1
00:00:06,006 --> 00:00:08,466
UNA SERIE NETFLIX
2
00:00:25,442 --> 00:00:27,402
Dov'è il mio denaro?
3
00:00:27,986 --> 00:00:29,029
Nonna?
4
00:00:29,112 --> 00:00:29,946
Sì.
5
00:00:31,573 --> 00:00:35,493
Iniziamo col dire
che sono arrabbiata quanto te.
6
00:00:35,577 --> 00:00:38,788
Lo sapevo! Me l'hai rubato.
La mia stessa figlia.
7
00:00:38,872 --> 00:00:41,875
No, non io.
8
00:00:41,958 --> 00:00:44,294
Cioè, beh, sì, io,
9
00:00:44,377 --> 00:00:47,088
ma non sono proprio io, adesso,
10
00:00:47,172 --> 00:00:49,674
e non sono stata
nemmeno tecnicamente io, Nora.
11
00:00:49,758 --> 00:00:51,760
In realtà è stato quel tale, Chez.
12
00:00:53,094 --> 00:00:54,095
Chez Carrera.
13
00:00:54,804 --> 00:00:57,891
E ti dirò
che è anche nella mia lista nera, nonna.
14
00:01:00,351 --> 00:01:01,519
Oh, cazzo.
15
00:01:02,645 --> 00:01:05,106
Un po' presto per l'ungherese, eh?
16
00:01:07,609 --> 00:01:08,902
Ok, fammi indovinare.
17
00:01:08,985 --> 00:01:12,572
Stai dicendo che eravamo ungheresi,
18
00:01:13,114 --> 00:01:15,450
pezzi grossi, intellettuali,
19
00:01:16,117 --> 00:01:20,497
poi arrivarono i nazisti, rubarono tutto
e lo misero su un treno dell'oro.
20
00:01:20,580 --> 00:01:23,124
Lo so, l'ho già sentito
un milione di volte.
21
00:01:23,208 --> 00:01:25,543
Immagino che stiamo togliendo di mezzo
la mamma.
22
00:01:30,298 --> 00:01:31,382
Questo e questo.
23
00:01:32,342 --> 00:01:33,635
Questa robaccia.
24
00:01:33,718 --> 00:01:36,805
Non fai altro che prendere e prendere.
25
00:01:37,514 --> 00:01:40,433
Quelle monete
erano la nostra unica sicurezza…
26
00:01:40,517 --> 00:01:41,893
Per quando Hitler tornerà.
27
00:01:41,976 --> 00:01:43,770
Lo so.
28
00:01:43,853 --> 00:01:45,355
I regimi cambiano,
29
00:01:46,022 --> 00:01:48,149
le valute diventano obsolete,
30
00:01:48,233 --> 00:01:49,984
rimane solo l'oro.
31
00:01:50,068 --> 00:01:54,697
Noi Vulvokov esistiamo nel punto in cui
la paranoia incontra l'iperinflazione.
32
00:01:57,951 --> 00:01:59,327
Ti ho fatto arrabbiare.
33
00:02:01,704 --> 00:02:02,539
Va bene.
34
00:02:03,498 --> 00:02:08,711
Come si dice in ungherese:
"In fondo sono solo soldi,
35
00:02:09,295 --> 00:02:10,839
supereremo la cosa insieme
36
00:02:12,340 --> 00:02:17,053
e il nascituro
è la possibilità per una nuova relazione"?
37
00:02:17,137 --> 00:02:18,930
Non ne avevi il diritto.
38
00:02:19,013 --> 00:02:21,516
Non puoi cancellarlo. Ormai è fatto.
39
00:02:22,100 --> 00:02:23,935
Sai, per te, sì.
40
00:02:24,018 --> 00:02:27,355
Per me, è un po' più sciolta.
41
00:02:27,438 --> 00:02:29,107
Come sarebbe, "sciolta"?
42
00:02:30,108 --> 00:02:32,861
Beh, sai, è per dire che…
43
00:02:32,944 --> 00:02:36,656
Ci penso io, ok?
Devo solo trovare quel figlio di puttana.
44
00:02:36,739 --> 00:02:38,241
Che delusione.
45
00:02:39,284 --> 00:02:40,994
Con tutto quello che ho passato.
46
00:02:41,077 --> 00:02:43,329
Tu non ne saresti uscita viva.
47
00:02:43,413 --> 00:02:47,834
Mio Dio. È una cosa orribile
da dire a tua figlia, eh?
48
00:02:50,587 --> 00:02:52,589
Ok. Fanculo. Volevo essere gentile,
49
00:02:52,672 --> 00:02:55,175
ma non fingiamo di non vedere
le dinamiche malate.
50
00:02:55,258 --> 00:02:59,846
Le hai fatto pesare quel denaro
per tutta la sua vita del cazzo, no?
51
00:02:59,929 --> 00:03:03,808
E lei ti ha eletta burattinaio malvagio
tenendosi il ruolo della vittima pazza.
52
00:03:03,892 --> 00:03:07,187
Per farla breve,
doveva essere la mia eredità.
53
00:03:07,270 --> 00:03:11,774
Ipso facto, è mio,
convenzionalmente e per procura.
54
00:03:12,567 --> 00:03:15,695
Non tuo, non della mamma, mio.
55
00:03:16,905 --> 00:03:17,822
Sono una stronza.
56
00:03:17,906 --> 00:03:20,742
Perché dici così? Stronza e cazzo?
57
00:03:21,784 --> 00:03:24,746
Noraleh, aspetta.
58
00:03:25,663 --> 00:03:26,539
Non andartene.
59
00:03:27,624 --> 00:03:30,084
Questo è tutto un gran casino.
60
00:03:33,463 --> 00:03:35,715
Sai una cosa, Vera? Ti voglio bene.
61
00:03:37,217 --> 00:03:40,762
Lasciando tutto da parte,
è stato bello vederti.
62
00:03:41,346 --> 00:03:42,388
Sul serio.
