1 00:00:12,804 --> 00:00:17,559 《聽她吶喊》 2 00:00:18,435 --> 00:00:22,064 《愛馬的女生》 3 00:00:59,977 --> 00:01:01,186 你早起了 4 00:01:01,270 --> 00:01:05,399 是,樂蒂覺得很煩悶 所以我要帶牠出去跑一下 5 00:01:05,983 --> 00:01:06,984 是嗎? 6 00:01:08,527 --> 00:01:09,528 煮了東西吃 7 00:01:10,404 --> 00:01:11,446 好,我知道 8 00:01:25,127 --> 00:01:27,796 -唏,我其實是想問… -你要敲門 9 00:01:27,880 --> 00:01:29,590 抱歉,我總是忘記 10 00:01:29,673 --> 00:01:33,093 我需要自己的空間,大家都隨便自出自入 11 00:01:33,177 --> 00:01:34,428 這裏只有我們倆 12 00:01:34,511 --> 00:01:36,972 我掛上布簾是有原因的,我有自己的生活 13 00:01:37,055 --> 00:01:39,349 我不需要你老是出現在我的空間裏 14 00:01:39,933 --> 00:01:41,810 細路女,你最近似乎對我頗生氣 15 00:01:41,894 --> 00:01:44,104 沒有,而且我不是細路女 16 00:01:48,901 --> 00:01:52,821 要是你媽媽還在,她就會知道怎樣跟你談 17 00:01:52,905 --> 00:01:55,282 -你所經歷的這些轉變 -天啊 18 00:01:55,365 --> 00:01:58,660 不是…當然還有青春期 19 00:01:59,244 --> 00:02:01,038 但我是指這些情緒起伏 20 00:02:02,122 --> 00:02:04,499 我在你這年紀時,我只會覺得餓或不餓 21 00:02:04,583 --> 00:02:08,711 好,媽媽已經死了很多年 22 00:02:08,794 --> 00:02:10,756 所以也許你是時候放下了 23 00:02:13,926 --> 00:02:14,927 你說得對 24 00:02:18,305 --> 00:02:22,601 我有些事要到城裏辦 你想一起去嗎?就像以前一樣 25 00:02:22,684 --> 00:02:26,688 -不,我寧願留在這裏 -自己一個? 26 00:02:26,772 --> 00:02:28,857 我不是自己一個,我有樂蒂陪我 27 00:02:29,858 --> 00:02:32,945 住在這條街的那個女生呢? 28 00:02:33,612 --> 00:02:35,280 牧師的女兒? 29 00:02:35,364 --> 00:02:36,865 她不是你的朋友嗎? 30 00:02:37,366 --> 00:02:39,618 我們小時候一起在草地上跑過 31 00:02:39,701 --> 00:02:41,161 但這並不代表我們是朋友 32 00:02:41,245 --> 00:02:44,039 或許她也喜歡馬,你們倆可以一起去騎馬 33 00:02:44,122 --> 00:02:47,501 我猜美莉連何謂偏座鞍也不知道 34 00:02:47,584 --> 00:02:49,086 我向來都喜歡她 35 00:02:49,670 --> 00:02:51,588 她總是特立獨行 36 00:02:51,672 --> 00:02:54,258 這裏大部分的女生都稱不上如此 37 00:02:58,971 --> 00:03:01,056 我們今晚見,細路女,愛你 38 00:03:02,516 --> 00:03:03,517 拜拜 39 00:03:15,028 --> 00:03:16,029 好了 40 00:03:17,823 --> 00:03:18,824 你很美 41 00:04:19,551 --> 00:04:21,553 (酒館) 42 00:04:41,532 --> 00:04:43,200 小姐,節哀順變 43 00:04:44,451 --> 00:04:47,621 我不會詳談,免得你傷心 44 00:04:47,704 --> 00:04:51,750 但你父親欠沙拿斯麥歌一筆巨債 45 00:04:51,834 --> 00:04:54,253 麥歌先生嘗試追債時 46 00:04:54,336 --> 00:04:56,004 你父親卻取出一把手槍 47 00:04:57,256 --> 00:05:01,552 於是麥歌先生向他開槍作自衛 這也很合理 48 00:05:05,973 --> 00:05:07,808 他的馬去哪裏了? 49 00:05:08,600 --> 00:05:09,852 他是騎馬入城的吧? 