1 00:00:12,804 --> 00:00:17,559 《她們的怒吼》 2 00:00:18,435 --> 00:00:22,064 《愛馬的女孩》 3 00:00:59,977 --> 00:01:01,186 妳真早起床 4 00:01:01,270 --> 00:01:05,399 是啊,洛蒂快被悶壞了 所以我得帶牠出去跑跑 5 00:01:05,983 --> 00:01:06,984 洛蒂嗎? 6 00:01:08,527 --> 00:01:09,528 我做了早餐 7 00:01:10,404 --> 00:01:11,446 是,我知道 8 00:01:25,127 --> 00:01:27,796 -嘿,我想問妳… -你得先敲門 9 00:01:27,880 --> 00:01:29,590 抱歉,我總是忘記 10 00:01:29,673 --> 00:01:33,093 我需要自己的空間 這裡總是有人隨意闖進來 11 00:01:33,177 --> 00:01:34,428 這個家只有我們兩個人 12 00:01:34,511 --> 00:01:36,972 我掛上門簾是有原因的,我有自己的生活 13 00:01:37,055 --> 00:01:39,349 我不希望你總是跑來我的房間 14 00:01:39,933 --> 00:01:41,810 妳最近似乎對我很不滿,孩子 15 00:01:41,894 --> 00:01:44,104 我沒有,而且我不是個孩子了 16 00:01:48,901 --> 00:01:52,821 如果妳媽媽還在的話 她會知道怎麼跟妳聊… 17 00:01:52,905 --> 00:01:55,282 -妳正在經歷的各種轉變 -天啊 18 00:01:55,365 --> 00:01:58,660 不是…確實包括身體上的轉變 19 00:01:59,244 --> 00:02:01,038 但我指的是妳的所有情緒 20 00:02:02,122 --> 00:02:04,499 我在妳這年紀時,只會感覺餓或不餓 21 00:02:04,583 --> 00:02:08,711 好,媽媽已經去世好幾年了 22 00:02:08,794 --> 00:02:10,756 你早該忘掉傷痛向前看了 23 00:02:13,926 --> 00:02:14,927 妳說得對 24 00:02:18,305 --> 00:02:22,601 我要去鎮上辦事,妳要來嗎? 重溫以前的快樂時光 25 00:02:22,684 --> 00:02:26,688 -不,我寧願待在家 -一個人? 26 00:02:26,772 --> 00:02:28,857 我不是一個人,有洛蒂陪我 27 00:02:29,858 --> 00:02:32,945 不是有個住我們這條路上的女孩嗎? 28 00:02:33,612 --> 00:02:35,280 你說牧師的女兒? 29 00:02:35,364 --> 00:02:36,865 她不是妳的朋友嗎? 30 00:02:37,366 --> 00:02:39,618 我們小時候是會一起在野地裡跑跑跳跳 31 00:02:39,701 --> 00:02:41,161 但那不代表我們是朋友 32 00:02:41,245 --> 00:02:44,039 也許她也喜歡馬,妳們倆可以一起騎馬 33 00:02:44,122 --> 00:02:47,501 我敢說米莉大概連偏座鞍是什麼都不知道 34 00:02:47,584 --> 00:02:49,086 好吧,我一直很欣賞她 35 00:02:49,670 --> 00:02:51,588 她總是很做自己 36 00:02:51,672 --> 00:02:54,258 跟這裡的大多數女孩不一樣 37 00:02:58,971 --> 00:03:01,056 晚上見,孩子,愛妳 38 00:03:02,516 --> 00:03:03,517 再見 39 00:03:15,028 --> 00:03:16,029 很好 40 00:03:17,823 --> 00:03:18,824 你真美 41 00:04:19,551 --> 00:04:21,553 (酒館) 42 00:04:41,532 --> 00:04:43,200 節哀順變,小姐 43 00:04:44,451 --> 00:04:47,621 我不想重複事發的細節讓妳更難過 44 00:04:47,704 --> 00:04:51,750 總之妳父親欠了 一位叫賽勒斯麥柯的先生一大筆錢 45 00:04:51,834 --> 00:04:54,253 而當麥柯先生想把錢要回去時 46 00:04:54,336 --> 00:04:56,004 妳父親掏出了手槍 47 00:04:57,256 --> 00:05:01,552 於是麥柯先生就對他開槍了 這是正當防衛 48 00:05:05,973 --> 00:05:07,808 他的馬呢? 49 00:05:08,600 --> 00:05:09,852 他是騎馬來的吧? 