1 00:00:12,804 --> 00:00:17,559 Ревіння 2 00:00:18,435 --> 00:00:22,064 Дівчина, яка любила коней 3 00:00:59,977 --> 00:01:01,186 Ти рано прокинулася. 4 00:01:01,270 --> 00:01:05,399 Так. Лотті застоялася, тож довелося виїхати на ній. 5 00:01:05,983 --> 00:01:06,984 Лотті застоялася? 6 00:01:08,527 --> 00:01:09,528 Я приготував сніданок. 7 00:01:10,404 --> 00:01:11,446 Так, я знаю. 8 00:01:25,127 --> 00:01:27,796 -Гей, я хотів спитати... -Треба стукати. 9 00:01:27,880 --> 00:01:29,590 Вибач. Увесь час забуваю. 10 00:01:29,673 --> 00:01:33,093 Мені потрібний власний простір. А всі заходять сюди, коли захочуть. 11 00:01:33,177 --> 00:01:34,428 Нас тут лише двоє. 12 00:01:34,511 --> 00:01:36,972 Завіса тут не просто так. У мене є власне життя. 13 00:01:37,055 --> 00:01:39,349 Я не хочу, щоб ти повсякчас був у моєму просторі. 14 00:01:39,933 --> 00:01:41,810 Ти тепер постійно сердита на мене, мала. 15 00:01:41,894 --> 00:01:44,104 Це не так. І я не мала. 16 00:01:48,901 --> 00:01:52,821 Якби з нами була твоя мама, вона б знала, як говорити з тобою про... 17 00:01:52,905 --> 00:01:55,282 -всі зміни, які з тобою відбуваються. -О боже. 18 00:01:55,365 --> 00:01:58,660 Не... Хоча й про ці теж. 19 00:01:59,244 --> 00:02:01,038 Але я казав про цю бурю почуттів. 20 00:02:02,122 --> 00:02:04,499 У твоєму віці я був голодний або не голодний. 21 00:02:04,583 --> 00:02:08,711 Що ж. Мама померла сто років тому, 22 00:02:08,794 --> 00:02:10,756 тож, може, тобі час рухатися далі. 23 00:02:13,926 --> 00:02:14,927 Твоя правда. 24 00:02:18,305 --> 00:02:22,601 У мене справи в місті. Хочеш поїхати? Як у старі часи. 25 00:02:22,684 --> 00:02:26,688 -Ні, краще тут залишуся. -Сама? 26 00:02:26,772 --> 00:02:28,857 Я не сама. У мене є Лотті. 27 00:02:29,858 --> 00:02:32,945 А ця дівчина, яка живе далі по нашій дорозі? 28 00:02:33,612 --> 00:02:35,280 Дочка проповідника? 29 00:02:35,364 --> 00:02:36,865 Хіба ви не дружите? 30 00:02:37,366 --> 00:02:39,618 Ну, ми гасали по полю, як були малі, 31 00:02:39,701 --> 00:02:41,161 але це не значить, що ми друзі. 32 00:02:41,245 --> 00:02:44,039 Може, вона теж любить коней. Ви могли б кататися разом. 33 00:02:44,122 --> 00:02:47,501 Упевнена, Міллі навіть не знає, що таке дамське сідло. 34 00:02:47,584 --> 00:02:49,086 Мені вона подобалася. 35 00:02:49,670 --> 00:02:51,588 Завжди чинила, як хотіла, 36 00:02:51,672 --> 00:02:54,258 а такого не скажеш про більшість тутешніх дівчат. 37 00:02:58,971 --> 00:03:01,056 До вечора, доню. Люблю тебе. 38 00:03:02,516 --> 00:03:03,517 Бувай. 39 00:03:15,028 --> 00:03:16,029 Отак. 40 00:03:17,823 --> 00:03:18,824 Ти така гарна. 41 00:04:41,532 --> 00:04:43,200 Співчуваю вашій втраті, міс. 42 00:04:44,451 --> 00:04:47,621 Не буду засмучувати вас подробицями, 43 00:04:47,704 --> 00:04:51,750 але ваш батько був винен купу грошей містеру Сайлесу Макколу. 