1 00:00:06,006 --> 00:00:08,466 NETFLIXOVA SERIJA 2 00:00:25,442 --> 00:00:27,402 Gdje je moj novac? 3 00:00:27,986 --> 00:00:29,029 Bako? 4 00:00:29,112 --> 00:00:29,946 Da. 5 00:00:31,573 --> 00:00:35,493 Kao prvo, želim reći da sam jednako ljuta zbog toga kao i ti. 6 00:00:35,577 --> 00:00:38,788 Znala sam. Pokrala si me. Moja vlastita kći. 7 00:00:38,872 --> 00:00:41,875 Nisam ja. 8 00:00:41,958 --> 00:00:44,294 Dobro, ja, 9 00:00:44,377 --> 00:00:47,088 ali ovo sad uopće nisam ja 10 00:00:47,172 --> 00:00:49,674 i to zapravo nisam bila ja, Nora. 11 00:00:49,758 --> 00:00:51,676 Bio je to onaj tip Chez. 12 00:00:53,094 --> 00:00:54,095 Chez Carrera. 13 00:00:54,804 --> 00:00:57,891 Samo da znaš, i ja mu zamjeram, bako. 14 00:01:00,351 --> 00:01:01,519 Jebote. 15 00:01:02,645 --> 00:01:05,106 Nije li prerano za mađarski? 16 00:01:07,609 --> 00:01:08,902 Da pogodim. 17 00:01:08,985 --> 00:01:12,572 Riječ je o tome da smo bili Mađari, 18 00:01:13,114 --> 00:01:15,450 velike face, intelektualci. 19 00:01:16,117 --> 00:01:20,497 Onda su došli nacisti, pokrali sve i ukrcali to na vlak s blagom. 20 00:01:20,580 --> 00:01:23,124 Znam, čula sam sve to bezbroj puta. 21 00:01:23,208 --> 00:01:25,543 Hej, izbacili smo srednju mamu. 22 00:01:30,298 --> 00:01:31,382 Ovo i ovo. 23 00:01:32,342 --> 00:01:33,635 Ovo smeće. 24 00:01:33,718 --> 00:01:36,805 Ti samo uzimaš. 25 00:01:37,514 --> 00:01:40,433 One kovanice bile su nam jedino osiguranje… 26 00:01:40,517 --> 00:01:41,893 Kad se Hitler vrati. 27 00:01:41,976 --> 00:01:43,770 Znam. 28 00:01:43,853 --> 00:01:45,355 Režimi se mijenjaju, 29 00:01:46,022 --> 00:01:48,149 valute izlaze iz upotrebe. 30 00:01:48,233 --> 00:01:49,984 Samo zlato ostaje. 31 00:01:50,068 --> 00:01:52,403 Mi Vulvokovi uvijek smo u središtu 32 00:01:52,487 --> 00:01:54,739 kad vladaju paranoja i hiperinflacija. 33 00:01:57,951 --> 00:01:59,077 Uzrujala sam te. 34 00:02:01,704 --> 00:02:02,539 Dobro. 35 00:02:03,498 --> 00:02:06,209 Kako se na mađarskom kaže: 36 00:02:06,709 --> 00:02:08,711 „Sve se svodi na novac. 37 00:02:09,295 --> 00:02:10,839 Prebrodit ćemo to zajedno. 38 00:02:12,340 --> 00:02:17,053 Beba je prilika da obnovimo vezu.”? 39 00:02:17,137 --> 00:02:18,513 Nisi imala pravo. 40 00:02:19,013 --> 00:02:21,516 Ne možeš to poništiti. Gotovo je. 41 00:02:22,100 --> 00:02:23,935 Za tebe je gotovo. 42 00:02:24,018 --> 00:02:27,355 Za mene je malo više zbrda-zdola. 43 00:02:27,438 --> 00:02:29,107 Što to znači? 44 00:02:30,108 --> 00:02:32,861 Pa, želim reći 45 00:02:32,944 --> 00:02:34,362 da radim na tome. 46 00:02:34,445 --> 00:02:36,656 Samo moram pronaći seronju. 47 00:02:36,739 --> 00:02:38,241 Kakvo razočarenje. 48 00:02:39,284 --> 00:02:40,994 Sve što sam proživjela. 49 00:02:41,077 --> 00:02:43,454 Ti ne bi izvukla živu glavu. 50 00:02:43,538 --> 00:02:47,834 Bože. Sjebano je takvo što reći svojoj kćeri. 51 00:02:50,587 --> 00:02:52,589 Jebeš sve. Htjela sam biti dobra, 52 00:02:52,672 --> 00:02:55,175 ali ako ne okolišamo, ovo je bolesno. 53 00:02:55,258 --> 00:02:59,846 Ucjenjivala si je tim novcem cijeli život. 54 00:02:59,929 --> 00:03:01,890 Smatrala te zlom diktatoricom, 55 00:03:01,973 --> 00:03:03,808 a sebe poremećenom žrtvom. 56 00:03:03,892 --> 00:03:07,187 Na kraju priče, to je trebalo biti moje nasljedstvo. 57 00:03:07,270 --> 00:03:11,774 Ipso facto, moje je po zakonu i po pravu. 58 00:03:12,567 --> 00:03:15,695 Nije tvoje ni mamino. Moje je. 59 00:03:16,905 --> 00:03:20,742 -Oprosti što sam pička. -Zašto govoriš „pička” i „jebote”? 60 00:03:21,784 --> 00:03:22,619 Noraleh, 61 00:03:23,995 --> 00:03:24,829 čekaj. 62 00:03:25,663 --> 00:03:26,539 Nemoj ići. 63 00:03:27,624 --> 00:03:30,084 Ovo je sjebano. 64 00:03:33,463 --> 00:03:35,715 Znaš što, Vera? Volim te. 65 00:03:37,217 --> 00:03:40,762 Sve ovo na stranu, lijepo te vidjeti. 