50 00:05:09,935 --> 00:05:14,189 馬本來就時常跑掉,小姐 但我會發出尋馬啟事 51 00:05:15,399 --> 00:05:17,860 如果妳要人幫忙把屍體搬回家再跟我說 52 00:06:46,281 --> 00:06:49,493 哀慟的人有福了,因為他們必得安慰 53 00:06:49,576 --> 00:06:51,203 我現在沒空,米莉 54 00:06:52,663 --> 00:06:54,248 很遺憾妳父親的事 55 00:06:54,331 --> 00:06:55,832 我也是 56 00:06:55,916 --> 00:07:00,629 無論如何,我很期待未來和他在天堂相聚 57 00:07:00,712 --> 00:07:01,547 是嗎? 58 00:07:02,548 --> 00:07:05,092 妳很期待在天堂和我爸相聚? 59 00:07:05,175 --> 00:07:06,176 是啊 60 00:07:06,552 --> 00:07:08,679 即使妳從沒在人間和他相處過? 61 00:07:09,179 --> 00:07:10,556 他比我年長太多了 62 00:07:12,307 --> 00:07:14,226 -妳穿著他的衣服 -是啊 63 00:07:15,018 --> 00:07:17,145 那是服喪期要做的事之一嗎? 64 00:07:17,229 --> 00:07:19,731 不是,我要去鎮上辦點事 65 00:07:21,817 --> 00:07:23,861 所以算是扮男裝? 66 00:07:25,279 --> 00:07:26,280 算是吧 67 00:07:27,406 --> 00:07:29,992 我每次情緒低落時,都會去維吉爾藥局 68 00:07:30,075 --> 00:07:31,827 心情一下就好起來了 69 00:07:31,910 --> 00:07:33,579 我不會去維吉爾藥局 70 00:07:33,662 --> 00:07:36,540 我要去那家酒館 開槍殺了那個叫賽勒斯麥柯的小人 71 00:07:39,001 --> 00:07:41,879 -等等,什麼…現在嗎? -對 72 00:07:41,962 --> 00:07:43,922 妳確定妳要找的賽勒斯是對的人嗎? 73 00:07:44,006 --> 00:07:46,717 因為除了瑪莉的爸爸賽勒斯麥柯以外 74 00:07:46,800 --> 00:07:50,679 -還有另一位賽勒斯姓福,佩蘿的爸爸 -米莉,閉嘴 75 00:07:52,264 --> 00:07:54,725 來,洛蒂,出發吧,走 76 00:07:56,518 --> 00:07:57,519 -乖馬兒 -珍 77 00:07:58,645 --> 00:07:59,646 珍,等等 78 00:08:01,565 --> 00:08:02,649 等一下,珍 79 00:08:10,616 --> 00:08:13,577 -妳拿麵包丟我? -我跟妳去 80 00:08:13,660 --> 00:08:15,412 妳為什麼要跟來? 81 00:08:15,495 --> 00:08:18,290 因為妳現在需要朋友幫忙 82 00:08:18,373 --> 00:08:19,833 我們不是朋友 83 00:08:19,917 --> 00:08:21,043 我們曾經是 84 00:08:21,752 --> 00:08:25,714 而且妳的短髮和背心讓妳看起來很怪異 85 00:08:25,797 --> 00:08:28,592 如果要像男人一樣復仇 就得打扮得像個男人 86 00:08:28,675 --> 00:08:31,512 或者不要復仇也行 87 00:08:32,221 --> 00:08:35,015 米莉,我不需要妳跟上來 然後試圖阻止我 88 00:08:35,097 --> 00:08:36,850 不停對我叨唸《聖經》的句子 89 00:08:37,643 --> 00:08:40,979 《聖經》,那是什麼?書嗎? 90 00:09:00,582 --> 00:09:02,584 妳是怎麼學會這樣騎馬的? 91 00:09:04,211 --> 00:09:05,963 我們應該告知一下警長 92 00:09:06,046 --> 00:09:07,714 他知道這件事了,他根本不在乎 93 00:09:08,215 --> 00:09:10,926 必須有人向他解釋完整的事發經過 94 00:09:11,009 --> 00:09:13,554 跟他說瑪莉的爸爸發瘋了 應該被送進監獄裡 95 00:09:13,637 --> 00:09:15,305 為他的罪行懺悔 96 00:09:15,389 --> 00:09:18,934 接著我們就可以去教堂祈求上帝原諒 97 00:09:19,017 --> 00:09:21,812 因為妳竟有殺人復仇的念頭 98 00:09:21,895 --> 00:09:23,230 如果妳還在想那件事的話 99 00:09:23,313 --> 00:09:24,982 妳以前有這麼多話嗎? 