1
00:00:06,006 --> 00:00:08,466
NETFLIXOVA SERIJA
2
00:00:25,442 --> 00:00:27,402
Gdje je moj novac?
3
00:00:27,986 --> 00:00:29,029
Bako?
4
00:00:29,112 --> 00:00:29,946
Da.
5
00:00:31,573 --> 00:00:35,493
Kao prvo, želim reći da sam
jednako ljuta zbog toga kao i ti.
6
00:00:35,577 --> 00:00:38,788
Znala sam.
Pokrala si me. Moja vlastita kći.
7
00:00:38,872 --> 00:00:41,875
Nisam ja.
8
00:00:41,958 --> 00:00:44,294
Dobro, ja,
9
00:00:44,377 --> 00:00:47,088
ali ovo sad uopće nisam ja
10
00:00:47,172 --> 00:00:49,674
i to zapravo nisam bila ja, Nora.
11
00:00:49,758 --> 00:00:51,676
Bio je to onaj tip Chez.
12
00:00:53,094 --> 00:00:54,095
Chez Carrera.
13
00:00:54,804 --> 00:00:57,891
Samo da znaš, i ja mu zamjeram, bako.
14
00:01:00,351 --> 00:01:01,519
Jebote.
15
00:01:02,645 --> 00:01:05,106
Nije li prerano za mađarski?
16
00:01:07,609 --> 00:01:08,902
Da pogodim.
17
00:01:08,985 --> 00:01:12,572
Riječ je o tome da smo bili Mađari,
18
00:01:13,114 --> 00:01:15,450
velike face, intelektualci.
19
00:01:16,117 --> 00:01:20,497
Onda su došli nacisti, pokrali sve
i ukrcali to na vlak s blagom.
20
00:01:20,580 --> 00:01:23,124
Znam, čula sam sve to bezbroj puta.
21
00:01:23,208 --> 00:01:25,543
Hej, izbacili smo srednju mamu.
22
00:01:30,298 --> 00:01:31,382
Ovo i ovo.
23
00:01:32,342 --> 00:01:33,635
Ovo smeće.
24
00:01:33,718 --> 00:01:36,805
Ti samo uzimaš.
25
00:01:37,514 --> 00:01:40,433
One kovanice
bile su nam jedino osiguranje…
26
00:01:40,517 --> 00:01:41,893
Kad se Hitler vrati.
27
00:01:41,976 --> 00:01:43,770
Znam.
28
00:01:43,853 --> 00:01:45,355
Režimi se mijenjaju,
29
00:01:46,022 --> 00:01:48,149
valute izlaze iz upotrebe.
30
00:01:48,233 --> 00:01:49,984
Samo zlato ostaje.
31
00:01:50,068 --> 00:01:52,403
Mi Vulvokovi uvijek smo u središtu
32
00:01:52,487 --> 00:01:54,739
kad vladaju paranoja i hiperinflacija.
33
00:01:57,951 --> 00:01:59,077
Uzrujala sam te.
34
00:02:01,704 --> 00:02:02,539
Dobro.
35
00:02:03,498 --> 00:02:06,209
Kako se na mađarskom kaže:
36
00:02:06,709 --> 00:02:08,711
„Sve se svodi na novac.
37
00:02:09,295 --> 00:02:10,839
Prebrodit ćemo to zajedno.
38
00:02:12,340 --> 00:02:17,053
Beba je prilika da obnovimo vezu.”?
39
00:02:17,137 --> 00:02:18,513
Nisi imala pravo.
40
00:02:19,013 --> 00:02:21,516
Ne možeš to poništiti. Gotovo je.
41
00:02:22,100 --> 00:02:23,935
Za tebe je gotovo.
42
00:02:24,018 --> 00:02:27,355
Za mene je malo više zbrda-zdola.
43
00:02:27,438 --> 00:02:29,107
Što to znači?
44
00:02:30,108 --> 00:02:32,861
Pa, želim reći
45
00:02:32,944 --> 00:02:34,362
da radim na tome.
46
00:02:34,445 --> 00:02:36,656
Samo moram pronaći seronju.
47
00:02:36,739 --> 00:02:38,241
Kakvo razočarenje.
48
00:02:39,284 --> 00:02:40,994
Sve što sam proživjela.
49
00:02:41,077 --> 00:02:43,454
Ti ne bi izvukla živu glavu.
50
00:02:43,538 --> 00:02:47,834
Bože. Sjebano je
takvo što reći svojoj kćeri.
51
00:02:50,587 --> 00:02:52,589
Jebeš sve. Htjela sam biti dobra,
52
00:02:52,672 --> 00:02:55,175
ali ako ne okolišamo, ovo je bolesno.
53
00:02:55,258 --> 00:02:59,846
Ucjenjivala si je tim novcem cijeli život.
54
00:02:59,929 --> 00:03:01,890
Smatrala te zlom diktatoricom,
55
00:03:01,973 --> 00:03:03,808
a sebe poremećenom žrtvom.
56
00:03:03,892 --> 00:03:07,187
Na kraju priče,
to je trebalo biti moje nasljedstvo.
57
00:03:07,270 --> 00:03:11,774
Ipso facto, moje je po zakonu i po pravu.
58
00:03:12,567 --> 00:03:15,695
Nije tvoje ni mamino. Moje je.
59
00:03:16,905 --> 00:03:20,742
-Oprosti što sam pička.
-Zašto govoriš „pička” i „jebote”?
60
00:03:21,784 --> 00:03:22,619
Noraleh,
61
00:03:23,995 --> 00:03:24,829
čekaj.
62
00:03:25,663 --> 00:03:26,539
Nemoj ići.
63
00:03:27,624 --> 00:03:30,084
Ovo je sjebano.
64
00:03:33,463 --> 00:03:35,715
Znaš što, Vera? Volim te.
