1 00:00:06,006 --> 00:00:08,466 UNA SERIE DE NETFLIX 2 00:00:25,442 --> 00:00:27,402 ¿Dónde está mi dinero? 3 00:00:27,986 --> 00:00:29,029 ¿Abuela? 4 00:00:29,112 --> 00:00:29,946 Ya. 5 00:00:31,573 --> 00:00:35,493 Que conste en acta que yo estoy tan cabreada como tú. 6 00:00:35,577 --> 00:00:38,788 Lo sabía. Me lo has robado. Mi propia hija. 7 00:00:38,872 --> 00:00:41,875 No, yo no. 8 00:00:41,958 --> 00:00:44,294 O sea, sí, 9 00:00:44,377 --> 00:00:47,088 solo que ahora mismo no soy yo 10 00:00:47,172 --> 00:00:49,674 y, técnicamente, tampoco fui yo, Nora, 11 00:00:49,758 --> 00:00:51,760 sino un pavo que se llama Chez. 12 00:00:53,094 --> 00:00:54,095 Chez Carrera. 13 00:00:54,804 --> 00:00:57,891 Y te aseguro que también está en mi lista negra, abuela. 14 00:01:00,351 --> 00:01:01,770 Joder. 15 00:01:02,604 --> 00:01:05,106 Ya estamos con el húngaro de buena mañana. 16 00:01:07,609 --> 00:01:08,902 A ver si lo adivino. 17 00:01:08,985 --> 00:01:12,572 Estás divagando sobre que éramos húngaros, 18 00:01:13,114 --> 00:01:15,450 peces gordos, intelectuales, 19 00:01:16,117 --> 00:01:20,497 y llegaron los nazis, lo robaron todo y lo metieron en el tren del oro. 20 00:01:20,580 --> 00:01:23,124 Ya lo sé, es la misma historia de siempre, 21 00:01:23,208 --> 00:01:25,835 aunque tiene su qué escucharla de la fuente. 22 00:01:30,298 --> 00:01:31,382 Esto y esto. 23 00:01:32,342 --> 00:01:33,635 Esta porquería. 24 00:01:33,718 --> 00:01:36,805 Te doy la mano y me coges el brazo. 25 00:01:37,514 --> 00:01:40,433 Esas monedas eran nuestro único colchón… 26 00:01:40,517 --> 00:01:41,893 Para el retorno de Hitler. 27 00:01:41,976 --> 00:01:43,770 Ya lo sé. 28 00:01:43,853 --> 00:01:45,355 Los regímenes cambian, 29 00:01:46,022 --> 00:01:48,149 las monedas caen en desuso 30 00:01:48,233 --> 00:01:49,984 y solo el oro prevalece. 31 00:01:50,068 --> 00:01:54,697 Los Vulvokov vivimos en el cruce entre la paranoia y la hiperinflación. 32 00:01:57,951 --> 00:01:59,452 Estás disgustada conmigo. 33 00:02:01,663 --> 00:02:02,664 Está bien. 34 00:02:03,498 --> 00:02:06,626 Oye, ¿cómo se dice en húngaro: 35 00:02:06,709 --> 00:02:10,797 "El dinero es dinero, lo superaremos juntas 36 00:02:12,340 --> 00:02:17,053 y el bebé es una oportunidad de arreglar nuestra relación"? 37 00:02:17,137 --> 00:02:18,930 No tenías derecho. 38 00:02:19,013 --> 00:02:21,516 No hay vuelta atrás. El daño está hecho. 39 00:02:22,100 --> 00:02:23,935 En tu caso, sí. 40 00:02:24,018 --> 00:02:27,355 En el mío, tiene un poco más de intríngulis. 41 00:02:27,438 --> 00:02:29,274 ¿Qué es eso de "intríngulis"? 42 00:02:30,108 --> 00:02:34,320 Bueno, dejémoslo en que estoy en ello, ¿vale? 43 00:02:34,404 --> 00:02:36,656 Solo tengo que encontrar a ese cabrón. 44 00:02:36,739 --> 00:02:38,241 Qué decepción. 45 00:02:39,284 --> 00:02:43,246 Si hubieras vivido lo que yo, no habrías durado ni dos telediarios. 46 00:02:43,329 --> 00:02:44,164 Vaya tela. 47 00:02:45,248 --> 00:02:47,834 Cómo te pasas con tu hija, ¿no? 48 00:02:50,587 --> 00:02:55,175 A tomar por culo. Quería ser amable, pero vamos a decirnos las cosas a la cara. 49 00:02:55,758 --> 00:02:59,846 Hiciste que se sintiera mal por ese dinero toda su puta vida. 50 00:02:59,929 --> 00:03:03,766 En su cabeza, tú eras la mala de la peli y ella, la víctima. 51 00:03:03,850 --> 00:03:07,270 Y, por no enrollarme, el caso es que iba a ser mi herencia. 52 00:03:07,353 --> 00:03:11,774 Ipso facto, el dinero es mío, por derecho y por cuenta ajena. 53 00:03:12,567 --> 00:03:15,695 Ni tuyo ni de mamá. Mío. 54 00:03:16,821 --> 00:03:17,822 Soy así de cabrona. 55 00:03:17,906 --> 00:03:20,783 ¿Por qué hablas así? Con todas esas palabrotas. 56 00:03:21,784 --> 00:03:24,746 Noraleh, espera. 57 00:03:25,663 --> 00:03:26,539 No te vayas. 58 00:03:27,624 --> 00:03:30,084 Esto es mala leche. 59 00:03:33,463 --> 00:03:35,715 ¿Sabes qué, Vera? Te quiero. 60 00:03:37,217 --> 00:03:40,762 Historias al margen, me alegro de verte. 61 00:03:41,346 --> 00:03:42,388 En serio. 