66 00:03:41,346 --> 00:03:42,388 Ozbiljno. 67 00:03:43,306 --> 00:03:44,390 Mir i dobro. Da? 68 00:03:46,643 --> 00:03:49,729 Jebote, kako naći nekoga bez interneta? 69 00:03:51,231 --> 00:03:52,899 -Dobro jutro. -Dobro jutro. 70 00:03:54,108 --> 00:03:55,401 Opa, papir! 71 00:03:57,362 --> 00:03:58,488 Odlično. 72 00:03:59,364 --> 00:04:01,449 Dobro, da vidimo. 73 00:04:02,200 --> 00:04:04,118 Tražimo Carreru. 74 00:04:04,619 --> 00:04:05,495 Carrera… 75 00:04:06,079 --> 00:04:07,038 Chezare… 76 00:04:08,331 --> 00:04:10,583 Postoji li taj seronja uopće? 77 00:04:12,502 --> 00:04:14,254 Prehladno je za ovo sranje. 78 00:04:15,171 --> 00:04:16,297 Ideš sa mnom. 79 00:04:17,715 --> 00:04:19,467 Zove se Chezare Carrera. 80 00:04:19,550 --> 00:04:21,261 -Chezare Carrera? -Da. 81 00:04:22,095 --> 00:04:25,515 Inače, nije otac ove bebe. 82 00:04:26,140 --> 00:04:29,310 Osim toga, nije u imeniku. Ali ima mnogo Campbella. 83 00:04:29,394 --> 00:04:32,981 Mnogo je Campbella. Još nešto? Gdje radi? Ima li posao? 84 00:04:33,064 --> 00:04:36,234 -Ima li obitelj? Što još? -Posao mu je opljačkati me. 85 00:04:38,361 --> 00:04:40,989 Mislim da ne razumijete što mi ovdje radimo. 86 00:04:41,072 --> 00:04:42,532 Ni ne moram razumjeti. 87 00:04:43,241 --> 00:04:45,743 Znaš li što je krugerand? 88 00:04:45,827 --> 00:04:48,454 -Nemam pojma. -Da, prilično je nejasno. 89 00:04:48,538 --> 00:04:50,623 To je južnoafrički zlatnik. 90 00:04:50,707 --> 00:04:54,252 U prosjeku vrijedi otprilike 64 dolara po gramu. 91 00:04:54,335 --> 00:04:58,464 Istina, to su cijene poslije 2000., ali ne želim skretati s teme. 92 00:04:58,548 --> 00:05:00,383 I dalje ne znam kamo ovo vodi. 93 00:05:00,466 --> 00:05:03,594 -Moj djed i baka preživjeli su Holokaust. -Žao mi je. 94 00:05:03,678 --> 00:05:05,221 -Nisi ti kriv. -Znam. 95 00:05:05,305 --> 00:05:07,390 Uglavnom, nakon rata 96 00:05:07,473 --> 00:05:10,977 mnogi koji su preživjeli bojali su se staviti novac u banku. 97 00:05:12,145 --> 00:05:13,896 Dakle, moja baka 98 00:05:13,980 --> 00:05:18,234 kupila je 150 tih novčića. 99 00:05:18,318 --> 00:05:19,569 Koliko je to novca? 100 00:05:20,069 --> 00:05:21,070 Odlično pitanje. 101 00:05:21,154 --> 00:05:23,781 Znaš, cijena zlata varira. 102 00:05:23,865 --> 00:05:28,077 Dakle, u prosjeku, u bilo kojem trenutku, koliko znam, 103 00:05:28,161 --> 00:05:31,581 280 451 dolar i 21 cent. 104 00:05:31,664 --> 00:05:35,251 -Sranje. To je mnogo novca. -Da, mnogo novca. 105 00:05:35,335 --> 00:05:37,879 Dosta za moju školarinu i trkaćeg konja. 106 00:05:37,962 --> 00:05:41,132 -Sad shvaćaš moju nevolju. -Da, shvaćam. 107 00:05:41,215 --> 00:05:43,009 Uzet ću njegove podatke. 108 00:05:43,092 --> 00:05:45,219 Dajte mi dva-tri tjedna da ga nađem. 109 00:05:47,638 --> 00:05:50,058 -Dva-tri tjedna? -Znate nekoga bržeg? 110 00:05:50,141 --> 00:05:53,853 Ne nekoga, nego nekada. 111 00:05:54,645 --> 00:05:57,023 Imam alatić koji se zove World Wide Web. 112 00:05:57,106 --> 00:05:58,316 Zvuči opako. 113 00:05:58,399 --> 00:05:59,901 Nemaš pojma. 114 00:06:00,485 --> 00:06:02,779 Uglavnom, pokušali smo. 115 00:06:02,862 --> 00:06:04,530 Hvala lijepa. 116 00:06:04,614 --> 00:06:06,240 -Zadrži imenik. -Naravno. 117 00:06:06,324 --> 00:06:07,825 Ne mogu ga ponijeti. 118 00:06:07,909 --> 00:06:11,287 Ne biste trebali nositi teret. Pripazite na izlazu. 119 00:06:11,371 --> 00:06:13,039 -Naravno. Hvala. -Izvolite. 120 00:06:13,122 --> 00:06:15,666 -Pazite. Prolazim. -Oprezno uz stepenice. 121 00:06:15,750 --> 00:06:18,294 -Dobro. Adios. -Laku noć. Sretan put kući. 122 00:06:19,837 --> 00:06:20,963 Jako uvrnuta osoba. 123 00:06:21,756 --> 00:06:22,757 S mnogo problema. 124 00:06:31,015 --> 00:06:32,225 Što se događa? 125 00:06:33,184 --> 00:06:35,144 Dobro. Dolazim, šupci. 126 00:06:36,396 --> 00:06:39,315 Isuse. Zašto me ovi seronje gnjave? 