50 00:05:09,935 --> 00:05:14,189 小姐,馬經常脫疆而逃 但我會張貼尋馬告示 51 00:05:15,399 --> 00:05:17,860 如果你需要人幫忙運屍回家就告訴我吧 52 00:06:46,281 --> 00:06:49,493 福臨哀慟的人,因…其必得安慰 53 00:06:49,576 --> 00:06:51,203 美莉,現在不是時候 54 00:06:52,663 --> 00:06:54,248 你父親的事,我很遺憾 55 00:06:54,331 --> 00:06:55,832 我也是 56 00:06:55,916 --> 00:07:00,629 不管這有沒有用 我希望終有一天能與他在天堂重聚 57 00:07:00,712 --> 00:07:01,547 真的? 58 00:07:02,548 --> 00:07:05,092 你很想跟我父親在天堂一起消磨時間? 59 00:07:05,175 --> 00:07:06,176 是 60 00:07:06,552 --> 00:07:08,679 哪怕你在人間上沒有跟他一起過? 61 00:07:09,179 --> 00:07:10,556 他的年紀比我大很多 62 00:07:12,307 --> 00:07:14,226 -我看得出你穿了他的衣服 -沒錯 63 00:07:15,018 --> 00:07:17,145 這是悼念過程的一部分嗎? 64 00:07:17,229 --> 00:07:19,731 不是,我要去城裏辦些事 65 00:07:21,817 --> 00:07:23,861 所以這是偽裝嗎? 66 00:07:25,279 --> 00:07:26,280 類似吧 67 00:07:27,406 --> 00:07:29,992 每當我心情低落 我就會去一趟維祖爾藥商 68 00:07:30,075 --> 00:07:31,827 總會令我開心起來 69 00:07:31,910 --> 00:07:33,579 我才不去維祖爾藥商 70 00:07:33,662 --> 00:07:36,540 我要去酒館射死那個懦夫沙拿斯麥歌 71 00:07:39,001 --> 00:07:41,879 -等等,甚麼…現在就去? -是 72 00:07:41,962 --> 00:07:43,922 你知道是哪一個沙拿斯嗎? 73 00:07:44,006 --> 00:07:46,717 因為有個叫沙拿斯M.,瑪莉的父親 74 00:07:46,800 --> 00:07:50,679 -還有個叫沙拿斯F.,彼露的父親… -美莉,收聲吧 75 00:07:52,264 --> 00:07:54,725 來,樂蒂,走吧,來 76 00:07:56,518 --> 00:07:57,519 -真乖 -珍 77 00:07:58,645 --> 00:07:59,646 珍,等等 78 00:08:01,565 --> 00:08:02,649 等等我,珍 79 00:08:10,616 --> 00:08:13,577 -你剛才是向我丟餅乾嗎? -我跟你一起去 80 00:08:13,660 --> 00:08:15,412 你為甚麼要跟著去? 81 00:08:15,495 --> 00:08:18,290 因為你現在似乎需要朋友的陪伴 82 00:08:18,373 --> 00:08:19,833 我們不是朋友 83 00:08:19,917 --> 00:08:21,043 我們曾是朋友 84 00:08:21,752 --> 00:08:25,714 而且你頂著短髮又穿馬甲,看起來很困惑 85 00:08:25,797 --> 00:08:28,592 若要像個男子漢般報仇 就要先打扮成一個男子漢 86 00:08:28,675 --> 00:08:31,512 又或者不報仇,這是另一選擇 87 00:08:32,221 --> 00:08:35,015 美莉,我不需要你跟著來嘗試阻止我 88 00:08:35,097 --> 00:08:36,850 一路上向我喋喋不休地講聖經 89 00:08:37,643 --> 00:08:40,979 聖經,那是甚麼?一本書嗎? 90 00:09:00,582 --> 00:09:02,584 你是怎樣學懂這樣騎馬的? 91 00:09:04,211 --> 00:09:05,963 我們該通知警長 92 00:09:06,046 --> 00:09:07,714 他已經知道了,但不會管 93 00:09:08,215 --> 00:09:10,926 總要有人向他解釋來龍去脈 94 00:09:11,009 --> 00:09:13,554 瑪莉的父親瘋了,後來被關進牢裏 95 00:09:13,637 --> 00:09:15,305 好讓他為罪懺悔 96 00:09:15,389 --> 00:09:18,934 而我和你可以去教堂祈求上天寬恕 97 00:09:19,017 --> 00:09:21,812 你萌生那種想法 98 00:09:21,895 --> 00:09:23,230 如果你現在還有那種想法 99 00:09:23,313 --> 00:09:24,982 你一向都是那麼嘮叨的嗎? 