1
00:00:06,006 --> 00:00:08,466
UNA SERIE DE NETFLIX
2
00:00:25,442 --> 00:00:27,402
¿Dónde está mi dinero?
3
00:00:27,986 --> 00:00:29,029
¿Abuela?
4
00:00:29,112 --> 00:00:29,946
Ya.
5
00:00:31,573 --> 00:00:35,493
Que conste en acta
que yo estoy tan cabreada como tú.
6
00:00:35,577 --> 00:00:38,788
Lo sabía. Me lo has robado.
Mi propia hija.
7
00:00:38,872 --> 00:00:41,875
No, yo no.
8
00:00:41,958 --> 00:00:44,294
O sea, sí,
9
00:00:44,377 --> 00:00:47,088
solo que ahora mismo no soy yo
10
00:00:47,172 --> 00:00:49,674
y, técnicamente, tampoco fui yo, Nora,
11
00:00:49,758 --> 00:00:51,760
sino un pavo que se llama Chez.
12
00:00:53,094 --> 00:00:54,095
Chez Carrera.
13
00:00:54,804 --> 00:00:57,891
Y te aseguro que también
está en mi lista negra, abuela.
14
00:01:00,351 --> 00:01:01,770
Joder.
15
00:01:02,604 --> 00:01:05,106
Ya estamos con el húngaro de buena mañana.
16
00:01:07,609 --> 00:01:08,902
A ver si lo adivino.
17
00:01:08,985 --> 00:01:12,572
Estás divagando sobre que éramos húngaros,
18
00:01:13,114 --> 00:01:15,450
peces gordos, intelectuales,
19
00:01:16,117 --> 00:01:20,497
y llegaron los nazis, lo robaron todo
y lo metieron en el tren del oro.
20
00:01:20,580 --> 00:01:23,124
Ya lo sé, es la misma historia de siempre,
21
00:01:23,208 --> 00:01:25,835
aunque tiene su qué
escucharla de la fuente.
22
00:01:30,298 --> 00:01:31,382
Esto y esto.
23
00:01:32,342 --> 00:01:33,635
Esta porquería.
24
00:01:33,718 --> 00:01:36,805
Te doy la mano y me coges el brazo.
25
00:01:37,514 --> 00:01:40,433
Esas monedas eran nuestro único colchón…
26
00:01:40,517 --> 00:01:41,893
Para el retorno de Hitler.
27
00:01:41,976 --> 00:01:43,770
Ya lo sé.
28
00:01:43,853 --> 00:01:45,355
Los regímenes cambian,
29
00:01:46,022 --> 00:01:48,149
las monedas caen en desuso
30
00:01:48,233 --> 00:01:49,984
y solo el oro prevalece.
31
00:01:50,068 --> 00:01:54,697
Los Vulvokov vivimos en el cruce
entre la paranoia y la hiperinflación.
32
00:01:57,951 --> 00:01:59,452
Estás disgustada conmigo.
33
00:02:01,663 --> 00:02:02,664
Está bien.
34
00:02:03,498 --> 00:02:06,626
Oye, ¿cómo se dice en húngaro:
35
00:02:06,709 --> 00:02:10,797
"El dinero es dinero,
lo superaremos juntas
36
00:02:12,340 --> 00:02:17,053
y el bebé es una oportunidad
de arreglar nuestra relación"?
37
00:02:17,137 --> 00:02:18,930
No tenías derecho.
38
00:02:19,013 --> 00:02:21,516
No hay vuelta atrás. El daño está hecho.
39
00:02:22,100 --> 00:02:23,935
En tu caso, sí.
40
00:02:24,018 --> 00:02:27,355
En el mío,
tiene un poco más de intríngulis.
41
00:02:27,438 --> 00:02:29,274
¿Qué es eso de "intríngulis"?
42
00:02:30,108 --> 00:02:34,320
Bueno, dejémoslo
en que estoy en ello, ¿vale?
43
00:02:34,404 --> 00:02:36,656
Solo tengo que encontrar a ese cabrón.
44
00:02:36,739 --> 00:02:38,241
Qué decepción.
45
00:02:39,284 --> 00:02:43,246
Si hubieras vivido lo que yo,
no habrías durado ni dos telediarios.
46
00:02:43,329 --> 00:02:44,164
Vaya tela.
47
00:02:45,248 --> 00:02:47,834
Cómo te pasas con tu hija, ¿no?
48
00:02:50,587 --> 00:02:55,175
A tomar por culo. Quería ser amable,
pero vamos a decirnos las cosas a la cara.
49
00:02:55,758 --> 00:02:59,846
Hiciste que se sintiera mal
por ese dinero toda su puta vida.
50
00:02:59,929 --> 00:03:03,766
En su cabeza, tú eras la mala de la peli
y ella, la víctima.
51
00:03:03,850 --> 00:03:07,270
Y, por no enrollarme,
el caso es que iba a ser mi herencia.
52
00:03:07,353 --> 00:03:11,774
Ipso facto, el dinero es mío,
por derecho y por cuenta ajena.
53
00:03:12,567 --> 00:03:15,695
Ni tuyo ni de mamá. Mío.
54
00:03:16,821 --> 00:03:17,822
Soy así de cabrona.
55
00:03:17,906 --> 00:03:20,783
¿Por qué hablas así?
Con todas esas palabrotas.
56
00:03:21,784 --> 00:03:24,746
Noraleh, espera.
57
00:03:25,663 --> 00:03:26,539
No te vayas.
58
00:03:27,624 --> 00:03:30,084
Esto es mala leche.
59
00:03:33,463 --> 00:03:35,715
¿Sabes qué, Vera? Te quiero.
60
00:03:37,217 --> 00:03:40,762
Historias al margen, me alegro de verte.
61
00:03:41,346 --> 00:03:42,388
En serio.
62
00:03:43,306 --> 00:03:44,557
Cuídate, ¿vale?