127 00:06:40,358 --> 00:06:43,569 Hej, dobro. Badabum. 128 00:06:45,613 --> 00:06:48,825 Radim na novom projektu u kojem dajem nož publici 129 00:06:48,908 --> 00:06:51,327 i tražim da podijele moje tijelo na zone. 130 00:06:51,411 --> 00:06:53,496 Zove se „38. paralela”. 131 00:06:53,579 --> 00:06:54,705 Sjajno. 132 00:06:54,789 --> 00:06:55,665 Hvala. 133 00:06:55,748 --> 00:06:59,127 -Bijelo meso ili batak? -Samo vi jedite, djevojke. 134 00:06:59,210 --> 00:07:01,671 Max misli da su granice opresivna obmana. 135 00:07:01,754 --> 00:07:03,256 Poput burze. 136 00:07:03,339 --> 00:07:06,634 Ne. Oduvijek trebamo granice 137 00:07:06,717 --> 00:07:10,972 da znamo gdje mi završavamo, a gdje drugi počinju. 138 00:07:11,055 --> 00:07:13,683 Nije nužno riječ o lošem kompromisu. 139 00:07:13,766 --> 00:07:15,893 U slučaju Korejskog rata jest. 140 00:07:17,186 --> 00:07:18,896 Ruthie! Kao nova! 141 00:07:19,397 --> 00:07:21,607 Oprosti što nisam došla sinoć. 142 00:07:21,691 --> 00:07:25,069 Dogodilo se još luđe sranje. 143 00:07:25,653 --> 00:07:26,737 Našla sam Valium. 144 00:07:26,821 --> 00:07:28,489 Hvala ti. 145 00:07:28,573 --> 00:07:30,158 Mnogo ti hvala. 146 00:07:30,241 --> 00:07:32,493 Sad ću malo prileći. 147 00:07:32,577 --> 00:07:35,246 Ostavite suđe. 148 00:07:35,329 --> 00:07:37,790 -Dođite. Pomoći ću vam. -Lijepo od tebe. 149 00:07:38,374 --> 00:07:39,208 Hvala… 150 00:07:40,543 --> 00:07:41,961 -Ruthie. -Hvala. 151 00:07:42,462 --> 00:07:44,964 -Jesi li dobro? -Dobro sam. 152 00:07:45,548 --> 00:07:47,258 Budite oprezni s ovime. 153 00:07:47,341 --> 00:07:48,926 Betty Ford bila je ovisna. 154 00:07:49,010 --> 00:07:51,888 Da, kao i svaka druga žena u predgrađu. 155 00:07:52,472 --> 00:07:54,682 -Kao što znaš, liječila sam ih. -Da? 156 00:07:54,765 --> 00:07:55,892 Gdje si bila? 157 00:07:55,975 --> 00:07:57,059 Koga ste liječili? 158 00:07:59,520 --> 00:08:02,899 Bi li vjerovala da sam pokupila tipa u kafiću Public Enemy 159 00:08:02,982 --> 00:08:05,026 i gotovo poševila maminog dečka? 160 00:08:05,109 --> 00:08:06,736 Bih. U tome i jest problem. 161 00:08:07,737 --> 00:08:13,159 Nemo, liječnici su bili jako zabrinuti. Našli su joj kvržicu u vratu. 162 00:08:13,242 --> 00:08:16,245 Napravili su aspiraciju tankom iglom i rendgen prsa. 163 00:08:18,206 --> 00:08:21,334 To mi je malo čudno. Ti se brineš za Ruth? 164 00:08:21,417 --> 00:08:24,837 Fetišiziranje smrti nije inkompatibilno s istinskom brigom. 165 00:08:25,421 --> 00:08:27,048 Znam da je teško. 166 00:08:27,131 --> 00:08:30,092 Bila sam lutkarica u staračkom domu šest mjeseci. 167 00:08:30,176 --> 00:08:31,928 Ne umire, Maxine. 168 00:08:32,762 --> 00:08:36,057 Uostalom, uskoro ću si moći priuštiti najbolje liječnike 169 00:08:36,140 --> 00:08:37,808 i najfinije rendgene. 170 00:08:38,309 --> 00:08:39,894 Volim Ruth. Ona to zna. 171 00:08:40,728 --> 00:08:41,896 Dobro. 172 00:08:53,241 --> 00:08:55,743 POTRAGA ZA CHEZAREOM CARREROM U NEW YORKU 173 00:08:57,954 --> 00:08:59,830 POTRAGA ZAVRŠENA JEDAN REZULTAT 174 00:09:00,915 --> 00:09:02,250 Znači, Bronx. 175 00:09:03,918 --> 00:09:04,752 Otvaraj! 176 00:09:05,711 --> 00:09:06,712 Hej! Ima li koga? 177 00:09:07,380 --> 00:09:09,048 Kasnite dva sata. 178 00:09:11,717 --> 00:09:15,054 -Ti nisi iz kabelske. -Zlato ti je poznato? 179 00:09:15,137 --> 00:09:18,182 Da. Google i ja smo te dobro istražili. 180 00:09:18,266 --> 00:09:19,850 -Što? -Oprosti. 181 00:09:19,934 --> 00:09:21,894 -Što? -Prolazim. Ču-ču! 182 00:09:22,895 --> 00:09:24,522 Da. 183 00:09:26,482 --> 00:09:29,026 Oprostite. Kako vam mogu pomoći? 184 00:09:29,110 --> 00:09:33,197 Osim što možeš sjebati mene i moju mrtvu majku, što si već učinio? 185 00:09:33,281 --> 00:09:37,034 -Što? -Ako se pokušavaš sjetiti, zvala se Nora. 186 00:09:39,996 --> 00:09:40,830 Nadia? 