100 00:09:25,065 --> 00:09:28,902 是,你總是堅強寡言 101 00:09:28,986 --> 00:09:31,613 以前學校的孩子 都以為你是啞的,還記得嗎? 102 00:09:33,866 --> 00:09:35,284 -打聲招呼 -好 103 00:09:36,910 --> 00:09:38,120 美莉,早晨 104 00:09:38,203 --> 00:09:39,538 我喜歡你的眼鏡 105 00:09:40,289 --> 00:09:41,498 謝謝,艾倫娜 106 00:09:41,582 --> 00:09:44,042 -它是最新科技… -她們是在取笑你 107 00:09:45,836 --> 00:09:48,380 等等,珍,求求你不要這麼做 108 00:09:48,964 --> 00:09:50,757 你餘生都會後悔 109 00:09:50,841 --> 00:09:53,427 這會讓你的靈魂染上污點 110 00:09:53,510 --> 00:09:56,138 既愚蠢又邪惡,你永遠都上不了天堂 111 00:09:56,221 --> 00:09:57,931 跟我和我們認識的人在一起 112 00:09:58,765 --> 00:10:00,225 而且他們應該會將你處以絞刑 113 00:10:03,312 --> 00:10:05,397 留在這裏看著我的馬 114 00:10:10,903 --> 00:10:14,031 我要找沙拿斯麥歌 這是他的舖頭,是吧? 115 00:10:17,075 --> 00:10:19,995 -是,但他不在 -那他滾了去哪裏? 116 00:10:20,078 --> 00:10:22,539 我不知道,我不清楚他的日程 117 00:10:28,003 --> 00:10:31,006 他是無心的,上天 寬恕他吧,寬恕我們吧 118 00:10:34,635 --> 00:10:37,095 -發生了甚麼事? -我叫你待在外面 119 00:10:37,971 --> 00:10:39,890 你不就是牧師的女兒? 120 00:10:41,141 --> 00:10:42,226 是 121 00:10:44,311 --> 00:10:47,606 跟你父親說,我很抱歉 我一直沒有去教會 122 00:10:47,689 --> 00:10:49,650 我最近非常忙,我… 123 00:10:49,733 --> 00:10:51,902 我們離開後就會幫你傳遞口信 124 00:10:51,985 --> 00:10:53,487 我們現在就走 125 00:10:53,570 --> 00:10:54,947 走之前,答我沙拿斯在哪? 126 00:10:55,989 --> 00:10:57,115 你不必透露這項情報 127 00:10:57,199 --> 00:10:58,408 答我 128 00:10:58,492 --> 00:11:02,329 他正在這裏以北約30公里外進行狩獵 129 00:11:02,913 --> 00:11:04,331 沿著煩惱河 130 00:11:05,040 --> 00:11:06,917 但我就不會單獨前往找他 131 00:11:07,000 --> 00:11:09,586 他為人易怒,拔槍速度又高 132 00:11:10,379 --> 00:11:13,257 -他離70米遠也能射死一隻烏蠅 -為甚麼? 133 00:11:13,757 --> 00:11:14,758 甚麼“為甚麼”? 134 00:11:14,842 --> 00:11:17,511 他為何要這麼做?射死烏蠅 135 00:11:18,136 --> 00:11:19,137 我們要帶走這些 136 00:11:19,221 --> 00:11:21,682 以…補贖透露情報這項罪過 137 00:11:41,952 --> 00:11:43,620 我們該如何是好? 138 00:11:44,621 --> 00:11:47,207 我們不能回家,我們現在是不法之徒 139 00:11:48,083 --> 00:11:51,170 你可以回去,你父母肯定會明白的 140 00:11:51,837 --> 00:11:52,963 你是開玩笑嗎? 141 00:11:53,589 --> 00:11:57,301 如果被他們發現我持槍打劫酒館 你可知他們會怎麼做? 