1 00:00:12,804 --> 00:00:17,559 Tiếng Gầm 2 00:00:18,435 --> 00:00:22,064 Cô gái Yêu Ngựa 3 00:00:59,977 --> 00:01:01,186 Con dậy sớm thế. 4 00:01:01,270 --> 00:01:05,399 Vâng. Lottie thấy cuồng cẳng nên con phải cho nó ra ngoài cưỡi một vòng. 5 00:01:05,983 --> 00:01:06,984 Lottie à? 6 00:01:08,527 --> 00:01:09,528 Bố đã nấu đồ ăn. 7 00:01:10,404 --> 00:01:11,446 Vâng, con biết. 8 00:01:25,127 --> 00:01:27,796 - Này, bố đã định hỏi... - Bố cần gõ cửa. 9 00:01:27,880 --> 00:01:29,590 Xin lỗi. Bố cứ quên. 10 00:01:29,673 --> 00:01:33,093 Con cần không gian riêng. Ai cũng cứ thế xông vào đây khi họ muốn. 11 00:01:33,177 --> 00:01:34,428 Chỉ có hai chúng ta mà. 12 00:01:34,511 --> 00:01:36,972 Con treo rèm là có lý do. Con cũng có cuộc sống riêng. 13 00:01:37,055 --> 00:01:39,349 Con không cần bố lúc nào cũng ở không gian của con. 14 00:01:39,933 --> 00:01:41,810 Dạo này, con có vẻ bực bội bố nhỉ, nhóc. 15 00:01:41,894 --> 00:01:44,104 Con không bực. Và con không phải nhóc. 16 00:01:48,901 --> 00:01:52,821 Nếu mẹ con còn sống, bà ấy sẽ biết cách nói chuyện với con về 17 00:01:52,905 --> 00:01:55,282 - những thay đổi con đang trải qua. - Ôi trời ơi. 18 00:01:55,365 --> 00:01:58,660 Không phải... Ý bố là, phải, cả những chuyện đó nữa. 19 00:01:59,244 --> 00:02:01,038 Nhưng ý bố là những cảm xúc này. 20 00:02:02,122 --> 00:02:04,499 Hồi bố bằng tuổi con, bố đói hoặc không đói. 21 00:02:04,583 --> 00:02:08,711 Thôi. Mẹ chết từ lâu rồi, 22 00:02:08,794 --> 00:02:10,756 nên có lẽ đến lúc bố sống tiếp rồi. 23 00:02:13,926 --> 00:02:14,927 Con nói đúng. 24 00:02:18,305 --> 00:02:22,601 Bố có công việc trong thị trấn. Con muốn đi không? Như ngày xưa. 25 00:02:22,684 --> 00:02:26,688 - Không, con thà ở đây. - Một mình? 26 00:02:26,772 --> 00:02:28,857 Con không một mình. Con có Lottie. 27 00:02:29,858 --> 00:02:32,945 Nhưng còn cô bé ở cuối phố? 28 00:02:33,612 --> 00:02:35,280 Con gái của mục sư? 29 00:02:35,364 --> 00:02:36,865 Cô bé không phải bạn con à? 30 00:02:37,366 --> 00:02:39,618 Ý con là, hồi bé, bọn con chạy với nhau trên đồng, 31 00:02:39,701 --> 00:02:41,161 nhưng như thế không có nghĩa là bạn. 32 00:02:41,245 --> 00:02:44,039 Có lẽ cô bé cũng thích ngựa. Hai đứa có thể cưỡi ngựa với nhau. 33 00:02:44,122 --> 00:02:47,501 Con chắc Millie còn không biết cưỡi ngựa một bên là gì. 34 00:02:47,584 --> 00:02:49,086 Bố luôn quý con bé đó. 35 00:02:49,670 --> 00:02:51,588 Con bé lúc nào cũng một mình một kiểu, 36 00:02:51,672 --> 00:02:54,258 mà phần lớn các cô bé ở đây không như thế. 37 00:02:58,971 --> 00:03:01,056 Hẹn gặp con tối nay, nhóc. Yêu con. 38 00:03:02,516 --> 00:03:03,517 Con chào bố. 39 00:03:15,028 --> 00:03:16,029 Được rồi. 40 00:03:17,823 --> 00:03:18,824 Mày đẹp quá. 41 00:04:19,551 --> 00:04:21,553 QUÁN RƯỢU 42 00:04:41,532 --> 00:04:43,200 Xin chia buồn về mất mát này, cô gái. 43 00:04:44,451 --> 00:04:47,621 Cháu đang nhạy cảm nên tôi sẽ không nói cụ thể chi tiết, 44 00:04:47,704 --> 00:04:51,750 nhưng bố cháu nợ ông Silas McCall rất nhiều tiền. 45 00:04:51,834 --> 00:04:54,253 Và khi ông McCall định đòi số tiền đó, 46 00:04:54,336 --> 00:04:56,004 bố cháu đã rút súng ra. 47 00:04:57,256 --> 00:05:01,552 Nên ông McCall đã bắn ông ấy. Để tự vệ, mà đó là điều chính đáng. 48 00:05:05,973 --> 00:05:07,808 Ngựa của bố tôi đâu? 49 00:05:08,600 --> 00:05:09,852 Bố tôi cưỡi ngựa vào thị trấn mà? 50 00:05:09,935 --> 00:05:14,189 Ngựa bỏ chạy suốt mà cháu. Nhưng tôi sẽ ra thông báo. 51 00:05:15,399 --> 00:05:17,860 Cháu cần giúp mang xác về nhà thì báo cho tôi. 52 00:06:46,281 --> 00:06:49,493 Nếu ta khóc, ta sẽ thấy nhẹ nhõm hơn. 53 00:06:49,576 --> 00:06:51,203 Không phải lúc đâu, Millie. 54 00:06:52,663 --> 00:06:54,248 Xin chia buồn về cái chết của bố cậu. 55 00:06:54,331 --> 00:06:55,832 Tôi cũng vậy. 56 00:06:55,916 --> 00:07:00,629 Dù gì đi nữa, tôi cũng háo hức ngày nào đó được tái ngộ với bố cậu trên thiên đường. 57 00:07:00,712 --> 00:07:01,547 Thật à? 58 00:07:02,548 --> 00:07:05,092 Cậu hào hứng được chơi với bố tôi trên thiên đường? 59 00:07:05,175 --> 00:07:06,176 Ừ. 60 00:07:06,552 --> 00:07:08,679 Dù cậu chẳng bao giờ chơi với ông ấy trên Trái đất? 61 00:07:09,179 --> 00:07:10,556 Thì, bố cậu lớn tuổi hơn nhiều. 62 00:07:12,307 --> 00:07:14,226 - Tôi thấy cậu mặc quần áo của bố. - Phải. 63 00:07:15,018 --> 00:07:17,145 Có phải là để tang? 64 00:07:17,229 --> 00:07:19,731 Không. Tôi sắp vào thị trấn có chút việc. 65 00:07:21,817 --> 00:07:23,861 Vậy là để cải trang hả? 66 00:07:25,279 --> 00:07:26,280 Đại loại thế. 67 00:07:27,406 --> 00:07:29,992 Tôi biết mỗi khi buồn, tôi hay ghé tiệm thuốc Virgil's. 68 00:07:30,075 --> 00:07:31,827 Luôn khiến tôi vui lên ngay. 69 00:07:31,910 --> 00:07:33,579 Tôi sẽ không đến tiệm Virgil's. 70 00:07:33,662 --> 00:07:36,540 Tôi sẽ tới quán rượu để bắn lão hèn hạ Silas McCall. 71 00:07:39,001 --> 00:07:41,879 - Khoan, cái... Bây giờ ư? - Phải. 72 00:07:41,962 --> 00:07:43,922 Cậu có chắc là cậu tìm đúng Silas không? 73 00:07:44,006 --> 00:07:46,717 Vì có... có Silas M., bố của Mary, 74 00:07:46,800 --> 00:07:50,679 - có cả Silas F., bố của Pearl... - Millie. Im đi. 75 00:07:52,264 --> 00:07:54,725 Nào, Lottie. Đi thôi. Mau lên. 76 00:07:56,518 --> 00:07:57,519 - Ngoan lắm. - Jane. 77 00:07:58,645 --> 00:07:59,646 Jane, chờ đã. 78 00:08:01,565 --> 00:08:02,649 Chờ đã, Jane! 79 00:08:10,616 --> 00:08:13,577 - Cậu vừa ném bánh quy vào tôi à? - Tôi sẽ đi với cậu. 80 00:08:13,660 --> 00:08:15,412 Tại sao cậu làm thế? 81 00:08:15,495 --> 00:08:18,290 Vì có vẻ như cậu đang cần có bạn. 82 00:08:18,373 --> 00:08:19,833 Chúng ta không phải là bạn. 83 00:08:19,917 --> 00:08:21,043 Chúng ta từng là bạn. 84 00:08:21,752 --> 00:08:25,714 Và cậu có vẻ bối rối với tóc và áo gile. 85 00:08:25,797 --> 00:08:28,592 Muốn trả thù như đàn ông, thì phải ăn mặc như đàn ông. 86 00:08:28,675 --> 00:08:31,512 Hoặc không trả thù, là lựa chọn khác. 87 00:08:32,221 --> 00:08:35,015 Millie, tôi không cần cậu lẽo đẽo đi theo để ngăn cản tôi đâu, 88 00:08:35,097 --> 00:08:36,850 lải nhải Kinh thánh suốt dọc đường. 