormai è fatto. 39 00:02:22,100 --> 00:02:23,935 Sai, per te, sì. 40 00:02:24,018 --> 00:02:27,355 Per me, è un po' più sciolta. 41 00:02:27,438 --> 00:02:29,107 Come sarebbe, "sciolta"? 42 00:02:30,108 --> 00:02:32,861 Beh, sai, è per dire che… 43 00:02:32,944 --> 00:02:36,656 Ci penso io, ok? Devo solo trovare quel figlio di puttana. 44 00:02:36,739 --> 00:02:38,241 Che delusione. 45 00:02:39,284 --> 00:02:40,994 Con tutto quello che ho passato. 46 00:02:41,077 --> 00:02:43,329 Tu non ne saresti uscita viva. 47 00:02:43,413 --> 00:02:47,834 Mio Dio. È una cosa orribile da dire a tua figlia, eh? 48 00:02:50,587 --> 00:02:52,589 Ok. Fanculo. Volevo essere gentile, 49 00:02:52,672 --> 00:02:55,175 ma non fingiamo di non vedere le dinamiche malate. 50 00:02:55,258 --> 00:02:59,846 Le hai fatto pesare quel denaro per tutta la sua vita del cazzo, no? 51 00:02:59,929 --> 00:03:03,808 E lei ti ha eletta burattinaio malvagio tenendosi il ruolo della vittima pazza. 52 00:03:03,892 --> 00:03:07,187 Per farla breve, doveva essere la mia eredità. 53 00:03:07,270 --> 00:03:11,774 Ipso facto, è mio, convenzionalmente e per procura. 54 00:03:12,567 --> 00:03:15,695 Non tuo, non della mamma, mio. 55 00:03:16,905 --> 00:03:17,822 Sono una stronza. 56 00:03:17,906 --> 00:03:20,742 Perché dici così? Stronza e cazzo? 57 00:03:21,784 --> 00:03:24,746 Noraleh, aspetta. 58 00:03:25,663 --> 00:03:26,539 Non andartene. 59 00:03:27,624 --> 00:03:30,084 Questo è tutto un gran casino. 60 00:03:33,463 --> 00:03:35,715 Sai una cosa, Vera? Ti voglio bene. 61 00:03:37,217 --> 00:03:40,762 Lasciando tutto da parte, è stato bello vederti. 62 00:03:41,346 --> 00:03:42,388 Sul serio. 63 00:03:43,306 --> 00:03:44,557 Pace e bene, ok? 64 00:03:46,643 --> 00:03:49,854 Come cazzo si fa a trovare qualcuno senza Internet? 65 00:03:51,231 --> 00:03:52,899 - Buongiorno. - Buongiorno. 66 00:03:54,108 --> 00:03:55,401 Touché, carta. 67 00:03:57,362 --> 00:03:58,488 Fantastico. 68 00:03:59,364 --> 00:04:01,449 Ok, vediamo. 69 00:04:02,200 --> 00:04:04,118 Dov'è Carrera? 70 00:04:04,619 --> 00:04:05,495 Carrera… 71 00:04:06,079 --> 00:04:07,038 Chezare… 72 00:04:08,331 --> 00:04:10,708 Ma questo figlio di puttana esiste o no? 73 00:04:12,502 --> 00:04:14,254 Fa troppo freddo per questa merda. 74 00:04:15,171 --> 00:04:16,381 Tu vieni con me. 75 00:04:17,715 --> 00:04:19,467 Si chiama Chezare Carrera. 76 00:04:19,550 --> 00:04:21,261 - Chezare Carrera? - Sì. 77 00:04:22,095 --> 00:04:25,515 Tra parentesi, non è il padre di questo bambino. 78 00:04:26,140 --> 00:04:29,310 E non è nell'elenco telefonico. Ma ci sono tanti Campbell. 79 00:04:29,394 --> 00:04:30,937 Tanti Campbell. Nient'altro? 80 00:04:31,020 --> 00:04:32,981 Sa dove lavora? Ha un lavoro? 81 00:04:33,064 --> 00:04:36,234 - Ha una famiglia? - Credo che il suo lavoro sia derubarmi. 82 00:04:38,361 --> 00:04:40,989 Forse non capisce bene cosa facciamo qui. 83 00:04:41,072 --> 00:04:42,532 Beh, non ne ho bisogno. 84 00:04:43,241 --> 00:04:45,743 Sai cos'è un Krugerrand? 85 00:04:45,827 --> 00:04:48,454 - Decisamente no, signora. - Sì, è piuttosto oscuro. 86 00:04:48,538 --> 00:04:50,623 È una moneta d'oro sudafricana. 87 00:04:50,707 --> 00:04:54,252 Mediamente, stai guardando circa 1800 dollari l'oncia. 88 00:04:54,335 --> 00:04:58,464 Certo, sono prezzi del millennio, ma non perdiamo il filo del discorso. 89 00:04:58,548 --> 00:05:00,383 Non capisco ancora il senso. 90 00:05:00,466 --> 00:05:03,594 - Ho i nonni sopravvissuti all'Olocausto. - Mi spiace sentirlo. 91 00:05:03,678 --> 00:05:05,221 - Non è colpa tua. - Lo so. 92 00:05:05,305 --> 00:05:07,390 Ad ogni modo, dopo la guerra, 93 00:05:07,473 --> 00:05:11,102 molti sopravvissuti avevano paura di mettere i soldi in banca. 94 00:05:12,145 --> 00:05:13,896 Mia nonna, comunque, 95 00:05:13,980 --> 00:05:18,234 beh, lei comprò 150 di questi ragazzacci. 96 00:05:18,318 --> 00:05:19,986 Di quanti soldi parliamo? 97 00:05:20,069 --> 00:05:21,070 Ottima domanda. 98 00:05:21,154 --> 00:05:23,781 Vedi, il prezzo dell'oro fluttua, giusto? 99 00:05:23,865 --> 00:05:28,077 Quindi, in media, in un dato giorno, l'ultima volta che ho controllato, 100 00:05:28,161 --> 00:05:31,581 erano 280.451,21 dollari. 101 00:05:31,664 --> 00:05:35,251 - Merda. Sono tanti soldi. Ok. - Oh, sì, un sacco di soldi. 102 00:05:35,335 --> 00:05:37,879 La mia retta universitaria e forse un cavallo da corsa. 103 00:05:37,962 --> 00:05:41,132 - Comunque, capisci la mia situazione. - Sì, capisco. 104 00:05:41,215 --> 00:05:45,219 Mi dica tutto ciò che sa di lui e due o tre settimane per rintracciarlo. 105 00:05:47,638 --> 00:05:50,058 - Quante? - Qualcuno può farlo più velocemente? 106 00:05:50,141 --> 00:05:54,062 Oh, beh, non qualcuno, "qualquando". 107 00:05:54,771 --> 00:05:57,023 Ho un piccolo strumento chiamato World Wide Web. 108 00:05:57,106 --> 00:05:58,316 Sembra nefasto. 109 00:05:58,399 --> 00:05:59,901 Non ne hai idea. 110 00:06:00,485 --> 00:06:02,779 Comunque, ci abbiamo provato. 111 00:06:02,862 --> 00:06:04,530 Grazie mille. 112 00:06:04,614 --> 00:06:06,240 - Tieni l'elenco. - Certo. 113 00:06:06,324 --> 00:06:07,825 Dove vado non posso portarlo. 114 00:06:07,909 --> 00:06:11,287 Non dovrebbe caricarsi molto comunque. Attenta quando esce. 115 00:06:11,371 --> 00:06:13,039 - Oh, certo. Grazie. - Ecco qua. 116 00:06:13,122 --> 00:06:15,666 - Attento. Arrivo. - Stia attenta salendo. 117 00:06:15,750 --> 00:06:18,419 - Ok. Adiós. - Buonasera. Torni a casa con cautela. 118 00:06:19,796 --> 00:06:20,922 Che persona strana. 119 00:06:21,672 --> 00:06:22,757 Ha molti problemi. 120 00:06:31,015 --> 00:06:32,308 Cosa c'è qui? 121 00:06:33,184 --> 00:06:35,144 Ok, arrivo. Arrivo, stronze. 122 00:06:36,396 --> 00:06:39,315 Gesù. Perché questi stronzi non mi danno tempo? 123 00:06:40,358 --> 00:06:43,611 Ehi. Ok, subito. 124 00:06:45,613 --> 00:06:48,825 Sto lavorando a un nuovo pezzo in cui do un coltello al pubblico 125 00:06:48,908 --> 00:06:51,327 e chiedo di dividere il mio corpo in zone. 126 00:06:51,411 --> 00:06:53,496 Si chiama "Il 38° parallelo". 127 00:06:53,579 --> 00:06:54,705 Splendido. 128 00:06:54,789 --> 00:06:55,665 Grazie. 129 00:06:55,748 --> 00:06:59,127 - Carne bianca o scura? - Oh, ragazze, fate pure. 130 00:06:59,210 --> 00:07:01,671 Per Max i confini sono un'illusione opprimente, 131 00:07:01,754 --> 00:07:03,256 come la borsa azionaria. 132 00:07:03,339 --> 00:07:04,215 No, 133 00:07:04,298 --> 00:07:06,634 abbiamo sempre avuto bisogno di confini 134 00:07:06,717 --> 00:07:10,972 per capire dove finiamo noi e dove iniziano gli altri. 135 00:07:11,055 --> 00:07:13,683 Non si può sempre dividere il bambino. 136 00:07:13,766 --> 00:07:15,893 Ma nella guerra di Corea, io sono il bambino. 137 00:07:17,186 --> 00:07:18,896 Ruthie! Di nuovo alla grande. 138 00:07:19,397 --> 00:07:21,607 Scusa se non sono tornata ieri sera. 139 00:07:21,691 --> 00:07:25,069 È successa una cosa follemente assurda. 140 00:07:25,153 --> 00:07:26,154 Ecco il Valium. 141 00:07:26,737 --> 00:07:28,489 Grazie. 142 00:07:28,573 --> 00:07:30,158 Grazie mille. 143 00:07:30,241 --> 00:07:32,493 Ora vado a stendermi un po'. 144 00:07:32,577 --> 00:07:35,246 Lasciate lì i piatti. 145 00:07:35,329 --> 00:07:37,790 - Forza, ti aiuto a salire. - Dio ti benedica. 146 00:07:38,374 --> 00:07:39,208 Gra… 147 00:07:40,543 --> 00:07:42,378 - Ruthie. - Grazie. 148 00:07:42,462 --> 00:07:44,964 - Stai bene? - Sto bene. Tutto a posto. 149 00:07:45,465 --> 00:07:47,258 Stai attenta con questa roba. 150 00:07:47,341 --> 00:07:48,926 Betty Ford ne era dipendente. 