63
00:03:46,643 --> 00:03:50,021
¿Cómo coño hacen
para encontrar a alguien sin internet?
64
00:03:51,231 --> 00:03:52,899
- Buenos días.
- Buenos días.
65
00:03:54,067 --> 00:03:55,401
Claro, pues con papel.
66
00:03:57,362 --> 00:03:58,488
Estupendo.
67
00:03:59,364 --> 00:04:01,449
Vale, a ver.
68
00:04:02,200 --> 00:04:04,118
Ce de "Carrera".
69
00:04:04,619 --> 00:04:05,578
Carrera…
70
00:04:06,079 --> 00:04:07,038
Chezare…
71
00:04:08,331 --> 00:04:10,583
Pero ¿este cabrón existe o qué?
72
00:04:12,293 --> 00:04:14,254
Paso. Hace un frío que pela.
73
00:04:15,171 --> 00:04:16,381
Te vienes conmigo.
74
00:04:17,715 --> 00:04:19,467
Se llama Chezare Carrera.
75
00:04:19,550 --> 00:04:21,261
- ¿"Chezare Carrera"?
- Sí.
76
00:04:22,095 --> 00:04:25,515
Y, por cierto,
no tiene nada que ver con el bebé.
77
00:04:26,140 --> 00:04:29,310
Ni sale en la guía telefónica.
Son todo Campbells.
78
00:04:29,394 --> 00:04:31,020
Hay un montón. ¿Algo más?
79
00:04:31,104 --> 00:04:34,315
¿Sabe dónde trabaja?
¿A qué se dedica? ¿Tiene familia?
80
00:04:34,399 --> 00:04:36,234
Se dedica a robarme.
81
00:04:38,361 --> 00:04:40,989
No sé si entiende nuestra función social.
82
00:04:41,072 --> 00:04:42,532
Ni falta que me hace.
83
00:04:43,241 --> 00:04:46,661
- ¿Sabes qué es un krugerrand?
- No, señora.
84
00:04:46,744 --> 00:04:48,538
No es de conocimiento general.
85
00:04:48,621 --> 00:04:50,623
Es un lingote de oro sudafricano.
86
00:04:50,707 --> 00:04:54,419
De media,
hablamos de unos 1800 dólares por onza.
87
00:04:54,502 --> 00:04:58,464
De acuerdo, es el precio de los 2000,
pero no nos vayamos por las ramas.
88
00:04:58,548 --> 00:05:00,383
Aún no sé adónde quiere llegar.
89
00:05:00,466 --> 00:05:03,678
- Mis abuelos sobrevivieron al Holocausto.
- Lo siento.
90
00:05:03,761 --> 00:05:05,388
- No es culpa tuya.
- Lo sé.
91
00:05:05,471 --> 00:05:07,390
Total, que después de la guerra
92
00:05:07,473 --> 00:05:11,185
muchos supervivientes
no se fiaban ni un pelo de los bancos.
93
00:05:12,145 --> 00:05:13,896
Mi abuela, sin embargo,
94
00:05:13,980 --> 00:05:18,234
se hizo con 150 monedas,
nada más y nada menos.
95
00:05:18,318 --> 00:05:19,986
¿De cuánto dinero hablamos?
96
00:05:20,069 --> 00:05:21,070
Buena pregunta.
97
00:05:21,154 --> 00:05:23,781
El precio del oro fluctúa, ¿no?
98
00:05:23,865 --> 00:05:28,119
Así que, de media, un día cualquiera,
que me venga a la cabeza,
99
00:05:28,202 --> 00:05:31,581
280 451,21 dólares.
100
00:05:31,664 --> 00:05:34,167
Hostia. Eso es mucho dinero. Vale.
101
00:05:34,250 --> 00:05:37,920
Ya te digo. Me habría pagado
la universidad y hasta un caballo.
102
00:05:38,004 --> 00:05:41,132
- En fin, ya te haces una idea.
- Sí, desde luego.
103
00:05:41,215 --> 00:05:45,219
Dígame todo lo que sepa de él
y lo tendré en dos o tres semanas.
104
00:05:47,638 --> 00:05:48,639
¿"Semanas"?
105
00:05:48,723 --> 00:05:51,559
- ¿Alguien se lo haría más rápido?
- Bueno…
106
00:05:51,642 --> 00:05:54,062
Alguien no, más bien algo.
107
00:05:54,687 --> 00:05:57,023
Tengo una herramienta llamada "la red".
108
00:05:57,106 --> 00:05:58,316
Suena perverso.
109
00:05:58,399 --> 00:05:59,901
Ni te lo imaginas.
110
00:05:59,984 --> 00:06:02,779
En fin, lo hemos intentado.
111
00:06:02,862 --> 00:06:04,530
Gracias por atenderme.
112
00:06:04,614 --> 00:06:06,240
- Quédate la guía.
- Vale.
113
00:06:06,324 --> 00:06:07,825
Yo no me la puedo llevar.
114
00:06:07,909 --> 00:06:11,329
Tampoco debería cargar en su estado.
Cuidado al salir.
115
00:06:11,412 --> 00:06:13,039
- Vale, gracias.
- Ya está.
116
00:06:13,122 --> 00:06:15,792
- Cuidado, que paso.
- Atenta a las escaleras.
117
00:06:15,875 --> 00:06:18,544
- Vale, adiós.
- Buenas noches. Tenga cuidado.
118
00:06:19,837 --> 00:06:21,047
Qué mujer más rara.
119
00:06:21,756 --> 00:06:22,757
Está atormentada.
120
00:06:30,014 --> 00:06:31,349
MAXINE: ¿VIENES AL HOSPITAL?
121
00:06:31,432 --> 00:06:32,809
A ver quién me reclama.
122
00:06:33,309 --> 00:06:35,144
Vale, ya voy, capullas.