187 00:09:45,001 --> 00:09:46,252 Naravno da se sjećam. 188 00:09:47,962 --> 00:09:49,463 Nora je bila dobra osoba. 189 00:09:50,298 --> 00:09:51,549 Bilo nam je dobro. 190 00:09:51,632 --> 00:09:54,385 Da, sjajno. 191 00:09:54,468 --> 00:09:57,513 Na kraju sam ja osvojila medalju. 192 00:09:58,347 --> 00:09:59,599 Ali samo jednu. 193 00:10:00,558 --> 00:10:02,059 Govoriš o zlatu? 194 00:10:03,436 --> 00:10:06,480 Bože, mala. Osvrni se. 195 00:10:06,564 --> 00:10:07,815 Nemam tvoj novac. 196 00:10:08,316 --> 00:10:11,319 Ne može se reći da sam kralj Mida. 197 00:10:11,902 --> 00:10:15,656 Na tvom mjestu odustao bih od toga. 198 00:10:16,240 --> 00:10:17,074 Da. 199 00:10:17,742 --> 00:10:21,579 Čuj, stari. Nisam došla ovamo da mi lopov 200 00:10:21,662 --> 00:10:24,665 dijeli savjete kako da vratim obiteljsko nasljeđe. 201 00:10:24,749 --> 00:10:28,002 Ne. Želim reći da je to Coney Island. 202 00:10:28,085 --> 00:10:30,671 Što? Posljednja postaja podzemne? 203 00:10:31,172 --> 00:10:35,718 U našoj je kući Coney Island ono što bi sve učinilo boljim 204 00:10:36,302 --> 00:10:39,555 da se dogodilo. Odnosno, da se nije dogodilo. 205 00:10:40,556 --> 00:10:42,391 Moj otac nije mogao raditi. 206 00:10:42,475 --> 00:10:45,686 Dobio je dječju paralizu i završio u željeznim plućima. 207 00:10:46,646 --> 00:10:49,273 Da tog ljeta nije išao na Coney Island, 208 00:10:49,357 --> 00:10:51,275 ne bi dobio dječju paralizu. 209 00:10:51,359 --> 00:10:52,401 Ali jest. 210 00:10:52,902 --> 00:10:53,861 To je maštarija. 211 00:10:55,112 --> 00:10:56,197 „Da barem.” 212 00:10:57,657 --> 00:10:59,617 Tvoja mama, ja i zlato… 213 00:11:01,744 --> 00:11:03,120 To je bio Coney Island. 214 00:11:07,083 --> 00:11:08,668 To je divna priča 215 00:11:09,210 --> 00:11:11,587 i žao mi je zbog sve te dječje paralize. 216 00:11:14,048 --> 00:11:16,384 Ali dosta je bilo finjaka. 217 00:11:16,467 --> 00:11:20,846 Zanima me kamo si otišao nakon što si ukrao zlato. 218 00:11:20,930 --> 00:11:22,431 Molim detalje. 219 00:11:22,515 --> 00:11:24,934 Isuse Kriste, trudim se biti bolja osoba. 220 00:11:25,017 --> 00:11:25,893 Sranje. 221 00:11:25,976 --> 00:11:28,145 Da je željela da znaš, rekla bi ti. 222 00:11:28,979 --> 00:11:29,814 Dobro? 223 00:11:30,314 --> 00:11:32,400 Mogu li pitati nešto o tvojoj mami? 224 00:11:33,734 --> 00:11:35,111 Je li se ikad odselila? 225 00:11:36,028 --> 00:11:37,947 Je li se ikad osamostalila? 226 00:11:38,030 --> 00:11:40,574 Znaš, to je željela. 227 00:11:47,123 --> 00:11:48,541 Voliš li skvoš? 228 00:11:49,375 --> 00:11:53,087 Tri godine za redom bio sam prvak Rekreacijskog centra Bowery. 229 00:11:54,380 --> 00:11:55,798 Malo sam zahrđao, ali… 230 00:11:57,925 --> 00:12:00,136 još imam kvadriće pastuha. 231 00:12:01,262 --> 00:12:02,304 -Da? -Da. 232 00:12:02,805 --> 00:12:05,683 Noge su bicikli u vožnji života. 233 00:12:09,103 --> 00:12:10,813 Hvala, Chezare. 234 00:12:11,397 --> 00:12:12,857 Pravi si gad, je li? 235 00:12:13,399 --> 00:12:14,817 Pravi jebeni gad. 236 00:12:15,568 --> 00:12:16,986 Bilo mi je drago. 237 00:12:31,417 --> 00:12:35,004 Lokalni vlak 6 za Brooklyn Bridge približava se postaji. 238 00:12:38,090 --> 00:12:39,467 Postaja Astor Place. 239 00:12:40,301 --> 00:12:41,552 Članska iskaznica? 240 00:12:43,554 --> 00:12:47,808 Može li pet dolara proći kao iskaznica? 241 00:12:47,892 --> 00:12:50,478 Dnevna karta stoji 3,75 dolara. 242 00:12:50,978 --> 00:12:53,063 Super. Mogu li je dobiti? 243 00:13:00,488 --> 00:13:03,199 -Hej, dobro jutro svima. -Usred igre smo. 244 00:13:03,282 --> 00:13:06,827 Poznajete li Cheza Carreru? 245 00:13:06,911 --> 00:13:08,287 Jedna od Chezovih cura? 246 00:13:08,871 --> 00:13:10,623 Da, naravno. Jako kul. 247 00:13:10,706 --> 00:13:11,749 Pojavit će se. 248 00:13:11,832 --> 00:13:13,167 On te napumpao? 