151 00:07:49,010 --> 00:07:51,971 Sì, come tutte le donne dei quartieri residenziali. 152 00:07:52,472 --> 00:07:54,682 E, come sai, le ho trattate io. 153 00:07:54,765 --> 00:07:56,893 - Dove sei stata? - Chi hai trattato? 154 00:07:59,562 --> 00:08:02,899 Ci crederesti se ti dicessi che ho rimorchiato un tipo 155 00:08:02,982 --> 00:08:04,984 e quasi scopavo il fidanzato di mia mamma? 156 00:08:05,067 --> 00:08:06,861 Sì, ti crederei. Ecco il problema. 157 00:08:07,737 --> 00:08:11,532 Nemo, i dottori erano molto preoccupati. 158 00:08:11,616 --> 00:08:13,159 Ha un nodulo al collo. 159 00:08:13,242 --> 00:08:16,245 Le hanno fatto un ago aspirato e una radiografia del torace. 160 00:08:18,206 --> 00:08:21,334 È un po' strano, no? Tu dietro all'ambulanza di Ruth? 161 00:08:21,417 --> 00:08:24,837 Il feticismo della morte non è incompatibile con l'affetto sincero. 162 00:08:25,421 --> 00:08:27,048 So che è difficile. 163 00:08:27,131 --> 00:08:30,092 Ho fatto per sei mesi la burattinaia in ospedale. 164 00:08:30,176 --> 00:08:32,011 Non sta morendo, Maxine. 165 00:08:32,762 --> 00:08:36,057 Comunque, presto potrò permettermi i migliori dottori 166 00:08:36,140 --> 00:08:38,226 e le radiografie più eleganti. 167 00:08:38,309 --> 00:08:39,894 Adoro Ruth. Lei lo sa. 168 00:08:40,478 --> 00:08:41,312 Ok. 169 00:08:53,241 --> 00:08:55,743 CONTROLLO DEI PRECEDENTI CHEZARE CARRERA A NEW YORK 170 00:08:57,954 --> 00:08:59,830 RICERCA COMPLETATA 171 00:08:59,914 --> 00:09:00,831 BRONX, NEW YORK 172 00:09:00,915 --> 00:09:02,250 Il Bronx, tesoro. 173 00:09:03,918 --> 00:09:04,752 Apri. 174 00:09:05,711 --> 00:09:06,712 Ehi! Salve? 175 00:09:07,296 --> 00:09:09,298 È in ritardo di due ore. 176 00:09:11,717 --> 00:09:15,054 - Non è il tizio del cavo. - Senti suonare una campana? 177 00:09:15,137 --> 00:09:18,182 Sì. Io e Google ti abbiamo studiato a fondo. 178 00:09:18,266 --> 00:09:19,850 - Cosa? - Permesso. 179 00:09:19,934 --> 00:09:21,894 - Cosa? - Arrivo. Ciuff ciuff. 180 00:09:22,895 --> 00:09:24,522 Già. Sì. 181 00:09:26,482 --> 00:09:29,026 Mi scusi. Cosa posso fare per lei? 182 00:09:29,110 --> 00:09:33,197 Oltre a fottere me e mia madre morta, cosa che hai già fatto? 183 00:09:33,281 --> 00:09:34,407 Cosa? 184 00:09:34,490 --> 00:09:37,034 Se cerchi di ricordare, si chiamava Nora. 185 00:09:39,996 --> 00:09:40,830 Nadia? 186 00:09:43,583 --> 00:09:46,168 Oh, wow. Certo che ricordo. 187 00:09:47,962 --> 00:09:49,338 Era una brava persona. 188 00:09:50,298 --> 00:09:51,549 Ce la siamo spassata. 189 00:09:51,632 --> 00:09:54,385 Oh, sì. Sì, alla grande. 190 00:09:54,468 --> 00:09:57,513 E la medaglia ricordo ce l'ho io, giusto? 191 00:09:58,347 --> 00:09:59,599 Ma solo una. 192 00:10:00,558 --> 00:10:02,059 Si tratta dell'oro? 193 00:10:03,436 --> 00:10:06,480 Oh, mio Dio, ragazzina, guardati intorno. 194 00:10:06,564 --> 00:10:08,232 Non ho preso i tuoi soldi. 195 00:10:08,316 --> 00:10:11,319 Non sono esattamente Re Mida. 196 00:10:11,902 --> 00:10:15,656 Se fossi in te, lascerei perdere questa storia. 197 00:10:16,240 --> 00:10:17,074 Già. 198 00:10:17,742 --> 00:10:21,579 Senti, non sono venuta qui per sentire i consigli del ladro 199 00:10:21,662 --> 00:10:24,665 su come riavere l'eredità della mia famiglia. 200 00:10:24,749 --> 00:10:28,002 No, intendo che è una Coney Island. 201 00:10:28,085 --> 00:10:31,088 Che vuoi dire? L'ultima fermata del treno D? 202 00:10:31,172 --> 00:10:33,424 A casa nostra, una Coney Island 203 00:10:33,507 --> 00:10:35,801 era la cosa che avrebbe reso tutto migliore, 204 00:10:36,302 --> 00:10:37,803 se solo fosse successa, 205 00:10:38,304 --> 00:10:39,555 o non successa. 206 00:10:40,556 --> 00:10:42,391 Mio padre non poteva lavorare. 207 00:10:42,475 --> 00:10:45,561 Si ammalò di polio e finì in un polmone d'acciaio. 