123
00:06:35,228 --> 00:06:36,479
TRABAJO: ¿CUÁNDO VUELVES?
124
00:06:36,562 --> 00:06:39,315
Y dale. Esos plastas no me dan tregua.
125
00:06:39,399 --> 00:06:40,483
RUTH: ¿TIENES HAMBRE?
126
00:06:40,566 --> 00:06:43,611
¡Hombre! Vale, esto ya es otra cosa.
127
00:06:45,613 --> 00:06:48,825
En mi nueva pieza
le doy un cuchillo al público
128
00:06:48,908 --> 00:06:51,327
y lo reto a dividir mi cuerpo en zonas.
129
00:06:51,411 --> 00:06:53,496
La llamo "El paralelo 38".
130
00:06:53,579 --> 00:06:54,705
Magnífico.
131
00:06:54,789 --> 00:06:55,706
Gracias.
132
00:06:55,790 --> 00:06:59,127
- ¿Muslo o pechuga?
- Ah, servíos vosotras primero.
133
00:06:59,210 --> 00:07:03,256
Para Max, las fronteras son un engaño
que nos oprime, como la bolsa.
134
00:07:03,339 --> 00:07:06,634
No, siempre hemos necesitado límites
135
00:07:06,717 --> 00:07:10,972
para entender dónde acabamos nosotros
y dónde empiezan los demás.
136
00:07:11,055 --> 00:07:13,683
No siempre hay que partir al bebé en dos.
137
00:07:13,766 --> 00:07:15,893
Pero en la guerra de Corea el bebé soy yo.
138
00:07:17,186 --> 00:07:19,313
¡Ruthie! Te veo en plena forma.
139
00:07:19,397 --> 00:07:21,607
Siento no haber vuelto anoche.
140
00:07:21,691 --> 00:07:25,069
Me pasó una movida que flipas.
141
00:07:25,653 --> 00:07:30,158
- He encontrado el Valium.
- Ay, no sabes cuánto te lo agradezco.
142
00:07:30,241 --> 00:07:32,493
Yo me voy a echar un rato.
143
00:07:33,077 --> 00:07:35,246
Ni se os ocurra fregar.
144
00:07:35,329 --> 00:07:38,291
- Venga, te acompaño arriba.
- Dios te bendiga.
145
00:07:38,374 --> 00:07:39,208
Gra…
146
00:07:40,543 --> 00:07:42,378
- Ruthie.
- Gracias.
147
00:07:42,462 --> 00:07:44,964
- ¿Estás bien?
- Que sí, que estoy bien.
148
00:07:45,631 --> 00:07:47,258
Ándate con ojo con esto.
149
00:07:47,341 --> 00:07:48,926
Betty Ford era adicta.
150
00:07:49,010 --> 00:07:51,971
Ella y todas las mujeres de clase media.
151
00:07:52,472 --> 00:07:54,682
Y lo sé bien, que eran mis pacientes.
152
00:07:54,765 --> 00:07:56,976
- ¿Dónde estabas?
- ¿Alguien conocido?
153
00:07:59,562 --> 00:08:02,857
¿Tú te crees
que salí del Public Enemy con un maromo
154
00:08:02,940 --> 00:08:05,067
y casi me tiro al novio de mi madre?
155
00:08:05,151 --> 00:08:06,861
Pues sí. Ese es el problema.
156
00:08:07,737 --> 00:08:11,532
Nemo, los médicos estaban muy preocupados.
157
00:08:11,616 --> 00:08:13,284
Tiene un bulto en el cuello.
158
00:08:13,367 --> 00:08:16,454
Le han hecho una biopsia
y una radiografía del tórax.
159
00:08:18,206 --> 00:08:21,334
¿No te parece raro
que vayas persiguiendo ambulancias?
160
00:08:21,417 --> 00:08:24,837
Tengo un fetiche con la muerte,
pero también me preocupo.
161
00:08:25,421 --> 00:08:27,048
Sé que es difícil.
162
00:08:27,131 --> 00:08:30,092
Trabajé de titiritera
para enfermos terminales.
163
00:08:30,176 --> 00:08:32,011
No se está muriendo, Maxine.
164
00:08:32,762 --> 00:08:36,057
Y además,
pronto podré pagarle los mejores médicos
165
00:08:36,140 --> 00:08:38,226
y las radiografías más caras.
166
00:08:38,309 --> 00:08:39,894
Adoro a Ruth y lo sabe.
167
00:08:40,478 --> 00:08:41,312
Vale.
168
00:08:53,241 --> 00:08:55,743
BUSCANDO A CHEZARE CARRERA EN NUEVA YORK
169
00:08:57,954 --> 00:08:59,830
BÚSQUEDA FINALIZADA
170
00:09:00,957 --> 00:09:02,250
En el Bronx, chaval.
171
00:09:03,918 --> 00:09:04,752
¡Abre!
172
00:09:05,711 --> 00:09:06,712
¡Eh, hola!
173
00:09:07,296 --> 00:09:09,298
Llegas dos horas tarde.
174
00:09:11,717 --> 00:09:15,054
- Tú no eres el del cable.
- ¿Te suena, melenas?
175
00:09:15,137 --> 00:09:18,182
Sí. Google y yo
te hemos investigado a fondo.
176
00:09:18,266 --> 00:09:19,850
- ¿Qué?
- Con tu permiso.
177
00:09:19,934 --> 00:09:21,894
- ¿Cómo?
- Que paso. ¡Chu, chu!
178
00:09:22,895 --> 00:09:24,522
Hale, ya.
179
00:09:26,482 --> 00:09:29,026
Perdone. ¿Qué quería?
180
00:09:29,110 --> 00:09:33,197
¿Aparte de que nos la metas doblada
a mí y a mi difunta madre?
181
00:09:33,281 --> 00:09:34,407
¿Qué?