249 00:13:14,960 --> 00:13:18,005 Vi momci ne znate kako spermiji funkcioniraju? 250 00:13:18,088 --> 00:13:19,006 O čemu govoriš? 251 00:13:19,089 --> 00:13:21,884 Muškarci nisu zaslužni. Spermiji su slabi. 252 00:13:21,967 --> 00:13:25,763 Obave posao tek kad ih jajašce teleportira na svemirski brod. 253 00:13:26,263 --> 00:13:28,140 Tako nastaje dijete. 254 00:13:29,141 --> 00:13:33,312 Što biste vi mogli znati u svojim uskim hlačicama iz 1982.? 255 00:13:33,813 --> 00:13:37,191 Kurčići su stisnuti u njima, je li? 256 00:13:37,274 --> 00:13:39,276 Nisam još popila kavu. Doviđenja. 257 00:13:40,361 --> 00:13:41,570 Sigurno je zabavna. 258 00:13:42,613 --> 00:13:44,156 Chez se uvalio u sranje. 259 00:13:47,368 --> 00:13:49,286 Hej, Allison. Kako si? 260 00:13:50,412 --> 00:13:51,288 I dalje ja. 261 00:13:51,997 --> 00:13:53,666 DVA LICA JOHNA LEBOUTILLIERA 262 00:13:55,876 --> 00:13:57,127 Čuvaj moj autogram. 263 00:14:16,230 --> 00:14:17,898 Kuc-kuc, govance. 264 00:14:17,982 --> 00:14:19,275 Isuse, Nora. 265 00:14:20,734 --> 00:14:22,069 Ne smiješ biti ovdje. 266 00:14:22,152 --> 00:14:26,282 Znaš, možda izgledam kao Nora, ali ja se ne zezam. 267 00:14:26,365 --> 00:14:28,367 Sinoć sam uništila greben, 268 00:14:28,450 --> 00:14:30,661 ozlijedila kamen i ranila stijene. 269 00:14:30,744 --> 00:14:32,621 Lijeku pozlije od mene. 270 00:14:32,705 --> 00:14:33,747 Dobro. 271 00:14:34,540 --> 00:14:36,500 Sad si Muhammad Ali? 272 00:14:36,584 --> 00:14:39,837 Sinoć sam pritisnula prekidač za svjetlo i legla 273 00:14:39,920 --> 00:14:41,922 prije nego što se svjetlo ugasilo. 274 00:14:42,506 --> 00:14:43,966 Opako sam brza. 275 00:14:44,049 --> 00:14:46,093 I borim se protiv karijesa. 276 00:14:46,176 --> 00:14:48,387 Dakle, gdje su moji krugerandi? 277 00:14:49,138 --> 00:14:51,515 Što je s tobom? Opet to radiš. 278 00:14:51,599 --> 00:14:53,809 -Kako to misliš? -Već si to napravila. 279 00:14:54,560 --> 00:14:56,020 Sinoć si uzela novac. 280 00:14:56,103 --> 00:15:00,649 Nora, sinoć si se vratila i dobila svoj novac. 281 00:15:00,733 --> 00:15:04,111 Dobila si malo više od toga. 282 00:15:04,695 --> 00:15:06,030 Ne vjerujem ti. 283 00:15:06,113 --> 00:15:07,406 Ti si lažov. 284 00:15:07,489 --> 00:15:09,241 Ili lažeš sad, 285 00:15:09,325 --> 00:15:12,620 ili za 40 godina jer nisi rekao da je Nora uzela novac. 286 00:15:12,703 --> 00:15:15,122 Kako to misliš, za 40 godina? 287 00:15:15,205 --> 00:15:18,083 Što je s tobom? Što ti se dogodilo s licem? 288 00:15:18,167 --> 00:15:20,377 Ti si se dogodila. Sinoć. 289 00:15:22,004 --> 00:15:23,005 Uživao sam. 290 00:15:24,173 --> 00:15:26,008 Da? Što se dogodilo? 291 00:15:26,759 --> 00:15:28,886 Trljaš se o mene? Da? 292 00:15:28,969 --> 00:15:30,971 -Pa, malo… -Da? 293 00:15:31,055 --> 00:15:35,517 -Gdje je moj novac sad? -Sinoć sam ti vratio novac. 294 00:15:36,810 --> 00:15:40,105 -Što si učinila s njim? Gdje je? -Ne znam. 295 00:15:42,733 --> 00:15:44,443 Sranje. 296 00:15:44,526 --> 00:15:46,612 -Što? -Naravno. Kupila je auto. 297 00:15:47,905 --> 00:15:49,281 Vidimo se večeras? 298 00:15:49,949 --> 00:15:54,370 Nadam se da ne, ali poznajući moju mamu, vjerojatno. 299 00:15:58,082 --> 00:16:01,085 Mislim, stvarno. Naravno. 300 00:16:02,044 --> 00:16:02,878 Tipično. 301 00:16:03,462 --> 00:16:04,880 Dobri stari Alpha Romeo. 302 00:16:05,965 --> 00:16:07,508 Klasičan potez, mama. 303 00:16:09,551 --> 00:16:10,844 Oprosti, Nora. 304 00:16:10,928 --> 00:16:14,431 Djed Mraz će odvesti tvoj Spider natrag na Sjeverni pol. 305 00:16:16,392 --> 00:16:17,351 Koji… 306 00:16:17,434 --> 00:16:18,268 Hej. 307 00:16:19,520 --> 00:16:20,980 To su mamine stvari! 308 00:16:21,814 --> 00:16:24,775 Oprostite, gospođo. To su moje stvari. 309 00:16:25,776 --> 00:16:29,446 Tvoja majka kaže da više neće plaćati stan i odjeću. 310 00:16:29,530 --> 00:16:31,365 Ništa više. Samo za dijete. 