44 00:04:51,834 --> 00:04:54,253 І коли містер Маккол захотів забрати свої гроші, 45 00:04:54,336 --> 00:04:56,004 ваш батько дістав револьвер. 46 00:04:57,256 --> 00:05:01,552 І містер Маккол застрелив його. Виправданий самозахист. 47 00:05:05,973 --> 00:05:07,808 А де його кінь? 48 00:05:08,600 --> 00:05:09,852 Він же на коні приїхав, так? 49 00:05:09,935 --> 00:05:14,189 Коні часто тікають, міс. Але я повішу оголошення. 50 00:05:15,399 --> 00:05:17,860 Кажіть, якщо потрібна поміч з перевезенням тіла додому. 51 00:06:46,281 --> 00:06:49,493 Благословенні засмучені, бо вони будуть утішені. 52 00:06:49,576 --> 00:06:51,203 Зараз невдалий час, Міллі. 53 00:06:52,663 --> 00:06:54,248 Мені прикро через твого тата. 54 00:06:54,331 --> 00:06:55,832 І мені. 55 00:06:55,916 --> 00:07:00,629 Хай там як, та я з радістю чекаю зустрічі з ним на небесах. 56 00:07:00,712 --> 00:07:01,547 Справді? 57 00:07:02,548 --> 00:07:05,092 Ти радієш, що зустрінешся з моїм татом у раю? 58 00:07:05,175 --> 00:07:06,176 Так. 59 00:07:06,552 --> 00:07:08,679 Хоч на землі ніколи з ним не спілкувалася? 60 00:07:09,179 --> 00:07:10,556 Він був набагато старший. 61 00:07:12,307 --> 00:07:14,226 -Бачу, на тобі його одяг. -Ага. 62 00:07:15,018 --> 00:07:17,145 Це прояв жалоби? 63 00:07:17,229 --> 00:07:19,731 Ні. Я їду в місто. Маю там одну справу. 64 00:07:21,817 --> 00:07:23,861 То це, скоріше, маскування? 65 00:07:25,279 --> 00:07:26,280 Щось таке. 66 00:07:27,406 --> 00:07:29,992 Коли мені сумно, я заходжу в «Аптеку Вергілія». 67 00:07:30,075 --> 00:07:31,827 І одразу настрій піднімається. 68 00:07:31,910 --> 00:07:33,579 Я не поїду в аптеку. 69 00:07:33,662 --> 00:07:36,540 Поїду в салун, щоб застрелити того боягуза Сайлеса Маккола. 70 00:07:39,001 --> 00:07:41,879 -Зачекай... Прямо зараз? -Так. 71 00:07:41,962 --> 00:07:43,922 Ти знаєш, який Сайлес тобі потрібний? 72 00:07:44,006 --> 00:07:46,717 Бо є Сайлес М. – тато Мері, 73 00:07:46,800 --> 00:07:50,679 -і ще Сайлес Ф. – тато Перл... -Міллі, замовкни. 74 00:07:52,264 --> 00:07:54,725 Поїхали, Лотті. Пішла. 75 00:07:56,518 --> 00:07:57,519 -Молодець. -Джейн. 76 00:07:58,645 --> 00:07:59,646 Джейн, зачекай. 77 00:08:01,565 --> 00:08:02,649 Зачекай! 78 00:08:10,616 --> 00:08:13,577 -Ти що, кинула в мене бісквітом? -Я поїду з тобою. 79 00:08:13,660 --> 00:08:15,412 Навіщо це тобі? 80 00:08:15,495 --> 00:08:18,290 Бо, схоже, тобі зараз потрібний друг. 81 00:08:18,373 --> 00:08:19,833 Ми з тобою не дружимо. 82 00:08:19,917 --> 00:08:21,043 Дружили. 83 00:08:21,752 --> 00:08:25,714 Схоже, ти дуже заплуталася. Це волосся й жилет... 84 00:08:25,797 --> 00:08:28,592 Хочеш помститися, як чоловік – одягнись, як чоловік. 85 00:08:28,675 --> 00:08:31,512 Або не мстися. Це теж варіант. 86 00:08:32,221 --> 00:08:35,015 Міллі, я не хочу, щоб ти тяглася за мною, намагалася зупинити 87 00:08:35,097 --> 00:08:36,850 й увесь час цитувала Біблію. 