65
00:03:37,217 --> 00:03:40,762
Sve ovo na stranu, lijepo te vidjeti.
66
00:03:41,346 --> 00:03:42,388
Ozbiljno.
67
00:03:43,306 --> 00:03:44,390
Mir i dobro. Da?
68
00:03:46,643 --> 00:03:49,729
Jebote, kako naći nekoga bez interneta?
69
00:03:51,231 --> 00:03:52,899
-Dobro jutro.
-Dobro jutro.
70
00:03:54,108 --> 00:03:55,401
Opa, papir!
71
00:03:57,362 --> 00:03:58,488
Odlično.
72
00:03:59,364 --> 00:04:01,449
Dobro, da vidimo.
73
00:04:02,200 --> 00:04:04,118
Tražimo Carreru.
74
00:04:04,619 --> 00:04:05,495
Carrera…
75
00:04:06,079 --> 00:04:07,038
Chezare…
76
00:04:08,331 --> 00:04:10,583
Postoji li taj seronja uopće?
77
00:04:12,502 --> 00:04:14,254
Prehladno je za ovo sranje.
78
00:04:15,171 --> 00:04:16,297
Ideš sa mnom.
79
00:04:17,715 --> 00:04:19,467
Zove se Chezare Carrera.
80
00:04:19,550 --> 00:04:21,261
-Chezare Carrera?
-Da.
81
00:04:22,095 --> 00:04:25,515
Inače, nije otac ove bebe.
82
00:04:26,140 --> 00:04:29,310
Osim toga, nije u imeniku.
Ali ima mnogo Campbella.
83
00:04:29,394 --> 00:04:32,981
Mnogo je Campbella. Još nešto?
Gdje radi? Ima li posao?
84
00:04:33,064 --> 00:04:36,234
-Ima li obitelj? Što još?
-Posao mu je opljačkati me.
85
00:04:38,361 --> 00:04:40,989
Mislim da ne razumijete
što mi ovdje radimo.
86
00:04:41,072 --> 00:04:42,532
Ni ne moram razumjeti.
87
00:04:43,241 --> 00:04:45,743
Znaš li što je krugerand?
88
00:04:45,827 --> 00:04:48,454
-Nemam pojma.
-Da, prilično je nejasno.
89
00:04:48,538 --> 00:04:50,623
To je južnoafrički zlatnik.
90
00:04:50,707 --> 00:04:54,252
U prosjeku vrijedi
otprilike 64 dolara po gramu.
91
00:04:54,335 --> 00:04:58,464
Istina, to su cijene poslije 2000.,
ali ne želim skretati s teme.
92
00:04:58,548 --> 00:05:00,383
I dalje ne znam kamo ovo vodi.
93
00:05:00,466 --> 00:05:03,594
-Moj djed i baka preživjeli su Holokaust.
-Žao mi je.
94
00:05:03,678 --> 00:05:05,221
-Nisi ti kriv.
-Znam.
95
00:05:05,305 --> 00:05:07,390
Uglavnom, nakon rata
96
00:05:07,473 --> 00:05:10,977
mnogi koji su preživjeli
bojali su se staviti novac u banku.
97
00:05:12,145 --> 00:05:13,896
Dakle, moja baka
98
00:05:13,980 --> 00:05:18,234
kupila je 150 tih novčića.
99
00:05:18,318 --> 00:05:19,569
Koliko je to novca?
100
00:05:20,069 --> 00:05:21,070
Odlično pitanje.
101
00:05:21,154 --> 00:05:23,781
Znaš, cijena zlata varira.
102
00:05:23,865 --> 00:05:28,077
Dakle, u prosjeku,
u bilo kojem trenutku, koliko znam,
103
00:05:28,161 --> 00:05:31,581
280 451 dolar i 21 cent.
104
00:05:31,664 --> 00:05:35,251
-Sranje. To je mnogo novca.
-Da, mnogo novca.
105
00:05:35,335 --> 00:05:37,879
Dosta za moju školarinu i trkaćeg konja.
106
00:05:37,962 --> 00:05:41,132
-Sad shvaćaš moju nevolju.
-Da, shvaćam.
107
00:05:41,215 --> 00:05:43,009
Uzet ću njegove podatke.
108
00:05:43,092 --> 00:05:45,219
Dajte mi dva-tri tjedna da ga nađem.
109
00:05:47,638 --> 00:05:50,058
-Dva-tri tjedna?
-Znate nekoga bržeg?
110
00:05:50,141 --> 00:05:53,853
Ne nekoga, nego nekada.
111
00:05:54,645 --> 00:05:57,023
Imam alatić koji se zove World Wide Web.
112
00:05:57,106 --> 00:05:58,316
Zvuči opako.
113
00:05:58,399 --> 00:05:59,901
Nemaš pojma.
114
00:06:00,485 --> 00:06:02,779
Uglavnom, pokušali smo.
115
00:06:02,862 --> 00:06:04,530
Hvala lijepa.
116
00:06:04,614 --> 00:06:06,240
-Zadrži imenik.
-Naravno.
117
00:06:06,324 --> 00:06:07,825
Ne mogu ga ponijeti.
118
00:06:07,909 --> 00:06:11,287
Ne biste trebali nositi teret.
Pripazite na izlazu.
119
00:06:11,371 --> 00:06:13,039
-Naravno. Hvala.
-Izvolite.
120
00:06:13,122 --> 00:06:15,666
-Pazite. Prolazim.
-Oprezno uz stepenice.
121
00:06:15,750 --> 00:06:18,294
-Dobro. Adios.
-Laku noć. Sretan put kući.
122
00:06:19,837 --> 00:06:20,963
Jako uvrnuta osoba.
123
00:06:21,756 --> 00:06:22,757
S mnogo problema.
124
00:06:31,015 --> 00:06:32,225
Što se događa?