311 00:16:31,448 --> 00:16:34,410 Brinut će se za tebe zato što si majka djeteta. 312 00:16:35,369 --> 00:16:39,373 Zapravo, majčino dijete, ali nećemo ulaziti u detalje. 313 00:16:39,456 --> 00:16:41,291 Zašto si ukrala zlato, Nora? 314 00:16:41,375 --> 00:16:43,043 Bilo joj je jako važno. 315 00:16:43,127 --> 00:16:45,170 Mnogo više od novca. 316 00:16:45,254 --> 00:16:48,090 Zbilja mi je žao. Pokušavam to popraviti. 317 00:16:48,173 --> 00:16:50,676 Tvoja je obitelj imala život u Budimpešti. 318 00:16:50,759 --> 00:16:54,221 A onda, odjednom, ništa. 319 00:16:54,304 --> 00:16:55,389 Nitko nije ostao, 320 00:16:55,889 --> 00:16:58,350 a ti ne poštuješ ono što je preživjela. 321 00:16:59,476 --> 00:17:04,815 Gledajte, naravno da poštujem ono što je baka preživjela. 322 00:17:05,315 --> 00:17:07,443 Zašto blatiš tu čaroliju? 323 00:17:08,027 --> 00:17:09,611 O, Bože. Isuse Kriste. 324 00:17:09,695 --> 00:17:11,947 Što je ovo? Okultizam? 325 00:17:12,031 --> 00:17:14,533 Mi smo Aškenazi, a ne čarobnjaci. 326 00:17:14,616 --> 00:17:17,619 Da, problem je u izboru riječi. 327 00:17:17,703 --> 00:17:20,372 To nije čarolija, nego čudo. 328 00:17:20,956 --> 00:17:23,959 Veri se dogodilo nešto nemoguće, a ti si je pokrala. 329 00:17:24,043 --> 00:17:25,377 Što nemoguće? 330 00:17:25,461 --> 00:17:27,588 -Nora. -Ruth. 331 00:17:28,881 --> 00:17:29,882 Ruth? 332 00:17:31,383 --> 00:17:33,135 Jebote, Ruthie. 333 00:17:33,218 --> 00:17:35,929 Vidi ti to. Crkni, Melanie Griffith. 334 00:17:36,013 --> 00:17:39,183 Prestani. Cijeli dan te tražim. 335 00:17:39,933 --> 00:17:42,478 -Ovdje sam. -Htjela sam je isplatiti, ali… 336 00:17:42,561 --> 00:17:44,897 -Nisam jeftina. -Delia. 337 00:17:46,106 --> 00:17:47,941 -Kako si? -Mislim… 338 00:17:48,859 --> 00:17:51,195 -Udovica se brine o tebi. -Udovica? 339 00:17:51,278 --> 00:17:53,155 Ima svoje probleme, 340 00:17:53,655 --> 00:17:56,700 a stalno telefonira u potrazi za tobom. 341 00:17:56,784 --> 00:17:58,327 U redu je, Delia. 342 00:17:58,410 --> 00:17:59,620 To me održava. 343 00:18:00,412 --> 00:18:01,246 Nije mi teško. 344 00:18:03,415 --> 00:18:06,418 -Znaš li voziti auto s ručnim mjenjačem? -Zbilja? 345 00:18:07,002 --> 00:18:08,587 Dobro. Da. 346 00:18:09,129 --> 00:18:11,215 Čini se da zna. Dobro? 347 00:18:11,840 --> 00:18:14,510 Gledaj, imat ćeš mnogo muževa. 348 00:18:14,593 --> 00:18:16,220 Nora, u žalosti sam. 349 00:18:16,303 --> 00:18:18,889 Zbilja si dobro vozila, Ruthie. 350 00:18:18,972 --> 00:18:21,767 -Što? -Rekla sam: Drago mi je da si dobro. 351 00:18:28,774 --> 00:18:31,527 -Bože, užitak je voziti ovaj auto. -Da. 352 00:18:31,610 --> 00:18:33,987 I dobro je što ćeš ga vratiti. 353 00:18:34,071 --> 00:18:36,615 To je odgovorno od tebe. Ponosim se tobom. 354 00:18:38,075 --> 00:18:39,993 Mogu li te nešto pitati, Ruthie? 355 00:18:40,828 --> 00:18:43,372 Što nije u redu s mojom mamom? 356 00:18:43,872 --> 00:18:45,165 -S tvojom mamom? -Da. 357 00:18:46,542 --> 00:18:48,627 Preživjela je nezamislive strahote. 358 00:18:48,710 --> 00:18:49,711 Auschwitz. 359 00:18:50,254 --> 00:18:52,131 Mi to ne možemo razumjeti. 360 00:18:52,631 --> 00:18:54,508 A možda je takva rođena. 361 00:18:54,591 --> 00:18:57,553 Odgoj ili genetika. Ali dosta o tome. 362 00:18:57,636 --> 00:19:00,013 Auschwitz nije tema za autosalon. 363 00:19:00,097 --> 00:19:01,682 A za gdje jest? 364 00:19:02,558 --> 00:19:04,643 Reći ću ti o čemu je zapravo riječ. 365 00:19:05,519 --> 00:19:06,478 O epigenetici. 366 00:19:07,396 --> 00:19:10,607 Da. Opreka odgoja i genetike ne postoji. 367 00:19:11,108 --> 00:19:12,818 Tko je smislio tu prevaru? 368 00:19:12,901 --> 00:19:14,611 Francis Galton, 369 00:19:14,695 --> 00:19:17,030 utemeljitelj eugenike. 370 00:19:17,656 --> 00:19:19,158 -Što? -Eugenika. 