208 00:10:46,646 --> 00:10:49,273 Se quell'estate non fosse andato a Coney Island, 209 00:10:49,357 --> 00:10:51,275 non avrebbe contratto la poliomielite. 210 00:10:51,359 --> 00:10:52,401 Ma ci andò. 211 00:10:52,902 --> 00:10:53,861 È una fantasia. 212 00:10:55,112 --> 00:10:56,197 È un "se solo". 213 00:10:57,657 --> 00:10:59,617 Tua madre, me e l'oro… 214 00:11:01,744 --> 00:11:03,537 era tutta una Coney Island. 215 00:11:05,581 --> 00:11:06,415 Wow! 216 00:11:07,083 --> 00:11:08,668 È una bella storia 217 00:11:09,210 --> 00:11:11,712 e mi dispiace per la polio. 218 00:11:14,048 --> 00:11:16,384 Ma ora ho finito con il minuetto. 219 00:11:16,467 --> 00:11:20,846 Voglio sapere dove sei andato dopo aver rubato l'oro. 220 00:11:20,930 --> 00:11:22,348 I dettagli, per favore. 221 00:11:22,431 --> 00:11:24,934 Gesù. Cerco di essere una persona perbene. 222 00:11:25,017 --> 00:11:25,851 Cazzate. 223 00:11:25,935 --> 00:11:29,480 Se avesse voluto che lo sapessi, te l'avrebbe detto lei. Ok? 224 00:11:30,314 --> 00:11:32,566 Posso chiederti una cosa su tua madre? 225 00:11:33,776 --> 00:11:35,027 Si è mai trasferita? 226 00:11:36,028 --> 00:11:38,030 È mai riuscita a essere sé stessa? 227 00:11:38,114 --> 00:11:40,574 Sai, era ciò che voleva. 228 00:11:47,123 --> 00:11:48,541 Ti piace lo squash? 229 00:11:49,375 --> 00:11:53,087 Sono stato campione del Bowery Rec Center per tre anni di fila. 230 00:11:54,380 --> 00:11:56,048 Sono un po' arrugginito, ma… 231 00:11:57,925 --> 00:12:00,136 ho ancora i quadricipiti di uno stallone. 232 00:12:01,262 --> 00:12:02,722 - Sì? - Sì. 233 00:12:02,805 --> 00:12:05,683 Le gambe sono la bicicletta nel giro della vita. 234 00:12:09,103 --> 00:12:10,813 Grazie mille, Chezare. 235 00:12:11,397 --> 00:12:12,857 Un vero stronzo, eh? 236 00:12:13,399 --> 00:12:14,817 Uno stronzo del cazzo. 237 00:12:15,568 --> 00:12:16,986 È stato un piacere. 238 00:12:31,417 --> 00:12:33,794 Treno locale 6 per il ponte di Brooklyn 239 00:12:33,878 --> 00:12:35,296 in arrivo in stazione. 240 00:12:38,090 --> 00:12:39,467 Prossima fermata, Astor Place. 241 00:12:40,301 --> 00:12:41,552 Tessera abbonamento? 242 00:12:43,554 --> 00:12:47,808 Vogliamo far allenare il signor Lincoln? 243 00:12:47,892 --> 00:12:50,478 Può avere un pass giornaliero per 3,75 dollari. 244 00:12:50,978 --> 00:12:53,063 Ok, sì. Posso averne uno, prego? 245 00:13:00,488 --> 00:13:03,199 - Buongiorno… - Siamo nel bel mezzo di una partita. 246 00:13:03,282 --> 00:13:06,827 Conoscete Chez Carrera? 247 00:13:06,911 --> 00:13:08,287 Sei una delle sue ragazze? 248 00:13:08,871 --> 00:13:10,623 Certo. Sì. Forte. 249 00:13:10,706 --> 00:13:11,749 Arriverà. 250 00:13:11,832 --> 00:13:13,292 Ha messo un panino nel forno? 251 00:13:14,960 --> 00:13:18,005 Oh, non sapete proprio come funziona lo sperma, eh? 252 00:13:18,088 --> 00:13:19,006 Di cosa parli? 253 00:13:19,089 --> 00:13:21,842 Gli spermatozoi sono deboli e fanno il loro dovere 254 00:13:21,926 --> 00:13:25,763 solo se l'ovulo li teletrasporta nell'astronave della Federazione. 255 00:13:26,263 --> 00:13:28,140 Solo allora fate un bambino. 256 00:13:29,141 --> 00:13:33,312 Cosa ne potete sapere con i vostri shorts attillati del 1982? 257 00:13:33,813 --> 00:13:37,191 Sono come degli strizza capezzoli, ma per cazzi, giusto? 258 00:13:37,274 --> 00:13:39,693 Ok, devo ancora bere il caffè. Buona giornata. 259 00:13:40,361 --> 00:13:41,612 Proprio divertente. 260 00:13:42,613 --> 00:13:44,156 Chez è nella merda. 261 00:13:47,368 --> 00:13:49,286 Ciao, Allison. Come va? 262 00:13:50,412 --> 00:13:51,330 Sono sempre io. 263 00:13:51,997 --> 00:13:54,416 LE DUE FACCE DI JOHN LEBOUTILLIER 264 00:13:55,835 --> 00:13:57,253 Non vendere il mio autografo. 265 00:14:16,230 --> 00:14:17,898 Ehi, toc toc, stronzo. 