63
00:03:43,306 --> 00:03:44,557
Pace e bene, ok?
64
00:03:46,643 --> 00:03:49,854
Come cazzo si fa
a trovare qualcuno senza Internet?
65
00:03:51,231 --> 00:03:52,899
- Buongiorno.
- Buongiorno.
66
00:03:54,108 --> 00:03:55,401
Touché, carta.
67
00:03:57,362 --> 00:03:58,488
Fantastico.
68
00:03:59,364 --> 00:04:01,449
Ok, vediamo.
69
00:04:02,200 --> 00:04:04,118
Dov'è Carrera?
70
00:04:04,619 --> 00:04:05,495
Carrera…
71
00:04:06,079 --> 00:04:07,038
Chezare…
72
00:04:08,331 --> 00:04:10,708
Ma questo figlio di puttana esiste o no?
73
00:04:12,502 --> 00:04:14,254
Fa troppo freddo per questa merda.
74
00:04:15,171 --> 00:04:16,381
Tu vieni con me.
75
00:04:17,715 --> 00:04:19,467
Si chiama Chezare Carrera.
76
00:04:19,550 --> 00:04:21,261
- Chezare Carrera?
- Sì.
77
00:04:22,095 --> 00:04:25,515
Tra parentesi,
non è il padre di questo bambino.
78
00:04:26,140 --> 00:04:29,310
E non è nell'elenco telefonico.
Ma ci sono tanti Campbell.
79
00:04:29,394 --> 00:04:30,937
Tanti Campbell. Nient'altro?
80
00:04:31,020 --> 00:04:32,981
Sa dove lavora? Ha un lavoro?
81
00:04:33,064 --> 00:04:36,234
- Ha una famiglia?
- Credo che il suo lavoro sia derubarmi.
82
00:04:38,361 --> 00:04:40,989
Forse non capisce bene cosa facciamo qui.
83
00:04:41,072 --> 00:04:42,532
Beh, non ne ho bisogno.
84
00:04:43,241 --> 00:04:45,743
Sai cos'è un Krugerrand?
85
00:04:45,827 --> 00:04:48,454
- Decisamente no, signora.
- Sì, è piuttosto oscuro.
86
00:04:48,538 --> 00:04:50,623
È una moneta d'oro sudafricana.
87
00:04:50,707 --> 00:04:54,252
Mediamente, stai guardando
circa 1800 dollari l'oncia.
88
00:04:54,335 --> 00:04:58,464
Certo, sono prezzi del millennio,
ma non perdiamo il filo del discorso.
89
00:04:58,548 --> 00:05:00,383
Non capisco ancora il senso.
90
00:05:00,466 --> 00:05:03,594
- Ho i nonni sopravvissuti all'Olocausto.
- Mi spiace sentirlo.
91
00:05:03,678 --> 00:05:05,221
- Non è colpa tua.
- Lo so.
92
00:05:05,305 --> 00:05:07,390
Ad ogni modo, dopo la guerra,
93
00:05:07,473 --> 00:05:11,102
molti sopravvissuti avevano paura
di mettere i soldi in banca.
94
00:05:12,145 --> 00:05:13,896
Mia nonna, comunque,
95
00:05:13,980 --> 00:05:18,234
beh, lei comprò 150 di questi ragazzacci.
96
00:05:18,318 --> 00:05:19,986
Di quanti soldi parliamo?
97
00:05:20,069 --> 00:05:21,070
Ottima domanda.
98
00:05:21,154 --> 00:05:23,781
Vedi, il prezzo dell'oro fluttua, giusto?
99
00:05:23,865 --> 00:05:28,077
Quindi, in media, in un dato giorno,
l'ultima volta che ho controllato,
100
00:05:28,161 --> 00:05:31,581
erano 280.451,21 dollari.
101
00:05:31,664 --> 00:05:35,251
- Merda. Sono tanti soldi. Ok.
- Oh, sì, un sacco di soldi.
102
00:05:35,335 --> 00:05:37,879
La mia retta universitaria
e forse un cavallo da corsa.
103
00:05:37,962 --> 00:05:41,132
- Comunque, capisci la mia situazione.
- Sì, capisco.
104
00:05:41,215 --> 00:05:45,219
Mi dica tutto ciò che sa di lui
e due o tre settimane per rintracciarlo.
105
00:05:47,638 --> 00:05:50,058
- Quante?
- Qualcuno può farlo più velocemente?
106
00:05:50,141 --> 00:05:54,062
Oh, beh, non qualcuno, "qualquando".
107
00:05:54,771 --> 00:05:57,023
Ho un piccolo strumento
chiamato World Wide Web.
108
00:05:57,106 --> 00:05:58,316
Sembra nefasto.
109
00:05:58,399 --> 00:05:59,901
Non ne hai idea.
110
00:06:00,485 --> 00:06:02,779
Comunque, ci abbiamo provato.
111
00:06:02,862 --> 00:06:04,530
Grazie mille.
112
00:06:04,614 --> 00:06:06,240
- Tieni l'elenco.
- Certo.
113
00:06:06,324 --> 00:06:07,825
Dove vado non posso portarlo.
114
00:06:07,909 --> 00:06:11,287
Non dovrebbe caricarsi molto comunque.
Attenta quando esce.
115
00:06:11,371 --> 00:06:13,039
- Oh, certo. Grazie.
- Ecco qua.
116
00:06:13,122 --> 00:06:15,666
- Attento. Arrivo.
- Stia attenta salendo.
117
00:06:15,750 --> 00:06:18,419
- Ok. Adiós.
- Buonasera. Torni a casa con cautela.
118
00:06:19,796 --> 00:06:20,922
Che persona strana.
119
00:06:21,672 --> 00:06:22,757
Ha molti problemi.
120
00:06:31,015 --> 00:06:32,308
Cosa c'è qui?
121
00:06:33,184 --> 00:06:35,144
Ok, arrivo. Arrivo, stronze.