62 00:03:43,306 --> 00:03:44,557 Cuídate, ¿vale? 63 00:03:46,643 --> 00:03:50,021 ¿Cómo coño hacen para encontrar a alguien sin internet? 64 00:03:51,231 --> 00:03:52,899 - Buenos días. - Buenos días. 65 00:03:54,067 --> 00:03:55,401 Claro, pues con papel. 66 00:03:57,362 --> 00:03:58,488 Estupendo. 67 00:03:59,364 --> 00:04:01,449 Vale, a ver. 68 00:04:02,200 --> 00:04:04,118 Ce de "Carrera". 69 00:04:04,619 --> 00:04:05,578 Carrera… 70 00:04:06,079 --> 00:04:07,038 Chezare… 71 00:04:08,331 --> 00:04:10,583 Pero ¿este cabrón existe o qué? 72 00:04:12,293 --> 00:04:14,254 Paso. Hace un frío que pela. 73 00:04:15,171 --> 00:04:16,381 Te vienes conmigo. 74 00:04:17,715 --> 00:04:19,467 Se llama Chezare Carrera. 75 00:04:19,550 --> 00:04:21,261 - ¿"Chezare Carrera"? - Sí. 76 00:04:22,095 --> 00:04:25,515 Y, por cierto, no tiene nada que ver con el bebé. 77 00:04:26,140 --> 00:04:29,310 Ni sale en la guía telefónica. Son todo Campbells. 78 00:04:29,394 --> 00:04:31,020 Hay un montón. ¿Algo más? 79 00:04:31,104 --> 00:04:34,315 ¿Sabe dónde trabaja? ¿A qué se dedica? ¿Tiene familia? 80 00:04:34,399 --> 00:04:36,234 Se dedica a robarme. 81 00:04:38,361 --> 00:04:40,989 No sé si entiende nuestra función social. 82 00:04:41,072 --> 00:04:42,532 Ni falta que me hace. 83 00:04:43,241 --> 00:04:46,661 - ¿Sabes qué es un krugerrand? - No, señora. 84 00:04:46,744 --> 00:04:48,538 No es de conocimiento general. 85 00:04:48,621 --> 00:04:50,623 Es un lingote de oro sudafricano. 86 00:04:50,707 --> 00:04:54,419 De media, hablamos de unos 1800 dólares por onza. 87 00:04:54,502 --> 00:04:58,464 De acuerdo, es el precio de los 2000, pero no nos vayamos por las ramas. 88 00:04:58,548 --> 00:05:00,383 Aún no sé adónde quiere llegar. 89 00:05:00,466 --> 00:05:03,678 - Mis abuelos sobrevivieron al Holocausto. - Lo siento. 90 00:05:03,761 --> 00:05:05,388 - No es culpa tuya. - Lo sé. 91 00:05:05,471 --> 00:05:07,390 Total, que después de la guerra 92 00:05:07,473 --> 00:05:11,185 muchos supervivientes no se fiaban ni un pelo de los bancos. 93 00:05:12,145 --> 00:05:13,896 Mi abuela, sin embargo, 94 00:05:13,980 --> 00:05:18,234 se hizo con 150 monedas, nada más y nada menos. 95 00:05:18,318 --> 00:05:19,986 ¿De cuánto dinero hablamos? 96 00:05:20,069 --> 00:05:21,070 Buena pregunta. 97 00:05:21,154 --> 00:05:23,781 El precio del oro fluctúa, ¿no? 98 00:05:23,865 --> 00:05:28,119 Así que, de media, un día cualquiera, que me venga a la cabeza, 99 00:05:28,202 --> 00:05:31,581 280 451,21 dólares. 100 00:05:31,664 --> 00:05:34,167 Hostia. Eso es mucho dinero. Vale. 101 00:05:34,250 --> 00:05:37,920 Ya te digo. Me habría pagado la universidad y hasta un caballo. 102 00:05:38,004 --> 00:05:41,132 - En fin, ya te haces una idea. - Sí, desde luego. 103 00:05:41,215 --> 00:05:45,219 Dígame todo lo que sepa de él y lo tendré en dos o tres semanas. 104 00:05:47,638 --> 00:05:48,639 ¿"Semanas"? 105 00:05:48,723 --> 00:05:51,559 - ¿Alguien se lo haría más rápido? - Bueno… 106 00:05:51,642 --> 00:05:54,062 Alguien no, más bien algo. 107 00:05:54,687 --> 00:05:57,023 Tengo una herramienta llamada "la red". 108 00:05:57,106 --> 00:05:58,316 Suena perverso. 109 00:05:58,399 --> 00:05:59,901 Ni te lo imaginas. 110 00:05:59,984 --> 00:06:02,779 En fin, lo hemos intentado. 111 00:06:02,862 --> 00:06:04,530 Gracias por atenderme. 112 00:06:04,614 --> 00:06:06,240 - Quédate la guía. - Vale. 113 00:06:06,324 --> 00:06:07,825 Yo no me la puedo llevar. 114 00:06:07,909 --> 00:06:11,329 Tampoco debería cargar en su estado. Cuidado al salir. 115 00:06:11,412 --> 00:06:13,039 - Vale, gracias. - Ya está. 116 00:06:13,122 --> 00:06:15,792 - Cuidado, que paso. - Atenta a las escaleras. 117 00:06:15,875 --> 00:06:18,544 - Vale, adiós. - Buenas noches. Tenga cuidado. 118 00:06:19,837 --> 00:06:21,047 Qué mujer más rara. 119 00:06:21,756 --> 00:06:22,757 Está atormentada. 120 00:06:30,014 --> 00:06:31,349 MAXINE: ¿VIENES AL HOSPITAL? 121 00:06:31,432 --> 00:06:32,809 A ver quién me reclama. 122 00:06:33,309 --> 00:06:35,144 Vale, ya voy, capullas. 123 00:06:35,228 --> 00:06:36,479 TRABAJO: ¿CUÁNDO VUELVES? 