125
00:06:33,184 --> 00:06:35,144
Dobro. Dolazim, šupci.
126
00:06:36,396 --> 00:06:39,315
Isuse. Zašto me ovi seronje gnjave?
127
00:06:40,358 --> 00:06:43,569
Hej, dobro. Badabum.
128
00:06:45,613 --> 00:06:48,825
Radim na novom projektu
u kojem dajem nož publici
129
00:06:48,908 --> 00:06:51,327
i tražim da podijele moje tijelo na zone.
130
00:06:51,411 --> 00:06:53,496
Zove se „38. paralela”.
131
00:06:53,579 --> 00:06:54,705
Sjajno.
132
00:06:54,789 --> 00:06:55,665
Hvala.
133
00:06:55,748 --> 00:06:59,127
-Bijelo meso ili batak?
-Samo vi jedite, djevojke.
134
00:06:59,210 --> 00:07:01,671
Max misli da su granice opresivna obmana.
135
00:07:01,754 --> 00:07:03,256
Poput burze.
136
00:07:03,339 --> 00:07:06,634
Ne. Oduvijek trebamo granice
137
00:07:06,717 --> 00:07:10,972
da znamo gdje mi završavamo,
a gdje drugi počinju.
138
00:07:11,055 --> 00:07:13,683
Nije nužno riječ o lošem kompromisu.
139
00:07:13,766 --> 00:07:15,893
U slučaju Korejskog rata jest.
140
00:07:17,186 --> 00:07:18,896
Ruthie! Kao nova!
141
00:07:19,397 --> 00:07:21,607
Oprosti što nisam došla sinoć.
142
00:07:21,691 --> 00:07:25,069
Dogodilo se još luđe sranje.
143
00:07:25,653 --> 00:07:26,737
Našla sam Valium.
144
00:07:26,821 --> 00:07:28,489
Hvala ti.
145
00:07:28,573 --> 00:07:30,158
Mnogo ti hvala.
146
00:07:30,241 --> 00:07:32,493
Sad ću malo prileći.
147
00:07:32,577 --> 00:07:35,246
Ostavite suđe.
148
00:07:35,329 --> 00:07:37,790
-Dođite. Pomoći ću vam.
-Lijepo od tebe.
149
00:07:38,374 --> 00:07:39,208
Hvala…
150
00:07:40,543 --> 00:07:41,961
-Ruthie.
-Hvala.
151
00:07:42,462 --> 00:07:44,964
-Jesi li dobro?
-Dobro sam.
152
00:07:45,548 --> 00:07:47,258
Budite oprezni s ovime.
153
00:07:47,341 --> 00:07:48,926
Betty Ford bila je ovisna.
154
00:07:49,010 --> 00:07:51,888
Da, kao i svaka druga žena u predgrađu.
155
00:07:52,472 --> 00:07:54,682
-Kao što znaš, liječila sam ih.
-Da?
156
00:07:54,765 --> 00:07:55,892
Gdje si bila?
157
00:07:55,975 --> 00:07:57,059
Koga ste liječili?
158
00:07:59,520 --> 00:08:02,899
Bi li vjerovala da sam pokupila tipa
u kafiću Public Enemy
159
00:08:02,982 --> 00:08:05,026
i gotovo poševila maminog dečka?
160
00:08:05,109 --> 00:08:06,736
Bih. U tome i jest problem.
161
00:08:07,737 --> 00:08:13,159
Nemo, liječnici su bili jako zabrinuti.
Našli su joj kvržicu u vratu.
162
00:08:13,242 --> 00:08:16,245
Napravili su aspiraciju
tankom iglom i rendgen prsa.
163
00:08:18,206 --> 00:08:21,334
To mi je malo čudno. Ti se brineš za Ruth?
164
00:08:21,417 --> 00:08:24,837
Fetišiziranje smrti nije
inkompatibilno s istinskom brigom.
165
00:08:25,421 --> 00:08:27,048
Znam da je teško.
166
00:08:27,131 --> 00:08:30,092
Bila sam lutkarica
u staračkom domu šest mjeseci.
167
00:08:30,176 --> 00:08:31,928
Ne umire, Maxine.
168
00:08:32,762 --> 00:08:36,057
Uostalom, uskoro ću si
moći priuštiti najbolje liječnike
169
00:08:36,140 --> 00:08:37,808
i najfinije rendgene.
170
00:08:38,309 --> 00:08:39,894
Volim Ruth. Ona to zna.
171
00:08:40,728 --> 00:08:41,896
Dobro.
172
00:08:53,241 --> 00:08:55,743
POTRAGA ZA CHEZAREOM CARREROM U NEW YORKU
173
00:08:57,954 --> 00:08:59,830
POTRAGA ZAVRŠENA
JEDAN REZULTAT
174
00:09:00,915 --> 00:09:02,250
Znači, Bronx.
175
00:09:03,918 --> 00:09:04,752
Otvaraj!
176
00:09:05,711 --> 00:09:06,712
Hej! Ima li koga?
177
00:09:07,380 --> 00:09:09,048
Kasnite dva sata.
178
00:09:11,717 --> 00:09:15,054
-Ti nisi iz kabelske.
-Zlato ti je poznato?
179
00:09:15,137 --> 00:09:18,182
Da. Google i ja smo te dobro istražili.
180
00:09:18,266 --> 00:09:19,850
-Što?
-Oprosti.
181
00:09:19,934 --> 00:09:21,894
-Što?
-Prolazim. Ču-ču!
182
00:09:22,895 --> 00:09:24,522
Da.
183
00:09:26,482 --> 00:09:29,026
Oprostite. Kako vam mogu pomoći?
184
00:09:29,110 --> 00:09:33,197
Osim što možeš sjebati mene
i moju mrtvu majku, što si već učinio?