122
00:06:36,396 --> 00:06:39,315
Gesù. Perché questi stronzi
non mi danno tempo?
123
00:06:40,358 --> 00:06:43,611
Ehi. Ok, subito.
124
00:06:45,613 --> 00:06:48,825
Sto lavorando a un nuovo pezzo
in cui do un coltello al pubblico
125
00:06:48,908 --> 00:06:51,327
e chiedo di dividere il mio corpo in zone.
126
00:06:51,411 --> 00:06:53,496
Si chiama "Il 38° parallelo".
127
00:06:53,579 --> 00:06:54,705
Splendido.
128
00:06:54,789 --> 00:06:55,665
Grazie.
129
00:06:55,748 --> 00:06:59,127
- Carne bianca o scura?
- Oh, ragazze, fate pure.
130
00:06:59,210 --> 00:07:01,671
Per Max i confini
sono un'illusione opprimente,
131
00:07:01,754 --> 00:07:03,256
come la borsa azionaria.
132
00:07:03,339 --> 00:07:04,215
No,
133
00:07:04,298 --> 00:07:06,634
abbiamo sempre avuto bisogno di confini
134
00:07:06,717 --> 00:07:10,972
per capire dove finiamo noi
e dove iniziano gli altri.
135
00:07:11,055 --> 00:07:13,683
Non si può sempre dividere il bambino.
136
00:07:13,766 --> 00:07:15,893
Ma nella guerra di Corea,
io sono il bambino.
137
00:07:17,186 --> 00:07:18,896
Ruthie! Di nuovo alla grande.
138
00:07:19,397 --> 00:07:21,607
Scusa se non sono tornata ieri sera.
139
00:07:21,691 --> 00:07:25,069
È successa una cosa follemente assurda.
140
00:07:25,153 --> 00:07:26,154
Ecco il Valium.
141
00:07:26,737 --> 00:07:28,489
Grazie.
142
00:07:28,573 --> 00:07:30,158
Grazie mille.
143
00:07:30,241 --> 00:07:32,493
Ora vado a stendermi un po'.
144
00:07:32,577 --> 00:07:35,246
Lasciate lì i piatti.
145
00:07:35,329 --> 00:07:37,790
- Forza, ti aiuto a salire.
- Dio ti benedica.
146
00:07:38,374 --> 00:07:39,208
Gra…
147
00:07:40,543 --> 00:07:42,378
- Ruthie.
- Grazie.
148
00:07:42,462 --> 00:07:44,964
- Stai bene?
- Sto bene. Tutto a posto.
149
00:07:45,465 --> 00:07:47,258
Stai attenta con questa roba.
150
00:07:47,341 --> 00:07:48,926
Betty Ford ne era dipendente.
151
00:07:49,010 --> 00:07:51,971
Sì, come tutte le donne
dei quartieri residenziali.
152
00:07:52,472 --> 00:07:54,682
E, come sai, le ho trattate io.
153
00:07:54,765 --> 00:07:56,893
- Dove sei stata?
- Chi hai trattato?
154
00:07:59,562 --> 00:08:02,899
Ci crederesti se ti dicessi
che ho rimorchiato un tipo
155
00:08:02,982 --> 00:08:04,984
e quasi scopavo il fidanzato di mia mamma?
156
00:08:05,067 --> 00:08:06,861
Sì, ti crederei. Ecco il problema.
157
00:08:07,737 --> 00:08:11,532
Nemo, i dottori erano molto preoccupati.
158
00:08:11,616 --> 00:08:13,159
Ha un nodulo al collo.
159
00:08:13,242 --> 00:08:16,245
Le hanno fatto un ago aspirato
e una radiografia del torace.
160
00:08:18,206 --> 00:08:21,334
È un po' strano, no?
Tu dietro all'ambulanza di Ruth?
161
00:08:21,417 --> 00:08:24,837
Il feticismo della morte
non è incompatibile con l'affetto sincero.
162
00:08:25,421 --> 00:08:27,048
So che è difficile.
163
00:08:27,131 --> 00:08:30,092
Ho fatto per sei mesi
la burattinaia in ospedale.
164
00:08:30,176 --> 00:08:32,011
Non sta morendo, Maxine.
165
00:08:32,762 --> 00:08:36,057
Comunque, presto potrò permettermi
i migliori dottori
166
00:08:36,140 --> 00:08:38,226
e le radiografie più eleganti.
167
00:08:38,309 --> 00:08:39,894
Adoro Ruth. Lei lo sa.
168
00:08:40,478 --> 00:08:41,312
Ok.
169
00:08:53,241 --> 00:08:55,743
CONTROLLO DEI PRECEDENTI
CHEZARE CARRERA A NEW YORK
170
00:08:57,954 --> 00:08:59,830
RICERCA COMPLETATA
171
00:08:59,914 --> 00:09:00,831
BRONX, NEW YORK
172
00:09:00,915 --> 00:09:02,250
Il Bronx, tesoro.
173
00:09:03,918 --> 00:09:04,752
Apri.
174
00:09:05,711 --> 00:09:06,712
Ehi! Salve?
175
00:09:07,296 --> 00:09:09,298
È in ritardo di due ore.
176
00:09:11,717 --> 00:09:15,054
- Non è il tizio del cavo.
- Senti suonare una campana?
177
00:09:15,137 --> 00:09:18,182
Sì. Io e Google
ti abbiamo studiato a fondo.
178
00:09:18,266 --> 00:09:19,850
- Cosa?
- Permesso.
179
00:09:19,934 --> 00:09:21,894
- Cosa?
- Arrivo. Ciuff ciuff.
180
00:09:22,895 --> 00:09:24,522
Già. Sì.
181
00:09:26,482 --> 00:09:29,026
Mi scusi. Cosa posso fare per lei?
182
00:09:29,110 --> 00:09:33,197
Oltre a fottere me e mia madre morta,
cosa che hai già fatto?
