1 00:00:18,435 --> 00:00:22,064 《爱马的女孩》 2 00:00:59,977 --> 00:01:01,186 你这么早就起来了 3 00:01:01,270 --> 00:01:05,399 是 洛蒂有点烦躁 所以我只好骑着它出去跑了一圈 4 00:01:05,983 --> 00:01:06,984 洛蒂烦躁? 5 00:01:08,527 --> 00:01:09,528 我做了早餐 6 00:01:10,404 --> 00:01:11,446 我知道 7 00:01:25,127 --> 00:01:27,796 -嘿 我想问… -你得敲门 8 00:01:27,880 --> 00:01:29,590 抱歉 我总是忘记 9 00:01:29,673 --> 00:01:33,093 我需要自己的空间 谁都是什么时候想进来就进来 10 00:01:33,177 --> 00:01:34,428 只有我们两个人 11 00:01:34,511 --> 00:01:36,972 我挂门帘是有原因的 我有自己的生活 12 00:01:37,055 --> 00:01:39,349 我不需要你时刻在我的空间里 13 00:01:39,933 --> 00:01:41,810 孩子 最近你好像很生我的气 14 00:01:41,894 --> 00:01:44,104 我没有 我也不是小孩了 15 00:01:48,901 --> 00:01:52,821 如果你妈妈还在 她会知道怎么跟你谈 你知道 16 00:01:52,905 --> 00:01:55,282 -你正在经历的种种变化 -天啊 17 00:01:55,365 --> 00:01:58,660 不是 我是说 对 也包括那些 18 00:01:59,244 --> 00:02:01,038 不过我说的是这些情绪 19 00:02:02,122 --> 00:02:04,499 我像你这么大的时候 只知道肚子饿或者不饿 20 00:02:04,583 --> 00:02:08,711 好吧 妈妈已经死了好久了 21 00:02:08,794 --> 00:02:10,756 也许你该翻篇了 22 00:02:13,926 --> 00:02:14,927 你说得对 23 00:02:18,305 --> 00:02:22,601 我要进城办事 你想一起去吗? 像你小时候一样 24 00:02:22,684 --> 00:02:26,688 -不 我宁愿待在这里 -一个人? 25 00:02:26,772 --> 00:02:28,857 我不是一个人 我有洛蒂 26 00:02:29,858 --> 00:02:32,945 不过 那个住在路尽头的女孩呢? 27 00:02:33,612 --> 00:02:35,280 传教士的女儿? 28 00:02:35,364 --> 00:02:36,865 她不是你的朋友吗? 29 00:02:37,366 --> 00:02:39,618 我们很小的时候一起在田里跑 30 00:02:39,701 --> 00:02:41,161 可那并不意味着我们是朋友 31 00:02:41,245 --> 00:02:44,039 也许她也喜欢马 你们可以一起去骑马 32 00:02:44,122 --> 00:02:47,501 我敢打赌米莉多半连侧鞍是什么都不知道 33 00:02:47,584 --> 00:02:49,086 我一直挺喜欢她的 34 00:02:49,670 --> 00:02:51,588 她总是特立独行 35 00:02:51,672 --> 00:02:54,258 这里大部分女孩都不是这样的 36 00:02:58,971 --> 00:03:01,056 孩子 晚上见 我爱你 37 00:03:02,516 --> 00:03:03,517 再见 38 00:03:15,028 --> 00:03:16,029 好了 39 00:03:17,823 --> 00:03:18,824 你真漂亮 40 00:04:19,551 --> 00:04:21,553 (酒馆) 41 00:04:41,532 --> 00:04:43,200 小姐 请你节哀 42 00:04:44,451 --> 00:04:47,621 我就不告诉你细节了 免得让你脆弱的情感受伤 43 00:04:47,704 --> 00:04:51,750 你父亲欠了塞拉斯麦考尔先生一大笔钱 44 00:04:51,834 --> 00:04:54,253 当麦考尔先生试图要回那笔钱的时候 45 00:04:54,336 --> 00:04:56,004 你父亲拔出一把枪 46 00:04:57,256 --> 00:05:01,552 于是麦考尔先生击毙了他 出于自卫 这是合乎情理的 47 00:05:05,973 --> 00:05:07,808 他的马呢? 48 00:05:08,600 --> 00:05:09,852 他是骑着马来的 不是吗? 49 00:05:09,935 --> 