124 00:06:36,562 --> 00:06:39,315 Y dale. Esos plastas no me dan tregua. 125 00:06:39,399 --> 00:06:40,483 RUTH: ¿TIENES HAMBRE? 126 00:06:40,566 --> 00:06:43,611 ¡Hombre! Vale, esto ya es otra cosa. 127 00:06:45,613 --> 00:06:48,825 En mi nueva pieza le doy un cuchillo al público 128 00:06:48,908 --> 00:06:51,327 y lo reto a dividir mi cuerpo en zonas. 129 00:06:51,411 --> 00:06:53,496 La llamo "El paralelo 38". 130 00:06:53,579 --> 00:06:54,705 Magnífico. 131 00:06:54,789 --> 00:06:55,706 Gracias. 132 00:06:55,790 --> 00:06:59,127 - ¿Muslo o pechuga? - Ah, servíos vosotras primero. 133 00:06:59,210 --> 00:07:03,256 Para Max, las fronteras son un engaño que nos oprime, como la bolsa. 134 00:07:03,339 --> 00:07:06,634 No, siempre hemos necesitado límites 135 00:07:06,717 --> 00:07:10,972 para entender dónde acabamos nosotros y dónde empiezan los demás. 136 00:07:11,055 --> 00:07:13,683 No siempre hay que partir al bebé en dos. 137 00:07:13,766 --> 00:07:15,893 Pero en la guerra de Corea el bebé soy yo. 138 00:07:17,186 --> 00:07:19,313 ¡Ruthie! Te veo en plena forma. 139 00:07:19,397 --> 00:07:21,607 Siento no haber vuelto anoche. 140 00:07:21,691 --> 00:07:25,069 Me pasó una movida que flipas. 141 00:07:25,653 --> 00:07:30,158 - He encontrado el Valium. - Ay, no sabes cuánto te lo agradezco. 142 00:07:30,241 --> 00:07:32,493 Yo me voy a echar un rato. 143 00:07:33,077 --> 00:07:35,246 Ni se os ocurra fregar. 144 00:07:35,329 --> 00:07:38,291 - Venga, te acompaño arriba. - Dios te bendiga. 145 00:07:38,374 --> 00:07:39,208 Gra… 146 00:07:40,543 --> 00:07:42,378 - Ruthie. - Gracias. 147 00:07:42,462 --> 00:07:44,964 - ¿Estás bien? - Que sí, que estoy bien. 148 00:07:45,631 --> 00:07:47,258 Ándate con ojo con esto. 149 00:07:47,341 --> 00:07:48,926 Betty Ford era adicta. 150 00:07:49,010 --> 00:07:51,971 Ella y todas las mujeres de clase media. 151 00:07:52,472 --> 00:07:54,682 Y lo sé bien, que eran mis pacientes. 152 00:07:54,765 --> 00:07:56,976 - ¿Dónde estabas? - ¿Alguien conocido? 153 00:07:59,562 --> 00:08:02,857 ¿Tú te crees que salí del Public Enemy con un maromo 154 00:08:02,940 --> 00:08:05,067 y casi me tiro al novio de mi madre? 155 00:08:05,151 --> 00:08:06,861 Pues sí. Ese es el problema. 156 00:08:07,737 --> 00:08:11,532 Nemo, los médicos estaban muy preocupados. 157 00:08:11,616 --> 00:08:13,284 Tiene un bulto en el cuello. 158 00:08:13,367 --> 00:08:16,454 Le han hecho una biopsia y una radiografía del tórax. 159 00:08:18,206 --> 00:08:21,334 ¿No te parece raro que vayas persiguiendo ambulancias? 160 00:08:21,417 --> 00:08:24,837 Tengo un fetiche con la muerte, pero también me preocupo. 161 00:08:25,421 --> 00:08:27,048 Sé que es difícil. 162 00:08:27,131 --> 00:08:30,092 Trabajé de titiritera para enfermos terminales. 163 00:08:30,176 --> 00:08:32,011 No se está muriendo, Maxine. 164 00:08:32,762 --> 00:08:36,057 Y además, pronto podré pagarle los mejores médicos 165 00:08:36,140 --> 00:08:38,226 y las radiografías más caras. 166 00:08:38,309 --> 00:08:39,894 Adoro a Ruth y lo sabe. 167 00:08:40,478 --> 00:08:41,312 Vale. 168 00:08:53,241 --> 00:08:55,743 BUSCANDO A CHEZARE CARRERA EN NUEVA YORK 169 00:08:57,954 --> 00:08:59,830 BÚSQUEDA FINALIZADA 170 00:09:00,957 --> 00:09:02,250 En el Bronx, chaval. 171 00:09:03,918 --> 00:09:04,752 ¡Abre! 172 00:09:05,711 --> 00:09:06,712 ¡Eh, hola! 173 00:09:07,296 --> 00:09:09,298 Llegas dos horas tarde. 174 00:09:11,717 --> 00:09:15,054 - Tú no eres el del cable. - ¿Te suena, melenas? 175 00:09:15,137 --> 00:09:18,182 Sí. Google y yo te hemos investigado a fondo. 176 00:09:18,266 --> 00:09:19,850 - ¿Qué? - Con tu permiso. 177 00:09:19,934 --> 00:09:21,894 - ¿Cómo? - Que paso. ¡Chu, chu! 178 00:09:22,895 --> 00:09:24,522 Hale, ya. 179 00:09:26,482 --> 00:09:29,026 Perdone. ¿Qué quería? 180 00:09:29,110 --> 00:09:33,197 ¿Aparte de que nos la metas doblada a mí y a mi difunta madre? 181 00:09:33,281 --> 00:09:34,407 ¿Qué? 182 00:09:34,490 --> 00:09:37,201 Por si te aviva la memoria, se llamaba Nora. 183 00:09:39,996 --> 00:09:40,830 ¿Nadia? 