88 00:08:37,643 --> 00:08:40,979 Біблію. Це що, така книга? 89 00:09:00,582 --> 00:09:02,584 Де ти навчилася так їздити верхи? 90 00:09:04,211 --> 00:09:05,963 Нам слід повідомити шерифа. 91 00:09:06,046 --> 00:09:07,714 Він уже знає, і йому байдуже. 92 00:09:08,215 --> 00:09:10,926 Але треба, щоб хтось розповів йому все. 93 00:09:11,009 --> 00:09:13,554 Що тато Мері збожеволів, і треба його посадити в тюрму, 94 00:09:13,637 --> 00:09:15,305 щоб він розкаявся в гріхах. 95 00:09:15,389 --> 00:09:18,934 А тоді ми з тобою підемо до церкви вимолювати прощення 96 00:09:19,017 --> 00:09:21,812 за те, що навіть помишляли про те, що ти замислила. 97 00:09:21,895 --> 00:09:23,230 Якщо ти все ще це замишляєш. 98 00:09:23,313 --> 00:09:24,982 Ти завжди була така балакуча? 99 00:09:25,065 --> 00:09:28,902 Так. А ти завжди була сильна й мовчазна. 100 00:09:28,986 --> 00:09:31,613 Діти в школі думали, що ти німа. Пам'ятаєш? 101 00:09:33,866 --> 00:09:35,284 -Привітайся. -Гаразд. 102 00:09:36,910 --> 00:09:38,120 Доброго ранку, Міллі. 103 00:09:38,203 --> 00:09:39,538 Які гарні окуляри. 104 00:09:40,289 --> 00:09:41,498 Дякую, Елеонор. 105 00:09:41,582 --> 00:09:44,042 -Це найновіша технологія... -Вони сміються над тобою. 106 00:09:45,836 --> 00:09:48,380 Зачекай, Джейн. Ні. Не роби цього. Прошу. 107 00:09:48,964 --> 00:09:50,757 Ти все життя шкодуватимеш про це. 108 00:09:50,841 --> 00:09:53,427 Це буде пляма на твоїй душі. 109 00:09:53,510 --> 00:09:56,138 Це дурість і зло. І ти не потрапиш у рай 110 00:09:56,221 --> 00:09:57,931 разом зі мною й тими, кого ми знаємо. 111 00:09:58,765 --> 00:10:00,225 А ще, думаю, тебе повісять. 112 00:10:03,312 --> 00:10:05,397 Будь тут. Постережи кобилу. 113 00:10:10,903 --> 00:10:14,031 Я шукаю Сайлеса Маккола. Цей салун належить йому, так? 114 00:10:17,075 --> 00:10:19,995 -Так. Але його нема. -І де ж його чорти носять? 115 00:10:20,078 --> 00:10:22,539 Не знаю. Я не маю його розкладу. 116 00:10:28,003 --> 00:10:31,006 Він не хотів, Господи! Прости його! Прости нас усіх! 117 00:10:34,635 --> 00:10:37,095 -Що сталося? -Я ж казала: залишайся надворі. 118 00:10:37,971 --> 00:10:39,890 Ти ж дочка проповідника, так? 119 00:10:41,141 --> 00:10:42,226 Так. 120 00:10:44,311 --> 00:10:47,606 Скажи татові, я жалію, що не ходжу до церкви. 121 00:10:47,689 --> 00:10:49,650 У мене повно справ, і я... 122 00:10:49,733 --> 00:10:51,902 Я передам йому, коли ми підемо. 123 00:10:51,985 --> 00:10:53,487 А підемо ми просто зараз. 124 00:10:53,570 --> 00:10:54,947 А поки що – кажіть, де Сайлес. 125 00:10:55,989 --> 00:10:57,115 Ви не зобов'язані казати. 126 00:10:57,199 --> 00:10:58,408 Кажіть. 127 00:10:58,492 --> 00:11:02,329 Він на полюванні. Кілометрів за тридцять на північ звідси. 128 00:11:02,913 --> 00:11:04,331 Біля Клопітної річки. 