00:05:14,189 小姐 马跑掉是很常见的 不过我会贴出寻马告示 50 00:05:15,399 --> 00:05:17,860 如果你需要帮忙把尸体带回家就告诉我 51 00:06:46,281 --> 00:06:49,493 哀痛的人有福了 因为他们必得安慰 52 00:06:49,576 --> 00:06:51,203 米莉 现在不是时候 53 00:06:52,663 --> 00:06:54,248 对你爸爸的事 我很遗憾 54 00:06:54,331 --> 00:06:55,832 我也是 55 00:06:55,916 --> 00:07:00,629 无论如何 我期待着 有一天在天堂与他重聚 56 00:07:00,712 --> 00:07:01,547 真的吗? 57 00:07:02,548 --> 00:07:05,092 你很想跟我爸爸在天堂相处? 58 00:07:05,175 --> 00:07:06,176 是的 59 00:07:06,552 --> 00:07:08,679 虽然你在世上从来没跟他相处过? 60 00:07:09,179 --> 00:07:10,556 那是因为他年龄大我很多嘛 61 00:07:12,307 --> 00:07:14,226 -我看到你穿着他的衣服 -是 62 00:07:15,018 --> 00:07:17,145 这是哀悼过程的一部分吗? 63 00:07:17,229 --> 00:07:19,731 不是 我正要进城去办事 64 00:07:21,817 --> 00:07:23,861 那么其实是一种伪装了? 65 00:07:25,279 --> 00:07:26,280 算是吧 66 00:07:27,406 --> 00:07:29,992 每次我情绪低落的时候 我就去维吉尔的药房 67 00:07:30,075 --> 00:07:31,827 总是会让我心情好起来 68 00:07:31,910 --> 00:07:33,579 我不去维吉尔那里 69 00:07:33,662 --> 00:07:36,540 我要去酒馆击毙那个懦夫塞拉斯麦考尔 70 00:07:39,001 --> 00:07:41,879 -等等 什么…现在就去吗? -是 71 00:07:41,962 --> 00:07:43,922 你确定你知道是哪个塞拉斯吗? 72 00:07:44,006 --> 00:07:46,717 因为有一个塞拉斯M 是玛丽的爸爸 73 00:07:46,800 --> 00:07:50,679 -还有一个塞拉斯F 是珍珠的爸爸 -米莉 闭嘴 74 00:07:52,264 --> 00:07:54,725 来吧 洛蒂 我们走 快 75 00:07:56,518 --> 00:07:57,519 -好姑娘 -珍 76 00:07:58,645 --> 00:07:59,646 珍 等等 77 00:08:01,565 --> 00:08:02,649 等我一下 珍 78 00:08:10,616 --> 00:08:13,577 -你刚拿软饼砸我了吗? -我和你一起去 79 00:08:13,660 --> 00:08:15,412 你为什么要那么做? 80 00:08:15,495 --> 00:08:18,290 因为你现在好像需要一个朋友 81 00:08:18,373 --> 00:08:19,833 我们不是朋友 82 00:08:19,917 --> 00:08:21,043 我们以前是 83 00:08:21,752 --> 00:08:25,714 你好像被你的发型和马甲弄糊涂了 84 00:08:25,797 --> 00:08:28,592 要想像男人一样报仇 就得穿得像个男人 85 00:08:28,675 --> 00:08:31,512 或者不要报仇 那是另一种选择 86 00:08:32,221 --> 00:08:35,015 米莉 我不需要你跟着 试图阻止我 87 00:08:35,097 --> 00:08:36,850 一路上不停地引用《圣经》 88 00:08:37,643 --> 00:08:40,979 《圣经》 那是什么 是书吗? 89 00:09:00,582 --> 00:09:02,584 你是怎么学会这么骑马的? 90 00:09:04,211 --> 00:09:05,963 我们应该告诉治安官一声 91 00:09:06,046 --> 00:09:07,714 他已经知道了 他不在乎 92 00:09:08,215 --> 00:09:10,926 必须有人向他解释事情的全部过程 93 00:09:11,009 --> 00:09:13,554 玛丽的爸爸发了疯 必须被关进牢房 94 00:09:13,637 --> 00:09:15,305 好让他忏悔他的罪恶 95 00:09:15,389 --> 00:09:18,934 然后你和我可以去教堂祈祷 96 00:09:19,017 --> 00:09:21,812 为你现在的想法请求宽恕 97 00:09:21,895 --> 00:09:23,230 如果你还想那么做的话 98 00:09:23,313 --> 00:09:24,982 你总是这么爱说话吗? 