266 00:14:17,982 --> 00:14:19,275 Cristo, Nora. 267 00:14:20,734 --> 00:14:22,069 Non puoi stare qui. 268 00:14:22,152 --> 00:14:26,282 Posso somigliare a Nora, ma non gioco. 269 00:14:26,365 --> 00:14:28,367 Proprio ieri ho ucciso una roccia, 270 00:14:28,450 --> 00:14:30,661 ferito un sasso, ricoverato un mattone. 271 00:14:30,744 --> 00:14:32,621 Faccio ammalare le medicine. 272 00:14:32,705 --> 00:14:33,747 Ok. 273 00:14:34,540 --> 00:14:36,542 Ora sei Muhammad Ali? 274 00:14:36,625 --> 00:14:38,419 Ieri sera ho spento le luci 275 00:14:38,502 --> 00:14:41,922 ed ero a letto prima che la stanza fosse al buio. Questo è veloce. 276 00:14:42,506 --> 00:14:43,966 Sono veloce. 277 00:14:44,049 --> 00:14:46,093 E combatto contro la carie dentaria. 278 00:14:46,176 --> 00:14:48,387 Allora, dove sono i miei Krugerrand? 279 00:14:49,138 --> 00:14:51,515 Che ti succede? Lo stai facendo di nuovo. 280 00:14:51,599 --> 00:14:53,934 - Che vuol dire "di nuovo"? - L'hai già fatto. 281 00:14:54,560 --> 00:14:56,020 Hai preso i soldi ieri sera. 282 00:14:56,103 --> 00:15:00,649 Nora, sei venuta a riprenderti i soldi ieri sera. 283 00:15:00,733 --> 00:15:04,111 Hai avuto qualcosina in più, in realtà. 284 00:15:04,695 --> 00:15:06,030 Non ti credo. 285 00:15:06,113 --> 00:15:07,406 Sei un bugiardo, 286 00:15:07,489 --> 00:15:10,534 quindi o mi stai mentendo ora o mi hai mentito tra 40 anni, 287 00:15:10,618 --> 00:15:12,620 non dicendomi che Nora li ha ripresi. 288 00:15:12,703 --> 00:15:15,122 Che vuol dire, "tra 40 anni"? 289 00:15:15,205 --> 00:15:18,083 Che succede qui? Che hai fatto alla faccia? 290 00:15:18,167 --> 00:15:20,377 Sei stata tu. Ieri sera. 291 00:15:22,004 --> 00:15:23,172 Mi è piaciuto. 292 00:15:23,672 --> 00:15:26,675 Ah sì? Cos'è successo? 293 00:15:26,759 --> 00:15:28,886 Giochi a strofinare le pudenda? Sì? 294 00:15:28,969 --> 00:15:30,971 - Beh, un po'… - Sì? 295 00:15:31,055 --> 00:15:35,517 - Dove sono i miei soldi? - Ti ho ridato i soldi ieri sera. 296 00:15:36,810 --> 00:15:40,230 - Cosa ne hai fatto? Dove sono? - Non lo so. 297 00:15:42,733 --> 00:15:44,443 Oh, merda. 298 00:15:44,526 --> 00:15:46,737 - Cosa? - Certo. Ha comprato l'auto. 299 00:15:47,905 --> 00:15:49,281 Ci vediamo stasera? 300 00:15:49,949 --> 00:15:54,370 Spero di no. Ma conoscendo mia madre, probabilmente sì. 301 00:15:58,082 --> 00:16:01,085 Andiamo. Certo, sì. 302 00:16:02,044 --> 00:16:02,878 Tipico. 303 00:16:03,462 --> 00:16:04,672 La vecchia cara Alfa. 304 00:16:05,965 --> 00:16:07,508 Una mossa classica, mamma. 305 00:16:09,551 --> 00:16:10,844 Scusa, Nora. 306 00:16:10,928 --> 00:16:14,431 Babbo Natale riporterà la tua spider al Polo Nord. 307 00:16:16,392 --> 00:16:17,351 Ma che… 308 00:16:17,434 --> 00:16:18,352 Ehi. 309 00:16:19,520 --> 00:16:20,980 È la roba di mia madre. 310 00:16:21,814 --> 00:16:24,775 Ehi, scusi, signora, questa è roba mia. 311 00:16:25,776 --> 00:16:29,446 Tua madre dice che non paga più per l'appartamento, i vestiti. 312 00:16:29,530 --> 00:16:31,365 Basta, solo il bebè. 313 00:16:31,448 --> 00:16:34,410 Si prenderà cura di te perché sei la madre del bambino. 314 00:16:35,369 --> 00:16:39,373 Beh, in realtà, la bambina della madre, ma lasciamo stare. 315 00:16:39,456 --> 00:16:41,250 Perché hai rubato l'oro, Nora? 316 00:16:41,333 --> 00:16:43,043 Era molto importante per lei. 317 00:16:43,127 --> 00:16:45,170 Non erano solo monete. 318 00:16:45,254 --> 00:16:48,090 Senti, mi dispiace molto. Sto cercando di rimediare. 319 00:16:48,173 --> 00:16:50,676 La tua famiglia aveva una bella vita a Budapest, 320 00:16:50,759 --> 00:16:54,221 e poi un giorno, puf, niente. 321 00:16:54,304 --> 00:16:55,389 Non è rimasto nessuno. 322 00:16:55,889 --> 00:16:58,350 Ma tu non rispetti la sua sopravvivenza. 