129 00:11:05,040 --> 00:11:06,917 Але я б не їхав до нього сам. 130 00:11:07,000 --> 00:11:09,586 Він має запальний характер і швидко стріляє. 131 00:11:10,379 --> 00:11:13,257 -Може поцілити в муху з 70 метрів. -Навіщо? 132 00:11:13,757 --> 00:11:14,758 Що «навіщо»? 133 00:11:14,842 --> 00:11:17,511 Навіщо йому таке робити? Стріляти в муху. 134 00:11:18,136 --> 00:11:19,137 Ми візьмемо оце. 135 00:11:19,221 --> 00:11:21,682 Це спокута за розкриту інформацію. 136 00:11:41,952 --> 00:11:43,620 Що будемо робити? 137 00:11:44,621 --> 00:11:47,207 Додому нам не можна. Ми тепер злочинці. 138 00:11:48,083 --> 00:11:51,170 Ти можеш повернутися. Упевнена, твої батьки зрозуміють. 139 00:11:51,837 --> 00:11:52,963 Ти жартуєш? 140 00:11:53,589 --> 00:11:57,301 Знаєш, що буде, якщо їм скажуть, що я пограбувала салун, погрожуючи зброєю? 141 00:11:57,801 --> 00:12:01,555 Це зробила я. А ти – моя мимовільна спільниця. 142 00:12:05,100 --> 00:12:07,853 Якщо я повернуся додому, 143 00:12:07,936 --> 00:12:11,356 мені... доведеться глядіти семеро братів і сестер. 144 00:12:11,440 --> 00:12:14,526 Я мушу допомагати готувати їсти, прибирати 145 00:12:14,610 --> 00:12:16,278 й опоряджати церкву. 146 00:12:17,988 --> 00:12:19,656 Мені треба знайти чоловіка. 147 00:12:19,740 --> 00:12:21,366 Я думала, ти заміжня за Ісусом. 148 00:12:23,243 --> 00:12:25,329 Гаразд. 149 00:12:26,580 --> 00:12:28,874 Сьогодні заночуємо тут. Зберемося з думками. 150 00:12:28,957 --> 00:12:30,501 А вранці 151 00:12:30,584 --> 00:12:33,253 скажемо, що нас викрали або/і ми були одержимі. 152 00:12:34,129 --> 00:12:35,756 Кажи, що хочеш. 153 00:12:36,256 --> 00:12:38,759 А я поїду на Клопітну річку й уб'ю того виродка. 154 00:12:38,842 --> 00:12:41,178 Бармен казав, що Сайлес може поцілити муху. 155 00:12:41,261 --> 00:12:43,013 Добре, що я не муха. 156 00:12:48,977 --> 00:12:51,146 Джейн. Це алкоголь. 157 00:12:53,190 --> 00:12:54,566 О чорт. Невже? 158 00:12:55,859 --> 00:12:57,152 А я думала, це пунш. 159 00:12:57,778 --> 00:12:59,238 Ти раніше його пила? 160 00:12:59,947 --> 00:13:00,948 Ні. 161 00:13:02,157 --> 00:13:03,158 -А ти? -Авжеж ні. 162 00:13:04,451 --> 00:13:08,372 Через спиртні напої стаєш хвойдою чи відьмою. Іноді обома одночасно. 163 00:13:08,956 --> 00:13:10,541 -Хіба тобі не цікаво? -Ні. 164 00:13:35,399 --> 00:13:39,486 Хіба не дивно, що всі маленькі дівчата 165 00:13:39,570 --> 00:13:42,614 страшенно люблять коней? 166 00:13:45,325 --> 00:13:47,578 А як виростають, вважається, що їхнє місце 167 00:13:47,661 --> 00:13:49,746 на кухні з дітьми. 168 00:13:50,956 --> 00:13:53,500 Ага. Це дивно. 169 00:13:57,296 --> 00:14:00,007 Але це не про тебе. Ти все ще любиш коней. 170 00:14:01,049 --> 00:14:02,384 Люблю. 171 00:14:05,345 --> 00:14:08,974 А мене вони жахають. 172 00:14:09,975 --> 00:14:12,227 Просто треба навчитися з ними ладнати. 