89 00:08:37,643 --> 00:08:40,979 Kinh thánh. Là gì vậy, cuốn sách à? 90 00:09:00,582 --> 00:09:02,584 Sao cậu biết cưỡi ngựa như thế? 91 00:09:04,211 --> 00:09:05,963 Chúng ta nên báo tin cho cảnh sát trưởng. 92 00:09:06,046 --> 00:09:07,714 Ông ấy đã biết và không quan tâm. 93 00:09:08,215 --> 00:09:10,926 Thế thì có người chỉ cần giải thích toàn bộ câu chuyện cho ông ấy. 94 00:09:11,009 --> 00:09:13,554 Rằng bố của Mary bị điên và cần tống vào tù 95 00:09:13,637 --> 00:09:15,305 để ông ấy sám hối. 96 00:09:15,389 --> 00:09:18,934 Rồi cậu và tôi có thể đi nhà thờ và cầu xin được tha thứ 97 00:09:19,017 --> 00:09:21,812 vì đã dự tính điều cậu đang dự tính. 98 00:09:21,895 --> 00:09:23,230 Nếu cậu vẫn đang dự tính nó. 99 00:09:23,313 --> 00:09:24,982 Cậu lúc nào cũng nói lắm thế này à? 100 00:09:25,065 --> 00:09:28,902 Ừ. Cậu lúc nào cũng ít nói, mạnh mẽ. 101 00:09:28,986 --> 00:09:31,613 Bọn trẻ ở trường còn tưởng cậu bị câm, nhớ chứ? 102 00:09:33,866 --> 00:09:35,284 - Chào đi. - Được. 103 00:09:36,910 --> 00:09:38,120 Chào Millie. 104 00:09:38,203 --> 00:09:39,538 Tôi thích kính của cậu. 105 00:09:40,289 --> 00:09:41,498 Cảm ơn, Eleanor. 106 00:09:41,582 --> 00:09:44,042 - Đấy là công nghệ mới nhất cho... - Họ đang cười nhạo cậu đó. 107 00:09:45,836 --> 00:09:48,380 Khoan, Jane, không. Xin đừng làm thế. 108 00:09:48,964 --> 00:09:50,757 Cậu sẽ hối hận đến cuối đời đấy. 109 00:09:50,841 --> 00:09:53,427 Đó sẽ là vết nhơ trong tâm hồn cậu. 110 00:09:53,510 --> 00:09:56,138 Thật ngu ngốc và xấu xa, và cậu sẽ không được lên thiên đường 111 00:09:56,221 --> 00:09:57,931 với tôi và những người chúng ta quen. 112 00:09:58,765 --> 00:10:00,225 Vả lại, tôi nghĩ họ sẽ treo cổ cậu. 113 00:10:03,312 --> 00:10:05,397 Cứ ở lại đây. Canh ngựa cho tôi. 114 00:10:10,903 --> 00:10:14,031 Tôi đang tìm Silas McCall. Ông ta là chủ nơi này, đúng không? 115 00:10:17,075 --> 00:10:19,995 - Đúng, nhưng ông ta không có ở đây. - Thế ông ta ở chỗ quái nào? 116 00:10:20,078 --> 00:10:22,539 Tôi không biết. Tôi không giữ lịch của ông ta. 117 00:10:28,003 --> 00:10:31,006 Cậu ấy không cố ý. Tha cho cậu ấy đi! Tha thứ cho tất cả! 118 00:10:34,635 --> 00:10:37,095 - Chuyện gì vậy? - Tôi đã bảo cậu ở bên ngoài. 119 00:10:37,971 --> 00:10:39,890 Cháu là con gái mục sư đây mà? 120 00:10:41,141 --> 00:10:42,226 Vâng. 121 00:10:44,311 --> 00:10:47,606 Bảo bố cháu chú rất tiếc vì bỏ không đi nhà thờ. 122 00:10:47,689 --> 00:10:49,650 Dạo này chú bận quá, và chú... 123 00:10:49,733 --> 00:10:51,902 Khi nào bọn cháu về, cháu sẽ chuyển lời. 124 00:10:51,985 --> 00:10:53,487 Mà bọn cháu sẽ về luôn đây. 125 00:10:53,570 --> 00:10:54,947 Trước khi chúng tôi về, Silas đâu? 126 00:10:55,989 --> 00:10:57,115 Ông không cần tiết lộ thông tin đó. 127 00:10:57,199 --> 00:10:58,408 Nói đi. 128 00:10:58,492 --> 00:11:02,329 Ông ta đang đi săn, cách đây khoảng hơn 30 cây số về phía Bắc. 129 00:11:02,913 --> 00:11:04,331 Dọc sông Troublesome. 