99 00:09:25,065 --> 00:09:28,902 是的 而你总是那种坚强、沉默的人 100 00:09:28,986 --> 00:09:31,613 学校的孩子以为你是哑巴 你记得吗? 101 00:09:33,866 --> 00:09:35,284 -打个招呼 -好的 102 00:09:36,910 --> 00:09:38,120 米莉 早上好 103 00:09:38,203 --> 00:09:39,538 我喜欢你的眼镜 104 00:09:40,289 --> 00:09:41,498 谢谢你 埃莉诺 105 00:09:41,582 --> 00:09:44,042 -这是最新的技术… -她们在嘲笑你 106 00:09:45,836 --> 00:09:48,380 珍 等等 不 请不要这样 107 00:09:48,964 --> 00:09:50,757 你这辈子都会后悔的 108 00:09:50,841 --> 00:09:53,427 那将是你灵魂上的污点 109 00:09:53,510 --> 00:09:56,138 这是愚蠢和邪恶的 你将永远无法进入天堂 110 00:09:56,221 --> 00:09:57,931 和我还有我们认识的所有其他人一起 111 00:09:58,765 --> 00:10:00,225 还有 我想他们会绞死你 112 00:10:03,312 --> 00:10:05,397 待在这里 看着我的马 113 00:10:10,903 --> 00:10:14,031 我要找塞拉斯麦考尔 这家酒馆是他开的 对吗? 114 00:10:17,075 --> 00:10:19,995 -是 可他不在这里 -那他在哪? 115 00:10:20,078 --> 00:10:22,539 我不知道 我没有随身带着他的时间表 116 00:10:28,003 --> 00:10:31,006 他不是故意的 主啊 饶恕他 饶恕我们所有人 117 00:10:34,635 --> 00:10:37,095 -发生了什么? -我让你待在外面 118 00:10:37,971 --> 00:10:39,890 你不是传教士的女儿吗? 119 00:10:41,141 --> 00:10:42,226 我是 120 00:10:44,311 --> 00:10:47,606 告诉你爸爸我很抱歉我总是不去教堂 121 00:10:47,689 --> 00:10:49,650 我最近很忙 还有我… 122 00:10:49,733 --> 00:10:51,902 我们走了以后 我会把口信带给他 123 00:10:51,985 --> 00:10:53,487 我们现在要走了 124 00:10:53,570 --> 00:10:54,947 我们走之前 塞拉斯在哪? 125 00:10:55,989 --> 00:10:57,115 你不需要透露这个信息 126 00:10:57,199 --> 00:10:58,408 告诉我 127 00:10:58,492 --> 00:11:02,329 他去打猎了 从这里往北大约32公里 128 00:11:02,913 --> 00:11:04,331 在烦恼河畔 129 00:11:05,040 --> 00:11:06,917 要是我 我不会独自去找他 130 00:11:07,000 --> 00:11:09,586 他是个快枪手 脾气暴躁 131 00:11:10,379 --> 00:11:13,257 -他能在70多米之外击中一只苍蝇 -为什么? 132 00:11:13,757 --> 00:11:14,758 什么“为什么”? 133 00:11:14,842 --> 00:11:17,511 他为什么要那样?击中苍蝇 134 00:11:18,136 --> 00:11:19,137 我们把这些拿走了 135 00:11:19,221 --> 00:11:21,682 作为透露那个信息的忏悔 136 00:11:41,952 --> 00:11:43,620 我们该怎么办? 137 00:11:44,621 --> 00:11:47,207 我们不能回家了 我们现在是不法之徒了 138 00:11:48,083 --> 00:11:51,170 你可以回去 你父母一定会理解 139 00:11:51,837 --> 00:11:52,963 你开什么玩笑? 140 00:11:53,589 --> 00:11:57,301 如果他们得知我持枪抢劫了酒馆 你知道他们会怎么做吗? 