183
00:09:33,281 --> 00:09:34,407
Cosa?
184
00:09:34,490 --> 00:09:37,034
Se cerchi di ricordare, si chiamava Nora.
185
00:09:39,996 --> 00:09:40,830
Nadia?
186
00:09:43,583 --> 00:09:46,168
Oh, wow. Certo che ricordo.
187
00:09:47,962 --> 00:09:49,338
Era una brava persona.
188
00:09:50,298 --> 00:09:51,549
Ce la siamo spassata.
189
00:09:51,632 --> 00:09:54,385
Oh, sì. Sì, alla grande.
190
00:09:54,468 --> 00:09:57,513
E la medaglia ricordo ce l'ho io, giusto?
191
00:09:58,347 --> 00:09:59,599
Ma solo una.
192
00:10:00,558 --> 00:10:02,059
Si tratta dell'oro?
193
00:10:03,436 --> 00:10:06,480
Oh, mio Dio, ragazzina, guardati intorno.
194
00:10:06,564 --> 00:10:08,232
Non ho preso i tuoi soldi.
195
00:10:08,316 --> 00:10:11,319
Non sono esattamente Re Mida.
196
00:10:11,902 --> 00:10:15,656
Se fossi in te,
lascerei perdere questa storia.
197
00:10:16,240 --> 00:10:17,074
Già.
198
00:10:17,742 --> 00:10:21,579
Senti, non sono venuta qui
per sentire i consigli del ladro
199
00:10:21,662 --> 00:10:24,665
su come riavere
l'eredità della mia famiglia.
200
00:10:24,749 --> 00:10:28,002
No, intendo che è una Coney Island.
201
00:10:28,085 --> 00:10:31,088
Che vuoi dire?
L'ultima fermata del treno D?
202
00:10:31,172 --> 00:10:33,424
A casa nostra, una Coney Island
203
00:10:33,507 --> 00:10:35,801
era la cosa che avrebbe reso
tutto migliore,
204
00:10:36,302 --> 00:10:37,803
se solo fosse successa,
205
00:10:38,304 --> 00:10:39,555
o non successa.
206
00:10:40,556 --> 00:10:42,391
Mio padre non poteva lavorare.
207
00:10:42,475 --> 00:10:45,561
Si ammalò di polio
e finì in un polmone d'acciaio.
208
00:10:46,646 --> 00:10:49,273
Se quell'estate
non fosse andato a Coney Island,
209
00:10:49,357 --> 00:10:51,275
non avrebbe contratto la poliomielite.
210
00:10:51,359 --> 00:10:52,401
Ma ci andò.
211
00:10:52,902 --> 00:10:53,861
È una fantasia.
212
00:10:55,112 --> 00:10:56,197
È un "se solo".
213
00:10:57,657 --> 00:10:59,617
Tua madre, me e l'oro…
214
00:11:01,744 --> 00:11:03,537
era tutta una Coney Island.
215
00:11:05,581 --> 00:11:06,415
Wow!
216
00:11:07,083 --> 00:11:08,668
È una bella storia
217
00:11:09,210 --> 00:11:11,712
e mi dispiace per la polio.
218
00:11:14,048 --> 00:11:16,384
Ma ora ho finito con il minuetto.
219
00:11:16,467 --> 00:11:20,846
Voglio sapere dove sei andato
dopo aver rubato l'oro.
220
00:11:20,930 --> 00:11:22,348
I dettagli, per favore.
221
00:11:22,431 --> 00:11:24,934
Gesù. Cerco di essere una persona perbene.
222
00:11:25,017 --> 00:11:25,851
Cazzate.
223
00:11:25,935 --> 00:11:29,480
Se avesse voluto che lo sapessi,
te l'avrebbe detto lei. Ok?
224
00:11:30,314 --> 00:11:32,566
Posso chiederti una cosa su tua madre?
225
00:11:33,776 --> 00:11:35,027
Si è mai trasferita?
226
00:11:36,028 --> 00:11:38,030
È mai riuscita a essere sé stessa?
227
00:11:38,114 --> 00:11:40,574
Sai, era ciò che voleva.
228
00:11:47,123 --> 00:11:48,541
Ti piace lo squash?
229
00:11:49,375 --> 00:11:53,087
Sono stato campione del Bowery Rec Center
per tre anni di fila.
230
00:11:54,380 --> 00:11:56,048
Sono un po' arrugginito, ma…
231
00:11:57,925 --> 00:12:00,136
ho ancora i quadricipiti di uno stallone.
232
00:12:01,262 --> 00:12:02,722
- Sì?
- Sì.
233
00:12:02,805 --> 00:12:05,683
Le gambe sono la bicicletta
nel giro della vita.
234
00:12:09,103 --> 00:12:10,813
Grazie mille, Chezare.
235
00:12:11,397 --> 00:12:12,857
Un vero stronzo, eh?
236
00:12:13,399 --> 00:12:14,817
Uno stronzo del cazzo.
237
00:12:15,568 --> 00:12:16,986
È stato un piacere.
238
00:12:31,417 --> 00:12:33,794
Treno locale 6 per il ponte di Brooklyn
239
00:12:33,878 --> 00:12:35,296
in arrivo in stazione.
240
00:12:38,090 --> 00:12:39,467
Prossima fermata, Astor Place.
241
00:12:40,301 --> 00:12:41,552
Tessera abbonamento?
242
00:12:43,554 --> 00:12:47,808
Vogliamo far allenare il signor Lincoln?
243
00:12:47,892 --> 00:12:50,478
Può avere un pass giornaliero
per 3,75 dollari.
244
00:12:50,978 --> 00:12:53,063
Ok, sì. Posso averne uno, prego?
245
00:13:00,488 --> 00:13:03,199
- Buongiorno…
- Siamo nel bel mezzo di una partita.
246
00:13:03,282 --> 00:13:06,827
Conoscete Chez Carrera?