184 00:09:43,583 --> 00:09:46,168 Ostras. Claro que me acuerdo. 185 00:09:47,962 --> 00:09:49,422 Nora era buena persona. 186 00:09:50,298 --> 00:09:54,385 - Nos corrimos buenas juergas. - Ya te digo. Cojonudas. 187 00:09:54,468 --> 00:09:57,513 Tantas que aquí tengo la medalla. 188 00:09:58,347 --> 00:09:59,599 Pero solo una. 189 00:10:00,558 --> 00:10:02,059 ¿Es por el oro? 190 00:10:03,436 --> 00:10:06,480 Desde luego, chiquilla… Mira a tu alrededor. 191 00:10:06,564 --> 00:10:08,232 No tengo tu dinero. 192 00:10:08,316 --> 00:10:11,319 No soy precisamente el rey Midas. 193 00:10:11,902 --> 00:10:15,656 Mira, yo en tu lugar dejaría de buscar. 194 00:10:16,240 --> 00:10:17,074 Sí. 195 00:10:17,742 --> 00:10:21,454 Mira, tío, no he venido hasta aquí para que el ladrón 196 00:10:21,537 --> 00:10:24,665 me aconseje sobre cómo recuperar mi herencia familiar. 197 00:10:24,749 --> 00:10:28,002 No, lo que quiero decir es que es una Coney Island. 198 00:10:28,085 --> 00:10:31,047 ¿En qué sentido? ¿La última parada de la línea D? 199 00:10:31,130 --> 00:10:35,801 En mi familia, llamábamos "Coney Island" a algo que nos habría cambiado la vida 200 00:10:36,302 --> 00:10:37,803 si hubiera ocurrido 201 00:10:38,304 --> 00:10:39,555 o no. 202 00:10:40,556 --> 00:10:42,391 Mi padre no podía trabajar. 203 00:10:42,475 --> 00:10:45,519 Enfermó de polio y acabó en un pulmón de acero. 204 00:10:46,646 --> 00:10:49,440 Si no hubiera ido a Coney Island ese verano, 205 00:10:49,523 --> 00:10:51,275 no habría contraído polio. 206 00:10:51,359 --> 00:10:52,401 Pero fue. 207 00:10:52,902 --> 00:10:53,903 Es una fantasía, 208 00:10:55,112 --> 00:10:56,197 un "ojalá". 209 00:10:57,657 --> 00:10:59,617 Lo de tu madre, el oro y yo… 210 00:11:01,744 --> 00:11:03,537 fue todo una Coney Island. 211 00:11:05,581 --> 00:11:06,415 Bueno, 212 00:11:07,124 --> 00:11:08,709 muy conmovedor todo 213 00:11:09,210 --> 00:11:11,587 y siento que tu padre pillara polio. 214 00:11:14,048 --> 00:11:16,384 Pero ya vale de tontear. 215 00:11:16,467 --> 00:11:17,885 Lo que quiero saber 216 00:11:18,469 --> 00:11:20,846 es adónde te fuiste con el oro robado. 217 00:11:20,930 --> 00:11:22,473 Y quiero detalles. 218 00:11:22,556 --> 00:11:24,934 Hay que jorobarse. Lo hago por respeto. 219 00:11:25,017 --> 00:11:25,976 Y una mierda. 220 00:11:26,060 --> 00:11:28,145 Si ella no te lo dijo, es por algo. 221 00:11:28,979 --> 00:11:29,814 ¿Vale? 222 00:11:30,314 --> 00:11:32,858 ¿Te puedo preguntar una cosa sobre tu madre? 223 00:11:33,776 --> 00:11:35,152 ¿Llegó a irse de casa? 224 00:11:36,028 --> 00:11:37,988 ¿A vivir la vida a su manera? 225 00:11:38,072 --> 00:11:40,574 Es que siempre hablaba de eso. 226 00:11:47,123 --> 00:11:48,624 Ah, ¿te gusta el squash? 227 00:11:49,375 --> 00:11:53,087 Fui el campeón del Centro Bowery tres años consecutivos. 228 00:11:54,380 --> 00:11:56,048 Estoy un poco oxidado, pero… 229 00:11:57,925 --> 00:12:00,136 aún tengo cuádriceps de semental. 230 00:12:01,262 --> 00:12:02,722 - ¿Ah, sí? - Sí. 231 00:12:02,805 --> 00:12:06,100 Las piernas son las bicis con las que pasear por la vida. 232 00:12:09,103 --> 00:12:10,813 Muchas gracias, Chezare. 233 00:12:11,397 --> 00:12:12,857 Hay que ser mierda. 234 00:12:13,399 --> 00:12:14,817 Un puto mierda. 235 00:12:15,568 --> 00:12:16,986 Me alegro de verte. 236 00:12:31,417 --> 00:12:33,836 Tren con destino a Brooklyn Bridge. 237 00:12:33,919 --> 00:12:35,379 Llegamos a la estación. 238 00:12:38,215 --> 00:12:40,217 Próxima parada: Astor Place. 239 00:12:40,301 --> 00:12:41,552 ¿Carné de socio? 240 00:12:43,554 --> 00:12:47,808 ¿Tienen una pista para el señor Lincoln? 241 00:12:47,892 --> 00:12:50,895 Puede adquirir un pase de día por 3,75 dólares. 242 00:12:50,978 --> 00:12:53,063 Genial. ¿Me puede dar uno de esos? 243 00:12:56,942 --> 00:12:58,778 ¡Si llegaba! 244 00:13:00,070 --> 00:13:03,199 - Hola, buenos días. - Estamos en pleno partido. 245 00:13:03,282 --> 00:13:06,827 ¿Por casualidad conocéis a Chez Carrera? 