142 00:11:57,801 --> 00:12:01,555 是我持槍打劫酒館,你是不知情的同謀 143 00:12:05,100 --> 00:12:07,853 那麼,如果我回家 144 00:12:07,936 --> 00:12:11,356 我…就要照顧七個弟妹 145 00:12:11,440 --> 00:12:14,526 我要幫忙煮飯和打掃 146 00:12:14,610 --> 00:12:16,278 安排教會活動 147 00:12:17,988 --> 00:12:19,656 我要找個丈夫 148 00:12:19,740 --> 00:12:21,366 我還以為你嫁了給耶穌 149 00:12:23,243 --> 00:12:25,329 好了,好吧…好 150 00:12:26,580 --> 00:12:28,874 我們今晚在這裏紮營留宿,整理思緒 151 00:12:28,957 --> 00:12:30,501 之後到了明早 152 00:12:30,584 --> 00:12:33,253 我們就說自己被綁架,短暫性被鬼上身 153 00:12:34,129 --> 00:12:35,756 隨便你怎麼說 154 00:12:36,256 --> 00:12:38,759 我要騎馬去煩惱河,殺死那個賤人 155 00:12:38,842 --> 00:12:41,178 你沒聽到酒保說他射殺烏蠅的事嗎? 156 00:12:41,261 --> 00:12:43,013 幸好我不是一隻烏蠅 157 00:12:48,977 --> 00:12:51,146 珍,那是酒來的 158 00:12:53,190 --> 00:12:54,566 弊,真的嗎? 159 00:12:55,859 --> 00:12:57,152 我還以為那是賓治 160 00:12:57,778 --> 00:12:59,238 你之前沒喝過嗎? 161 00:12:59,947 --> 00:13:00,948 沒有 162 00:13:02,157 --> 00:13:03,158 -你呢? -當然沒有了 163 00:13:04,451 --> 00:13:08,372 酒精會令你變成蕩婦或巫婆 有時兩者皆是 164 00:13:08,956 --> 00:13:10,541 -你不好奇想試試嗎? -不 165 00:13:35,399 --> 00:13:39,486 這樣是否很奇怪?所有女生 166 00:13:39,570 --> 00:13:42,614 小時候都對馬非常著迷 167 00:13:45,325 --> 00:13:47,578 長大後卻理應 168 00:13:47,661 --> 00:13:49,746 跟孩子們待在廚房 169 00:13:50,956 --> 00:13:53,500 對,是很奇怪 170 00:13:57,296 --> 00:14:00,007 不過你是例外,你仍然喜歡馬 171 00:14:01,049 --> 00:14:02,384 的確是 172 00:14:05,345 --> 00:14:08,974 我覺得牠們很可怕 173 00:14:09,975 --> 00:14:12,227 你只要學會如何與牠們建立聯繫 174 00:14:16,315 --> 00:14:17,316 你想跳隻舞嗎? 175 00:14:18,275 --> 00:14:20,027 不,不了 176 00:14:23,697 --> 00:14:26,950 對了,你還在悼念父親 177 00:14:27,951 --> 00:14:29,828 你是否太傷心,所以不想跳舞? 178 00:14:30,746 --> 00:14:33,874 我不喜歡跳舞,我喜歡騎馬 179 00:14:35,375 --> 00:14:36,376 只是如此 180 00:14:42,049 --> 00:14:45,427 我不應該跳舞 181 00:14:46,303 --> 00:14:47,804 因為… 182 00:14:53,143 --> 00:14:54,645 某些關於惡魔的原因 183 00:14:54,728 --> 00:14:56,271 我不記得了 184 00:14:58,440 --> 00:15:01,235 但有時… 185 00:15:01,902 --> 00:15:04,655 我穿上媽媽的箍裙 186 00:15:04,738 --> 00:15:08,867 然後抬腿踢,假裝自己是舞女 187 00:15:10,536 --> 00:15:14,248 是正當的舞女,不沾皮肉生意 188 00:15:14,331 --> 00:15:16,250 來吧,你應該跳跳看 189 00:15:16,333 --> 00:15:17,668 來吧… 190 00:15:20,629 --> 00:15:21,839 抬腿踢,嘩 191 00:15:25,217 --> 00:15:29,388 又…或者彈彈舞 192 00:15:30,055 --> 00:15:31,640 你應該會喜歡 193 00:16:19,396 --> 00:16:21,273 你個婆娘 194 00:16:50,302 --> 00:16:51,553 來,樂蒂 195 00:17:22,542 --> 00:17:24,127 麥歌,我知道你在裏面 196 00:18:09,173 --> 00:18:10,716 我有槍在手 197 00:18:10,799 --> 00:18:12,342 不要開槍,我們沒有惡意 198 00:18:13,969 --> 00:18:14,970 就是她 199 00:18:17,181 --> 00:18:20,184 美莉?