100 00:09:25,065 --> 00:09:28,902 有,妳總是比較堅強、沉默的類型 101 00:09:28,986 --> 00:09:31,613 以前學校同學都以為妳是啞巴,記得嗎? 102 00:09:33,866 --> 00:09:35,284 -打招呼吧 -好 103 00:09:36,910 --> 00:09:38,120 早安,米莉 104 00:09:38,203 --> 00:09:39,538 妳的眼鏡真好看 105 00:09:40,289 --> 00:09:41,498 謝謝,艾蓮諾 106 00:09:41,582 --> 00:09:44,042 -這種最新技術… -她們是在取笑妳 107 00:09:45,836 --> 00:09:48,380 等等,珍,不行,拜託別這麼做 108 00:09:48,964 --> 00:09:50,757 妳會後悔一輩子的 109 00:09:50,841 --> 00:09:53,427 這會讓妳的靈魂留下汙點 110 00:09:53,510 --> 00:09:56,138 這件事既愚蠢又罪惡 妳做了後就無法跟我和其他人 111 00:09:56,221 --> 00:09:57,931 一起上天堂了 112 00:09:58,765 --> 00:10:00,225 而且妳會被處以絞刑 113 00:10:03,312 --> 00:10:05,397 待在這裡,看好我的馬 114 00:10:10,903 --> 00:10:14,031 我要找賽勒斯麥柯,他是這裡的老闆吧? 115 00:10:17,075 --> 00:10:19,995 -是,但他目前不在 -那他在哪裡? 116 00:10:20,078 --> 00:10:22,539 我不知道,我沒有隨身帶著他的日程表 117 00:10:28,003 --> 00:10:31,006 他不是故意的,主啊 原諒他吧,原諒我們大家 118 00:10:34,635 --> 00:10:37,095 -怎麼回事? -我叫妳待在外面 119 00:10:37,971 --> 00:10:39,890 妳不是牧師的女兒嗎? 120 00:10:41,141 --> 00:10:42,226 我是 121 00:10:44,311 --> 00:10:47,606 替我跟妳爸爸說,我很抱歉一直沒上教堂 122 00:10:47,689 --> 00:10:49,650 我最近真的很忙,而且… 123 00:10:49,733 --> 00:10:51,902 等我們離開後我會為你轉達 124 00:10:51,985 --> 00:10:53,487 我們現在就離開 125 00:10:53,570 --> 00:10:54,947 先告訴我賽勒斯在哪裡 126 00:10:55,989 --> 00:10:57,115 你不用透露他的行蹤 127 00:10:57,199 --> 00:10:58,408 快告訴我 128 00:10:58,492 --> 00:11:02,329 他去狩獵了,在北方大約30多公里處 129 00:11:02,913 --> 00:11:04,331 沿著惡水河走 130 00:11:05,040 --> 00:11:06,917 但最好不要獨自去追殺他 131 00:11:07,000 --> 00:11:09,586 他開槍動作敏捷,脾氣更是不好惹 132 00:11:10,379 --> 00:11:13,257 -他能從70公尺外射中一隻蒼蠅 -為什麼? 133 00:11:13,757 --> 00:11:14,758 為什麼怎樣? 134 00:11:14,842 --> 00:11:17,511 他為什麼要射蒼蠅? 135 00:11:18,136 --> 00:11:19,137 這些我們帶走了 136 00:11:19,221 --> 00:11:21,682 就當…是你洩露別人行蹤的懲罰 137 00:11:41,952 --> 00:11:43,620 我們該怎麼辦? 138 00:11:44,621 --> 00:11:47,207 我們不能回家了,我們現在是逃犯 139 00:11:48,083 --> 00:11:51,170 妳可以回去,妳父母一定會理解的 140 00:11:51,837 --> 00:11:52,963 妳開什麼玩笑? 141 00:11:53,589 --> 00:11:57,301 要是他們發現我持槍搶劫一家酒館 妳知道我會有什麼下場嗎? 