141 00:11:57,801 --> 00:12:01,555 是我持枪抢劫了酒馆 你是我不知情的同谋 142 00:12:05,100 --> 00:12:07,853 如果我回家的话 143 00:12:07,936 --> 00:12:11,356 我得照顾七个弟弟妹妹 144 00:12:11,440 --> 00:12:14,526 我得帮着做饭和打扫 145 00:12:14,610 --> 00:12:16,278 布置教堂 146 00:12:17,988 --> 00:12:19,656 我得找个丈夫 147 00:12:19,740 --> 00:12:21,366 我以为你嫁给耶稣了 148 00:12:23,243 --> 00:12:25,329 好吧… 149 00:12:26,580 --> 00:12:28,874 今晚我们在这里露营 我们好好整理思绪 150 00:12:28,957 --> 00:12:30,501 然后明天早上 151 00:12:30,584 --> 00:12:33,253 我们就说我们被绑架了 或者暂时性的中邪了 152 00:12:34,129 --> 00:12:35,756 你想怎么说都行 153 00:12:36,256 --> 00:12:38,759 我要骑马去烦恼河 杀死那个混蛋 154 00:12:38,842 --> 00:12:41,178 你没听见那个酒保说 塞拉斯能击中苍蝇吗? 155 00:12:41,261 --> 00:12:43,013 还好我不是苍蝇 156 00:12:48,977 --> 00:12:51,146 珍 那是酒 157 00:12:53,190 --> 00:12:54,566 该死 真的吗? 158 00:12:55,859 --> 00:12:57,152 我以为是宾治饮料 159 00:12:57,778 --> 00:12:59,238 你以前喝过吗? 160 00:12:59,947 --> 00:13:00,948 没有 161 00:13:02,157 --> 00:13:03,158 -你呢? -当然没有 162 00:13:04,451 --> 00:13:08,372 酒精会让你变成荡妇或巫婆 有时同时变两种 163 00:13:08,956 --> 00:13:10,541 -你不好奇吗? -不 164 00:13:35,399 --> 00:13:39,486 你说奇怪不奇怪 为什么女孩们小时候 165 00:13:39,570 --> 00:13:42,614 都对马很着迷? 166 00:13:45,325 --> 00:13:47,578 而等她们长大了 她们就只能 167 00:13:47,661 --> 00:13:49,746 在厨房里带孩子 168 00:13:50,956 --> 00:13:53,500 是 是很奇怪 169 00:13:57,296 --> 00:14:00,007 可你不是 你还是喜欢马 170 00:14:01,049 --> 00:14:02,384 是的 171 00:14:05,345 --> 00:14:08,974 我觉得它们很吓人 172 00:14:09,975 --> 00:14:12,227 你只需要学习怎么和它们交流 173 00:14:16,315 --> 00:14:17,316 你想跳舞吗? 174 00:14:18,275 --> 00:14:20,027 不 不用了 175 00:14:23,697 --> 00:14:26,950 对 你还在哀悼之中 176 00:14:27,951 --> 00:14:29,828 你是因为太过于哀痛 才不想跳舞吗? 177 00:14:30,746 --> 00:14:33,874 我不喜欢跳舞 我喜欢骑马 178 00:14:35,375 --> 00:14:36,376 就是这样 179 00:14:42,049 --> 00:14:45,427 我不应该跳舞 180 00:14:46,303 --> 00:14:47,804 因为… 181 00:14:53,143 --> 00:14:54,645 好像和魔鬼有关 182 00:14:54,728 --> 00:14:56,271 我不记得了 183 00:14:58,440 --> 00:15:01,235 不过有时候 184 00:15:01,902 --> 00:15:04,655 我会穿上我妈妈的箍裙 185 00:15:04,738 --> 00:15:08,867 跳高踢腿舞 假装自己是舞厅女郎 186 00:15:10,536 --> 00:15:14,248 像那种好舞女 从来不做坏事的 187 00:15:14,331 --> 00:15:16,250 来吧 你应该试试 188 00:15:16,333 --> 00:15:17,668 来吧… 189 00:15:20,629 --> 00:15:21,839 高踢腿 190 00:15:25,217 --> 00:15:29,388 或者还有蹦跳舞 191 00:15:30,055 --> 00:15:31,640 我觉得你会喜欢 192 00:16:19,396 --> 00:16:21,273 混蛋 193 00:16:50,302 --> 00:16:51,553 来吧 洛蒂 194 00:17:22,542 --> 00:17:24,127 麦考尔 我知道你在里面 195 00:18:09,173 --> 00:18:10,716 我有枪 196 00:18:10,799 --> 00:18:12,342 别开枪 我们没有恶意 197 00:18:13,969 --> 00:18:14,970 就是她 198 00:18:17,181 --> 00:18:20,184 米莉?