你在這裏搞甚麼? 200 00:18:20,267 --> 00:18:21,768 我在這裏搞甚麼? 201 00:18:22,561 --> 00:18:24,104 是你把我丟下等死 202 00:18:24,188 --> 00:18:26,481 幸好我遇上亨利老醫生 203 00:18:26,565 --> 00:18:29,318 我在對面河的原住民社區行醫 204 00:18:29,401 --> 00:18:31,862 他巡視病人時,我和父親偶爾會跟著去 205 00:18:31,945 --> 00:18:34,781 -傳福音 -我還以為她是個傻瓜 206 00:18:34,865 --> 00:18:35,866 等一下 207 00:18:37,534 --> 00:18:39,578 -你竟然丟下我等死 -我會回去找你 208 00:18:39,661 --> 00:18:40,787 當然會了 209 00:18:40,871 --> 00:18:42,873 這就像那次放學後,你丟下我一個人 210 00:18:42,956 --> 00:18:44,291 跟萊爾湯瑪斯吸煙 211 00:18:44,374 --> 00:18:45,417 這次不關你的事 212 00:18:45,501 --> 00:18:48,420 這就是問題所在,我為了你拚上性命 213 00:18:48,504 --> 00:18:50,797 而你卻過分自我中心,根本不在乎 214 00:18:51,882 --> 00:18:53,884 -是你自己選擇來 -因為你發癲了 215 00:18:53,967 --> 00:18:55,385 -我很生氣 -所以呢? 216 00:18:56,345 --> 00:18:58,639 所有生氣的人都要走去射殺人嗎? 217 00:18:59,556 --> 00:19:02,017 -應該是吧 -你連一句謝謝也沒說過 218 00:19:02,100 --> 00:19:04,728 要不是因為我,你就不會知道麥歌在哪裏 219 00:19:04,811 --> 00:19:08,190 這就是原因吧,你要我向你道謝? 220 00:19:08,774 --> 00:19:10,108 -那也沒壞處 -好吧 221 00:19:11,318 --> 00:19:12,528 謝謝你,美莉 222 00:19:12,611 --> 00:19:15,489 謝謝你活得如此孤獨、苦悶 223 00:19:15,572 --> 00:19:17,074 以至要干涉我的人生 224 00:19:17,783 --> 00:19:20,786 -這樣說很沒禮貌 -我沒時間管禮儀 225 00:19:20,869 --> 00:19:23,997 我父親的馬就在那裏,看到嗎? 226 00:19:24,081 --> 00:19:26,667 上面的是他本來會給我的馬鞍 227 00:19:27,167 --> 00:19:28,544 所以我一定要取回他的馬 228 00:19:28,627 --> 00:19:31,213 取回他的馬鞍,我要在這裏 229 00:19:31,296 --> 00:19:32,339 等沙拿斯麥歌回來 230 00:19:32,422 --> 00:19:34,383 我會一槍射爆他的印堂 231 00:19:34,883 --> 00:19:36,051 你要麼留在這裏看 232 00:19:37,386 --> 00:19:39,346 要麼叫醒那個阿伯,然後滾開 233 00:19:39,930 --> 00:19:40,931 叫醒他? 234 00:19:47,896 --> 00:19:52,025 好了,醫生,她不跟我們走,走吧 235 00:19:57,239 --> 00:19:59,074 -怎麼了? -我不知道 236 00:20:06,206 --> 00:20:07,374 他死了 237 00:20:08,625 --> 00:20:09,960 我們該怎麼辦? 238 00:20:11,003 --> 00:20:14,006 甚麼都不做,這個老伯死於自然 239 00:20:14,089 --> 00:20:16,550 他是虔誠的基督徒,我們需要好好埋葬他 240 00:20:17,050 --> 00:20:18,886 -幫我抬走他 -我沒時間 241 00:20:18,969 --> 00:20:20,429 幫我抬走他,否則我就大叫 242 00:20:27,728 --> 00:20:30,397 女人的情緒比熱鍋上的爆谷更起伏不定 243 00:20:31,607 --> 00:20:33,150 -藏起來 -那麼屍體呢? 