142 00:11:57,801 --> 00:12:01,555 是我持槍搶劫一家酒館 妳只是不知情的共犯 143 00:12:05,100 --> 00:12:07,853 好吧,如果我真的回家去 144 00:12:07,936 --> 00:12:11,356 我…得照顧七個弟妹 145 00:12:11,440 --> 00:12:14,526 還得幫忙煮飯跟打掃 146 00:12:14,610 --> 00:12:16,278 還要整理教堂 147 00:12:17,988 --> 00:12:19,656 我還要找個丈夫 148 00:12:19,740 --> 00:12:21,366 我以為妳全心奉獻給耶穌了 149 00:12:23,243 --> 00:12:25,329 好,好吧… 150 00:12:26,580 --> 00:12:28,874 我們今晚就在這裡紮營,想清楚該怎麼做 151 00:12:28,957 --> 00:12:30,501 到了明天早上 152 00:12:30,584 --> 00:12:33,253 我們就說我們被綁架或一時著魔了 153 00:12:34,129 --> 00:12:35,756 妳想怎麼說都好 154 00:12:36,256 --> 00:12:38,759 我要騎到惡水河,殺了那個混蛋 155 00:12:38,842 --> 00:12:41,178 妳沒聽到那酒保說 賽勒斯能射中蒼蠅的事嗎? 156 00:12:41,261 --> 00:12:43,013 還好我不是蒼蠅 157 00:12:48,977 --> 00:12:51,146 珍,那可是酒呢 158 00:12:53,190 --> 00:12:54,566 該死,真的嗎? 159 00:12:55,859 --> 00:12:57,152 我以為這是潘趣酒 160 00:12:57,778 --> 00:12:59,238 妳之前喝過嗎? 161 00:12:59,947 --> 00:13:00,948 沒有 162 00:13:02,157 --> 00:13:03,158 -妳呢? -當然沒有 163 00:13:04,451 --> 00:13:08,372 烈酒會讓女人變成蕩婦或女巫 有時是浪蕩的女巫 164 00:13:08,956 --> 00:13:10,541 -妳不好奇味道嗎? -不 165 00:13:35,399 --> 00:13:39,486 這不是很奇怪嗎?女孩子小時候 166 00:13:39,570 --> 00:13:42,614 都對馬很著迷 167 00:13:45,325 --> 00:13:47,578 然而當她們長大後,就該乖乖地 168 00:13:47,661 --> 00:13:49,746 待在廚房、照顧孩子 169 00:13:50,956 --> 00:13:53,500 是啊,很奇怪 170 00:13:57,296 --> 00:14:00,007 但妳不是這樣,妳還是很喜歡馬 171 00:14:01,049 --> 00:14:02,384 是啊 172 00:14:05,345 --> 00:14:08,974 我覺得牠們好可怕 173 00:14:09,975 --> 00:14:12,227 妳只是需要學會跟牠們溝通 174 00:14:16,315 --> 00:14:17,316 想跳舞嗎? 175 00:14:18,275 --> 00:14:20,027 不了,我不想 176 00:14:23,697 --> 00:14:26,950 也對,妳還在服喪期 177 00:14:27,951 --> 00:14:29,828 妳是太傷心才不想跳舞嗎? 178 00:14:30,746 --> 00:14:33,874 我不愛跳舞,我只愛騎馬 179 00:14:35,375 --> 00:14:36,376 就這樣 180 00:14:42,049 --> 00:14:45,427 我不能跳舞 181 00:14:46,303 --> 00:14:47,804 因為… 182 00:14:53,143 --> 00:14:54,645 某些跟惡魔有關的原因 183 00:14:54,728 --> 00:14:56,271 我不記得了 184 00:14:58,440 --> 00:15:01,235 不過呢,有時候 185 00:15:01,902 --> 00:15:04,655 我會穿上我媽媽的大蓬裙 186 00:15:04,738 --> 00:15:08,867 然後跳高踢腿舞步,假裝自己是酒館舞女 187 00:15:10,536 --> 00:15:14,248 很正經的舞女,不做壞事的那種 188 00:15:14,331 --> 00:15:16,250 來嘛,妳來跳跳看 189 00:15:16,333 --> 00:15:17,668 來嘛… 190 00:15:20,629 --> 00:15:21,839 高踢腿 191 00:15:25,217 --> 00:15:29,388 不然…還有跳躍舞 192 00:15:30,055 --> 00:15:31,640 這妳應該會喜歡 193 00:16:19,396 --> 00:16:21,273 可惡 194 00:16:50,302 --> 00:16:51,553 走吧,洛蒂 195 00:17:22,542 --> 00:17:24,127 我知道你在裡面,麥柯 196 00:18:09,173 --> 00:18:10,716 我有槍 197 00:18:10,799 --> 00:18:12,342 別開槍,我們沒有惡意 198 00:18:13,969 --> 00:18:14,970 是她 199 00:18:17,181 --> 00:18:20,184 米莉,妳怎麼在這裡? 