371 00:19:19,241 --> 00:19:20,492 Nora! 372 00:19:21,785 --> 00:19:24,329 Kako si puna života! 373 00:19:24,413 --> 00:19:25,956 Izgledaš predivno. 374 00:19:26,039 --> 00:19:29,376 Vidi ti to. Čini se da sam Norm u ovom kafiću Uzdravlje. 375 00:19:32,713 --> 00:19:34,298 Ništa. Prerano je. 376 00:19:34,381 --> 00:19:37,634 Riječ je o duši od čovjeka i alkoholičaru 377 00:19:37,718 --> 00:19:39,178 u braku bez ljubavi. 378 00:19:39,803 --> 00:19:42,973 A ja želim vratiti auto, molim. 379 00:19:43,599 --> 00:19:45,976 Tek si ga kupila. U čemu je problem? 380 00:19:46,059 --> 00:19:47,811 Ima mnogo problema. 381 00:19:48,395 --> 00:19:51,273 Da, mnogo. To sve mijenja. 382 00:19:54,109 --> 00:19:56,987 Nora, stalno si ovdje. Dugo si ga željela. 383 00:19:57,070 --> 00:19:58,780 Žao mi je te vidjeti tako… 384 00:19:58,864 --> 00:20:02,326 Ja sam njezina psihijatrica i ovo je po mojim uputama. 385 00:20:02,409 --> 00:20:05,579 Pokušavam biti ljubazna. Ne trebam potvrdu o bolesti. 386 00:20:06,121 --> 00:20:09,082 Vrijednost auta pada čim izađe odavde, 387 00:20:09,166 --> 00:20:11,627 pa moram odbiti postotak. 388 00:20:11,710 --> 00:20:12,544 Naravno. 389 00:20:13,629 --> 00:20:15,464 Samo sitnicu. 390 00:20:19,134 --> 00:20:22,721 Platila sam u gotovini? Mislila sam da sam platila zlatom. 391 00:20:23,597 --> 00:20:26,058 Nadam se da ćeš naći ono što tražiš. 392 00:20:26,642 --> 00:20:28,477 Da. Nadajmo se 393 00:20:28,560 --> 00:20:30,979 da novac ide u zakladu za bebu Nadiju. 394 00:20:31,063 --> 00:20:32,773 Nazvat ćeš bebu po meni? 395 00:20:33,774 --> 00:20:34,983 NAJBOLJA PRODAVAČICA 396 00:20:35,776 --> 00:20:38,195 Ovo me ubilo u pojam. 397 00:20:38,278 --> 00:20:40,364 Dobro. Čini se da smo završile. 398 00:20:41,240 --> 00:20:43,617 Hej, provjerimo prtljažnik. 399 00:20:45,452 --> 00:20:47,746 Isuse! Brdo samurovine! 400 00:20:47,829 --> 00:20:50,916 Čak ni Imelda Marcos nije mogla zadržati sve cipele. 401 00:20:50,999 --> 00:20:51,917 Da. 402 00:20:52,960 --> 00:20:53,877 Dobro. 403 00:20:56,880 --> 00:20:59,591 Kovanice su kod onoga kod koga je kupila krzna. 404 00:21:02,427 --> 00:21:03,720 Oštećena su. 405 00:21:03,804 --> 00:21:06,139 Uzet ću ih, ali ne po punoj cijeni. 406 00:21:06,890 --> 00:21:07,975 Naravno. Tipično. 407 00:21:08,850 --> 00:21:11,103 Super. Svi smo mi pregovarači. 408 00:21:11,186 --> 00:21:13,730 Zato izvolite. 409 00:21:15,065 --> 00:21:17,150 Veliki posao, lova na stol. 410 00:21:17,651 --> 00:21:19,278 Mogu li dobiti krugerande? 411 00:21:23,282 --> 00:21:24,366 To je sve? 412 00:21:24,449 --> 00:21:27,577 To je sve za iznos koji ste mi dali. 413 00:21:27,661 --> 00:21:31,373 Shvaćam da ste poslovni ljudi, ali došlo je do greške. 414 00:21:31,456 --> 00:21:33,792 Krugerandi su zabunom završili ovdje. 415 00:21:33,875 --> 00:21:36,461 Zabune? Od njih živimo. 416 00:21:36,545 --> 00:21:39,798 Slušajte, trebam te kovanice. One su za moju kći. 417 00:21:40,424 --> 00:21:41,883 Želim joj nešto ostaviti 418 00:21:41,967 --> 00:21:44,052 i iskupiti se za ono što ne mogu, 419 00:21:44,136 --> 00:21:45,762 a toga ima mnogo. 420 00:21:45,846 --> 00:21:49,725 Zbilja mnogo. Govorim o osnovnim životnim vještinama. 421 00:21:49,808 --> 00:21:51,351 O, ne. Opet isto. 422 00:21:51,435 --> 00:21:54,313 -Uvijek neka tužna priča. -Trebate li vrećicu? 423 00:21:54,396 --> 00:21:55,314 Što? 424 00:21:55,856 --> 00:21:59,609 Isuse. Gledajte, trebam ih sve. Dobro? 425 00:21:59,693 --> 00:22:03,822 Ako ih moja mama ne dobije sve, neće se izvući. 426 00:22:04,489 --> 00:22:05,615 Neće funkcionirati. 427 00:22:05,699 --> 00:22:07,993 Pouzdano to znam. 428 00:22:12,873 --> 00:22:14,166 Ionako ga više nema. 429 00:22:19,212 --> 00:22:20,172 Da, može. 430 00:22:22,507 --> 00:22:23,884 Laku noć. Živio Sotona. 431 00:22:31,641 --> 00:22:32,809 Hvala, Ruthie. 