247
00:13:06,911 --> 00:13:08,287
Sei una delle sue ragazze?
248
00:13:08,871 --> 00:13:10,623
Certo. Sì. Forte.
249
00:13:10,706 --> 00:13:11,749
Arriverà.
250
00:13:11,832 --> 00:13:13,292
Ha messo un panino nel forno?
251
00:13:14,960 --> 00:13:18,005
Oh, non sapete proprio
come funziona lo sperma, eh?
252
00:13:18,088 --> 00:13:19,006
Di cosa parli?
253
00:13:19,089 --> 00:13:21,842
Gli spermatozoi sono deboli
e fanno il loro dovere
254
00:13:21,926 --> 00:13:25,763
solo se l'ovulo li teletrasporta
nell'astronave della Federazione.
255
00:13:26,263 --> 00:13:28,140
Solo allora fate un bambino.
256
00:13:29,141 --> 00:13:33,312
Cosa ne potete sapere
con i vostri shorts attillati del 1982?
257
00:13:33,813 --> 00:13:37,191
Sono come degli strizza capezzoli,
ma per cazzi, giusto?
258
00:13:37,274 --> 00:13:39,693
Ok, devo ancora bere il caffè.
Buona giornata.
259
00:13:40,361 --> 00:13:41,612
Proprio divertente.
260
00:13:42,613 --> 00:13:44,156
Chez è nella merda.
261
00:13:47,368 --> 00:13:49,286
Ciao, Allison. Come va?
262
00:13:50,412 --> 00:13:51,330
Sono sempre io.
263
00:13:51,997 --> 00:13:54,416
LE DUE FACCE DI JOHN LEBOUTILLIER
264
00:13:55,835 --> 00:13:57,253
Non vendere il mio autografo.
265
00:14:16,230 --> 00:14:17,898
Ehi, toc toc, stronzo.
266
00:14:17,982 --> 00:14:19,275
Cristo, Nora.
267
00:14:20,734 --> 00:14:22,069
Non puoi stare qui.
268
00:14:22,152 --> 00:14:26,282
Posso somigliare a Nora, ma non gioco.
269
00:14:26,365 --> 00:14:28,367
Proprio ieri ho ucciso una roccia,
270
00:14:28,450 --> 00:14:30,661
ferito un sasso, ricoverato un mattone.
271
00:14:30,744 --> 00:14:32,621
Faccio ammalare le medicine.
272
00:14:32,705 --> 00:14:33,747
Ok.
273
00:14:34,540 --> 00:14:36,542
Ora sei Muhammad Ali?
274
00:14:36,625 --> 00:14:38,419
Ieri sera ho spento le luci
275
00:14:38,502 --> 00:14:41,922
ed ero a letto prima che la stanza
fosse al buio. Questo è veloce.
276
00:14:42,506 --> 00:14:43,966
Sono veloce.
277
00:14:44,049 --> 00:14:46,093
E combatto contro la carie dentaria.
278
00:14:46,176 --> 00:14:48,387
Allora, dove sono i miei Krugerrand?
279
00:14:49,138 --> 00:14:51,515
Che ti succede? Lo stai facendo di nuovo.
280
00:14:51,599 --> 00:14:53,934
- Che vuol dire "di nuovo"?
- L'hai già fatto.
281
00:14:54,560 --> 00:14:56,020
Hai preso i soldi ieri sera.
282
00:14:56,103 --> 00:15:00,649
Nora, sei venuta
a riprenderti i soldi ieri sera.
283
00:15:00,733 --> 00:15:04,111
Hai avuto qualcosina in più, in realtà.
284
00:15:04,695 --> 00:15:06,030
Non ti credo.
285
00:15:06,113 --> 00:15:07,406
Sei un bugiardo,
286
00:15:07,489 --> 00:15:10,534
quindi o mi stai mentendo ora
o mi hai mentito tra 40 anni,
287
00:15:10,618 --> 00:15:12,620
non dicendomi che Nora li ha ripresi.
288
00:15:12,703 --> 00:15:15,122
Che vuol dire, "tra 40 anni"?
289
00:15:15,205 --> 00:15:18,083
Che succede qui?
Che hai fatto alla faccia?
290
00:15:18,167 --> 00:15:20,377
Sei stata tu. Ieri sera.
291
00:15:22,004 --> 00:15:23,172
Mi è piaciuto.
292
00:15:23,672 --> 00:15:26,675
Ah sì? Cos'è successo?
293
00:15:26,759 --> 00:15:28,886
Giochi a strofinare le pudenda? Sì?
294
00:15:28,969 --> 00:15:30,971
- Beh, un po'…
- Sì?
295
00:15:31,055 --> 00:15:35,517
- Dove sono i miei soldi?
- Ti ho ridato i soldi ieri sera.
296
00:15:36,810 --> 00:15:40,230
- Cosa ne hai fatto? Dove sono?
- Non lo so.
297
00:15:42,733 --> 00:15:44,443
Oh, merda.
298
00:15:44,526 --> 00:15:46,737
- Cosa?
- Certo. Ha comprato l'auto.
299
00:15:47,905 --> 00:15:49,281
Ci vediamo stasera?
300
00:15:49,949 --> 00:15:54,370
Spero di no. Ma conoscendo
mia madre, probabilmente sì.
301
00:15:58,082 --> 00:16:01,085
Andiamo. Certo, sì.
302
00:16:02,044 --> 00:16:02,878
Tipico.
303
00:16:03,462 --> 00:16:04,672
La vecchia cara Alfa.
304
00:16:05,965 --> 00:16:07,508
Una mossa classica, mamma.
305
00:16:09,551 --> 00:16:10,844
Scusa, Nora.
306
00:16:10,928 --> 00:16:14,431
Babbo Natale
riporterà la tua spider al Polo Nord.
307
00:16:16,392 --> 00:16:17,351
Ma che…
308
00:16:17,434 --> 00:16:18,352
Ehi.