130 00:11:05,040 --> 00:11:06,917 Nhưng tôi sẽ không đuổi theo ông ta một mình. 131 00:11:07,000 --> 00:11:09,586 Ông ta rút súng nhanh lắm và nổi nóng còn nhanh hơn. 132 00:11:10,379 --> 00:11:13,257 - Ông ta có thể bắn ruồi từ 70 mét. - Tại sao? 133 00:11:13,757 --> 00:11:14,758 "Tại sao" cái gì? 134 00:11:14,842 --> 00:11:17,511 Tại sao ông ta làm thế? Bắn con ruồi? 135 00:11:18,136 --> 00:11:19,137 Chúng tôi sẽ lấy mấy chai này. 136 00:11:19,221 --> 00:11:21,682 Làm... vật sám hối vì đã tiết lộ thông tin đó. 137 00:11:41,952 --> 00:11:43,620 Chúng ta sẽ làm gì? 138 00:11:44,621 --> 00:11:47,207 Không thể quay về nhà. Giờ chúng ta là kẻ ngoài vòng pháp luật. 139 00:11:48,083 --> 00:11:51,170 Cậu có thể quay về. Tôi chắc bố mẹ cậu sẽ hiểu. 140 00:11:51,837 --> 00:11:52,963 Cậu đùa à? 141 00:11:53,589 --> 00:11:57,301 Cậu có biết họ sẽ làm gì nếu biết tôi chĩa súng và cướp ở một quán rượu? 142 00:11:57,801 --> 00:12:01,555 Tôi mới là người chĩa súng và cướp. Cậu là đồng phạm vô ý thôi. 143 00:12:05,100 --> 00:12:07,853 Thì, nếu tôi quay về nhà, 144 00:12:07,936 --> 00:12:11,356 tôi... tôi phải trông bảy đứa em cả trai và gái. 145 00:12:11,440 --> 00:12:14,526 Tôi phải giúp nấu ăn và dọn dẹp 146 00:12:14,610 --> 00:12:16,278 và kê dọn nhà thờ. 147 00:12:17,988 --> 00:12:19,656 Tôi phải tìm chồng. 148 00:12:19,740 --> 00:12:21,366 Tôi tưởng cậu kết hôn với Chúa. 149 00:12:23,243 --> 00:12:25,329 Được. Thôi được rồi. 150 00:12:26,580 --> 00:12:28,874 Tối nay, chúng ta ở lại đây. Ta dựng trại, suy tính kỹ càng. 151 00:12:28,957 --> 00:12:30,501 Rồi sáng mai, 152 00:12:30,584 --> 00:12:33,253 chúng ta nói mình bị bắt cóc và/hoặc tạm thời bị ma nhập. 153 00:12:34,129 --> 00:12:35,756 Cậu muốn nói gì thì nói. 154 00:12:36,256 --> 00:12:38,759 Tôi sẽ đến Sông Troublesome, và giết lão khốn đó. 155 00:12:38,842 --> 00:12:41,178 Cậu không nghe người phục vụ nói về việc Silas bắn ruồi à? 156 00:12:41,261 --> 00:12:43,013 Thì, thật may tôi không phải là ruồi. 157 00:12:48,977 --> 00:12:51,146 Jane. Đó là rượu đấy. 158 00:12:53,190 --> 00:12:54,566 Ôi, chết tiệt, thật chứ? 159 00:12:55,859 --> 00:12:57,152 Tôi tưởng đó là rượu pân. 160 00:12:57,778 --> 00:12:59,238 Cậu chưa từng uống à? 161 00:12:59,947 --> 00:13:00,948 Chưa. 162 00:13:02,157 --> 00:13:03,158 - Còn cậu? - Tất nhiên là chưa. 163 00:13:04,451 --> 00:13:08,372 Các linh hồn sẽ biến ta thành đồ dâm đãng hay phù thủy. Có lúc là cả hai. 164 00:13:08,956 --> 00:13:10,541 - Cậu không tò mò à? - Không. 