246 00:13:06,911 --> 00:13:10,623 - ¿Eres uno de sus ligues? - Mira, sí, ¿por qué no? 247 00:13:10,706 --> 00:13:13,834 - Estará al caer. - Donde pone el ojo pone la bala. 248 00:13:14,960 --> 00:13:18,005 Vamos, que no sabéis cómo funciona el esperma, ¿no? 249 00:13:18,088 --> 00:13:19,048 ¿Qué dices? 250 00:13:19,131 --> 00:13:21,842 Digo que los espermatozoides son unos flojeras. 251 00:13:21,926 --> 00:13:25,763 El óvulo los atrae con su rayo tractor hasta la nave nodriza 252 00:13:26,263 --> 00:13:28,140 y de ahí sale el bebé. 253 00:13:29,141 --> 00:13:33,729 ¿Qué sabréis vosotros, que lleváis esos shorts ajustados de 1982? 254 00:13:33,813 --> 00:13:37,191 Es como si os hiciera tortura china, pero en la polla. 255 00:13:37,274 --> 00:13:39,693 Vale, necesito un café. Buen día. 256 00:13:40,361 --> 00:13:42,071 Tiene pinta de buen revolcón. 257 00:13:42,655 --> 00:13:44,156 Chez está en un marrón. 258 00:13:47,368 --> 00:13:49,286 Hola, Allison. ¿Qué tal? 259 00:13:50,287 --> 00:13:51,497 El mismo de siempre. 260 00:13:51,997 --> 00:13:54,416 LAS DOS CARAS DE JOHN LEBOUTILLIER 261 00:13:55,835 --> 00:13:57,670 El autógrafo es solo para ti. 262 00:14:16,230 --> 00:14:17,898 Toc, toc, nenaza. 263 00:14:17,982 --> 00:14:19,275 Hostia, Nora. 264 00:14:20,734 --> 00:14:22,069 No puedes estar aquí. 265 00:14:22,152 --> 00:14:26,282 Puede que me parezca a Nora, pero yo no me ando con rodeos. 266 00:14:26,365 --> 00:14:30,661 Ayer mismo me cargué a una piedra y mandé a un ladrillo al hospital. 267 00:14:30,744 --> 00:14:33,747 - La medicina se pone mala solo de verme. - Vale. 268 00:14:34,540 --> 00:14:36,500 ¿Ahora eres Mohamed Alí o qué? 269 00:14:36,584 --> 00:14:38,586 Ayer me acosté con la luz encendida, 270 00:14:38,669 --> 00:14:41,922 me levanté, le di, volví a la cama y seguía encendida. 271 00:14:42,506 --> 00:14:43,966 Así de rápida soy. 272 00:14:44,049 --> 00:14:46,093 Y lucho contra la caries dental. 273 00:14:46,176 --> 00:14:48,387 ¿Dónde están mis putos krugerrands? 274 00:14:49,138 --> 00:14:51,515 ¿Qué te pasa? Ya estás otra vez. 275 00:14:51,599 --> 00:14:53,893 - ¿"Otra vez"? - Ayer la liaste igual. 276 00:14:54,560 --> 00:14:56,020 Ya te devolví la pasta. 277 00:14:56,604 --> 00:15:00,649 Nora, anoche te pasaste por mi casa y te llevaste tu dinero. 278 00:15:01,233 --> 00:15:04,111 Y me cobraste los intereses. 279 00:15:04,695 --> 00:15:07,406 No te creo. Eres un mentiroso. 280 00:15:07,489 --> 00:15:10,618 O me estás mintiendo o me mentiste dentro de 40 años, 281 00:15:10,701 --> 00:15:12,620 porque eso no me lo dijiste. 282 00:15:12,703 --> 00:15:15,122 ¿Cómo que "dentro de 40 años"? 283 00:15:15,205 --> 00:15:18,083 ¿Que es eso? ¿Qué te ha pasado en la cara? 284 00:15:18,167 --> 00:15:20,377 Tú sabrás, que me lo hiciste. 285 00:15:22,004 --> 00:15:23,172 Me puso bastante. 286 00:15:23,672 --> 00:15:26,050 ¿Ah, sí? ¿Qué pasó? 287 00:15:26,717 --> 00:15:28,886 ¿Qué? ¿Juegas al froti froti? 288 00:15:28,969 --> 00:15:30,971 - Bueno, un poco… - ¿Sí? 289 00:15:31,055 --> 00:15:35,517 - ¿Dónde está mi pasta? - Te digo que te la devolví anoche. 290 00:15:36,852 --> 00:15:40,230 - ¿Qué has hecho con ella? ¿Dónde está? - Yo qué sé. 291 00:15:42,733 --> 00:15:44,443 Manda cojones. 292 00:15:44,526 --> 00:15:46,904 - ¿Qué? - Pues claro. Se compró el coche. 293 00:15:47,905 --> 00:15:49,281 ¿Nos vemos esta noche? 294 00:15:49,949 --> 00:15:54,370 Espero que no. Pero, conociendo a mi madre, seguramente. 295 00:15:58,082 --> 00:16:01,085 Anda, que yo también… Pues claro. 296 00:16:02,294 --> 00:16:03,462 Típico. 297 00:16:03,545 --> 00:16:04,672 Romeo y Julieta. 298 00:16:05,965 --> 00:16:07,508 Cómo te conozco, mamá. 299 00:16:09,551 --> 00:16:10,844 Lo siento, Nora. 300 00:16:10,928 --> 00:16:14,431 Papá Noel va a tener que devolver tu Spider al Polo Norte. 301 00:16:16,392 --> 00:16:17,351 No me… 302 00:16:17,434 --> 00:16:18,435 ¡Eh! 303 00:16:18,519 --> 00:16:20,980 ¿Adónde vais? Que eso es de mi madre. 