309
00:16:19,520 --> 00:16:20,980
È la roba di mia madre.
310
00:16:21,814 --> 00:16:24,775
Ehi, scusi, signora, questa è roba mia.
311
00:16:25,776 --> 00:16:29,446
Tua madre dice che non paga più
per l'appartamento, i vestiti.
312
00:16:29,530 --> 00:16:31,365
Basta, solo il bebè.
313
00:16:31,448 --> 00:16:34,410
Si prenderà cura di te
perché sei la madre del bambino.
314
00:16:35,369 --> 00:16:39,373
Beh, in realtà, la bambina della madre,
ma lasciamo stare.
315
00:16:39,456 --> 00:16:41,250
Perché hai rubato l'oro, Nora?
316
00:16:41,333 --> 00:16:43,043
Era molto importante per lei.
317
00:16:43,127 --> 00:16:45,170
Non erano solo monete.
318
00:16:45,254 --> 00:16:48,090
Senti, mi dispiace molto.
Sto cercando di rimediare.
319
00:16:48,173 --> 00:16:50,676
La tua famiglia
aveva una bella vita a Budapest,
320
00:16:50,759 --> 00:16:54,221
e poi un giorno, puf, niente.
321
00:16:54,304 --> 00:16:55,389
Non è rimasto nessuno.
322
00:16:55,889 --> 00:16:58,350
Ma tu non rispetti la sua sopravvivenza.
323
00:16:59,476 --> 00:17:04,815
Certo che rispetto il fatto
che mia nonna sia sopravvissuta.
324
00:17:05,315 --> 00:17:07,443
Perché disonori questo incantesimo?
325
00:17:08,027 --> 00:17:09,611
Oh, Gesù Cristo.
326
00:17:09,695 --> 00:17:11,947
Cos'è questo, occultismo?
327
00:17:12,031 --> 00:17:14,533
Siamo ebrei ashkenaziti, non maghi.
328
00:17:14,616 --> 00:17:17,619
Sì, è un problema di traduzione.
329
00:17:17,703 --> 00:17:20,372
Non incantesimo. Miracolo.
330
00:17:20,956 --> 00:17:23,959
A Vera è successa una cosa impossibile
e tu l'hai rubata.
331
00:17:24,043 --> 00:17:25,377
Quale cosa impossibile?
332
00:17:25,461 --> 00:17:27,588
- Nora.
- Ruth.
333
00:17:28,881 --> 00:17:29,882
Ruth?
334
00:17:31,383 --> 00:17:33,135
Porca troia, Ruthie.
335
00:17:33,218 --> 00:17:36,055
Guarda qui.
Mangiati il fegato, Melanie Griffith.
336
00:17:36,138 --> 00:17:39,183
Ok, basta. È tutto il giorno che ti cerco.
337
00:17:39,850 --> 00:17:41,060
Sono proprio qui.
338
00:17:41,143 --> 00:17:42,478
Volevo risarcirla, ma…
339
00:17:42,561 --> 00:17:44,897
- Non sono a buon mercato.
- Delia.
340
00:17:46,106 --> 00:17:47,941
- Come stai?
- Ecco…
341
00:17:48,859 --> 00:17:51,195
- Una vedova deve preoccuparsi per te.
- Una vedova?
342
00:17:51,278 --> 00:17:53,155
Ha i suoi problemi
343
00:17:53,655 --> 00:17:56,700
e corre al telefono
ogni cinque minuti per trovarti.
344
00:17:56,784 --> 00:17:58,327
Va tutto bene, Delia.
345
00:17:58,410 --> 00:17:59,620
Mi mantiene attiva.
346
00:18:00,412 --> 00:18:01,246
Non mi dispiace.
347
00:18:03,415 --> 00:18:06,418
- Sai guidare con le marce?
- Se so guidare con le marce?
348
00:18:07,002 --> 00:18:08,587
Ok. Sì.
349
00:18:09,129 --> 00:18:11,215
Sembra un sì, ok?
350
00:18:11,840 --> 00:18:14,510
Senti, sì, davvero, avrai tanti mariti.
351
00:18:14,593 --> 00:18:16,220
Nora, sono in lutto.
352
00:18:16,303 --> 00:18:18,889
Eri davvero un grande guidatrice, Ruthie.
353
00:18:18,972 --> 00:18:21,850
- Cosa?
- Ho detto che è bello vederti sorridere.
354
00:18:28,774 --> 00:18:31,527
- Quest'auto è divertente da guidare.
- Sì.
355
00:18:31,610 --> 00:18:33,987
E fai benissimo a restituirla.
356
00:18:34,071 --> 00:18:36,615
È la cosa giusta. Sono orgogliosa di te.
357
00:18:38,075 --> 00:18:39,868
Posso farti una domanda, Ruthie?
358
00:18:40,828 --> 00:18:43,372
Cos'ha mia madre che non va?
359
00:18:43,872 --> 00:18:45,165
- Tua madre?
- Sì.
360
00:18:46,542 --> 00:18:48,627
Ha affrontato cose inimmaginabili.
361
00:18:48,710 --> 00:18:49,711
Auschwitz.
362
00:18:50,254 --> 00:18:52,548
Non potremo mai entrare nella sua testa.
363
00:18:52,631 --> 00:18:54,508
O è nata così.
364
00:18:54,591 --> 00:18:57,553
Natura contro cultura.
Possiamo non parlarne più?
365
00:18:57,636 --> 00:19:00,013
Non mi piace urlare "Auschwitz" qui.
366
00:19:00,097 --> 00:19:01,682
Beh, a chi piace?
367
00:19:02,558 --> 00:19:04,643
Sai, ti dirò di cosa si tratta.
368
00:19:05,519 --> 00:19:06,478
Epigenetica.
369
00:19:07,396 --> 00:19:10,607
Sì. Natura contro cultura non esiste.
370
00:19:11,108 --> 00:19:12,818
Sai chi ha inventato quella bufala?