173 00:14:16,315 --> 00:14:17,316 Хочеш потанцювати? 174 00:14:18,275 --> 00:14:20,027 Ні. Не хочу. 175 00:14:23,697 --> 00:14:26,950 Точно. У тебе ще траур. 176 00:14:27,951 --> 00:14:29,828 Ти занадто сумна, щоб танцювати? 177 00:14:30,746 --> 00:14:33,874 Я не люблю танцювати. Я люблю їздити верхи. 178 00:14:35,375 --> 00:14:36,376 І більше нічого. 179 00:14:42,049 --> 00:14:45,427 А мені не можна танцювати. 180 00:14:46,303 --> 00:14:47,804 Тому що... 181 00:14:53,143 --> 00:14:54,645 Це якось пов'язано з дияволом. 182 00:14:54,728 --> 00:14:56,271 Не пам'ятаю як. 183 00:14:58,440 --> 00:15:01,235 Але іноді 184 00:15:01,902 --> 00:15:04,655 я надіваю мамин кринолін. 185 00:15:04,738 --> 00:15:08,867 І високо задираю ноги, вдаючи, що я танцівниця в салуні. 186 00:15:10,536 --> 00:15:14,248 Справжня танцівниця, яка не промишляє нічим негідним. 187 00:15:14,331 --> 00:15:16,250 Давай, спробуй. 188 00:15:16,333 --> 00:15:17,668 Давай. 189 00:15:20,629 --> 00:15:21,839 Високо задирай ноги. 190 00:15:25,217 --> 00:15:29,388 Або... Ще можна танцювати підстрибом. 191 00:15:30,055 --> 00:15:31,640 Думаю, таке тобі сподобається. 192 00:16:19,396 --> 00:16:21,273 Сайгачий син! 193 00:16:50,302 --> 00:16:51,553 Пішла, Лотті. 194 00:17:22,542 --> 00:17:24,127 Я знаю, ти тут, Макколе! 195 00:18:09,173 --> 00:18:10,716 У мене зброя! 196 00:18:10,799 --> 00:18:12,342 Не стріляй. Ми безпечні. 197 00:18:13,969 --> 00:18:14,970 Це вона. 198 00:18:17,181 --> 00:18:20,184 Міллі? Що ти, в дідька, тут робиш? 199 00:18:20,267 --> 00:18:21,768 Що я тут роблю? 200 00:18:22,561 --> 00:18:24,104 Ти покинула мене вмирати. 201 00:18:24,188 --> 00:18:26,481 Слава Богу, я зустріла Старого Дока Генрі. 202 00:18:26,565 --> 00:18:29,318 Я працюю лікарем у резервації за річкою. 203 00:18:29,401 --> 00:18:31,862 Ми з батьком іноді супроводжуємо його в обходах 204 00:18:31,945 --> 00:18:34,781 -і несемо слово Боже. -Я думав, вона дурнувата. 205 00:18:34,865 --> 00:18:35,866 Хвилинку. 206 00:18:37,534 --> 00:18:39,578 -Ти покинула мене вмирати. -Я б повернулася. 207 00:18:39,661 --> 00:18:40,787 Чорта з два! 208 00:18:40,871 --> 00:18:42,873 Ти так само була покинула мене після школи 209 00:18:42,956 --> 00:18:44,291 і курила з Лайлом Томасом. 210 00:18:44,374 --> 00:18:45,417 Це тебе не стосується. 211 00:18:45,501 --> 00:18:48,420 У тому й проблема. Я тут ризикую життям заради тебе, 212 00:18:48,504 --> 00:18:50,797 а ти така захоплена собою, що тобі начхати. 213 00:18:51,882 --> 00:18:53,884 -Це ти захотіла поїхати. -Бо ти наче скажена. 214 00:18:53,967 --> 00:18:55,385 -Я сердита. -І що? 215 00:18:56,345 --> 00:18:58,639 Хай тепер усі сердиті стріляють у людей? 216 00:18:59,556 --> 00:19:02,017 -Можливо. -Ти так мені й не подякувала. 217 00:19:02,100 --> 00:19:04,728 Без мене ти не знала б, де шукати Маккола. 