165 00:13:35,399 --> 00:13:39,486 Chẳng phải lạ sao, hồi lũ con gái còn nhỏ, 166 00:13:39,570 --> 00:13:42,614 chúng toàn bị ám ảnh bởi ngựa? 167 00:13:45,325 --> 00:13:47,578 Rồi chúng lớn lên, và chúng chỉ phải 168 00:13:47,661 --> 00:13:49,746 loanh quanh trong bếp với con cái. 169 00:13:50,956 --> 00:13:53,500 Phải, thật kỳ lạ. 170 00:13:57,296 --> 00:14:00,007 Cậu thì không. Cậu vẫn thích ngựa. 171 00:14:01,049 --> 00:14:02,384 Đúng vậy. 172 00:14:05,345 --> 00:14:08,974 Tôi nghĩ chúng đáng sợ. 173 00:14:09,975 --> 00:14:12,227 Cậu chỉ cần học cách kết giao với chúng. 174 00:14:16,315 --> 00:14:17,316 Cậu có muốn nhảy không? 175 00:14:18,275 --> 00:14:20,027 Không. Tôi không nhảy. 176 00:14:23,697 --> 00:14:26,950 Phải, cậu vẫn đang để tang. 177 00:14:27,951 --> 00:14:29,828 Cậu quá buồn nên không nhảy à? 178 00:14:30,746 --> 00:14:33,874 Tôi không thích nhảy. Tôi thích cưỡi ngựa. 179 00:14:35,375 --> 00:14:36,376 Thế thôi. 180 00:14:42,049 --> 00:14:45,427 Tôi thì không được nhảy. 181 00:14:46,303 --> 00:14:47,804 Vì... 182 00:14:53,143 --> 00:14:54,645 Liên quan đến quỷ dữ gì đó. 183 00:14:54,728 --> 00:14:56,271 Tôi không nhớ. 184 00:14:58,440 --> 00:15:01,235 Nhưng, thỉnh thoảng, 185 00:15:01,902 --> 00:15:04,655 tôi mặc váy phồng của mẹ. 186 00:15:04,738 --> 00:15:08,867 Tôi nhảy đá chân cao, và giả vờ như là gái nhảy ở quán. 187 00:15:10,536 --> 00:15:14,248 Như gái ngoan chẳng biết làm trò hư. 188 00:15:14,331 --> 00:15:16,250 Nào. Ra đây, cậu nên thử. 189 00:15:16,333 --> 00:15:17,668 Ra đây nào. 190 00:15:20,629 --> 00:15:21,839 Đá chân cao. 191 00:15:25,217 --> 00:15:29,388 Hoặc... Hoặc cũng có nhảy dậm. 192 00:15:30,055 --> 00:15:31,640 Mà tôi nghĩ cậu sẽ thích. 193 00:16:19,396 --> 00:16:21,273 Đồ khốn. 194 00:16:50,302 --> 00:16:51,553 Đi nào, Lottie. 195 00:17:22,542 --> 00:17:24,127 Tôi biết ông ở trong đó, McCall! 196 00:18:09,173 --> 00:18:10,716 Tôi có súng. 197 00:18:10,799 --> 00:18:12,342 Đừng bắn. Chúng tôi vô hại. 198 00:18:13,969 --> 00:18:14,970 Là cô ấy. 199 00:18:17,181 --> 00:18:20,184 Millie? Cậu làm cái quái gì ở đây? 200 00:18:20,267 --> 00:18:21,768 Tôi làm gì ở đây à? 201 00:18:22,561 --> 00:18:24,104 Cậu mới là người bỏ rơi tôi đến chết. 202 00:18:24,188 --> 00:18:26,481 Ơn trời là tôi tình cờ gặp bác sĩ già Henry đây. 203 00:18:26,565 --> 00:18:29,318 Tôi hành nghề y ở khu thổ dân bên kia sông. 204 00:18:29,401 --> 00:18:31,862 Bố tôi và tôi thỉnh thoảng đi thăm khám với ông ấy, 205 00:18:31,945 --> 00:18:34,781 - đi truyền giáo. - Tôi cứ tưởng cô bé là gà tây. 206 00:18:34,865 --> 00:18:35,866 Chờ chút. 207 00:18:37,534 --> 00:18:39,578 - Cậu bỏ rơi tôi đến chết. - Tôi đã định quay lại đón cậu. 208 00:18:39,661 --> 00:18:40,787 Cứ làm như thật ấy. 209 00:18:40,871 --> 00:18:42,873 Hệt như cái hồi cậu bỏ rơi tôi sau giờ học 210 00:18:42,956 --> 00:18:44,291 để đi hút xì gà với Lyle Thomas. 