你来这里干嘛? 199 00:18:20,267 --> 00:18:21,768 我来干嘛? 200 00:18:22,561 --> 00:18:24,104 是你把我丢下等死 201 00:18:24,188 --> 00:18:26,481 谢天谢地 我遇到了这位亨利老医生 202 00:18:26,565 --> 00:18:29,318 我在河对面的部落行医 203 00:18:29,401 --> 00:18:31,862 我父亲和我有时候跟他一起去看病人 204 00:18:31,945 --> 00:18:34,781 -向他们传道 -我还以为她是只火鸡 205 00:18:34,865 --> 00:18:35,866 等一下 206 00:18:37,534 --> 00:18:39,578 -你丢下我等死 -我打算回去找你的 207 00:18:39,661 --> 00:18:40,787 你打算个鬼 208 00:18:40,871 --> 00:18:42,873 这和那次一模一样 你放学后抛下我 209 00:18:42,956 --> 00:18:44,291 去跟莱尔托马斯吸雪茄 210 00:18:44,374 --> 00:18:45,417 这和你无关 211 00:18:45,501 --> 00:18:48,420 这正是问题所在 我为了你拿我的命冒险 212 00:18:48,504 --> 00:18:50,797 而你太自私自利 根本不在乎 213 00:18:51,882 --> 00:18:53,884 -你自己选择跟来的 -因为你的举动太疯狂 214 00:18:53,967 --> 00:18:55,385 -我很愤怒 -那又怎样? 215 00:18:56,345 --> 00:18:58,639 难道所有愤怒的人都应该 举着枪到处杀人吗? 216 00:18:59,556 --> 00:19:02,017 -也许吧 -你甚至没说过谢谢 217 00:19:02,100 --> 00:19:04,728 要不是我 你连麦考尔在哪里都不知道 218 00:19:04,811 --> 00:19:08,190 那么这就是问题所在了 你想听一声谢谢? 219 00:19:08,774 --> 00:19:10,108 -我不介意听 -好吧 220 00:19:11,318 --> 00:19:12,528 米莉 谢谢你 221 00:19:12,611 --> 00:19:15,489 谢谢你的生活如此孤单无聊 222 00:19:15,572 --> 00:19:17,074 以至于你黏上我 223 00:19:17,783 --> 00:19:20,786 -这话可真不客气 -我没时间客气 224 00:19:20,869 --> 00:19:23,997 我爸爸的马就在那里 看见了吗? 225 00:19:24,081 --> 00:19:26,667 上面是他本来打算给我的马鞍 226 00:19:27,167 --> 00:19:28,544 所以我要拿回他的马 227 00:19:28,627 --> 00:19:31,213 拿回他的马鞍 我会等在这里 228 00:19:31,296 --> 00:19:32,339 等塞拉斯麦考尔回来 229 00:19:32,422 --> 00:19:34,383 然后我要一枪击中他的脑门 230 00:19:34,883 --> 00:19:36,051 所以你可以看着… 231 00:19:37,386 --> 00:19:39,346 或者你可以叫醒那个老家伙 快点滚 232 00:19:39,930 --> 00:19:40,931 叫醒他? 233 00:19:47,896 --> 00:19:52,025 好吧 医生 她不走 我们走 234 00:19:57,239 --> 00:19:59,074 -怎么了? -我不知道 235 00:20:06,206 --> 00:20:07,374 他死了 236 00:20:08,625 --> 00:20:09,960 我们怎么办? 237 00:20:11,003 --> 00:20:14,006 什么都不干 老家伙是自然死亡 238 00:20:14,089 --> 00:20:16,550 他是一个好基督徒 他应该有一个体面的葬礼 239 00:20:17,050 --> 00:20:18,886 -来帮我搬他 -我没时间 240 00:20:18,969 --> 00:20:20,429 帮我搬他 不然我就喊叫了 241 00:20:27,728 --> 00:20:30,397 女人比热锅里的爆米花还要疯狂 242 00:20:31,607 --> 00:20:33,150 -快去藏起来 -尸体怎么办? 