304 00:16:21,814 --> 00:16:24,775 ¡Eh! Perdone, señora. Eso es mío. 305 00:16:25,776 --> 00:16:29,446 Tu madre dice que no piensa pagarte más el piso ni la ropa. 306 00:16:29,530 --> 00:16:31,365 Se acabó, solo el bebé. 307 00:16:31,448 --> 00:16:34,410 Solo se ocupará de ti como madre de la criatura. 308 00:16:35,369 --> 00:16:39,373 En realidad, soy la criatura de la madre, pero no liemos las cosas. 309 00:16:39,456 --> 00:16:43,043 ¿Por qué le robaste el oro? Con lo mucho que le importaba. 310 00:16:43,127 --> 00:16:45,212 Era mucho más que unas monedas. 311 00:16:45,295 --> 00:16:48,090 Lo siento mucho, ¿vale? Intento arreglarlo. 312 00:16:48,173 --> 00:16:50,676 Tu familia tenía toda una vida en Budapest 313 00:16:50,759 --> 00:16:53,220 y un día, de repente, ¡puf! 314 00:16:53,303 --> 00:16:55,389 Nada. No quedaba nadie. 315 00:16:55,889 --> 00:16:58,267 Pero tú no la respetas por sobrevivir. 316 00:16:59,476 --> 00:17:00,561 Mira… 317 00:17:01,478 --> 00:17:04,815 Claro que respeto a mi abuela por sobrevivir. 318 00:17:05,315 --> 00:17:07,443 ¿Por qué deshonras el encantamiento? 319 00:17:08,027 --> 00:17:09,611 Joder, lo que hay que oír. 320 00:17:09,695 --> 00:17:11,947 ¿De qué vais, de ocultistas? 321 00:17:12,031 --> 00:17:14,616 Que somos judíos asquenazíes, no brujos. 322 00:17:14,700 --> 00:17:17,619 Sí, es un error de traducción. 323 00:17:17,703 --> 00:17:20,372 "Encantamiento" no, "milagro". 324 00:17:20,956 --> 00:17:23,959 A Vera le pasó algo imposible y tú lo has robado. 325 00:17:24,043 --> 00:17:25,377 ¿A qué te refieres? 326 00:17:25,461 --> 00:17:27,588 - Nora. - Ay, Ruth. 327 00:17:29,381 --> 00:17:30,382 ¿Ruth? 328 00:17:31,383 --> 00:17:33,135 La leche, Ruthie. 329 00:17:33,218 --> 00:17:36,055 Qué tipazo. Muérete de envidia, Melanie Griffith. 330 00:17:36,138 --> 00:17:39,183 Para. Llevo todo el día intentando localizarte. 331 00:17:39,933 --> 00:17:41,060 Aquí estoy. 332 00:17:41,143 --> 00:17:42,478 Quería comprarla, pero… 333 00:17:42,561 --> 00:17:44,897 - No salgo barata. - Delia. 334 00:17:46,106 --> 00:17:47,941 - ¿Cómo estás? - En fin… 335 00:17:48,859 --> 00:17:51,195 - Tienes preocupada a una viuda. - ¿Cómo? 336 00:17:51,278 --> 00:17:53,155 Tiene sus propios problemas 337 00:17:53,655 --> 00:17:56,700 y se pasa el día pegada al teléfono buscándote. 338 00:17:56,784 --> 00:17:58,327 No pasa nada, Delia. 339 00:17:58,410 --> 00:17:59,620 Me mantiene alerta. 340 00:18:00,412 --> 00:18:01,246 No me importa. 341 00:18:03,457 --> 00:18:06,418 - ¿Sabes conducir con marchas? - ¿Qué pregunta es esa? 342 00:18:07,002 --> 00:18:08,587 Vale, guay. 343 00:18:09,129 --> 00:18:11,215 Eso es un sí, por si la duda. 344 00:18:11,840 --> 00:18:14,510 Te van a salir maridos a punta pala. 345 00:18:14,593 --> 00:18:16,220 Nora, que estoy de luto. 346 00:18:16,303 --> 00:18:18,889 Jo, pues sí que conducías bien, Ruthie. 347 00:18:18,972 --> 00:18:21,850 - ¿Qué? - Que me alegro de verte sonreír. 348 00:18:28,774 --> 00:18:31,527 - Qué gustazo conducir este coche. - Sí. 349 00:18:31,610 --> 00:18:33,987 Y haces muy bien en devolverlo. 350 00:18:34,071 --> 00:18:36,698 Es lo más responsable. Estoy orgullosa de ti. 351 00:18:38,075 --> 00:18:39,827 ¿Puedo hacerte una pregunta? 352 00:18:40,828 --> 00:18:43,372 ¿Qué le pasa a mi madre? 353 00:18:43,956 --> 00:18:45,165 - ¿A tu madre? - Sí. 354 00:18:46,542 --> 00:18:48,627 Vivió cosas que ni nos imaginamos. 355 00:18:48,710 --> 00:18:49,753 Auschwitz. 356 00:18:50,254 --> 00:18:52,589 A saber lo que se le pasará por la cabeza. 357 00:18:52,673 --> 00:18:55,843 O siempre ha sido así: "nace o se hace". 358 00:18:56,552 --> 00:19:00,013 Oye, ¿podemos no hablar de Auschwitz en un concesionario? 359 00:19:00,097 --> 00:19:01,682 Ya, no es plan. 360 00:19:02,558 --> 00:19:04,643 ¿Sabes lo que creo yo que es? 361 00:19:05,519 --> 00:19:06,478 Epigenética. 362 00:19:07,396 --> 00:19:10,607 Sí. Lo de "nace o se hace" está desfasado. 363 00:19:11,108 --> 00:19:12,818 ¿Sabes quién se lo inventó? 364 00:19:12,901 --> 00:19:14,611 Francis Galton, 365 00:19:14,695 --> 00:19:17,030 el fundador de la eugenesia. 366 00:19:17,656 --> 00:19:19,158 - ¿El qué? - La eugenesia. 