211 00:18:44,374 --> 00:18:45,417 Chuyện này không phải về cậu nhé. 212 00:18:45,501 --> 00:18:48,420 Đó là vấn đề. Tôi đi theo mạo hiểm mạng sống vì cậu, 213 00:18:48,504 --> 00:18:50,797 còn cậu thì quá ích kỷ đến nỗi còn chẳng quan tâm. 214 00:18:51,882 --> 00:18:53,884 - Cậu tự đi theo đấy chứ. - Vì cậu hành xử điên rồ. 215 00:18:53,967 --> 00:18:55,385 - Tôi tức giận. - Thì sao? 216 00:18:56,345 --> 00:18:58,639 Cậu tưởng ai tức giận cũng đi bắn người à? 217 00:18:59,556 --> 00:19:02,017 - Có lẽ. - Cậu còn không cảm ơn tôi. 218 00:19:02,100 --> 00:19:04,728 Ngay từ đầu, cậu sẽ chẳng biết nơi ở của McCall nếu không nhờ có tôi. 219 00:19:04,811 --> 00:19:08,190 Vậy là chuyện đó hả? Cậu cần một lời cảm ơn? 220 00:19:08,774 --> 00:19:10,108 - Có hại gì đâu. - Thôi được. 221 00:19:11,318 --> 00:19:12,528 Cảm ơn, Millie. 222 00:19:12,611 --> 00:19:15,489 Cảm ơn cậu đã rất cô độc và buồn chán với cuộc đời cậu 223 00:19:15,572 --> 00:19:17,074 đến mức lây sang cả đời tôi. 224 00:19:17,783 --> 00:19:20,786 - Lời cảm ơn không hay lắm. - Tôi không có thời gian lịch sự. 225 00:19:20,869 --> 00:19:23,997 Con ngựa của bố tôi ở kia. Thấy chứ? 226 00:19:24,081 --> 00:19:26,667 Và trên nó là cái yên mà bố định cho tôi. 227 00:19:27,167 --> 00:19:28,544 Nên tôi sẽ mang ngựa của bố về, 228 00:19:28,627 --> 00:19:31,213 mang yên về, và tôi sẽ chờ ở đây 229 00:19:31,296 --> 00:19:32,339 cho tới khi Silas McCall quay lại, 230 00:19:32,422 --> 00:19:34,383 và tôi sẽ bắn vào giữa hai mắt lão ta. 231 00:19:34,883 --> 00:19:36,051 Nên cậu có thể xem... 232 00:19:37,386 --> 00:19:39,346 hoặc cậu có thể đánh thức ông già kia rồi biến đi. 233 00:19:39,930 --> 00:19:40,931 Đánh thức ông ấy? 234 00:19:47,896 --> 00:19:52,025 Được rồi, bác sĩ. Cậu ấy không đi. Ta đi thôi. 235 00:19:57,239 --> 00:19:59,074 - Chuyện gì vậy? - Tôi không biết. 236 00:20:06,206 --> 00:20:07,374 Ông ấy chết rồi. 237 00:20:08,625 --> 00:20:09,960 Chúng ta làm gì đây? 238 00:20:11,003 --> 00:20:14,006 Chẳng làm gì. Ông già đó chết vì nguyên nhân tự nhiên. 239 00:20:14,089 --> 00:20:16,550 Ông ấy là tín đồ Cơ đốc ngoan đạo. Ông ấy cần được chôn cất tử tế. 240 00:20:17,050 --> 00:20:18,886 - Giúp tôi kéo ông ấy nào. - Tôi không có thời gian. 241 00:20:18,969 --> 00:20:20,429 Giúp tôi kéo ông ấy, không tôi sẽ hét lên! 242 00:20:27,728 --> 00:20:30,397 Đàn bà còn điên rồ hơn cả bỏng ngô trên bếp nóng. 243 00:20:31,607 --> 00:20:33,150 - Đi trốn đi. - Còn cái xác? 244 00:20:33,233 --> 00:20:35,444 Ừ, nhưng tôi vẫn ngủ với cô ta. 245 00:20:37,237 --> 00:20:38,280 Ai đó? 246 00:20:43,535 --> 00:20:44,620 Nói rõ việc gì đi. 247 00:20:50,626 --> 00:20:55,255 Ồ, ơn trời các ông đây rồi. Ôi, trời ơi. Ôi, ơn Chúa. 248 00:20:55,339 --> 00:20:58,175 Chúng tôi đã rất sợ hãi cho tới khi những người dũng cảm các ông đến. 249 00:20:59,301 --> 00:21:00,552 Tôi có biết hai người? 250 00:21:01,637 --> 00:21:05,307 Không. Tôi là Sadie. Còn đây là em trai tôi, Clayton. 251 00:21:06,099 --> 00:21:09,770 Chúng tôi đang đi bộ từ nhà thờ về nhà thì, đùng một cái! Bị bọn cướp bắt cóc. 252 00:21:12,189 --> 00:21:13,273 Có thật không? 