182
00:09:34,490 --> 00:09:37,201
Por si te aviva la memoria,
se llamaba Nora.
183
00:09:39,996 --> 00:09:40,830
¿Nadia?
184
00:09:43,583 --> 00:09:46,168
Ostras. Claro que me acuerdo.
185
00:09:47,962 --> 00:09:49,422
Nora era buena persona.
186
00:09:50,298 --> 00:09:54,385
- Nos corrimos buenas juergas.
- Ya te digo. Cojonudas.
187
00:09:54,468 --> 00:09:57,513
Tantas que aquí tengo la medalla.
188
00:09:58,347 --> 00:09:59,599
Pero solo una.
189
00:10:00,558 --> 00:10:02,059
¿Es por el oro?
190
00:10:03,436 --> 00:10:06,480
Desde luego, chiquilla…
Mira a tu alrededor.
191
00:10:06,564 --> 00:10:08,232
No tengo tu dinero.
192
00:10:08,316 --> 00:10:11,319
No soy precisamente el rey Midas.
193
00:10:11,902 --> 00:10:15,656
Mira, yo en tu lugar dejaría de buscar.
194
00:10:16,240 --> 00:10:17,074
Sí.
195
00:10:17,742 --> 00:10:21,454
Mira, tío, no he venido hasta aquí
para que el ladrón
196
00:10:21,537 --> 00:10:24,665
me aconseje
sobre cómo recuperar mi herencia familiar.
197
00:10:24,749 --> 00:10:28,002
No, lo que quiero decir
es que es una Coney Island.
198
00:10:28,085 --> 00:10:31,047
¿En qué sentido?
¿La última parada de la línea D?
199
00:10:31,130 --> 00:10:35,801
En mi familia, llamábamos "Coney Island"
a algo que nos habría cambiado la vida
200
00:10:36,302 --> 00:10:37,803
si hubiera ocurrido
201
00:10:38,304 --> 00:10:39,555
o no.
202
00:10:40,556 --> 00:10:42,391
Mi padre no podía trabajar.
203
00:10:42,475 --> 00:10:45,519
Enfermó de polio
y acabó en un pulmón de acero.
204
00:10:46,646 --> 00:10:49,440
Si no hubiera ido
a Coney Island ese verano,
205
00:10:49,523 --> 00:10:51,275
no habría contraído polio.
206
00:10:51,359 --> 00:10:52,401
Pero fue.
207
00:10:52,902 --> 00:10:53,903
Es una fantasía,
208
00:10:55,112 --> 00:10:56,197
un "ojalá".
209
00:10:57,657 --> 00:10:59,617
Lo de tu madre, el oro y yo…
210
00:11:01,744 --> 00:11:03,537
fue todo una Coney Island.
211
00:11:05,581 --> 00:11:06,415
Bueno,
212
00:11:07,124 --> 00:11:08,709
muy conmovedor todo
213
00:11:09,210 --> 00:11:11,587
y siento que tu padre pillara polio.
214
00:11:14,048 --> 00:11:16,384
Pero ya vale de tontear.
215
00:11:16,467 --> 00:11:17,885
Lo que quiero saber
216
00:11:18,469 --> 00:11:20,846
es adónde te fuiste con el oro robado.
217
00:11:20,930 --> 00:11:22,473
Y quiero detalles.
218
00:11:22,556 --> 00:11:24,934
Hay que jorobarse. Lo hago por respeto.
219
00:11:25,017 --> 00:11:25,976
Y una mierda.
220
00:11:26,060 --> 00:11:28,145
Si ella no te lo dijo, es por algo.
221
00:11:28,979 --> 00:11:29,814
¿Vale?
222
00:11:30,314 --> 00:11:32,858
¿Te puedo preguntar
una cosa sobre tu madre?
223
00:11:33,776 --> 00:11:35,152
¿Llegó a irse de casa?
224
00:11:36,028 --> 00:11:37,988
¿A vivir la vida a su manera?
225
00:11:38,072 --> 00:11:40,574
Es que siempre hablaba de eso.
226
00:11:47,123 --> 00:11:48,624
Ah, ¿te gusta el squash?
227
00:11:49,375 --> 00:11:53,087
Fui el campeón del Centro Bowery
tres años consecutivos.
228
00:11:54,380 --> 00:11:56,048
Estoy un poco oxidado, pero…
229
00:11:57,925 --> 00:12:00,136
aún tengo cuádriceps de semental.
230
00:12:01,262 --> 00:12:02,722
- ¿Ah, sí?
- Sí.
231
00:12:02,805 --> 00:12:06,100
Las piernas son las bicis
con las que pasear por la vida.
232
00:12:09,103 --> 00:12:10,813
Muchas gracias, Chezare.
233
00:12:11,397 --> 00:12:12,857
Hay que ser mierda.
234
00:12:13,399 --> 00:12:14,817
Un puto mierda.
235
00:12:15,568 --> 00:12:16,986
Me alegro de verte.
236
00:12:31,417 --> 00:12:33,836
Tren con destino a Brooklyn Bridge.
237
00:12:33,919 --> 00:12:35,379
Llegamos a la estación.
238
00:12:38,215 --> 00:12:40,217
Próxima parada: Astor Place.
239
00:12:40,301 --> 00:12:41,552
¿Carné de socio?
240
00:12:43,554 --> 00:12:47,808
¿Tienen una pista para el señor Lincoln?
241
00:12:47,892 --> 00:12:50,895
Puede adquirir
un pase de día por 3,75 dólares.
242
00:12:50,978 --> 00:12:53,063
Genial. ¿Me puede dar uno de esos?
243
00:12:56,942 --> 00:12:58,778
¡Si llegaba!
244
00:13:00,070 --> 00:13:03,199
- Hola, buenos días.
- Estamos en pleno partido.
245
00:13:03,282 --> 00:13:06,827
¿Por casualidad conocéis a Chez Carrera?