323 00:16:59,476 --> 00:17:04,815 Certo che rispetto il fatto che mia nonna sia sopravvissuta. 324 00:17:05,315 --> 00:17:07,443 Perché disonori questo incantesimo? 325 00:17:08,027 --> 00:17:09,611 Oh, Gesù Cristo. 326 00:17:09,695 --> 00:17:11,947 Cos'è questo, occultismo? 327 00:17:12,031 --> 00:17:14,533 Siamo ebrei ashkenaziti, non maghi. 328 00:17:14,616 --> 00:17:17,619 Sì, è un problema di traduzione. 329 00:17:17,703 --> 00:17:20,372 Non incantesimo. Miracolo. 330 00:17:20,956 --> 00:17:23,959 A Vera è successa una cosa impossibile e tu l'hai rubata. 331 00:17:24,043 --> 00:17:25,377 Quale cosa impossibile? 332 00:17:25,461 --> 00:17:27,588 - Nora. - Ruth. 333 00:17:28,881 --> 00:17:29,882 Ruth? 334 00:17:31,383 --> 00:17:33,135 Porca troia, Ruthie. 335 00:17:33,218 --> 00:17:36,055 Guarda qui. Mangiati il fegato, Melanie Griffith. 336 00:17:36,138 --> 00:17:39,183 Ok, basta. È tutto il giorno che ti cerco. 337 00:17:39,850 --> 00:17:41,060 Sono proprio qui. 338 00:17:41,143 --> 00:17:42,478 Volevo risarcirla, ma… 339 00:17:42,561 --> 00:17:44,897 - Non sono a buon mercato. - Delia. 340 00:17:46,106 --> 00:17:47,941 - Come stai? - Ecco… 341 00:17:48,859 --> 00:17:51,195 - Una vedova deve preoccuparsi per te. - Una vedova? 342 00:17:51,278 --> 00:17:53,155 Ha i suoi problemi 343 00:17:53,655 --> 00:17:56,700 e corre al telefono ogni cinque minuti per trovarti. 344 00:17:56,784 --> 00:17:58,327 Va tutto bene, Delia. 345 00:17:58,410 --> 00:17:59,620 Mi mantiene attiva. 346 00:18:00,412 --> 00:18:01,246 Non mi dispiace. 347 00:18:03,415 --> 00:18:06,418 - Sai guidare con le marce? - Se so guidare con le marce? 348 00:18:07,002 --> 00:18:08,587 Ok. Sì. 349 00:18:09,129 --> 00:18:11,215 Sembra un sì, ok? 350 00:18:11,840 --> 00:18:14,510 Senti, sì, davvero, avrai tanti mariti. 351 00:18:14,593 --> 00:18:16,220 Nora, sono in lutto. 352 00:18:16,303 --> 00:18:18,889 Eri davvero un grande guidatrice, Ruthie. 353 00:18:18,972 --> 00:18:21,850 - Cosa? - Ho detto che è bello vederti sorridere. 354 00:18:28,774 --> 00:18:31,527 - Quest'auto è divertente da guidare. - Sì. 355 00:18:31,610 --> 00:18:33,987 E fai benissimo a restituirla. 356 00:18:34,071 --> 00:18:36,615 È la cosa giusta. Sono orgogliosa di te. 357 00:18:38,075 --> 00:18:39,868 Posso farti una domanda, Ruthie? 358 00:18:40,828 --> 00:18:43,372 Cos'ha mia madre che non va? 359 00:18:43,872 --> 00:18:45,165 - Tua madre? - Sì. 360 00:18:46,542 --> 00:18:48,627 Ha affrontato cose inimmaginabili. 361 00:18:48,710 --> 00:18:49,711 Auschwitz. 362 00:18:50,254 --> 00:18:52,548 Non potremo mai entrare nella sua testa. 363 00:18:52,631 --> 00:18:54,508 O è nata così. 364 00:18:54,591 --> 00:18:57,553 Natura contro cultura. Possiamo non parlarne più? 365 00:18:57,636 --> 00:19:00,013 Non mi piace urlare "Auschwitz" qui. 366 00:19:00,097 --> 00:19:01,682 Beh, a chi piace? 367 00:19:02,558 --> 00:19:04,643 Sai, ti dirò di cosa si tratta. 368 00:19:05,519 --> 00:19:06,478 Epigenetica. 369 00:19:07,396 --> 00:19:10,607 Sì. Natura contro cultura non esiste. 370 00:19:11,108 --> 00:19:12,818 Sai chi ha inventato quella bufala? 371 00:19:12,901 --> 00:19:14,611 Francis Galton, 372 00:19:14,695 --> 00:19:17,030 il fondatore dell'eugenetica. 373 00:19:17,656 --> 00:19:19,158 - Cosa? - Eugenetica. 374 00:19:19,241 --> 00:19:20,492 Nora. 375 00:19:21,785 --> 00:19:24,329 Guardati un po', ragazzina esuberante. 376 00:19:24,413 --> 00:19:25,956 Sei stupenda. 377 00:19:26,039 --> 00:19:29,376 Ma guarda. A quanto pare sono il Norman di questo Cheers. 378 00:19:32,713 --> 00:19:34,298 Ok, niente. Troppo presto. 379 00:19:34,381 --> 00:19:37,634 Beh, vi basti sapere che è un tesorino alcolizzato 380 00:19:37,718 --> 00:19:39,303 in un matrimonio senza amore. 381 00:19:39,803 --> 00:19:42,973 E vorrei restituire un'auto , per favore. 