185
00:09:33,281 --> 00:09:37,034
-Što?
-Ako se pokušavaš sjetiti, zvala se Nora.
186
00:09:39,996 --> 00:09:40,830
Nadia?
187
00:09:45,001 --> 00:09:46,252
Naravno da se sjećam.
188
00:09:47,962 --> 00:09:49,463
Nora je bila dobra osoba.
189
00:09:50,298 --> 00:09:51,549
Bilo nam je dobro.
190
00:09:51,632 --> 00:09:54,385
Da, sjajno.
191
00:09:54,468 --> 00:09:57,513
Na kraju sam ja osvojila medalju.
192
00:09:58,347 --> 00:09:59,599
Ali samo jednu.
193
00:10:00,558 --> 00:10:02,059
Govoriš o zlatu?
194
00:10:03,436 --> 00:10:06,480
Bože, mala. Osvrni se.
195
00:10:06,564 --> 00:10:07,815
Nemam tvoj novac.
196
00:10:08,316 --> 00:10:11,319
Ne može se reći da sam kralj Mida.
197
00:10:11,902 --> 00:10:15,656
Na tvom mjestu odustao bih od toga.
198
00:10:16,240 --> 00:10:17,074
Da.
199
00:10:17,742 --> 00:10:21,579
Čuj, stari. Nisam došla ovamo da mi lopov
200
00:10:21,662 --> 00:10:24,665
dijeli savjete
kako da vratim obiteljsko nasljeđe.
201
00:10:24,749 --> 00:10:28,002
Ne. Želim reći da je to Coney Island.
202
00:10:28,085 --> 00:10:30,671
Što? Posljednja postaja podzemne?
203
00:10:31,172 --> 00:10:35,718
U našoj je kući Coney Island
ono što bi sve učinilo boljim
204
00:10:36,302 --> 00:10:39,555
da se dogodilo.
Odnosno, da se nije dogodilo.
205
00:10:40,556 --> 00:10:42,391
Moj otac nije mogao raditi.
206
00:10:42,475 --> 00:10:45,686
Dobio je dječju paralizu
i završio u željeznim plućima.
207
00:10:46,646 --> 00:10:49,273
Da tog ljeta nije išao na Coney Island,
208
00:10:49,357 --> 00:10:51,275
ne bi dobio dječju paralizu.
209
00:10:51,359 --> 00:10:52,401
Ali jest.
210
00:10:52,902 --> 00:10:53,861
To je maštarija.
211
00:10:55,112 --> 00:10:56,197
„Da barem.”
212
00:10:57,657 --> 00:10:59,617
Tvoja mama, ja i zlato…
213
00:11:01,744 --> 00:11:03,120
To je bio Coney Island.
214
00:11:07,083 --> 00:11:08,668
To je divna priča
215
00:11:09,210 --> 00:11:11,587
i žao mi je zbog sve te dječje paralize.
216
00:11:14,048 --> 00:11:16,384
Ali dosta je bilo finjaka.
217
00:11:16,467 --> 00:11:20,846
Zanima me kamo si otišao
nakon što si ukrao zlato.
218
00:11:20,930 --> 00:11:22,431
Molim detalje.
219
00:11:22,515 --> 00:11:24,934
Isuse Kriste, trudim se biti bolja osoba.
220
00:11:25,017 --> 00:11:25,893
Sranje.
221
00:11:25,976 --> 00:11:28,145
Da je željela da znaš, rekla bi ti.
222
00:11:28,979 --> 00:11:29,814
Dobro?
223
00:11:30,314 --> 00:11:32,400
Mogu li pitati nešto o tvojoj mami?
224
00:11:33,734 --> 00:11:35,111
Je li se ikad odselila?
225
00:11:36,028 --> 00:11:37,947
Je li se ikad osamostalila?
226
00:11:38,030 --> 00:11:40,574
Znaš, to je željela.
227
00:11:47,123 --> 00:11:48,541
Voliš li skvoš?
228
00:11:49,375 --> 00:11:53,087
Tri godine za redom
bio sam prvak Rekreacijskog centra Bowery.
229
00:11:54,380 --> 00:11:55,798
Malo sam zahrđao, ali…
230
00:11:57,925 --> 00:12:00,136
još imam kvadriće pastuha.
231
00:12:01,262 --> 00:12:02,304
-Da?
-Da.
232
00:12:02,805 --> 00:12:05,683
Noge su bicikli u vožnji života.
233
00:12:09,103 --> 00:12:10,813
Hvala, Chezare.
234
00:12:11,397 --> 00:12:12,857
Pravi si gad, je li?
235
00:12:13,399 --> 00:12:14,817
Pravi jebeni gad.
236
00:12:15,568 --> 00:12:16,986
Bilo mi je drago.
237
00:12:31,417 --> 00:12:35,004
Lokalni vlak 6
za Brooklyn Bridge približava se postaji.
238
00:12:38,090 --> 00:12:39,467
Postaja Astor Place.
239
00:12:40,301 --> 00:12:41,552
Članska iskaznica?
240
00:12:43,554 --> 00:12:47,808
Može li pet dolara proći kao iskaznica?
241
00:12:47,892 --> 00:12:50,478
Dnevna karta stoji 3,75 dolara.
242
00:12:50,978 --> 00:12:53,063
Super. Mogu li je dobiti?
243
00:13:00,488 --> 00:13:03,199
-Hej, dobro jutro svima.
-Usred igre smo.
244
00:13:03,282 --> 00:13:06,827
Poznajete li Cheza Carreru?
245
00:13:06,911 --> 00:13:08,287
Jedna od Chezovih cura?
246
00:13:08,871 --> 00:13:10,623
Da, naravno. Jako kul.
247
00:13:10,706 --> 00:13:11,749
Pojavit će se.