367 00:19:19,241 --> 00:19:20,492 ¡Nora! 368 00:19:21,785 --> 00:19:24,413 Pero qué guapetona me vienes hoy. 369 00:19:24,496 --> 00:19:25,956 Estás despampanante. 370 00:19:26,039 --> 00:19:29,376 Fíjate, si parezco Norm en Cheers. 371 00:19:32,713 --> 00:19:34,298 Nada, me he adelantado. 372 00:19:34,381 --> 00:19:37,759 Bueno, quedaos con que es un alcohólico monísimo 373 00:19:37,843 --> 00:19:39,720 en un matrimonio desgraciado. 374 00:19:39,803 --> 00:19:43,056 A todo esto, vengo a devolver un coche, gracias. 375 00:19:43,557 --> 00:19:45,976 Si lo acabas de comprar. ¿Algún problema? 376 00:19:46,059 --> 00:19:47,811 Toda clase de problemas. 377 00:19:48,395 --> 00:19:51,273 Sí, literalmente. He cambiado de opinión. 378 00:19:54,109 --> 00:19:56,987 Si no paras de venir. Hacía tiempo que lo querías 379 00:19:57,070 --> 00:19:58,780 No me gustaría que te arre… 380 00:19:58,864 --> 00:20:02,326 Soy su terapeuta y está aquí por indicación mía. 381 00:20:02,409 --> 00:20:05,579 Solo pretendía ser amable. No necesito justificante. 382 00:20:06,121 --> 00:20:09,082 El coche pierde valor en cuanto pisa la calle, 383 00:20:09,166 --> 00:20:11,627 así que tendré que deducir un porcentaje. 384 00:20:11,710 --> 00:20:12,711 Cómo no. 385 00:20:13,629 --> 00:20:15,464 Pero nada, una pizquita. 386 00:20:19,092 --> 00:20:22,721 Pero ¿lo pagué en efectivo? Daba por hecho que sería en oro. 387 00:20:23,597 --> 00:20:26,058 Espero que encuentres lo que buscas. 388 00:20:26,642 --> 00:20:28,435 Ya, crucemos los dedos. 389 00:20:28,518 --> 00:20:30,979 Se lo guardaré todo a la pequeña Nadia. 390 00:20:31,063 --> 00:20:32,773 ¿Le vas a poner mi nombre? 391 00:20:35,776 --> 00:20:38,195 Jo, pues vaya chasco. 392 00:20:38,278 --> 00:20:40,364 Bueno, pues ya estaríamos. 393 00:20:41,240 --> 00:20:43,617 Espera, primero el maletero. 394 00:20:45,410 --> 00:20:47,829 La hostia. Hay pieles para un regimiento. 395 00:20:47,913 --> 00:20:51,041 Ni Imelda Marcos puede quedarse con todos los zapatos. 396 00:20:51,124 --> 00:20:52,000 Ya. 397 00:20:52,960 --> 00:20:53,961 Pues nada. 398 00:20:56,755 --> 00:20:59,591 Donde comprara estos abrigos estarán las monedas. 399 00:21:02,427 --> 00:21:06,139 Están dañados. Se los acepto, pero no por el precio de compra. 400 00:21:06,890 --> 00:21:08,016 Ya, claro. Típico. 401 00:21:08,809 --> 00:21:09,768 Vale, genial. 402 00:21:09,851 --> 00:21:13,855 Estamos aquí para negociar, así que aquí tienen. 403 00:21:15,065 --> 00:21:17,526 Un placer hacer negocios con ustedes. 404 00:21:17,609 --> 00:21:19,278 ¿Me devuelven los krugerrands? 405 00:21:23,282 --> 00:21:24,366 ¿Eso es todo? 406 00:21:24,449 --> 00:21:27,160 Bueno, es el valor de lo que ha traído. 407 00:21:27,661 --> 00:21:31,498 Tienen un negocio, lo entiendo, pero me temo que ha sido un error. 408 00:21:31,581 --> 00:21:33,792 Los krugerrands no estaban en venta. 409 00:21:33,875 --> 00:21:36,461 ¿"Un error"? Vivimos de eso. 410 00:21:36,545 --> 00:21:38,046 Escúchenme: los necesito. 411 00:21:38,130 --> 00:21:39,798 Los guardaba para mi hija, 412 00:21:40,465 --> 00:21:44,052 para darle algo de valor que compense todas mis carencias, 413 00:21:44,136 --> 00:21:45,762 que no son pocas. 414 00:21:45,846 --> 00:21:49,725 Si empiezo, no acabo. Aptitudes básicas para la vida, etc. 415 00:21:49,808 --> 00:21:51,351 Ya estamos, qué pereza. 416 00:21:51,435 --> 00:21:53,353 Siempre es alguna tragedia. 417 00:21:53,437 --> 00:21:55,314 - ¿Quiere una bolsa? - ¿Qué? 418 00:21:55,856 --> 00:21:59,609 En serio, los necesito todos, ¿me entienden? 419 00:21:59,693 --> 00:22:03,822 Si mi madre no los recupera todos, no saldrá adelante. 420 00:22:04,531 --> 00:22:05,615 Se estancará. 421 00:22:05,699 --> 00:22:07,993 Lo sé porque la conozco. 422 00:22:12,873 --> 00:22:14,708 Total, ya no está aquí. 423 00:22:19,254 --> 00:22:20,756 Sí, nos vale. 424 00:22:22,507 --> 00:22:24,468 Buenas noches. Salve, Satanás. 425 00:22:31,641 --> 00:22:32,809 Gracias, Ruthie. 426 00:22:40,901 --> 00:22:44,029 El anillo era demasiado pedir. 