200 00:18:20,267 --> 00:18:21,768 我怎麼在這裡? 201 00:18:22,561 --> 00:18:24,104 是妳不管我的死活丟下我 202 00:18:24,188 --> 00:18:26,481 謝天謝地,我遇上了老醫生亨利 203 00:18:26,565 --> 00:18:29,318 我在河對面的部落行醫 204 00:18:29,401 --> 00:18:31,862 我跟父親偶爾會跟著他巡迴出診 205 00:18:31,945 --> 00:18:34,781 -傳福音 -我剛才以為她是隻火雞 206 00:18:34,865 --> 00:18:35,866 等我一下 207 00:18:37,534 --> 00:18:39,578 -妳不管我的死活丟下我 -我會回去找妳 208 00:18:39,661 --> 00:18:40,787 少騙人了 209 00:18:40,871 --> 00:18:42,873 這就跟那次一樣,妳在放學後放我鴿子 210 00:18:42,956 --> 00:18:44,291 跑去跟萊爾湯瑪斯抽雪茄 211 00:18:44,374 --> 00:18:45,417 這件事的重點不是妳 212 00:18:45,501 --> 00:18:48,420 這就是問題所在 我為了妳冒著生命危險跑來這裡 213 00:18:48,504 --> 00:18:50,797 而妳卻只顧著自己,對我毫不在意 214 00:18:51,882 --> 00:18:53,884 -是妳自己要跟來的 -因為妳的行為很瘋狂 215 00:18:53,967 --> 00:18:55,385 -我很憤怒 -所以呢? 216 00:18:56,345 --> 00:18:58,639 所有憤怒的人都要到處去對別人開槍嗎? 217 00:18:59,556 --> 00:19:02,017 -也許吧 -妳連道個謝都沒有 218 00:19:02,100 --> 00:19:04,728 要不是有我 妳一開始也不會知道麥柯的行蹤 219 00:19:04,811 --> 00:19:08,190 這就是妳在意的事嗎?妳要我道謝? 220 00:19:08,774 --> 00:19:10,108 -道個謝無妨吧 -好 221 00:19:11,318 --> 00:19:12,528 謝謝,米莉 222 00:19:12,611 --> 00:19:15,489 謝謝妳過著這麼孤單又無趣的生活 223 00:19:15,572 --> 00:19:17,074 然後對我的生活如此感興趣 224 00:19:17,783 --> 00:19:20,786 -妳這麼說很傷人 -我沒時間顧及禮貌了 225 00:19:20,869 --> 00:19:23,997 我爸的馬就在那裡,看到了嗎? 226 00:19:24,081 --> 00:19:26,667 而那上面的馬鞍是他原本要送我的 227 00:19:27,167 --> 00:19:28,544 所以我要拿回他的馬 228 00:19:28,627 --> 00:19:31,213 拿回他的馬鞍,並且守在這裡 229 00:19:31,296 --> 00:19:32,339 等賽勒斯麥柯回來 230 00:19:32,422 --> 00:19:34,383 然後朝他的眉心開槍 231 00:19:34,883 --> 00:19:36,051 妳要嘛就在旁邊看 232 00:19:37,386 --> 00:19:39,346 要嘛就叫醒那個老頭然後滾開 233 00:19:39,930 --> 00:19:40,931 叫醒他? 234 00:19:47,896 --> 00:19:52,025 好了,醫生,她不跟來了,我們走吧 235 00:19:57,239 --> 00:19:59,074 -怎麼回事? -不知道 236 00:20:06,206 --> 00:20:07,374 他死了 237 00:20:08,625 --> 00:20:09,960 我們該怎麼辦? 238 00:20:11,003 --> 00:20:14,006 不怎麼辦,那老頭是自然死亡的 239 00:20:14,089 --> 00:20:16,550 他是個虔誠的基督徒 他需要一場得體的葬禮 240 00:20:17,050 --> 00:20:18,886 -幫我搬起他 -我沒時間 241 00:20:18,969 --> 00:20:20,429 幫我搬起他,不然我就大叫 242 00:20:27,728 --> 00:20:30,397 那女人像個瘋婆子似的 243 00:20:31,607 --> 00:20:33,150 -去躲起來 -那屍體怎麼辦? 