248
00:13:11,832 --> 00:13:13,167
On te napumpao?
249
00:13:14,960 --> 00:13:18,005
Vi momci ne znate
kako spermiji funkcioniraju?
250
00:13:18,088 --> 00:13:19,006
O čemu govoriš?
251
00:13:19,089 --> 00:13:21,884
Muškarci nisu zaslužni. Spermiji su slabi.
252
00:13:21,967 --> 00:13:25,763
Obave posao tek kad ih jajašce
teleportira na svemirski brod.
253
00:13:26,263 --> 00:13:28,140
Tako nastaje dijete.
254
00:13:29,141 --> 00:13:33,312
Što biste vi mogli znati
u svojim uskim hlačicama iz 1982.?
255
00:13:33,813 --> 00:13:37,191
Kurčići su stisnuti u njima, je li?
256
00:13:37,274 --> 00:13:39,276
Nisam još popila kavu. Doviđenja.
257
00:13:40,361 --> 00:13:41,570
Sigurno je zabavna.
258
00:13:42,613 --> 00:13:44,156
Chez se uvalio u sranje.
259
00:13:47,368 --> 00:13:49,286
Hej, Allison. Kako si?
260
00:13:50,412 --> 00:13:51,288
I dalje ja.
261
00:13:51,997 --> 00:13:53,666
DVA LICA JOHNA LEBOUTILLIERA
262
00:13:55,876 --> 00:13:57,127
Čuvaj moj autogram.
263
00:14:16,230 --> 00:14:17,898
Kuc-kuc, govance.
264
00:14:17,982 --> 00:14:19,275
Isuse, Nora.
265
00:14:20,734 --> 00:14:22,069
Ne smiješ biti ovdje.
266
00:14:22,152 --> 00:14:26,282
Znaš, možda izgledam kao Nora,
ali ja se ne zezam.
267
00:14:26,365 --> 00:14:28,367
Sinoć sam uništila greben,
268
00:14:28,450 --> 00:14:30,661
ozlijedila kamen i ranila stijene.
269
00:14:30,744 --> 00:14:32,621
Lijeku pozlije od mene.
270
00:14:32,705 --> 00:14:33,747
Dobro.
271
00:14:34,540 --> 00:14:36,500
Sad si Muhammad Ali?
272
00:14:36,584 --> 00:14:39,837
Sinoć sam pritisnula
prekidač za svjetlo i legla
273
00:14:39,920 --> 00:14:41,922
prije nego što se svjetlo ugasilo.
274
00:14:42,506 --> 00:14:43,966
Opako sam brza.
275
00:14:44,049 --> 00:14:46,093
I borim se protiv karijesa.
276
00:14:46,176 --> 00:14:48,387
Dakle, gdje su moji krugerandi?
277
00:14:49,138 --> 00:14:51,515
Što je s tobom? Opet to radiš.
278
00:14:51,599 --> 00:14:53,809
-Kako to misliš?
-Već si to napravila.
279
00:14:54,560 --> 00:14:56,020
Sinoć si uzela novac.
280
00:14:56,103 --> 00:15:00,649
Nora, sinoć si se vratila
i dobila svoj novac.
281
00:15:00,733 --> 00:15:04,111
Dobila si malo više od toga.
282
00:15:04,695 --> 00:15:06,030
Ne vjerujem ti.
283
00:15:06,113 --> 00:15:07,406
Ti si lažov.
284
00:15:07,489 --> 00:15:09,241
Ili lažeš sad,
285
00:15:09,325 --> 00:15:12,620
ili za 40 godina
jer nisi rekao da je Nora uzela novac.
286
00:15:12,703 --> 00:15:15,122
Kako to misliš, za 40 godina?
287
00:15:15,205 --> 00:15:18,083
Što je s tobom?
Što ti se dogodilo s licem?
288
00:15:18,167 --> 00:15:20,377
Ti si se dogodila. Sinoć.
289
00:15:22,004 --> 00:15:23,005
Uživao sam.
290
00:15:24,173 --> 00:15:26,008
Da? Što se dogodilo?
291
00:15:26,759 --> 00:15:28,886
Trljaš se o mene? Da?
292
00:15:28,969 --> 00:15:30,971
-Pa, malo…
-Da?
293
00:15:31,055 --> 00:15:35,517
-Gdje je moj novac sad?
-Sinoć sam ti vratio novac.
294
00:15:36,810 --> 00:15:40,105
-Što si učinila s njim? Gdje je?
-Ne znam.
295
00:15:42,733 --> 00:15:44,443
Sranje.
296
00:15:44,526 --> 00:15:46,612
-Što?
-Naravno. Kupila je auto.
297
00:15:47,905 --> 00:15:49,281
Vidimo se večeras?
298
00:15:49,949 --> 00:15:54,370
Nadam se da ne,
ali poznajući moju mamu, vjerojatno.
299
00:15:58,082 --> 00:16:01,085
Mislim, stvarno. Naravno.
300
00:16:02,044 --> 00:16:02,878
Tipično.
301
00:16:03,462 --> 00:16:04,880
Dobri stari Alpha Romeo.
302
00:16:05,965 --> 00:16:07,508
Klasičan potez, mama.
303
00:16:09,551 --> 00:16:10,844
Oprosti, Nora.
304
00:16:10,928 --> 00:16:14,431
Djed Mraz će odvesti
tvoj Spider natrag na Sjeverni pol.
305
00:16:16,392 --> 00:16:17,351
Koji…
306
00:16:17,434 --> 00:16:18,268
Hej.
307
00:16:19,520 --> 00:16:20,980
To su mamine stvari!
308
00:16:21,814 --> 00:16:24,775
Oprostite, gospođo. To su moje stvari.
309
00:16:25,776 --> 00:16:29,446
Tvoja majka kaže da više
neće plaćati stan i odjeću.