218 00:19:04,811 --> 00:19:08,190 То он воно що. Тобі потрібне «дякую»? 219 00:19:08,774 --> 00:19:10,108 -Не завадило б. -Чудово. 220 00:19:11,318 --> 00:19:12,528 Дякую, Міллі. 221 00:19:12,611 --> 00:19:15,489 Дякую, що ти така самотня й так нудишся своїм життям, 222 00:19:15,572 --> 00:19:17,074 що вчепилася за моє. 223 00:19:17,783 --> 00:19:20,786 -Це не дуже мило. -У мене нема часу на чемність. 224 00:19:20,869 --> 00:19:23,997 Он кінь мого тата. Бачиш? 225 00:19:24,081 --> 00:19:26,667 А на ньому сідло, яке він збирався подарувати мені. 226 00:19:27,167 --> 00:19:28,544 Тож я заберу його коня, 227 00:19:28,627 --> 00:19:31,213 заберу сідло й дочекаюся повернення 228 00:19:31,296 --> 00:19:32,339 Сайлеса Маккола. 229 00:19:32,422 --> 00:19:34,383 І пущу йому кулю межи очі. 230 00:19:34,883 --> 00:19:36,051 Можеш на це подивитись, 231 00:19:37,386 --> 00:19:39,346 або буди старого й котися звідси. 232 00:19:39,930 --> 00:19:40,931 Будити? 233 00:19:47,896 --> 00:19:52,025 Гаразд, доку, вона не з нами. Їдьмо. 234 00:19:57,239 --> 00:19:59,074 -Що сталося? -Не знаю. 235 00:20:06,206 --> 00:20:07,374 Він умер. 236 00:20:08,625 --> 00:20:09,960 Що нам робити? 237 00:20:11,003 --> 00:20:14,006 Нічого. Старий помер своєю смертю. 238 00:20:14,089 --> 00:20:16,550 Він добрий християнин. Треба його гідно поховати. 239 00:20:17,050 --> 00:20:18,886 -Допоможи. -Не маю на це часу. 240 00:20:18,969 --> 00:20:20,429 Допоможи перетягти, бо закричу! 241 00:20:27,728 --> 00:20:30,397 Ця жінка скажена, як попкорн на гарячій плиті. 242 00:20:31,607 --> 00:20:33,150 -Ховайся. -А як же тіло? 243 00:20:33,233 --> 00:20:35,444 Але я все одно б її трахнув. 244 00:20:37,237 --> 00:20:38,280 Хто ти? 245 00:20:43,535 --> 00:20:44,620 Чого тобі треба? 246 00:20:50,626 --> 00:20:55,255 Дякувати Богу, ви тут! Боже! Слава Господу! 247 00:20:55,339 --> 00:20:58,175 Нам було так страшно, аж тут з'явилися ви – сміливі й сильні. 248 00:20:59,301 --> 00:21:00,552 Я вас знаю? 249 00:21:01,637 --> 00:21:05,307 Ні. Мене звати Сейді. Це мій брат Клейтон. 250 00:21:06,099 --> 00:21:09,770 Ми йшли додому з церкви, раптом – бац! – нас викрали бандити. 251 00:21:12,189 --> 00:21:13,273 Це правда? 252 00:21:17,569 --> 00:21:18,570 Ага. 253 00:21:19,655 --> 00:21:20,656 А чиє це тіло? 254 00:21:21,657 --> 00:21:22,950 Одного з бандитів. 255 00:21:23,951 --> 00:21:25,160 Якийсь він старий. 256 00:21:27,287 --> 00:21:29,081 Ваша поява його налякала. 257 00:21:29,164 --> 00:21:31,041 Він почув ваші голоси і вмер. 258 00:21:31,124 --> 00:21:33,710 А інші бандити втекли отуди в ліс. 259 00:21:43,512 --> 00:21:44,888 Краще зайдіть усередину. 260 00:22:23,177 --> 00:22:26,680 Вибачте. Я не усвідомлювала, яка я голодна. 261 00:22:28,849 --> 00:22:30,517 Чому він весь час мовчить? 262 00:22:30,601 --> 00:22:33,854 Хлопці такі. Усе в собі тримають. 