244 00:20:33,233 --> 00:20:35,444 對,但我還是會上她 245 00:20:37,237 --> 00:20:38,280 你們是誰? 246 00:20:43,535 --> 00:20:44,620 你在這裡做什麼? 247 00:20:50,626 --> 00:20:55,255 謝天謝地你們來了,天啊,讚美主 248 00:20:55,339 --> 00:20:58,175 我們原本好害怕 幸好你們這些勇猛的男人來了 249 00:20:59,301 --> 00:21:00,552 我們認識嗎? 250 00:21:01,637 --> 00:21:05,307 不,我叫做莎蒂,他是我的哥哥克雷頓 251 00:21:06,099 --> 00:21:09,770 我們原本正要從教堂回家 結果被強盜綁架了 252 00:21:12,189 --> 00:21:13,273 這是真的嗎? 253 00:21:17,569 --> 00:21:18,570 是 254 00:21:19,655 --> 00:21:20,656 那是誰的屍體? 255 00:21:21,657 --> 00:21:22,950 其中一名強盜的 256 00:21:23,951 --> 00:21:25,160 這強盜似乎有點老 257 00:21:27,287 --> 00:21:29,081 我想是你們把他嚇壞了 258 00:21:29,164 --> 00:21:31,041 他一聽到你們的聲音就猝死了 259 00:21:31,124 --> 00:21:33,710 接著其他強盜也都逃進林子裡了 260 00:21:43,512 --> 00:21:44,888 你們最好進到屋子裡來 261 00:22:23,177 --> 00:22:26,680 抱歉,沒想到我這麼餓 262 00:22:28,849 --> 00:22:30,517 他怎麼這麼安靜? 263 00:22:30,601 --> 00:22:33,854 你也知道男孩子都這樣,把情緒藏心底 264 00:22:33,937 --> 00:22:38,483 我總是告訴他:“你得把情緒釋放出來 無論你心裡在想什麼 265 00:22:38,567 --> 00:22:41,904 無論那些想法多醜陋 否則你會受不了而爆發的” 266 00:22:42,613 --> 00:22:46,450 有些男人利用沉默來展現力量和決心 267 00:22:47,034 --> 00:22:49,870 我可不會,我總是大聲嚷嚷 268 00:22:54,583 --> 00:22:57,336 外面那匹棕色的馬是你的嗎? 269 00:22:57,836 --> 00:23:00,297 是啊,怎麼了嗎? 270 00:23:01,215 --> 00:23:02,883 牠似乎有點老 271 00:23:02,966 --> 00:23:04,510 那是匹爛馬 272 00:23:05,010 --> 00:23:09,223 我可能會把牠送給我女兒,她很喜歡馬 273 00:23:15,145 --> 00:23:17,356 -你是說瑪莉嗎? -該死,米莉,把手拿開 274 00:23:18,899 --> 00:23:19,900 妳認識她? 275 00:23:21,068 --> 00:23:24,321 我們曾一起上學,所以我們才會來這裡 276 00:23:25,072 --> 00:23:26,114 是她請你們來的? 277 00:23:26,865 --> 00:23:29,451 沒錯,她要我們傳話給你 278 00:23:30,577 --> 00:23:33,080 我們很久沒有聯絡了 279 00:23:36,542 --> 00:23:38,919 我們知道,她很難過 280 00:23:56,061 --> 00:23:58,146 她有怪我疏於照顧她嗎? 281 00:23:59,606 --> 00:24:00,941 有 282 00:24:01,567 --> 00:24:03,527 她說可以原諒你當個墮落的壞蛋 283 00:24:03,610 --> 00:24:07,906 但不能原諒你當個不盡責的父親 284 00:24:10,701 --> 00:24:13,412 妳覺得她是因為這樣 才一直在朵拉妓院工作嗎? 285 00:24:13,495 --> 00:24:16,206 也許吧,她還說… 286 00:24:17,708 --> 00:24:19,751 她對你很失望 287 00:24:20,878 --> 00:24:22,838 你到處殺人 288 00:24:22,921 --> 00:24:26,258 比起當個好父親 你更在乎人們是否畏懼你 289 00:24:27,843 --> 00:24:30,846 那只是…男人的習性 290 00:24:33,140 --> 00:24:34,516 男人都是這樣 291 00:24:37,060 --> 00:24:39,938 男人都會跟兄弟的妻子上床嗎? 