310
00:16:29,530 --> 00:16:31,365
Ništa više. Samo za dijete.
311
00:16:31,448 --> 00:16:34,410
Brinut će se za tebe
zato što si majka djeteta.
312
00:16:35,369 --> 00:16:39,373
Zapravo, majčino dijete,
ali nećemo ulaziti u detalje.
313
00:16:39,456 --> 00:16:41,291
Zašto si ukrala zlato, Nora?
314
00:16:41,375 --> 00:16:43,043
Bilo joj je jako važno.
315
00:16:43,127 --> 00:16:45,170
Mnogo više od novca.
316
00:16:45,254 --> 00:16:48,090
Zbilja mi je žao. Pokušavam to popraviti.
317
00:16:48,173 --> 00:16:50,676
Tvoja je obitelj imala život u Budimpešti.
318
00:16:50,759 --> 00:16:54,221
A onda, odjednom, ništa.
319
00:16:54,304 --> 00:16:55,389
Nitko nije ostao,
320
00:16:55,889 --> 00:16:58,350
a ti ne poštuješ ono što je preživjela.
321
00:16:59,476 --> 00:17:04,815
Gledajte, naravno da poštujem
ono što je baka preživjela.
322
00:17:05,315 --> 00:17:07,443
Zašto blatiš tu čaroliju?
323
00:17:08,027 --> 00:17:09,611
O, Bože. Isuse Kriste.
324
00:17:09,695 --> 00:17:11,947
Što je ovo? Okultizam?
325
00:17:12,031 --> 00:17:14,533
Mi smo Aškenazi, a ne čarobnjaci.
326
00:17:14,616 --> 00:17:17,619
Da, problem je u izboru riječi.
327
00:17:17,703 --> 00:17:20,372
To nije čarolija, nego čudo.
328
00:17:20,956 --> 00:17:23,959
Veri se dogodilo
nešto nemoguće, a ti si je pokrala.
329
00:17:24,043 --> 00:17:25,377
Što nemoguće?
330
00:17:25,461 --> 00:17:27,588
-Nora.
-Ruth.
331
00:17:28,881 --> 00:17:29,882
Ruth?
332
00:17:31,383 --> 00:17:33,135
Jebote, Ruthie.
333
00:17:33,218 --> 00:17:35,929
Vidi ti to. Crkni, Melanie Griffith.
334
00:17:36,013 --> 00:17:39,183
Prestani. Cijeli dan te tražim.
335
00:17:39,933 --> 00:17:42,478
-Ovdje sam.
-Htjela sam je isplatiti, ali…
336
00:17:42,561 --> 00:17:44,897
-Nisam jeftina.
-Delia.
337
00:17:46,106 --> 00:17:47,941
-Kako si?
-Mislim…
338
00:17:48,859 --> 00:17:51,195
-Udovica se brine o tebi.
-Udovica?
339
00:17:51,278 --> 00:17:53,155
Ima svoje probleme,
340
00:17:53,655 --> 00:17:56,700
a stalno telefonira u potrazi za tobom.
341
00:17:56,784 --> 00:17:58,327
U redu je, Delia.
342
00:17:58,410 --> 00:17:59,620
To me održava.
343
00:18:00,412 --> 00:18:01,246
Nije mi teško.
344
00:18:03,415 --> 00:18:06,418
-Znaš li voziti auto s ručnim mjenjačem?
-Zbilja?
345
00:18:07,002 --> 00:18:08,587
Dobro. Da.
346
00:18:09,129 --> 00:18:11,215
Čini se da zna. Dobro?
347
00:18:11,840 --> 00:18:14,510
Gledaj, imat ćeš mnogo muževa.
348
00:18:14,593 --> 00:18:16,220
Nora, u žalosti sam.
349
00:18:16,303 --> 00:18:18,889
Zbilja si dobro vozila, Ruthie.
350
00:18:18,972 --> 00:18:21,767
-Što?
-Rekla sam: Drago mi je da si dobro.
351
00:18:28,774 --> 00:18:31,527
-Bože, užitak je voziti ovaj auto.
-Da.
352
00:18:31,610 --> 00:18:33,987
I dobro je što ćeš ga vratiti.
353
00:18:34,071 --> 00:18:36,615
To je odgovorno od tebe. Ponosim se tobom.
354
00:18:38,075 --> 00:18:39,993
Mogu li te nešto pitati, Ruthie?
355
00:18:40,828 --> 00:18:43,372
Što nije u redu s mojom mamom?
356
00:18:43,872 --> 00:18:45,165
-S tvojom mamom?
-Da.
357
00:18:46,542 --> 00:18:48,627
Preživjela je nezamislive strahote.
358
00:18:48,710 --> 00:18:49,711
Auschwitz.
359
00:18:50,254 --> 00:18:52,131
Mi to ne možemo razumjeti.
360
00:18:52,631 --> 00:18:54,508
A možda je takva rođena.
361
00:18:54,591 --> 00:18:57,553
Odgoj ili genetika. Ali dosta o tome.
362
00:18:57,636 --> 00:19:00,013
Auschwitz nije tema za autosalon.
363
00:19:00,097 --> 00:19:01,682
A za gdje jest?
364
00:19:02,558 --> 00:19:04,643
Reći ću ti o čemu je zapravo riječ.
365
00:19:05,519 --> 00:19:06,478
O epigenetici.
366
00:19:07,396 --> 00:19:10,607
Da. Opreka odgoja i genetike ne postoji.
367
00:19:11,108 --> 00:19:12,818
Tko je smislio tu prevaru?
368
00:19:12,901 --> 00:19:14,611
Francis Galton,
369
00:19:14,695 --> 00:19:17,030
utemeljitelj eugenike.
370
00:19:17,656 --> 00:19:19,158
-Što?
-Eugenika.