246
00:13:06,911 --> 00:13:10,623
- ¿Eres uno de sus ligues?
- Mira, sí, ¿por qué no?
247
00:13:10,706 --> 00:13:13,834
- Estará al caer.
- Donde pone el ojo pone la bala.
248
00:13:14,960 --> 00:13:18,005
Vamos, que no sabéis
cómo funciona el esperma, ¿no?
249
00:13:18,088 --> 00:13:19,048
¿Qué dices?
250
00:13:19,131 --> 00:13:21,842
Digo que los espermatozoides
son unos flojeras.
251
00:13:21,926 --> 00:13:25,763
El óvulo los atrae con su rayo tractor
hasta la nave nodriza
252
00:13:26,263 --> 00:13:28,140
y de ahí sale el bebé.
253
00:13:29,141 --> 00:13:33,729
¿Qué sabréis vosotros,
que lleváis esos shorts ajustados de 1982?
254
00:13:33,813 --> 00:13:37,191
Es como si os hiciera tortura china,
pero en la polla.
255
00:13:37,274 --> 00:13:39,693
Vale, necesito un café. Buen día.
256
00:13:40,361 --> 00:13:42,071
Tiene pinta de buen revolcón.
257
00:13:42,655 --> 00:13:44,156
Chez está en un marrón.
258
00:13:47,368 --> 00:13:49,286
Hola, Allison. ¿Qué tal?
259
00:13:50,287 --> 00:13:51,497
El mismo de siempre.
260
00:13:51,997 --> 00:13:54,416
LAS DOS CARAS DE JOHN LEBOUTILLIER
261
00:13:55,835 --> 00:13:57,670
El autógrafo es solo para ti.
262
00:14:16,230 --> 00:14:17,898
Toc, toc, nenaza.
263
00:14:17,982 --> 00:14:19,275
Hostia, Nora.
264
00:14:20,734 --> 00:14:22,069
No puedes estar aquí.
265
00:14:22,152 --> 00:14:26,282
Puede que me parezca a Nora,
pero yo no me ando con rodeos.
266
00:14:26,365 --> 00:14:30,661
Ayer mismo me cargué a una piedra
y mandé a un ladrillo al hospital.
267
00:14:30,744 --> 00:14:33,747
- La medicina se pone mala solo de verme.
- Vale.
268
00:14:34,540 --> 00:14:36,500
¿Ahora eres Mohamed Alí o qué?
269
00:14:36,584 --> 00:14:38,586
Ayer me acosté con la luz encendida,
270
00:14:38,669 --> 00:14:41,922
me levanté, le di,
volví a la cama y seguía encendida.
271
00:14:42,506 --> 00:14:43,966
Así de rápida soy.
272
00:14:44,049 --> 00:14:46,093
Y lucho contra la caries dental.
273
00:14:46,176 --> 00:14:48,387
¿Dónde están mis putos krugerrands?
274
00:14:49,138 --> 00:14:51,515
¿Qué te pasa? Ya estás otra vez.
275
00:14:51,599 --> 00:14:53,893
- ¿"Otra vez"?
- Ayer la liaste igual.
276
00:14:54,560 --> 00:14:56,020
Ya te devolví la pasta.
277
00:14:56,604 --> 00:15:00,649
Nora, anoche te pasaste por mi casa
y te llevaste tu dinero.
278
00:15:01,233 --> 00:15:04,111
Y me cobraste los intereses.
279
00:15:04,695 --> 00:15:07,406
No te creo. Eres un mentiroso.
280
00:15:07,489 --> 00:15:10,618
O me estás mintiendo
o me mentiste dentro de 40 años,
281
00:15:10,701 --> 00:15:12,620
porque eso no me lo dijiste.
282
00:15:12,703 --> 00:15:15,122
¿Cómo que "dentro de 40 años"?
283
00:15:15,205 --> 00:15:18,083
¿Que es eso? ¿Qué te ha pasado en la cara?
284
00:15:18,167 --> 00:15:20,377
Tú sabrás, que me lo hiciste.
285
00:15:22,004 --> 00:15:23,172
Me puso bastante.
286
00:15:23,672 --> 00:15:26,050
¿Ah, sí? ¿Qué pasó?
287
00:15:26,717 --> 00:15:28,886
¿Qué? ¿Juegas al froti froti?
288
00:15:28,969 --> 00:15:30,971
- Bueno, un poco…
- ¿Sí?
289
00:15:31,055 --> 00:15:35,517
- ¿Dónde está mi pasta?
- Te digo que te la devolví anoche.
290
00:15:36,852 --> 00:15:40,230
- ¿Qué has hecho con ella? ¿Dónde está?
- Yo qué sé.
291
00:15:42,733 --> 00:15:44,443
Manda cojones.
292
00:15:44,526 --> 00:15:46,904
- ¿Qué?
- Pues claro. Se compró el coche.
293
00:15:47,905 --> 00:15:49,281
¿Nos vemos esta noche?
294
00:15:49,949 --> 00:15:54,370
Espero que no.
Pero, conociendo a mi madre, seguramente.
295
00:15:58,082 --> 00:16:01,085
Anda, que yo también… Pues claro.
296
00:16:02,294 --> 00:16:03,462
Típico.
297
00:16:03,545 --> 00:16:04,672
Romeo y Julieta.
298
00:16:05,965 --> 00:16:07,508
Cómo te conozco, mamá.
299
00:16:09,551 --> 00:16:10,844
Lo siento, Nora.
300
00:16:10,928 --> 00:16:14,431
Papá Noel va a tener que devolver
tu Spider al Polo Norte.
301
00:16:16,392 --> 00:16:17,351
No me…
302
00:16:17,434 --> 00:16:18,435
¡Eh!
303
00:16:18,519 --> 00:16:20,980
¿Adónde vais? Que eso es de mi madre.