427 00:22:44,112 --> 00:22:45,447 No me lo merezco. No. 428 00:22:46,031 --> 00:22:48,158 No te merezco, Ruthie. 429 00:22:48,241 --> 00:22:51,578 Nadie se merece lo que le pasa. La vida no funciona así. 430 00:22:51,661 --> 00:22:53,747 Además, ¿de qué me sirve ya? 431 00:22:53,830 --> 00:22:57,125 Te parecerá crudo, pero es una promesa a un hombre muerto 432 00:22:57,667 --> 00:22:59,503 y prefiero seguir viva contigo. 433 00:22:59,586 --> 00:23:01,213 Un brindis por eso. 434 00:23:02,506 --> 00:23:06,593 Oye, tú y yo tenemos un largo camino por delante. 435 00:23:07,469 --> 00:23:10,138 Soy una especie de oráculo, para que lo sepas. 436 00:23:10,222 --> 00:23:12,432 - ¿No me digas? - Sí, prácticamente. 437 00:23:12,516 --> 00:23:13,767 Hablando del futuro, 438 00:23:15,394 --> 00:23:16,395 ya vale de… 439 00:23:17,187 --> 00:23:18,188 Pues eso. 440 00:23:18,897 --> 00:23:21,525 Tienes que dejar de fumar, tía. 441 00:23:22,109 --> 00:23:23,485 Lo dice la embarazada. 442 00:23:23,568 --> 00:23:25,570 Al bebé le encanta fumar. 443 00:23:26,071 --> 00:23:29,950 Yo estoy bien. Para eso está la criogenización y toda la pesca. 444 00:23:30,033 --> 00:23:31,159 Pero tú… 445 00:23:31,243 --> 00:23:32,327 - ¿Ah, sí? - Sí. 446 00:23:32,411 --> 00:23:33,578 Que te den. 447 00:23:33,662 --> 00:23:36,957 Y quiero que empieces a invertir dinero, ¿vale? 448 00:23:37,040 --> 00:23:38,208 Pero no cuatro duros. 449 00:23:38,291 --> 00:23:41,962 Si quieres ganar pasta, invierte en Tyson Foods, Grainger, 450 00:23:42,045 --> 00:23:44,673 Illinois Tool Works, productos de Apple… 451 00:23:44,756 --> 00:23:45,924 Nora. 452 00:23:46,842 --> 00:23:50,595 Sé que intentas que me sienta mejor, pero no te esfuerces tanto. 453 00:23:51,763 --> 00:23:55,267 - ¿Qué he hecho? - Solo necesito que estés aquí conmigo. 454 00:23:55,350 --> 00:23:56,726 Aquí y ahora. 455 00:23:57,727 --> 00:23:58,979 ¿Me haces ese favor? 456 00:23:59,980 --> 00:24:02,107 - ¿Vale? - ¿"Aquí"? 457 00:24:02,691 --> 00:24:03,525 Por favor. 458 00:24:34,347 --> 00:24:36,516 Hola, soy Nora. Ya puedes hablar. 459 00:24:41,730 --> 00:24:44,107 Hola, Nora. 460 00:24:45,609 --> 00:24:48,528 No te asustes. Soy yo, tu hija, 461 00:24:49,029 --> 00:24:51,656 desde algún lugar del continuo espacio-tiempo 462 00:24:51,740 --> 00:24:53,074 en el Upper East Side. 463 00:24:54,951 --> 00:24:57,787 Estoy en tu cuerpo, de ahí que tenga tu voz, 464 00:24:57,871 --> 00:25:00,832 pero no te rayes, todo guay. 465 00:25:02,501 --> 00:25:05,212 Pues nada, solo quería saludarte 466 00:25:05,295 --> 00:25:09,841 y decirte que estoy muy enfadada contigo. 467 00:25:10,759 --> 00:25:15,013 Sí, porque no paras de cagarla una y otra vez 468 00:25:15,096 --> 00:25:18,725 y me cuesta un huevo aceptarlo… 469 00:25:19,893 --> 00:25:23,480 Cómo no, seguramente seguirás unos años liada con Chez. 470 00:25:24,231 --> 00:25:26,441 Por eso de las malas influencias, 471 00:25:27,526 --> 00:25:29,611 Dios los cría y ellos se juntan, etc. 472 00:25:29,694 --> 00:25:32,531 Y yo qué sé, bien por ti. 473 00:25:33,198 --> 00:25:35,075 Mejor que estar sola, digo yo. 474 00:25:35,867 --> 00:25:36,868 En fin, 475 00:25:38,453 --> 00:25:40,580 que le voy a devolver el oro a Vera, 476 00:25:40,664 --> 00:25:44,584 no sé, para cerrar este puto bucle y pirarme. 477 00:25:46,086 --> 00:25:49,381 Espero que esta sea una segunda oportunidad para vosotras 478 00:25:49,464 --> 00:25:53,093 y que no lo volváis a echar todo a perder. 479 00:25:53,176 --> 00:25:54,135 Y… 480 00:25:56,388 --> 00:25:57,389 Sí, vale. 481 00:25:58,348 --> 00:25:59,349 Te quiero. 482 00:25:59,933 --> 00:26:02,811 He hecho lo que he podido. Venga, chao. 483 00:26:09,734 --> 00:26:12,571 Qué truño de… Por eso inventaron los móviles. 484 00:26:49,858 --> 00:26:50,859 ¡Alan! 485 00:27:29,147 --> 00:27:31,066 ¿Alguien se ha llevado mi bolso? 486 00:27:32,984 --> 00:27:34,444 ¿Lo habéis visto? 487 00:27:37,697 --> 00:27:38,907 ¿Has sido tú? 488 00:27:42,577 --> 00:27:44,371 ¡Joder! 489 00:28:25,370 --> 00:28:28,289 Subtítulos: Guillermo Parra