371
00:19:19,241 --> 00:19:20,492
Nora!
372
00:19:21,785 --> 00:19:24,329
Kako si puna života!
373
00:19:24,413 --> 00:19:25,956
Izgledaš predivno.
374
00:19:26,039 --> 00:19:29,376
Vidi ti to. Čini se da sam
Norm u ovom kafiću Uzdravlje.
375
00:19:32,713 --> 00:19:34,298
Ništa. Prerano je.
376
00:19:34,381 --> 00:19:37,634
Riječ je o duši od čovjeka i alkoholičaru
377
00:19:37,718 --> 00:19:39,178
u braku bez ljubavi.
378
00:19:39,803 --> 00:19:42,973
A ja želim vratiti auto, molim.
379
00:19:43,599 --> 00:19:45,976
Tek si ga kupila. U čemu je problem?
380
00:19:46,059 --> 00:19:47,811
Ima mnogo problema.
381
00:19:48,395 --> 00:19:51,273
Da, mnogo. To sve mijenja.
382
00:19:54,109 --> 00:19:56,987
Nora, stalno si ovdje. Dugo si ga željela.
383
00:19:57,070 --> 00:19:58,780
Žao mi je te vidjeti tako…
384
00:19:58,864 --> 00:20:02,326
Ja sam njezina psihijatrica
i ovo je po mojim uputama.
385
00:20:02,409 --> 00:20:05,579
Pokušavam biti ljubazna.
Ne trebam potvrdu o bolesti.
386
00:20:06,121 --> 00:20:09,082
Vrijednost auta pada čim izađe odavde,
387
00:20:09,166 --> 00:20:11,627
pa moram odbiti postotak.
388
00:20:11,710 --> 00:20:12,544
Naravno.
389
00:20:13,629 --> 00:20:15,464
Samo sitnicu.
390
00:20:19,134 --> 00:20:22,721
Platila sam u gotovini?
Mislila sam da sam platila zlatom.
391
00:20:23,597 --> 00:20:26,058
Nadam se da ćeš naći ono što tražiš.
392
00:20:26,642 --> 00:20:28,477
Da. Nadajmo se
393
00:20:28,560 --> 00:20:30,979
da novac ide u zakladu za bebu Nadiju.
394
00:20:31,063 --> 00:20:32,773
Nazvat ćeš bebu po meni?
395
00:20:33,774 --> 00:20:34,983
NAJBOLJA PRODAVAČICA
396
00:20:35,776 --> 00:20:38,195
Ovo me ubilo u pojam.
397
00:20:38,278 --> 00:20:40,364
Dobro. Čini se da smo završile.
398
00:20:41,240 --> 00:20:43,617
Hej, provjerimo prtljažnik.
399
00:20:45,452 --> 00:20:47,746
Isuse! Brdo samurovine!
400
00:20:47,829 --> 00:20:50,916
Čak ni Imelda Marcos
nije mogla zadržati sve cipele.
401
00:20:50,999 --> 00:20:51,917
Da.
402
00:20:52,960 --> 00:20:53,877
Dobro.
403
00:20:56,880 --> 00:20:59,591
Kovanice su kod onoga
kod koga je kupila krzna.
404
00:21:02,427 --> 00:21:03,720
Oštećena su.
405
00:21:03,804 --> 00:21:06,139
Uzet ću ih, ali ne po punoj cijeni.
406
00:21:06,890 --> 00:21:07,975
Naravno. Tipično.
407
00:21:08,850 --> 00:21:11,103
Super. Svi smo mi pregovarači.
408
00:21:11,186 --> 00:21:13,730
Zato izvolite.
409
00:21:15,065 --> 00:21:17,150
Veliki posao, lova na stol.
410
00:21:17,651 --> 00:21:19,278
Mogu li dobiti krugerande?
411
00:21:23,282 --> 00:21:24,366
To je sve?
412
00:21:24,449 --> 00:21:27,577
To je sve za iznos koji ste mi dali.
413
00:21:27,661 --> 00:21:31,373
Shvaćam da ste poslovni ljudi,
ali došlo je do greške.
414
00:21:31,456 --> 00:21:33,792
Krugerandi su zabunom završili ovdje.
415
00:21:33,875 --> 00:21:36,461
Zabune? Od njih živimo.
416
00:21:36,545 --> 00:21:39,798
Slušajte, trebam te kovanice.
One su za moju kći.
417
00:21:40,424 --> 00:21:41,883
Želim joj nešto ostaviti
418
00:21:41,967 --> 00:21:44,052
i iskupiti se za ono što ne mogu,
419
00:21:44,136 --> 00:21:45,762
a toga ima mnogo.
420
00:21:45,846 --> 00:21:49,725
Zbilja mnogo. Govorim
o osnovnim životnim vještinama.
421
00:21:49,808 --> 00:21:51,351
O, ne. Opet isto.
422
00:21:51,435 --> 00:21:54,313
-Uvijek neka tužna priča.
-Trebate li vrećicu?
423
00:21:54,396 --> 00:21:55,314
Što?
424
00:21:55,856 --> 00:21:59,609
Isuse. Gledajte, trebam ih sve. Dobro?
425
00:21:59,693 --> 00:22:03,822
Ako ih moja mama
ne dobije sve, neće se izvući.
426
00:22:04,489 --> 00:22:05,615
Neće funkcionirati.
427
00:22:05,699 --> 00:22:07,993
Pouzdano to znam.
428
00:22:12,873 --> 00:22:14,166
Ionako ga više nema.
429
00:22:19,212 --> 00:22:20,172
Da, može.
430
00:22:22,507 --> 00:22:23,884
Laku noć. Živio Sotona.
431
00:22:31,641 --> 00:22:32,809
Hvala, Ruthie.
432
00:22:40,901 --> 00:22:44,029
Znaš, prsten je prevelika žrtva.