244 00:20:33,233 --> 00:20:35,444 是,但我仍會跟她上床 245 00:20:37,237 --> 00:20:38,280 你是誰? 246 00:20:43,535 --> 00:20:44,620 你有何貴幹? 247 00:20:50,626 --> 00:20:55,255 謝天謝地,你們來了,太好了,感謝上天 248 00:20:55,339 --> 00:20:58,175 你們幾位英勇健壯的男士來到前 我們害怕到不得了 249 00:20:59,301 --> 00:21:00,552 我認識你們兩位嗎? 250 00:21:01,637 --> 00:21:05,307 不,我叫莎迪,這位是我兄弟啟頓 251 00:21:06,099 --> 00:21:09,770 我們參加完教會回家時 突然,被土匪綁架了 252 00:21:12,189 --> 00:21:13,273 是這樣嗎? 253 00:21:17,569 --> 00:21:18,570 是 254 00:21:19,655 --> 00:21:20,656 那具屍體是誰? 255 00:21:21,657 --> 00:21:22,950 其中一個土匪 256 00:21:23,951 --> 00:21:25,160 似乎有點老 257 00:21:27,287 --> 00:21:29,081 你們的到來應該嚇到他 258 00:21:29,164 --> 00:21:31,041 他一聽到你們的聲音,就馬上暴斃 259 00:21:31,124 --> 00:21:33,710 之後其他土匪逃到這邊的樹林裏 260 00:21:43,512 --> 00:21:44,888 你們最好進去吧 261 00:22:23,177 --> 00:22:26,680 抱歉,沒想到我那麼餓 262 00:22:28,849 --> 00:22:30,517 他為何那麼安靜? 263 00:22:30,601 --> 00:22:33,854 你也知道男生的性格嘛,一味壓抑情緒 264 00:22:33,937 --> 00:22:38,483 我常跟他說:“不管心裏有何感受 你要把它釋放出來 265 00:22:38,567 --> 00:22:41,904 不管多難堪也要抒發,不然你會爆炸” 266 00:22:42,613 --> 00:22:46,450 有些男人以沉默來表達力量和決心 267 00:22:47,034 --> 00:22:49,870 我就不是,我像豬一樣大聲 268 00:22:54,583 --> 00:22:57,336 外面的馬是你的嗎?褐色那一隻 269 00:22:57,836 --> 00:23:00,297 是,怎麼了? 270 00:23:01,215 --> 00:23:02,883 似乎有點老 271 00:23:02,966 --> 00:23:04,510 那是一隻劣質馬 272 00:23:05,010 --> 00:23:09,223 我或者會把牠送給我女兒,她很喜歡馬 273 00:23:15,145 --> 00:23:17,356 -你指瑪莉? -可惡,美莉,鬆開手 274 00:23:18,899 --> 00:23:19,900 你認識她? 275 00:23:21,068 --> 00:23:24,321 我們以前讀同一間學校 所以我們才來這裏 276 00:23:25,072 --> 00:23:26,114 是她叫你們來的? 277 00:23:26,865 --> 00:23:29,451 是,她想我們給你傳遞一個口信 278 00:23:30,577 --> 00:23:33,080 我們很久沒有聯絡了 279 00:23:36,542 --> 00:23:38,919 我們知道,她為此很痛心 280 00:23:56,061 --> 00:23:58,146 她有怪我令我們關係疏離嗎? 281 00:23:59,606 --> 00:24:00,941 有 282 00:24:01,567 --> 00:24:03,527 她說可以原諒你這麼頹廢 283 00:24:03,610 --> 00:24:07,906 但就無法原諒你為人父親如此疏忽 284 00:24:10,701 --> 00:24:13,412 所以她才還在多華青樓打工? 285 00:24:13,495 --> 00:24:16,206 可能是,她還說… 286 00:24:17,708 --> 00:24:19,751 她對你很失望 287 00:24:20,878 --> 00:24:22,838 到處殺人 288 00:24:22,921 --> 00:24:26,258 比起做個好父親,更在乎害怕你的人 289 00:24:27,843 --> 00:24:30,846 那是因為…男人就是這樣子 290 00:24:33,140 --> 00:24:34,516 男人都是這樣 291 00:24:37,060 --> 00:24:39,938 所有男人都會跟兄弟的妻子上床嗎? 