253 00:21:17,569 --> 00:21:18,570 Thật. 254 00:21:19,655 --> 00:21:20,656 Cái xác này là ai? 255 00:21:21,657 --> 00:21:22,950 Một tên cướp. 256 00:21:23,951 --> 00:21:25,160 Có vẻ già. 257 00:21:27,287 --> 00:21:29,081 Có lẽ các ông đến làm ông ta sợ quá. 258 00:21:29,164 --> 00:21:31,041 Ông ta ngã xuống chết luôn ngay khi nghe thấy giọng các ông. 259 00:21:31,124 --> 00:21:33,710 Rồi mấy tên cướp kia bỏ chạy vào rừng. 260 00:21:43,512 --> 00:21:44,888 Các người nên vào trong. 261 00:22:23,177 --> 00:22:26,680 Xin lỗi. Tôi không nhận ra mình đói thế nào. 262 00:22:28,849 --> 00:22:30,517 Sao cậu ta im lặng thế? 263 00:22:30,601 --> 00:22:33,854 Ông biết lũ con trai rồi đấy. Lúc nào cũng giữ trong lòng. 264 00:22:33,937 --> 00:22:38,483 Tôi lúc nào cũng bảo nó, "Em phải nói hết ra. Mọi điều trong lòng mình. 265 00:22:38,567 --> 00:22:41,904 Dù có xấu xí thế nào. Không thì sẽ nổ tung đấy". 266 00:22:42,613 --> 00:22:46,450 Có người dùng sự im lặng để thể hiện quyền lực và quyết tâm. 267 00:22:47,034 --> 00:22:49,870 Tôi thì không. Ồn ào như lợn. 268 00:22:54,583 --> 00:22:57,336 Ngựa của ông ở bên ngoài à? Con ngựa nâu ấy? 269 00:22:57,836 --> 00:23:00,297 Ừ. Tại sao? 270 00:23:01,215 --> 00:23:02,883 Có vẻ già. 271 00:23:02,966 --> 00:23:04,510 Con ngựa xấu xí. 272 00:23:05,010 --> 00:23:09,223 Có lẽ tôi sẽ cho con gái tôi. Nó yêu ngựa. 273 00:23:15,145 --> 00:23:17,356 - Ý ông là Mary? - Chết tiệt, Millie. Tránh ra. 274 00:23:18,899 --> 00:23:19,900 Cô biết nó à? 275 00:23:21,068 --> 00:23:24,321 Bọn tôi học cùng trường. Vì thế bọn tôi đến đây. 276 00:23:25,072 --> 00:23:26,114 Nó bảo cô đến à? 277 00:23:26,865 --> 00:23:29,451 Đúng. Cậu ấy muốn chúng tôi nhắn với ông. 278 00:23:30,577 --> 00:23:33,080 Lâu rồi chúng tôi không liên lạc. 279 00:23:36,542 --> 00:23:38,919 Chúng tôi biết. Điều đó làm cậu ấy đau lòng. 280 00:23:56,061 --> 00:23:58,146 Nó có trách tôi vì sự ghẻ lạnh này? 281 00:23:59,606 --> 00:24:00,941 Có. 282 00:24:01,567 --> 00:24:03,527 Cậu ấy nói có thể tha thứ cho ông vì đã suy đồi, 283 00:24:03,610 --> 00:24:07,906 nhưng không phải vì là người cha vô tâm. 284 00:24:10,701 --> 00:24:13,412 Cô nghĩ vì thế mà nó vẫn làm ở nhà thổ Diddlin Dora's? 285 00:24:13,495 --> 00:24:16,206 Có lẽ thế. Cậu ấy cũng nói... 286 00:24:17,708 --> 00:24:19,751 cậu ấy thất vọng về ông. 287 00:24:20,878 --> 00:24:22,838 Cứ đi giết người. 288 00:24:22,921 --> 00:24:26,258 Quan tâm đến chuyện người ta sợ ông hơn là chuyện làm người cha tốt. 289 00:24:27,843 --> 00:24:30,846 Thì, thế mới... Thế mới là đàn ông. 290 00:24:33,140 --> 00:24:34,516 Đàn ông là thế mà. 291 00:24:37,060 --> 00:24:39,938 Đàn ông đều ngủ với em dâu à? 292 00:24:43,483 --> 00:24:44,693 Sao cô biết điều đó? 293 00:24:46,987 --> 00:24:50,032 Đừng trách tôi. Tôi chỉ là người đưa tin. 294 00:24:51,200 --> 00:24:53,911 Mary... Tôi nhớ ra cậu ấy rồi. 295 00:24:55,913 --> 00:24:57,873 Chẳng phải cậu ta là người ngủ với con trai của quan tòa 296 00:24:57,956 --> 00:25:01,084 - thứ Sáu hàng tuần đằng sau trường? - Ừ. Phải, tôi nghĩ vậy. 297 00:25:01,585 --> 00:25:06,089 Cậu ta rất ầm ĩ khi cực khoái. Cả lớp đều nghe thấy. 298 00:25:06,673 --> 00:25:10,302 Cậu ta rất giỏi toán, lẽ ra có thể tự mình kinh doanh. 