433
00:22:44,112 --> 00:22:45,447
Ne zaslužujem to.
434
00:22:46,031 --> 00:22:48,158
Ne zaslužujem te, Ruthie.
435
00:22:48,241 --> 00:22:51,578
Nitko ne zaslužuje
ono što dobije. Ne ide to tako.
436
00:22:51,661 --> 00:22:53,747
Uostalom, što mi prsten znači?
437
00:22:53,830 --> 00:22:56,958
Možda sam morbidna,
ali to je zalog mrtvog čovjeka…
438
00:22:57,751 --> 00:22:59,503
Radije bih bila živa s tobom.
439
00:22:59,586 --> 00:23:01,213
Nazdravimo tomu.
440
00:23:02,506 --> 00:23:06,593
Slušaj, ti i ja družit ćemo se još dugo.
441
00:23:07,469 --> 00:23:10,138
Samo da znaš, ja sam u osnovi proročica.
442
00:23:10,222 --> 00:23:12,432
-Je li?
-Da. U osnovi.
443
00:23:12,516 --> 00:23:13,642
U vezi budućnosti…
444
00:23:15,394 --> 00:23:17,938
Dosta je bilo… Znaš čega.
445
00:23:18,897 --> 00:23:21,525
Moraš prestati pušiti, stara.
446
00:23:22,109 --> 00:23:23,527
Kaže trudnica.
447
00:23:23,610 --> 00:23:25,570
Beba voli pušiti.
448
00:23:26,071 --> 00:23:29,950
Ja sam dobro.
Imam kriogeniku i sve ostalo,
449
00:23:30,033 --> 00:23:31,159
ali ti…
450
00:23:31,243 --> 00:23:32,327
-Da?
-Da.
451
00:23:32,411 --> 00:23:33,578
Jebi se.
452
00:23:33,662 --> 00:23:37,082
Osim toga, želim da počneš ulagati novac.
453
00:23:37,165 --> 00:23:38,208
Ozbiljan novac.
454
00:23:38,291 --> 00:23:41,920
Ako želiš zaraditi,
uloži u Tyson Foods, Grainger,
455
00:23:42,003 --> 00:23:44,673
Illinois Tools Works, Appleove proizvode…
456
00:23:44,756 --> 00:23:45,924
Nora.
457
00:23:46,842 --> 00:23:50,595
Znam da me želiš raspoložiti,
ali prestani se truditi.
458
00:23:51,763 --> 00:23:55,267
-Što sam učinila?
-Želim da budeš ovdje sa mnom.
459
00:23:55,350 --> 00:23:56,643
Sad i ovdje.
460
00:23:57,727 --> 00:23:58,687
Možeš li?
461
00:23:59,980 --> 00:24:02,107
-Dobro?
-Ovdje?
462
00:24:02,691 --> 00:24:03,525
Molim te.
463
00:24:34,347 --> 00:24:36,516
Bok, ovdje Nora. Recite.
464
00:24:41,730 --> 00:24:44,107
Hej, Nora.
465
00:24:45,609 --> 00:24:48,570
Nemoj pošiziti. Ja sam. Tvoja kći.
466
00:24:49,070 --> 00:24:51,531
Zovem te odnekud iz prostorvremena
467
00:24:51,615 --> 00:24:52,866
na Upper East Sideu.
468
00:24:54,868 --> 00:24:57,787
U tvojem sam tijelu, što objašnjava glas.
469
00:24:57,871 --> 00:25:00,832
Nemoj se prestrašiti. Budi kul.
470
00:25:02,501 --> 00:25:05,212
Da. Samo ti se želim javiti
471
00:25:05,295 --> 00:25:09,841
i reći ti da sam jako ljuta na tebe.
472
00:25:10,759 --> 00:25:15,013
Da. Uvijek iznova zabrljaš.
473
00:25:15,096 --> 00:25:18,725
To je prokleto teško podnositi i…
474
00:25:19,893 --> 00:25:23,438
Naravno, vjerojatno ćeš ostati
s Chezom nekoliko godina.
475
00:25:24,231 --> 00:25:26,441
Da, loše društvo.
476
00:25:27,526 --> 00:25:29,611
Našla krpa zakrpu i slično.
477
00:25:29,694 --> 00:25:32,531
Ima toga još. Ne znam. Bravo ti.
478
00:25:33,198 --> 00:25:34,908
Bolje nego biti sam.
479
00:25:35,867 --> 00:25:36,785
Uglavnom,
480
00:25:38,411 --> 00:25:40,580
vratit ću zlato Veri, gdje pripada.
481
00:25:40,664 --> 00:25:44,584
Zatvorit ću ovu poremećenu petlju i otići.
482
00:25:46,127 --> 00:25:49,339
Nadam se da vas dvije
možete početi ispočetka
483
00:25:49,422 --> 00:25:53,093
i da nećeš sve uništiti.
484
00:25:53,176 --> 00:25:54,135
I tako…
485
00:25:56,388 --> 00:25:57,222
Da, dobro.
486
00:25:58,348 --> 00:25:59,224
Volim te.
487
00:25:59,933 --> 00:26:02,811
Dala sam sve od sebe. Dobro, bok.
488
00:26:09,734 --> 00:26:12,529
Jebote. Zbog ovoga su izmislili mobitele.
489
00:26:49,858 --> 00:26:50,734
Alane!
490
00:27:29,189 --> 00:27:30,857
Je li netko uzeo moju torbu?
491
00:27:32,942 --> 00:27:34,486
Tko je uzeo moju torbu?
492
00:27:37,614 --> 00:27:38,907
Uzeli ste moju torbu?
493
00:27:42,577 --> 00:27:44,371
Jebote!
494
00:28:25,370 --> 00:28:28,289
Prijevod titlova: Andrea Šimunić