243 00:20:33,233 --> 00:20:35,444 是 可我还是会跟她做爱 244 00:20:37,237 --> 00:20:38,280 你是谁? 245 00:20:43,535 --> 00:20:44,620 有何贵干? 246 00:20:50,626 --> 00:20:55,255 谢天谢地你们来了 天啊 赞美主 247 00:20:55,339 --> 00:20:58,175 你们这些勇敢强大的男人们 到来之前 我们快吓死了 248 00:20:59,301 --> 00:21:00,552 我认识你们两个吗? 249 00:21:01,637 --> 00:21:05,307 不认识 我叫赛迪 这是我弟弟克莱顿 250 00:21:06,099 --> 00:21:09,770 我们在从教堂走回家的路上 突然被土匪绑架了 251 00:21:12,189 --> 00:21:13,273 是真的吗? 252 00:21:17,569 --> 00:21:18,570 是的 253 00:21:19,655 --> 00:21:20,656 尸体是谁? 254 00:21:21,657 --> 00:21:22,950 土匪之一 255 00:21:23,951 --> 00:21:25,160 看起来挺老的 256 00:21:27,287 --> 00:21:29,081 我想你们的到来吓坏了他 257 00:21:29,164 --> 00:21:31,041 他一听见你们的声音就倒地身亡了 258 00:21:31,124 --> 00:21:33,710 然后其他的土匪跑进了这片树林 259 00:21:43,512 --> 00:21:44,888 你们最好进屋来 260 00:22:23,177 --> 00:22:26,680 抱歉 我没意识到我这么饿 261 00:22:28,849 --> 00:22:30,517 他为什么这么安静? 262 00:22:30,601 --> 00:22:33,854 你知道男孩都这样 把什么都埋在心里 263 00:22:33,937 --> 00:22:38,483 我总是告诉他:“你得都说出来 无论你心里想什么 264 00:22:38,567 --> 00:22:41,904 无论想法有多么丑恶 不然你会爆炸” 265 00:22:42,613 --> 00:22:46,450 有些男人用沉默传达力量和决心 266 00:22:47,034 --> 00:22:49,870 我可不是 我就像头猪一样呱噪 267 00:22:54,583 --> 00:22:57,336 外面那匹马是你的吗?棕色那匹? 268 00:22:57,836 --> 00:23:00,297 是的 为什么问? 269 00:23:01,215 --> 00:23:02,883 好像有些老 270 00:23:02,966 --> 00:23:04,510 那匹马很烂 271 00:23:05,010 --> 00:23:09,223 我大概会给我女儿 她喜欢马 272 00:23:15,145 --> 00:23:17,356 -你是说玛丽? -该死 米莉 放手 273 00:23:18,899 --> 00:23:19,900 你认识她? 274 00:23:21,068 --> 00:23:24,321 我们上过同一个学校 这正是我们来的原因 275 00:23:25,072 --> 00:23:26,114 是她让你们来的? 276 00:23:26,865 --> 00:23:29,451 是的 她想让我们给你捎个口信 277 00:23:30,577 --> 00:23:33,080 我们很久没有联系了 278 00:23:36,542 --> 00:23:38,919 我们知道 这让她很难过 279 00:23:56,061 --> 00:23:58,146 她把我们的关系疏远怪在我头上吗? 280 00:23:59,606 --> 00:24:00,941 是的 281 00:24:01,567 --> 00:24:03,527 她说 她可以原谅你的堕落 282 00:24:03,610 --> 00:24:07,906 但不能原谅你是一个冷漠的父亲 283 00:24:10,701 --> 00:24:13,412 你认为这是她还在 朵拉妓院工作的原因吗? 284 00:24:13,495 --> 00:24:16,206 大概是 她还说… 285 00:24:17,708 --> 00:24:19,751 她对你很失望 286 00:24:20,878 --> 00:24:22,838 你到处杀人 287 00:24:22,921 --> 00:24:26,258 更在乎让别人怕你 而不是做个好父亲 288 00:24:27,843 --> 00:24:30,846 做男人就是这样 289 00:24:33,140 --> 00:24:34,516 这是男人的天性 290 00:24:37,060 --> 00:24:39,938 男人都跟他们兄弟的妻子睡觉吗? 