432 00:22:40,901 --> 00:22:44,029 Znaš, prsten je prevelika žrtva. 433 00:22:44,112 --> 00:22:45,447 Ne zaslužujem to. 434 00:22:46,031 --> 00:22:48,158 Ne zaslužujem te, Ruthie. 435 00:22:48,241 --> 00:22:51,578 Nitko ne zaslužuje ono što dobije. Ne ide to tako. 436 00:22:51,661 --> 00:22:53,747 Uostalom, što mi prsten znači? 437 00:22:53,830 --> 00:22:56,958 Možda sam morbidna, ali to je zalog mrtvog čovjeka… 438 00:22:57,751 --> 00:22:59,503 Radije bih bila živa s tobom. 439 00:22:59,586 --> 00:23:01,213 Nazdravimo tomu. 440 00:23:02,506 --> 00:23:06,593 Slušaj, ti i ja družit ćemo se još dugo. 441 00:23:07,469 --> 00:23:10,138 Samo da znaš, ja sam u osnovi proročica. 442 00:23:10,222 --> 00:23:12,432 -Je li? -Da. U osnovi. 443 00:23:12,516 --> 00:23:13,642 U vezi budućnosti… 444 00:23:15,394 --> 00:23:17,938 Dosta je bilo… Znaš čega. 445 00:23:18,897 --> 00:23:21,525 Moraš prestati pušiti, stara. 446 00:23:22,109 --> 00:23:23,527 Kaže trudnica. 447 00:23:23,610 --> 00:23:25,570 Beba voli pušiti. 448 00:23:26,071 --> 00:23:29,950 Ja sam dobro. Imam kriogeniku i sve ostalo, 449 00:23:30,033 --> 00:23:31,159 ali ti… 450 00:23:31,243 --> 00:23:32,327 -Da? -Da. 451 00:23:32,411 --> 00:23:33,578 Jebi se. 452 00:23:33,662 --> 00:23:37,082 Osim toga, želim da počneš ulagati novac. 453 00:23:37,165 --> 00:23:38,208 Ozbiljan novac. 454 00:23:38,291 --> 00:23:41,920 Ako želiš zaraditi, uloži u Tyson Foods, Grainger, 455 00:23:42,003 --> 00:23:44,673 Illinois Tools Works, Appleove proizvode… 456 00:23:44,756 --> 00:23:45,924 Nora. 457 00:23:46,842 --> 00:23:50,595 Znam da me želiš raspoložiti, ali prestani se truditi. 458 00:23:51,763 --> 00:23:55,267 -Što sam učinila? -Želim da budeš ovdje sa mnom. 459 00:23:55,350 --> 00:23:56,643 Sad i ovdje. 460 00:23:57,727 --> 00:23:58,687 Možeš li? 461 00:23:59,980 --> 00:24:02,107 -Dobro? -Ovdje? 462 00:24:02,691 --> 00:24:03,525 Molim te. 463 00:24:34,347 --> 00:24:36,516 Bok, ovdje Nora. Recite. 464 00:24:41,730 --> 00:24:44,107 Hej, Nora. 465 00:24:45,609 --> 00:24:48,570 Nemoj pošiziti. Ja sam. Tvoja kći. 466 00:24:49,070 --> 00:24:51,531 Zovem te odnekud iz prostorvremena 467 00:24:51,615 --> 00:24:52,866 na Upper East Sideu. 468 00:24:54,868 --> 00:24:57,787 U tvojem sam tijelu, što objašnjava glas. 469 00:24:57,871 --> 00:25:00,832 Nemoj se prestrašiti. Budi kul. 470 00:25:02,501 --> 00:25:05,212 Da. Samo ti se želim javiti 471 00:25:05,295 --> 00:25:09,841 i reći ti da sam jako ljuta na tebe. 472 00:25:10,759 --> 00:25:15,013 Da. Uvijek iznova zabrljaš. 473 00:25:15,096 --> 00:25:18,725 To je prokleto teško podnositi i… 474 00:25:19,893 --> 00:25:23,438 Naravno, vjerojatno ćeš ostati s Chezom nekoliko godina. 475 00:25:24,231 --> 00:25:26,441 Da, loše društvo. 476 00:25:27,526 --> 00:25:29,611 Našla krpa zakrpu i slično. 477 00:25:29,694 --> 00:25:32,531 Ima toga još. Ne znam. Bravo ti. 478 00:25:33,198 --> 00:25:34,908 Bolje nego biti sam. 479 00:25:35,867 --> 00:25:36,785 Uglavnom, 480 00:25:38,411 --> 00:25:40,580 vratit ću zlato Veri, gdje pripada. 481 00:25:40,664 --> 00:25:44,584 Zatvorit ću ovu poremećenu petlju i otići. 482 00:25:46,127 --> 00:25:49,339 Nadam se da vas dvije možete početi ispočetka 483 00:25:49,422 --> 00:25:53,093 i da nećeš sve uništiti. 484 00:25:53,176 --> 00:25:54,135 I tako… 485 00:25:56,388 --> 00:25:57,222 Da, dobro. 486 00:25:58,348 --> 00:25:59,224 Volim te. 487 00:25:59,933 --> 00:26:02,811 Dala sam sve od sebe. Dobro, bok. 488 00:26:09,734 --> 00:26:12,529 Jebote. Zbog ovoga su izmislili mobitele. 489 00:26:49,858 --> 00:26:50,734 Alane! 490 00:27:29,189 --> 00:27:30,857 Je li netko uzeo moju torbu? 491 00:27:32,942 --> 00:27:34,486 Tko je uzeo moju torbu? 492 00:27:37,614 --> 00:27:38,907 Uzeli ste moju torbu? 493 00:27:42,577 --> 00:27:44,371 Jebote! 494 00:28:25,370 --> 00:28:28,289 Prijevod titlova: Andrea Šimunić