304
00:16:21,814 --> 00:16:24,775
¡Eh! Perdone, señora. Eso es mío.
305
00:16:25,776 --> 00:16:29,446
Tu madre dice que no piensa
pagarte más el piso ni la ropa.
306
00:16:29,530 --> 00:16:31,365
Se acabó, solo el bebé.
307
00:16:31,448 --> 00:16:34,410
Solo se ocupará de ti
como madre de la criatura.
308
00:16:35,369 --> 00:16:39,373
En realidad, soy la criatura de la madre,
pero no liemos las cosas.
309
00:16:39,456 --> 00:16:43,043
¿Por qué le robaste el oro?
Con lo mucho que le importaba.
310
00:16:43,127 --> 00:16:45,212
Era mucho más que unas monedas.
311
00:16:45,295 --> 00:16:48,090
Lo siento mucho, ¿vale?
Intento arreglarlo.
312
00:16:48,173 --> 00:16:50,676
Tu familia tenía toda una vida en Budapest
313
00:16:50,759 --> 00:16:53,220
y un día, de repente, ¡puf!
314
00:16:53,303 --> 00:16:55,389
Nada. No quedaba nadie.
315
00:16:55,889 --> 00:16:58,267
Pero tú no la respetas por sobrevivir.
316
00:16:59,476 --> 00:17:00,561
Mira…
317
00:17:01,478 --> 00:17:04,815
Claro que respeto
a mi abuela por sobrevivir.
318
00:17:05,315 --> 00:17:07,443
¿Por qué deshonras el encantamiento?
319
00:17:08,027 --> 00:17:09,611
Joder, lo que hay que oír.
320
00:17:09,695 --> 00:17:11,947
¿De qué vais, de ocultistas?
321
00:17:12,031 --> 00:17:14,616
Que somos judíos asquenazíes, no brujos.
322
00:17:14,700 --> 00:17:17,619
Sí, es un error de traducción.
323
00:17:17,703 --> 00:17:20,372
"Encantamiento" no, "milagro".
324
00:17:20,956 --> 00:17:23,959
A Vera le pasó algo imposible
y tú lo has robado.
325
00:17:24,043 --> 00:17:25,377
¿A qué te refieres?
326
00:17:25,461 --> 00:17:27,588
- Nora.
- Ay, Ruth.
327
00:17:29,381 --> 00:17:30,382
¿Ruth?
328
00:17:31,383 --> 00:17:33,135
La leche, Ruthie.
329
00:17:33,218 --> 00:17:36,055
Qué tipazo.
Muérete de envidia, Melanie Griffith.
330
00:17:36,138 --> 00:17:39,183
Para. Llevo todo el día
intentando localizarte.
331
00:17:39,933 --> 00:17:41,060
Aquí estoy.
332
00:17:41,143 --> 00:17:42,478
Quería comprarla, pero…
333
00:17:42,561 --> 00:17:44,897
- No salgo barata.
- Delia.
334
00:17:46,106 --> 00:17:47,941
- ¿Cómo estás?
- En fin…
335
00:17:48,859 --> 00:17:51,195
- Tienes preocupada a una viuda.
- ¿Cómo?
336
00:17:51,278 --> 00:17:53,155
Tiene sus propios problemas
337
00:17:53,655 --> 00:17:56,700
y se pasa el día
pegada al teléfono buscándote.
338
00:17:56,784 --> 00:17:58,327
No pasa nada, Delia.
339
00:17:58,410 --> 00:17:59,620
Me mantiene alerta.
340
00:18:00,412 --> 00:18:01,246
No me importa.
341
00:18:03,457 --> 00:18:06,418
- ¿Sabes conducir con marchas?
- ¿Qué pregunta es esa?
342
00:18:07,002 --> 00:18:08,587
Vale, guay.
343
00:18:09,129 --> 00:18:11,215
Eso es un sí, por si la duda.
344
00:18:11,840 --> 00:18:14,510
Te van a salir maridos a punta pala.
345
00:18:14,593 --> 00:18:16,220
Nora, que estoy de luto.
346
00:18:16,303 --> 00:18:18,889
Jo, pues sí que conducías bien, Ruthie.
347
00:18:18,972 --> 00:18:21,850
- ¿Qué?
- Que me alegro de verte sonreír.
348
00:18:28,774 --> 00:18:31,527
- Qué gustazo conducir este coche.
- Sí.
349
00:18:31,610 --> 00:18:33,987
Y haces muy bien en devolverlo.
350
00:18:34,071 --> 00:18:36,698
Es lo más responsable.
Estoy orgullosa de ti.
351
00:18:38,075 --> 00:18:39,827
¿Puedo hacerte una pregunta?
352
00:18:40,828 --> 00:18:43,372
¿Qué le pasa a mi madre?
353
00:18:43,956 --> 00:18:45,165
- ¿A tu madre?
- Sí.
354
00:18:46,542 --> 00:18:48,627
Vivió cosas que ni nos imaginamos.
355
00:18:48,710 --> 00:18:49,753
Auschwitz.
356
00:18:50,254 --> 00:18:52,589
A saber lo que se le pasará por la cabeza.
357
00:18:52,673 --> 00:18:55,843
O siempre ha sido así: "nace o se hace".
358
00:18:56,552 --> 00:19:00,013
Oye, ¿podemos no hablar de Auschwitz
en un concesionario?
359
00:19:00,097 --> 00:19:01,682
Ya, no es plan.
360
00:19:02,558 --> 00:19:04,643
¿Sabes lo que creo yo que es?
361
00:19:05,519 --> 00:19:06,478
Epigenética.
362
00:19:07,396 --> 00:19:10,607
Sí. Lo de "nace o se hace" está desfasado.
363
00:19:11,108 --> 00:19:12,818
¿Sabes quién se lo inventó?
364
00:19:12,901 --> 00:19:14,611
Francis Galton,
365
00:19:14,695 --> 00:19:17,030
el fundador de la eugenesia.