299 00:25:10,385 --> 00:25:12,638 - Có lẽ là vậy. - Thôi đi! 300 00:25:13,847 --> 00:25:16,767 Làm ơn... Dừng lại đi. 301 00:25:21,897 --> 00:25:23,190 Nói với Mary là tôi xin lỗi. 302 00:25:25,234 --> 00:25:26,985 Tôi biết mình là đồ rác rưởi vô dụng. 303 00:25:29,321 --> 00:25:31,698 Nhưng làm ơn, tôi xin các người, bảo con bé về nhà đi. 304 00:25:34,868 --> 00:25:35,869 Tôi xin các người. 305 00:25:37,996 --> 00:25:39,373 Nỗi đau này... 306 00:25:41,750 --> 00:25:42,876 Chúa ơi. 307 00:25:42,960 --> 00:25:45,796 Giá mà có người găm một viên đạn vào sọ tôi. 308 00:25:51,802 --> 00:25:52,845 Tôi rất tiếc. 309 00:25:53,762 --> 00:25:54,930 Chúng tôi không thể làm thế. 310 00:25:55,013 --> 00:25:56,056 Ồ, xin cậu. 311 00:25:58,141 --> 00:25:59,184 Xin cậu, cậu phải làm thế. 312 00:26:03,522 --> 00:26:08,318 Mary không quan tâm đến lời xin lỗi. Chúng thật vô nghĩa. 313 00:26:10,487 --> 00:26:13,240 Sự đau khổ vô tận của ông đã là lời xin lỗi rồi. 314 00:26:16,910 --> 00:26:20,747 Nhưng chúng tôi có thể mang con ngựa bên ngoài cho cô ấy. Con màu nâu. 315 00:26:22,916 --> 00:26:26,962 Tôi không biết cậu ấy có chấp nhận không, nhưng chúng tôi có thể thử. 316 00:26:31,592 --> 00:26:34,303 Sao cậu biết lão ta ngủ với em dâu? 317 00:26:35,053 --> 00:26:36,471 Bố tôi là mục sư. 318 00:26:36,555 --> 00:26:38,640 Mọi người kể cho ông ấy đủ kiểu thông tin. 319 00:26:39,808 --> 00:26:41,435 Cảm ơn cậu đã giúp tôi, Millie. 320 00:26:42,686 --> 00:26:44,271 - Cậu đã muốn lão ta quỳ xuống. - Ừ. 321 00:26:44,354 --> 00:26:46,356 Tôi khá chắc lão ta sẽ giết cậu. 322 00:26:46,857 --> 00:26:48,525 Cậu là bạn thân của tôi. 323 00:26:54,865 --> 00:26:56,033 Tôi sẽ cưỡi Lottie. 324 00:26:58,327 --> 00:26:59,494 Cậu có thể cưỡi ngựa của bố tôi. 325 00:27:02,456 --> 00:27:05,125 Không được đâu. Jane, tôi... tôi không biết cưỡi ngựa. 326 00:27:05,209 --> 00:27:07,294 Dễ mà. Để tôi dạy cậu. 327 00:27:14,676 --> 00:27:15,677 Sẵn sàng chưa? 328 00:27:27,773 --> 00:27:29,483 Nếu có yên ngựa thì dễ hơn nhiều. 329 00:27:29,566 --> 00:27:30,567 Cậu nói đấy nhé. 330 00:27:30,651 --> 00:27:32,402 Tôi có thể vừa cưỡi ngựa vừa nói. 331 00:27:32,486 --> 00:27:34,530 Ừ, cô gái từng sợ ngựa nói đấy. 332 00:27:34,613 --> 00:27:37,324 - Mau lên, đi nào. - Tôi vẫn sợ. 333 00:27:37,866 --> 00:27:39,910 Chúng ta nên đi tìm thêm đàn ông để giày vò tình cảm của họ. 334 00:27:39,993 --> 00:27:41,537 Mau lên, Millie. Cố đuổi kịp đi. 335 00:27:41,620 --> 00:27:45,165 Tôi đang cố. Tôi mà ngã thì sao? Ta có thể ngã ngựa không? 336 00:27:51,421 --> 00:27:53,340 DỰA THEO CUỐN SÁCH CỦA CECELIA AHERN 337 00:28:57,446 --> 00:28:59,448 Biên dịch: Ngan Tran