292 00:24:43,483 --> 00:24:44,693 你是怎知道的? 293 00:24:46,987 --> 00:24:50,032 別怪我,我只是來傳遞口信 294 00:24:51,200 --> 00:24:53,911 瑪莉…我記得她 295 00:24:55,913 --> 00:24:57,873 她不就是那個每週五都會跟法官兒子 296 00:24:57,956 --> 00:25:01,084 -在校舍後面親熱的女生? -是…應該是 297 00:25:01,585 --> 00:25:06,089 她的叫床聲,大聲到全班同學都聽得見 298 00:25:06,673 --> 00:25:10,302 她以前數學成績不錯,本可以自立門戶 299 00:25:10,385 --> 00:25:12,638 -現在應該也算是吧 -夠了 300 00:25:13,847 --> 00:25:16,767 請你們…不要再講了 301 00:25:21,897 --> 00:25:23,190 跟瑪莉說,我很抱歉 302 00:25:25,234 --> 00:25:26,985 我知道自己是毫無用處的廢人 303 00:25:29,321 --> 00:25:31,698 但求求你們叫她回家吧 304 00:25:34,868 --> 00:25:35,869 我懇求你們 305 00:25:37,996 --> 00:25:39,373 這種痛… 306 00:25:41,750 --> 00:25:42,876 天啊 307 00:25:42,960 --> 00:25:45,796 但願有人可以一槍將我了結 308 00:25:51,802 --> 00:25:52,845 對不起 309 00:25:53,762 --> 00:25:54,930 我們做不到 310 00:25:55,013 --> 00:25:56,056 求求你們 311 00:25:58,141 --> 00:25:59,184 求求你們幫我吧 312 00:26:03,522 --> 00:26:08,318 瑪莉無興趣聽你道歉,根本毫無意義 313 00:26:10,487 --> 00:26:13,240 你受盡無止境的痛苦,已有足夠的歉意 314 00:26:16,910 --> 00:26:20,747 但我們可以帶你外面的馬給她 褐色那一隻 315 00:26:22,916 --> 00:26:26,962 我不知道她會否接受,但我們可以試試看 316 00:26:31,592 --> 00:26:34,303 你怎知道他跟兄弟的妻子上床? 317 00:26:35,053 --> 00:26:36,471 我父親是個牧師嘛 318 00:26:36,555 --> 00:26:38,640 人人都向他傾吐心事 319 00:26:39,808 --> 00:26:41,435 美莉,謝謝你的幫忙 320 00:26:42,686 --> 00:26:44,271 -你想他卑躬屈膝 -是 321 00:26:44,354 --> 00:26:46,356 我幾肯定他當時會殺死你 322 00:26:46,857 --> 00:26:48,525 你是我最好的朋友 323 00:26:54,865 --> 00:26:56,033 我會騎樂蒂 324 00:26:58,327 --> 00:26:59,494 你可以騎我父親的馬 325 00:27:02,456 --> 00:27:05,125 不行,珍,我…不會騎馬 326 00:27:05,209 --> 00:27:07,294 很容易,我可以示範給你看 327 00:27:14,676 --> 00:27:15,677 你準備好了嗎? 328 00:27:27,773 --> 00:27:29,483 有了馬鞍,容易得多 329 00:27:29,566 --> 00:27:30,567 沒錯 330 00:27:30,651 --> 00:27:32,402 我可以一邊騎馬,一邊說話 331 00:27:32,486 --> 00:27:34,530 是,之前怕馬的女生竟然這麼說 332 00:27:34,613 --> 00:27:37,324 -來,快點 -我仍然怕馬 333 00:27:37,866 --> 00:27:39,910 我們應該找更多男人,情緒折磨他們 334 00:27:39,993 --> 00:27:41,537 快點,美莉,儘量跟緊點 335 00:27:41,620 --> 00:27:45,165 儘量,萬一我墮馬怎麼辦? 有可能會墮馬嗎? 336 00:27:51,421 --> 00:27:53,340 (改編自西西莉雅艾亨之作) 337 00:28:57,446 --> 00:28:59,448 字幕翻譯:黃小娟