371
00:19:12,901 --> 00:19:14,611
Francis Galton,
372
00:19:14,695 --> 00:19:17,030
il fondatore dell'eugenetica.
373
00:19:17,656 --> 00:19:19,158
- Cosa?
- Eugenetica.
374
00:19:19,241 --> 00:19:20,492
Nora.
375
00:19:21,785 --> 00:19:24,329
Guardati un po', ragazzina esuberante.
376
00:19:24,413 --> 00:19:25,956
Sei stupenda.
377
00:19:26,039 --> 00:19:29,376
Ma guarda. A quanto pare sono il Norman
di questo Cheers.
378
00:19:32,713 --> 00:19:34,298
Ok, niente. Troppo presto.
379
00:19:34,381 --> 00:19:37,634
Beh, vi basti sapere
che è un tesorino alcolizzato
380
00:19:37,718 --> 00:19:39,303
in un matrimonio senza amore.
381
00:19:39,803 --> 00:19:42,973
E vorrei restituire un'auto , per favore.
382
00:19:43,599 --> 00:19:45,976
L'hai appena comprata.
C'è qualche problema?
383
00:19:46,059 --> 00:19:47,811
Oh, problemi di tutti i tipi.
384
00:19:48,395 --> 00:19:51,273
Sì, di tutti i tipi.
È un vero ripensamento.
385
00:19:54,109 --> 00:19:56,987
Nora, sei sempre qui.
È da tanto che la desideri.
386
00:19:57,070 --> 00:19:58,780
Detesto vederti…
387
00:19:58,864 --> 00:20:02,326
Sono la sua terapista,
ed è tutto sotto la mia direzione.
388
00:20:02,409 --> 00:20:05,579
Volevo essere gentile.
Non occorre una ricetta medica.
389
00:20:06,121 --> 00:20:09,082
L'auto si svaluta
appena esce dal parcheggio,
390
00:20:09,166 --> 00:20:11,627
quindi devo detrarre una percentuale.
391
00:20:11,710 --> 00:20:12,794
Ovviamente.
392
00:20:13,629 --> 00:20:15,464
Beh, solo qualcosina.
393
00:20:19,092 --> 00:20:22,721
Aspetta, l'ho pagata in contanti?
Pensavo di aver pagato in oro.
394
00:20:23,597 --> 00:20:26,058
Spero che troverai ciò che cerchi.
395
00:20:26,642 --> 00:20:30,979
Sì. Incrociando le dita, andrà tutto
in un fondo per la piccola Nadia.
396
00:20:31,063 --> 00:20:32,773
Chiamerai la bambina come me?
397
00:20:33,774 --> 00:20:34,983
MIGLIOR VENDITRICE
398
00:20:35,776 --> 00:20:38,195
Beh, questa è una delusione.
399
00:20:38,278 --> 00:20:40,364
Ok. Va bene. Penso che abbiamo finito.
400
00:20:41,823 --> 00:20:43,617
Controlliamo il bagagliaio.
401
00:20:45,452 --> 00:20:47,746
Gesù, la fiera dello zibellino.
402
00:20:47,829 --> 00:20:50,916
Neanche Imelda Marcos
può tenersi tutte le scarpe.
403
00:20:50,999 --> 00:20:51,917
Sì.
404
00:20:52,960 --> 00:20:53,877
Va bene.
405
00:20:56,880 --> 00:20:59,591
Dovunque le abbia comprate,
lì hanno le monete.
406
00:21:02,427 --> 00:21:03,720
Sono danneggiati.
407
00:21:03,804 --> 00:21:06,139
Prendo il reso,
ma non per il prezzo pieno.
408
00:21:06,890 --> 00:21:07,975
Ha senso. Tipico.
409
00:21:08,850 --> 00:21:11,186
Ok, bene. Beh, siamo tutti negoziatori,
410
00:21:11,270 --> 00:21:13,855
quindi ecco qua.
411
00:21:15,065 --> 00:21:17,150
Grandi affari, soldi in contanti.
412
00:21:17,651 --> 00:21:19,278
Posso riavere i Krugerrand?
413
00:21:23,282 --> 00:21:24,366
Tutto qua?
414
00:21:24,449 --> 00:21:27,577
Per quello che mi ha dato, sì, è tutto.
415
00:21:27,661 --> 00:21:29,204
Siete imprenditori, capisco.
416
00:21:29,288 --> 00:21:33,792
Ma c'è stato un errore. I Krugerrand
sono stati portati qui per sbaglio.
417
00:21:33,875 --> 00:21:36,420
Sbaglio? Non ci riguarda.
418
00:21:36,503 --> 00:21:39,881
Sentite, ho bisogno di quelle monete.
Sono per mia figlia,
419
00:21:40,465 --> 00:21:41,883
per darle qualcosa di concreto
420
00:21:41,967 --> 00:21:45,762
e rimediare a ciò che non posso darle,
che sono tante cose.
421
00:21:45,846 --> 00:21:49,725
Parlo delle abilità di base
per affrontare la vita, eccetera.
422
00:21:49,808 --> 00:21:51,351
Ci risiamo.
423
00:21:51,435 --> 00:21:54,313
- Sempre una storia strappalacrime.
- Le serve una borsa?
424
00:21:54,396 --> 00:21:55,314
Cosa?
425
00:21:55,856 --> 00:21:59,609
Gesù, mi servono tutti, ok?
426
00:21:59,693 --> 00:22:03,822
Se mia madre non li avrà tutti,
non ce la farà.
427
00:22:04,531 --> 00:22:05,615
Non funzionerà.
428
00:22:05,699 --> 00:22:07,993
Lo so per certo.
429
00:22:12,873 --> 00:22:14,708
Lui è morto, tanto, giusto?
430
00:22:19,212 --> 00:22:20,172
Sì, può andare.
431
00:22:22,507 --> 00:22:23,884
Buonasera. Ave Satana.
432
00:22:31,641 --> 00:22:32,809
Grazie, Ruthie.