292 00:24:43,483 --> 00:24:44,693 妳怎麼知道這件事? 293 00:24:46,987 --> 00:24:50,032 別怪我,我只是傳話的人 294 00:24:51,200 --> 00:24:53,911 瑪莉啊,我記得她 295 00:24:55,913 --> 00:24:57,873 她不就是那個每週五在校舍後面 296 00:24:57,956 --> 00:25:01,084 -跟法官兒子做愛的女孩嗎? -對,應該就是她 297 00:25:01,585 --> 00:25:06,089 她高潮時都叫得好大聲,全班都聽得到 298 00:25:06,673 --> 00:25:10,302 她以前數學很好 也許她原本能經營自己的生意 299 00:25:10,385 --> 00:25:12,638 -她現在生意是做得不錯 -別說了 300 00:25:13,847 --> 00:25:16,767 拜託別…別再說了 301 00:25:21,897 --> 00:25:23,190 告訴瑪莉我很抱歉 302 00:25:25,234 --> 00:25:26,985 我知道自己是個沒用的廢物 303 00:25:29,321 --> 00:25:31,698 但我拜託你們,請叫她回家吧 304 00:25:34,868 --> 00:25:35,869 求你們了 305 00:25:37,996 --> 00:25:39,373 這份痛苦… 306 00:25:41,750 --> 00:25:42,876 天啊 307 00:25:42,960 --> 00:25:45,796 我只希望有人能朝我的腦袋開一槍 308 00:25:51,802 --> 00:25:52,845 抱歉 309 00:25:53,762 --> 00:25:54,930 我們做不到 310 00:25:55,013 --> 00:25:56,056 拜託 311 00:25:58,141 --> 00:25:59,184 拜託,你得答應我 312 00:26:03,522 --> 00:26:08,318 瑪莉不在乎什麼道歉,那一點意義也沒有 313 00:26:10,487 --> 00:26:13,240 你永無止境的痛苦就足以賠罪了 314 00:26:16,910 --> 00:26:20,747 但我們可以把你屋外那匹棕馬帶給她 315 00:26:22,916 --> 00:26:26,962 我不知道她是否會接受,但值得一試 316 00:26:31,592 --> 00:26:34,303 妳怎麼知道他跟兄弟的妻子上床的事? 317 00:26:35,053 --> 00:26:36,471 我爸可是牧師 318 00:26:36,555 --> 00:26:38,640 人們會跟他分享各種事情 319 00:26:39,808 --> 00:26:41,435 謝謝妳的幫忙,米莉 320 00:26:42,686 --> 00:26:44,271 -妳本想讓他跪著哀求妳 -沒錯 321 00:26:44,354 --> 00:26:46,356 我很確定他會把妳殺了 322 00:26:46,857 --> 00:26:48,525 而妳是我最好的朋友 323 00:26:54,865 --> 00:26:56,033 我會騎洛蒂 324 00:26:58,327 --> 00:26:59,494 妳可以騎我爸的馬 325 00:27:02,456 --> 00:27:05,125 我不行,珍,我…不知道怎麼騎 326 00:27:05,209 --> 00:27:07,294 很簡單,我教妳 327 00:27:14,676 --> 00:27:15,677 準備好了嗎? 328 00:27:27,773 --> 00:27:29,483 有馬鞍坐好騎多了 329 00:27:29,566 --> 00:27:30,567 妳還能說話呢 330 00:27:30,651 --> 00:27:32,402 我可以邊騎馬邊說話 331 00:27:32,486 --> 00:27:34,530 是啊,妳之前還覺得馬很可怕 332 00:27:34,613 --> 00:27:37,324 -來吧,我們走 -我還是很怕 333 00:27:37,866 --> 00:27:39,910 我們應該對更多男人進行精神折磨 334 00:27:39,993 --> 00:27:41,537 快啊,米莉,跟上我 335 00:27:41,620 --> 00:27:45,165 我在努力了,要是我掉下去怎麼辦? 有可能掉下去嗎? 336 00:27:51,421 --> 00:27:53,340 (改編自西西莉雅艾亨著作) 337 00:28:57,446 --> 00:28:59,448 字幕翻譯:翁乙玄