366
00:19:17,656 --> 00:19:19,158
- ¿El qué?
- La eugenesia.
367
00:19:19,241 --> 00:19:20,492
¡Nora!
368
00:19:21,785 --> 00:19:24,413
Pero qué guapetona me vienes hoy.
369
00:19:24,496 --> 00:19:25,956
Estás despampanante.
370
00:19:26,039 --> 00:19:29,376
Fíjate, si parezco Norm en Cheers.
371
00:19:32,713 --> 00:19:34,298
Nada, me he adelantado.
372
00:19:34,381 --> 00:19:37,759
Bueno, quedaos con que es
un alcohólico monísimo
373
00:19:37,843 --> 00:19:39,720
en un matrimonio desgraciado.
374
00:19:39,803 --> 00:19:43,056
A todo esto,
vengo a devolver un coche, gracias.
375
00:19:43,557 --> 00:19:45,976
Si lo acabas de comprar. ¿Algún problema?
376
00:19:46,059 --> 00:19:47,811
Toda clase de problemas.
377
00:19:48,395 --> 00:19:51,273
Sí, literalmente. He cambiado de opinión.
378
00:19:54,109 --> 00:19:56,987
Si no paras de venir.
Hacía tiempo que lo querías
379
00:19:57,070 --> 00:19:58,780
No me gustaría que te arre…
380
00:19:58,864 --> 00:20:02,326
Soy su terapeuta
y está aquí por indicación mía.
381
00:20:02,409 --> 00:20:05,579
Solo pretendía ser amable.
No necesito justificante.
382
00:20:06,121 --> 00:20:09,082
El coche pierde valor
en cuanto pisa la calle,
383
00:20:09,166 --> 00:20:11,627
así que tendré que deducir un porcentaje.
384
00:20:11,710 --> 00:20:12,711
Cómo no.
385
00:20:13,629 --> 00:20:15,464
Pero nada, una pizquita.
386
00:20:19,092 --> 00:20:22,721
Pero ¿lo pagué en efectivo?
Daba por hecho que sería en oro.
387
00:20:23,597 --> 00:20:26,058
Espero que encuentres lo que buscas.
388
00:20:26,642 --> 00:20:28,435
Ya, crucemos los dedos.
389
00:20:28,518 --> 00:20:30,979
Se lo guardaré todo a la pequeña Nadia.
390
00:20:31,063 --> 00:20:32,773
¿Le vas a poner mi nombre?
391
00:20:35,776 --> 00:20:38,195
Jo, pues vaya chasco.
392
00:20:38,278 --> 00:20:40,364
Bueno, pues ya estaríamos.
393
00:20:41,240 --> 00:20:43,617
Espera, primero el maletero.
394
00:20:45,410 --> 00:20:47,829
La hostia. Hay pieles para un regimiento.
395
00:20:47,913 --> 00:20:51,041
Ni Imelda Marcos
puede quedarse con todos los zapatos.
396
00:20:51,124 --> 00:20:52,000
Ya.
397
00:20:52,960 --> 00:20:53,961
Pues nada.
398
00:20:56,755 --> 00:20:59,591
Donde comprara estos abrigos
estarán las monedas.
399
00:21:02,427 --> 00:21:06,139
Están dañados. Se los acepto,
pero no por el precio de compra.
400
00:21:06,890 --> 00:21:08,016
Ya, claro. Típico.
401
00:21:08,809 --> 00:21:09,768
Vale, genial.
402
00:21:09,851 --> 00:21:13,855
Estamos aquí para negociar,
así que aquí tienen.
403
00:21:15,065 --> 00:21:17,526
Un placer hacer negocios con ustedes.
404
00:21:17,609 --> 00:21:19,278
¿Me devuelven los krugerrands?
405
00:21:23,282 --> 00:21:24,366
¿Eso es todo?
406
00:21:24,449 --> 00:21:27,160
Bueno, es el valor de lo que ha traído.
407
00:21:27,661 --> 00:21:31,498
Tienen un negocio, lo entiendo,
pero me temo que ha sido un error.
408
00:21:31,581 --> 00:21:33,792
Los krugerrands no estaban en venta.
409
00:21:33,875 --> 00:21:36,461
¿"Un error"? Vivimos de eso.
410
00:21:36,545 --> 00:21:38,046
Escúchenme: los necesito.
411
00:21:38,130 --> 00:21:39,798
Los guardaba para mi hija,
412
00:21:40,465 --> 00:21:44,052
para darle algo de valor
que compense todas mis carencias,
413
00:21:44,136 --> 00:21:45,762
que no son pocas.
414
00:21:45,846 --> 00:21:49,725
Si empiezo, no acabo.
Aptitudes básicas para la vida, etc.
415
00:21:49,808 --> 00:21:51,351
Ya estamos, qué pereza.
416
00:21:51,435 --> 00:21:53,353
Siempre es alguna tragedia.
417
00:21:53,437 --> 00:21:55,314
- ¿Quiere una bolsa?
- ¿Qué?
418
00:21:55,856 --> 00:21:59,609
En serio, los necesito todos,
¿me entienden?
419
00:21:59,693 --> 00:22:03,822
Si mi madre no los recupera todos,
no saldrá adelante.
420
00:22:04,531 --> 00:22:05,615
Se estancará.
421
00:22:05,699 --> 00:22:07,993
Lo sé porque la conozco.
422
00:22:12,873 --> 00:22:14,708
Total, ya no está aquí.
423
00:22:19,254 --> 00:22:20,756
Sí, nos vale.
424
00:22:22,507 --> 00:22:24,468
Buenas noches. Salve, Satanás.
425
00:22:31,641 --> 00:22:32,809
Gracias, Ruthie.
426
00:22:40,901 --> 00:22:44,029
El anillo era demasiado pedir.