433
00:22:41,443 --> 00:22:44,029
Già, l'anello è un sacrificio enorme.
434
00:22:44,112 --> 00:22:45,447
Non me lo merito. No.
435
00:22:46,031 --> 00:22:48,158
Non merito te, Ruthie.
436
00:22:48,241 --> 00:22:51,578
Nessuno merita ciò che ha nella vita.
Non è così che funziona.
437
00:22:51,661 --> 00:22:53,747
Vedi, cos'è l'anello per me?
438
00:22:53,830 --> 00:22:56,958
Sembrerò morbosa,
ma è la promessa di un uomo morto, e…
439
00:22:57,709 --> 00:22:59,503
preferisco essere viva con te.
440
00:22:59,586 --> 00:23:01,213
Sante parole.
441
00:23:02,506 --> 00:23:06,593
Senti, io e te
abbiamo molta strada da fare, va bene?
442
00:23:07,469 --> 00:23:10,138
Sono praticamente un oracolo, sappilo.
443
00:23:10,222 --> 00:23:12,432
- Davvero?
- Sì. Praticamente.
444
00:23:12,516 --> 00:23:13,850
A proposito di futuro,
445
00:23:15,394 --> 00:23:17,938
basta con…
446
00:23:18,814 --> 00:23:21,525
Devi smetterla di fumare, cazzo. Smettila.
447
00:23:22,109 --> 00:23:23,485
Dice la donna incinta.
448
00:23:23,568 --> 00:23:25,570
Il bebè adora fumare.
449
00:23:26,071 --> 00:23:31,159
Io sto bene. Io ho la crionica, ma tu…
450
00:23:31,243 --> 00:23:32,327
- Ah, sì?
- Sì.
451
00:23:32,411 --> 00:23:33,578
Vai al diavolo.
452
00:23:33,662 --> 00:23:37,082
Inoltre, voglio che inizi
a investire dei soldi, ok?
453
00:23:37,165 --> 00:23:38,208
Parlo di soldi veri.
454
00:23:38,291 --> 00:23:41,920
Se vuoi fare soldi,
mettine un po' in Tyson Foods,
455
00:23:42,003 --> 00:23:44,673
Grainger, Illinois Tool Works, Apple…
456
00:23:44,756 --> 00:23:45,924
Nora.
457
00:23:46,842 --> 00:23:50,595
Cerchi di farmi sentire meglio,
ma devi smetterla di impegnarti.
458
00:23:51,763 --> 00:23:55,267
- Cosa ho fatto?
- Ho solo bisogno che tu sia qui con me.
459
00:23:55,350 --> 00:23:56,726
Proprio qui, adesso.
460
00:23:57,727 --> 00:23:58,687
Puoi farlo?
461
00:23:59,980 --> 00:24:02,107
- Ok?
- Proprio qui?
462
00:24:02,691 --> 00:24:03,525
Per favore.
463
00:24:34,347 --> 00:24:36,516
Ciao, sono Nora, inizia a parlare.
464
00:24:41,730 --> 00:24:44,107
Ehi, Nora.
465
00:24:45,609 --> 00:24:48,528
Non spaventarti. Sono io, tua figlia.
466
00:24:49,029 --> 00:24:51,740
Ti chiamo da qualche parte
del continuum spazio-temporale
467
00:24:51,823 --> 00:24:53,074
dell'Upper East Side.
468
00:24:54,868 --> 00:24:57,746
Sono dentro il tuo corpo,
il che spiega la voce,
469
00:24:57,829 --> 00:25:00,832
ma non spaventarti, stai calma.
470
00:25:02,501 --> 00:25:05,212
Sì. Voglio solo salutarti
471
00:25:05,295 --> 00:25:09,841
e dirti che sono
davvero arrabbiata con te.
472
00:25:10,759 --> 00:25:15,013
Sì, fai continuamente dei casini,
473
00:25:15,096 --> 00:25:18,725
ed è maledettamente difficile
da accettare.
474
00:25:19,893 --> 00:25:23,605
Certo, probabilmente
finirai con Chez per un paio d'anni.
475
00:25:24,231 --> 00:25:26,441
Già, compagni inferiori,
476
00:25:27,526 --> 00:25:29,653
l'acqua cerca il suo stesso livello,
477
00:25:29,736 --> 00:25:32,531
e, boh, buon per te.
478
00:25:33,156 --> 00:25:35,075
Meglio che stare da sola, credo.
479
00:25:35,867 --> 00:25:36,785
Comunque,
480
00:25:38,453 --> 00:25:40,705
porterò l'oro a Vera, al suo posto,
481
00:25:40,789 --> 00:25:43,667
per chiudere questo loop deviato del cazzo
482
00:25:43,750 --> 00:25:44,668
e sparire.
483
00:25:46,127 --> 00:25:49,339
Spero che questa sia
una seconda possibilità per voi
484
00:25:49,422 --> 00:25:53,093
e che non roviniate le cose.
485
00:25:53,176 --> 00:25:54,135
Quindi…
486
00:25:56,388 --> 00:25:57,222
Sì, ok.
487
00:25:58,348 --> 00:25:59,266
Ti voglio bene.
488
00:25:59,933 --> 00:26:02,811
Ho fatto del mio meglio. Ok, sì, ciao.
489
00:26:09,734 --> 00:26:12,529
Dannato…
Per questo hanno inventato i cellulari.
490
00:26:49,858 --> 00:26:50,734
Alan!
491
00:27:29,189 --> 00:27:30,940
Qualcuno ha preso la mia borsa?
492
00:27:32,901 --> 00:27:34,736
Avete visto chi ha preso la mia borsa?
493
00:27:37,530 --> 00:27:38,907
Hai preso la mia borsa?
494
00:27:42,577 --> 00:27:44,371
Cazzo!
495
00:28:25,370 --> 00:28:28,289
Sottotitoli: Maria Cristina Cavassa