382 00:19:43,599 --> 00:19:45,976 L'hai appena comprata. C'è qualche problema? 383 00:19:46,059 --> 00:19:47,811 Oh, problemi di tutti i tipi. 384 00:19:48,395 --> 00:19:51,273 Sì, di tutti i tipi. È un vero ripensamento. 385 00:19:54,109 --> 00:19:56,987 Nora, sei sempre qui. È da tanto che la desideri. 386 00:19:57,070 --> 00:19:58,780 Detesto vederti… 387 00:19:58,864 --> 00:20:02,326 Sono la sua terapista, ed è tutto sotto la mia direzione. 388 00:20:02,409 --> 00:20:05,579 Volevo essere gentile. Non occorre una ricetta medica. 389 00:20:06,121 --> 00:20:09,082 L'auto si svaluta appena esce dal parcheggio, 390 00:20:09,166 --> 00:20:11,627 quindi devo detrarre una percentuale. 391 00:20:11,710 --> 00:20:12,794 Ovviamente. 392 00:20:13,629 --> 00:20:15,464 Beh, solo qualcosina. 393 00:20:19,092 --> 00:20:22,721 Aspetta, l'ho pagata in contanti? Pensavo di aver pagato in oro. 394 00:20:23,597 --> 00:20:26,058 Spero che troverai ciò che cerchi. 395 00:20:26,642 --> 00:20:30,979 Sì. Incrociando le dita, andrà tutto in un fondo per la piccola Nadia. 396 00:20:31,063 --> 00:20:32,773 Chiamerai la bambina come me? 397 00:20:33,774 --> 00:20:34,983 MIGLIOR VENDITRICE 398 00:20:35,776 --> 00:20:38,195 Beh, questa è una delusione. 399 00:20:38,278 --> 00:20:40,364 Ok. Va bene. Penso che abbiamo finito. 400 00:20:41,823 --> 00:20:43,617 Controlliamo il bagagliaio. 401 00:20:45,452 --> 00:20:47,746 Gesù, la fiera dello zibellino. 402 00:20:47,829 --> 00:20:50,916 Neanche Imelda Marcos può tenersi tutte le scarpe. 403 00:20:50,999 --> 00:20:51,917 Sì. 404 00:20:52,960 --> 00:20:53,877 Va bene. 405 00:20:56,880 --> 00:20:59,591 Dovunque le abbia comprate, lì hanno le monete. 406 00:21:02,427 --> 00:21:03,720 Sono danneggiati. 407 00:21:03,804 --> 00:21:06,139 Prendo il reso, ma non per il prezzo pieno. 408 00:21:06,890 --> 00:21:07,975 Ha senso. Tipico. 409 00:21:08,850 --> 00:21:11,186 Ok, bene. Beh, siamo tutti negoziatori, 410 00:21:11,270 --> 00:21:13,855 quindi ecco qua. 411 00:21:15,065 --> 00:21:17,150 Grandi affari, soldi in contanti. 412 00:21:17,651 --> 00:21:19,278 Posso riavere i Krugerrand? 413 00:21:23,282 --> 00:21:24,366 Tutto qua? 414 00:21:24,449 --> 00:21:27,577 Per quello che mi ha dato, sì, è tutto. 415 00:21:27,661 --> 00:21:29,204 Siete imprenditori, capisco. 416 00:21:29,288 --> 00:21:33,792 Ma c'è stato un errore. I Krugerrand sono stati portati qui per sbaglio. 417 00:21:33,875 --> 00:21:36,420 Sbaglio? Non ci riguarda. 418 00:21:36,503 --> 00:21:39,881 Sentite, ho bisogno di quelle monete. Sono per mia figlia, 419 00:21:40,465 --> 00:21:41,883 per darle qualcosa di concreto 420 00:21:41,967 --> 00:21:45,762 e rimediare a ciò che non posso darle, che sono tante cose. 421 00:21:45,846 --> 00:21:49,725 Parlo delle abilità di base per affrontare la vita, eccetera. 422 00:21:49,808 --> 00:21:51,351 Ci risiamo. 423 00:21:51,435 --> 00:21:54,313 - Sempre una storia strappalacrime. - Le serve una borsa? 424 00:21:54,396 --> 00:21:55,314 Cosa? 425 00:21:55,856 --> 00:21:59,609 Gesù, mi servono tutti, ok? 426 00:21:59,693 --> 00:22:03,822 Se mia madre non li avrà tutti, non ce la farà. 427 00:22:04,531 --> 00:22:05,615 Non funzionerà. 428 00:22:05,699 --> 00:22:07,993 Lo so per certo. 429 00:22:12,873 --> 00:22:14,708 Lui è morto, tanto, giusto? 430 00:22:19,212 --> 00:22:20,172 Sì, può andare. 431 00:22:22,507 --> 00:22:23,884 Buonasera. Ave Satana. 432 00:22:31,641 --> 00:22:32,809 Grazie, Ruthie. 433 00:22:41,443 --> 00:22:44,029 Già, l'anello è un sacrificio enorme. 434 00:22:44,112 --> 00:22:45,447 Non me lo merito. No. 435 00:22:46,031 --> 00:22:48,158 Non merito te, Ruthie. 436 00:22:48,241 --> 00:22:51,578 Nessuno merita ciò che ha nella vita. Non è così che funziona. 