427
00:22:44,112 --> 00:22:45,447
No me lo merezco. No.
428
00:22:46,031 --> 00:22:48,158
No te merezco, Ruthie.
429
00:22:48,241 --> 00:22:51,578
Nadie se merece lo que le pasa.
La vida no funciona así.
430
00:22:51,661 --> 00:22:53,747
Además, ¿de qué me sirve ya?
431
00:22:53,830 --> 00:22:57,125
Te parecerá crudo,
pero es una promesa a un hombre muerto
432
00:22:57,667 --> 00:22:59,503
y prefiero seguir viva contigo.
433
00:22:59,586 --> 00:23:01,213
Un brindis por eso.
434
00:23:02,506 --> 00:23:06,593
Oye, tú y yo
tenemos un largo camino por delante.
435
00:23:07,469 --> 00:23:10,138
Soy una especie de oráculo,
para que lo sepas.
436
00:23:10,222 --> 00:23:12,432
- ¿No me digas?
- Sí, prácticamente.
437
00:23:12,516 --> 00:23:13,767
Hablando del futuro,
438
00:23:15,394 --> 00:23:16,395
ya vale de…
439
00:23:17,187 --> 00:23:18,188
Pues eso.
440
00:23:18,897 --> 00:23:21,525
Tienes que dejar de fumar, tía.
441
00:23:22,109 --> 00:23:23,485
Lo dice la embarazada.
442
00:23:23,568 --> 00:23:25,570
Al bebé le encanta fumar.
443
00:23:26,071 --> 00:23:29,950
Yo estoy bien. Para eso está
la criogenización y toda la pesca.
444
00:23:30,033 --> 00:23:31,159
Pero tú…
445
00:23:31,243 --> 00:23:32,327
- ¿Ah, sí?
- Sí.
446
00:23:32,411 --> 00:23:33,578
Que te den.
447
00:23:33,662 --> 00:23:36,957
Y quiero que empieces
a invertir dinero, ¿vale?
448
00:23:37,040 --> 00:23:38,208
Pero no cuatro duros.
449
00:23:38,291 --> 00:23:41,962
Si quieres ganar pasta,
invierte en Tyson Foods, Grainger,
450
00:23:42,045 --> 00:23:44,673
Illinois Tool Works, productos de Apple…
451
00:23:44,756 --> 00:23:45,924
Nora.
452
00:23:46,842 --> 00:23:50,595
Sé que intentas que me sienta mejor,
pero no te esfuerces tanto.
453
00:23:51,763 --> 00:23:55,267
- ¿Qué he hecho?
- Solo necesito que estés aquí conmigo.
454
00:23:55,350 --> 00:23:56,726
Aquí y ahora.
455
00:23:57,727 --> 00:23:58,979
¿Me haces ese favor?
456
00:23:59,980 --> 00:24:02,107
- ¿Vale?
- ¿"Aquí"?
457
00:24:02,691 --> 00:24:03,525
Por favor.
458
00:24:34,347 --> 00:24:36,516
Hola, soy Nora. Ya puedes hablar.
459
00:24:41,730 --> 00:24:44,107
Hola, Nora.
460
00:24:45,609 --> 00:24:48,528
No te asustes. Soy yo, tu hija,
461
00:24:49,029 --> 00:24:51,656
desde algún lugar
del continuo espacio-tiempo
462
00:24:51,740 --> 00:24:53,074
en el Upper East Side.
463
00:24:54,951 --> 00:24:57,787
Estoy en tu cuerpo,
de ahí que tenga tu voz,
464
00:24:57,871 --> 00:25:00,832
pero no te rayes, todo guay.
465
00:25:02,501 --> 00:25:05,212
Pues nada, solo quería saludarte
466
00:25:05,295 --> 00:25:09,841
y decirte que estoy muy enfadada contigo.
467
00:25:10,759 --> 00:25:15,013
Sí, porque no paras de cagarla
una y otra vez
468
00:25:15,096 --> 00:25:18,725
y me cuesta un huevo aceptarlo…
469
00:25:19,893 --> 00:25:23,480
Cómo no, seguramente
seguirás unos años liada con Chez.
470
00:25:24,231 --> 00:25:26,441
Por eso de las malas influencias,
471
00:25:27,526 --> 00:25:29,611
Dios los cría y ellos se juntan, etc.
472
00:25:29,694 --> 00:25:32,531
Y yo qué sé, bien por ti.
473
00:25:33,198 --> 00:25:35,075
Mejor que estar sola, digo yo.
474
00:25:35,867 --> 00:25:36,868
En fin,
475
00:25:38,453 --> 00:25:40,580
que le voy a devolver el oro a Vera,
476
00:25:40,664 --> 00:25:44,584
no sé,
para cerrar este puto bucle y pirarme.
477
00:25:46,086 --> 00:25:49,381
Espero que esta sea
una segunda oportunidad para vosotras
478
00:25:49,464 --> 00:25:53,093
y que no lo volváis a echar todo a perder.
479
00:25:53,176 --> 00:25:54,135
Y…
480
00:25:56,388 --> 00:25:57,389
Sí, vale.
481
00:25:58,348 --> 00:25:59,349
Te quiero.
482
00:25:59,933 --> 00:26:02,811
He hecho lo que he podido. Venga, chao.
483
00:26:09,734 --> 00:26:12,571
Qué truño de…
Por eso inventaron los móviles.
484
00:26:49,858 --> 00:26:50,859
¡Alan!
485
00:27:29,147 --> 00:27:31,066
¿Alguien se ha llevado mi bolso?
486
00:27:32,984 --> 00:27:34,444
¿Lo habéis visto?
487
00:27:37,697 --> 00:27:38,907
¿Has sido tú?
488
00:27:42,577 --> 00:27:44,371
¡Joder!
489
00:28:25,370 --> 00:28:28,289
Subtítulos: Guillermo Parra