291 00:24:43,483 --> 00:24:44,693 你怎么知道? 292 00:24:46,987 --> 00:24:50,032 别怪我 我只是个传信人 293 00:24:51,200 --> 00:24:53,911 玛丽 我记得她 294 00:24:55,913 --> 00:24:57,873 她不就是那个跟法官的儿子 295 00:24:57,956 --> 00:25:01,084 -每周五在校舍后面做爱的女生吗? -对 是的 我想是的 296 00:25:01,585 --> 00:25:06,089 她高潮时叫那么大声 全班的人都能听见 297 00:25:06,673 --> 00:25:10,302 她数学很好 本来可以经营自己的生意 298 00:25:10,385 --> 00:25:12,638 -是啊 大概是吧 -住嘴 299 00:25:13,847 --> 00:25:16,767 请你们别说了 300 00:25:21,897 --> 00:25:23,190 告诉玛丽我很抱歉 301 00:25:25,234 --> 00:25:26,985 我知道我是一文不值的狗屎 302 00:25:29,321 --> 00:25:31,698 可是拜托了 我求你们 让她回家来 303 00:25:34,868 --> 00:25:35,869 我求你们了 304 00:25:37,996 --> 00:25:39,373 这种痛苦… 305 00:25:41,750 --> 00:25:42,876 天啊 306 00:25:42,960 --> 00:25:45,796 我真希望有人冲我脑门开一枪 307 00:25:51,802 --> 00:25:52,845 很抱歉 308 00:25:53,762 --> 00:25:54,930 我们不能那么做 309 00:25:55,013 --> 00:25:56,056 拜托 310 00:25:58,141 --> 00:25:59,184 拜托 你必须告诉她 311 00:26:03,522 --> 00:26:08,318 玛丽对道歉没兴趣 那毫无意义 312 00:26:10,487 --> 00:26:13,240 你用无尽的痛苦作为道歉已经足够了 313 00:26:16,910 --> 00:26:20,747 不过我们可以把外面那匹马 带给她 棕色的那匹 314 00:26:22,916 --> 00:26:26,962 我不知道她是否会接受 不过我们可以试试 315 00:26:31,592 --> 00:26:34,303 你怎么知道他跟他兄弟的妻子睡觉? 316 00:26:35,053 --> 00:26:36,471 我爸爸是传教士 317 00:26:36,555 --> 00:26:38,640 人们会告诉他各种各样的事 318 00:26:39,808 --> 00:26:41,435 米莉 谢谢你帮我 319 00:26:42,686 --> 00:26:44,271 -你想让他威风扫地 -是的 320 00:26:44,354 --> 00:26:46,356 我很肯定他本来会杀了你 321 00:26:46,857 --> 00:26:48,525 你是我最好的朋友 322 00:26:54,865 --> 00:26:56,033 我来骑洛蒂 323 00:26:58,327 --> 00:26:59,494 你可以骑我爸爸的马 324 00:27:02,456 --> 00:27:05,125 珍 我不行 我不会骑马 325 00:27:05,209 --> 00:27:07,294 很容易 我教你 326 00:27:14,676 --> 00:27:15,677 你准备好了吗? 327 00:27:27,773 --> 00:27:29,483 有马鞍容易多了 328 00:27:29,566 --> 00:27:30,567 你说话了 329 00:27:30,651 --> 00:27:32,402 我能一边说话一边骑马了 330 00:27:32,486 --> 00:27:34,530 说这话的女孩曾经惧怕马 331 00:27:34,613 --> 00:27:37,324 -来吧 加速 -我现在还是怕 332 00:27:37,866 --> 00:27:39,910 我们应该去找更多男人 对他们进行情感折磨 333 00:27:39,993 --> 00:27:41,537 来吧 米莉 努力跟上我 334 00:27:41,620 --> 00:27:45,165 我在努力 我掉下去怎么办? 能从马上掉下去吗? 335 00:27:51,421 --> 00:27:53,340 (根据西西莉亚艾亨的著作改编) 336 00:28:57,446 --> 00:28:59,448 字幕翻译:陈晓清