437 00:22:51,661 --> 00:22:53,747 Vedi, cos'è l'anello per me? 438 00:22:53,830 --> 00:22:56,958 Sembrerò morbosa, ma è la promessa di un uomo morto, e… 439 00:22:57,709 --> 00:22:59,503 preferisco essere viva con te. 440 00:22:59,586 --> 00:23:01,213 Sante parole. 441 00:23:02,506 --> 00:23:06,593 Senti, io e te abbiamo molta strada da fare, va bene? 442 00:23:07,469 --> 00:23:10,138 Sono praticamente un oracolo, sappilo. 443 00:23:10,222 --> 00:23:12,432 - Davvero? - Sì. Praticamente. 444 00:23:12,516 --> 00:23:13,850 A proposito di futuro, 445 00:23:15,394 --> 00:23:17,938 basta con… 446 00:23:18,814 --> 00:23:21,525 Devi smetterla di fumare, cazzo. Smettila. 447 00:23:22,109 --> 00:23:23,485 Dice la donna incinta. 448 00:23:23,568 --> 00:23:25,570 Il bebè adora fumare. 449 00:23:26,071 --> 00:23:31,159 Io sto bene. Io ho la crionica, ma tu… 450 00:23:31,243 --> 00:23:32,327 - Ah, sì? - Sì. 451 00:23:32,411 --> 00:23:33,578 Vai al diavolo. 452 00:23:33,662 --> 00:23:37,082 Inoltre, voglio che inizi a investire dei soldi, ok? 453 00:23:37,165 --> 00:23:38,208 Parlo di soldi veri. 454 00:23:38,291 --> 00:23:41,920 Se vuoi fare soldi, mettine un po' in Tyson Foods, 455 00:23:42,003 --> 00:23:44,673 Grainger, Illinois Tool Works, Apple… 456 00:23:44,756 --> 00:23:45,924 Nora. 457 00:23:46,842 --> 00:23:50,595 Cerchi di farmi sentire meglio, ma devi smetterla di impegnarti. 458 00:23:51,763 --> 00:23:55,267 - Cosa ho fatto? - Ho solo bisogno che tu sia qui con me. 459 00:23:55,350 --> 00:23:56,726 Proprio qui, adesso. 460 00:23:57,727 --> 00:23:58,687 Puoi farlo? 461 00:23:59,980 --> 00:24:02,107 - Ok? - Proprio qui? 462 00:24:02,691 --> 00:24:03,525 Per favore. 463 00:24:34,347 --> 00:24:36,516 Ciao, sono Nora, inizia a parlare. 464 00:24:41,730 --> 00:24:44,107 Ehi, Nora. 465 00:24:45,609 --> 00:24:48,528 Non spaventarti. Sono io, tua figlia. 466 00:24:49,029 --> 00:24:51,740 Ti chiamo da qualche parte del continuum spazio-temporale 467 00:24:51,823 --> 00:24:53,074 dell'Upper East Side. 468 00:24:54,868 --> 00:24:57,746 Sono dentro il tuo corpo, il che spiega la voce, 469 00:24:57,829 --> 00:25:00,832 ma non spaventarti, stai calma. 470 00:25:02,501 --> 00:25:05,212 Sì. Voglio solo salutarti 471 00:25:05,295 --> 00:25:09,841 e dirti che sono davvero arrabbiata con te. 472 00:25:10,759 --> 00:25:15,013 Sì, fai continuamente dei casini, 473 00:25:15,096 --> 00:25:18,725 ed è maledettamente difficile da accettare. 474 00:25:19,893 --> 00:25:23,605 Certo, probabilmente finirai con Chez per un paio d'anni. 475 00:25:24,231 --> 00:25:26,441 Già, compagni inferiori, 476 00:25:27,526 --> 00:25:29,653 l'acqua cerca il suo stesso livello, 477 00:25:29,736 --> 00:25:32,531 e, boh, buon per te. 478 00:25:33,156 --> 00:25:35,075 Meglio che stare da sola, credo. 479 00:25:35,867 --> 00:25:36,785 Comunque, 480 00:25:38,453 --> 00:25:40,705 porterò l'oro a Vera, al suo posto, 481 00:25:40,789 --> 00:25:43,667 per chiudere questo loop deviato del cazzo 482 00:25:43,750 --> 00:25:44,668 e sparire. 483 00:25:46,127 --> 00:25:49,339 Spero che questa sia una seconda possibilità per voi 484 00:25:49,422 --> 00:25:53,093 e che non roviniate le cose. 485 00:25:53,176 --> 00:25:54,135 Quindi… 486 00:25:56,388 --> 00:25:57,222 Sì, ok. 487 00:25:58,348 --> 00:25:59,266 Ti voglio bene. 488 00:25:59,933 --> 00:26:02,811 Ho fatto del mio meglio. Ok, sì, ciao. 489 00:26:09,734 --> 00:26:12,529 Dannato… Per questo hanno inventato i cellulari. 490 00:26:49,858 --> 00:26:50,734 Alan! 491 00:27:29,189 --> 00:27:30,940 Qualcuno ha preso la mia borsa? 492 00:27:32,901 --> 00:27:34,736 Avete visto chi ha preso la mia borsa? 493 00:27:37,530 --> 00:27:38,907 Hai preso la mia borsa? 494 00:27:42,577 --> 00:27:44,371 Cazzo! 495 00:28:25,370 --> 00:28:28,289 Sottotitoli: Maria Cristina Cavassa