263 00:22:33,937 --> 00:22:38,483 Я завжди кажу: «Треба все виплеснути. Хай там що в тебе на серці. 264 00:22:38,567 --> 00:22:41,904 Хай там яке жахливе. Інакше ти просто вибухнеш». 265 00:22:42,613 --> 00:22:46,450 Деякі чоловіки мовчать, щоб продемонструвати силу й рішучість. 266 00:22:47,034 --> 00:22:49,870 Не я. Я галасливий, як кнур. 267 00:22:54,583 --> 00:22:57,336 Це ваш кінь на дворі? Гнідий? 268 00:22:57,836 --> 00:23:00,297 Так. А що? 269 00:23:01,215 --> 00:23:02,883 Здається, він старий. 270 00:23:02,966 --> 00:23:04,510 Нікудишній кінь. 271 00:23:05,010 --> 00:23:09,223 Мабуть, віддам його дочці. Вона любить коней. 272 00:23:15,145 --> 00:23:17,356 -Ви про Мері? -Чорт, Моллі, посунься. 273 00:23:18,899 --> 00:23:19,900 Ти її знаєш? 274 00:23:21,068 --> 00:23:24,321 Ми вчилися разом. Тому ми й опинилися тут. 275 00:23:25,072 --> 00:23:26,114 Вона вас прислала? 276 00:23:26,865 --> 00:23:29,451 Так. Хотіла, щоб ми вам дещо передали. 277 00:23:30,577 --> 00:23:33,080 Ми з нею давно не спілкувалися. 278 00:23:36,542 --> 00:23:38,919 Ми знаємо. Їй це боляче. 279 00:23:56,061 --> 00:23:58,146 Вона винить мене за те, що я віддалився? 280 00:23:59,606 --> 00:24:00,941 Винить. 281 00:24:01,567 --> 00:24:03,527 Вона може пробачити вам те, що ви дегенерат, 282 00:24:03,610 --> 00:24:07,906 але не те, що ви недбалий батько. 283 00:24:10,701 --> 00:24:13,412 Думаєш, це тому вона все ще працює в «Гулящій Дорі»? 284 00:24:13,495 --> 00:24:16,206 Певно, що так. А ще вона сказала... 285 00:24:17,708 --> 00:24:19,751 що ви її розчарували. 286 00:24:20,878 --> 00:24:22,838 Бо вбиваєте людей направо й наліво. 287 00:24:22,921 --> 00:24:26,258 Вам важливіше вселяти в усіх страх, ніж бути хорошим батьком. 288 00:24:27,843 --> 00:24:30,846 Але це ж... значить бути чоловіком. 289 00:24:33,140 --> 00:24:34,516 Чоловіки так поводяться. 290 00:24:37,060 --> 00:24:39,938 Усі чоловіки сплять з дружинами своїх братів? 291 00:24:43,483 --> 00:24:44,693 Звідки ти це знаєш? 292 00:24:46,987 --> 00:24:50,032 Не виніть мене. Я лише посланниця. 293 00:24:51,200 --> 00:24:53,911 Мері... Я її пам'ятаю. 294 00:24:55,913 --> 00:24:57,873 Це вона трахалася з суддівським синком 295 00:24:57,956 --> 00:25:01,084 -за школою щоп'ятниці? -Так. Здається, вона. 296 00:25:01,585 --> 00:25:06,089 Вона дуже голосно кінчала. Увесь клас це чув 297 00:25:06,673 --> 00:25:10,302 А вона ж так добре знала математику. Могла відкрити свою справу. 298 00:25:10,385 --> 00:25:12,638 -Думаю, вона така. -Годі! 299 00:25:13,847 --> 00:25:16,767 Прошу... Перестаньте. 300 00:25:21,897 --> 00:25:23,190 Скажіть Мері, що мені жаль. 301 00:25:25,234 --> 00:25:26,985 Я знаю, що я нікчемний шмат лайна. 302 00:25:29,321 --> 00:25:31,698 Але, благаю, попросіть, хай вернеться додому. 303 00:25:34,868 --> 00:25:35,869 Благаю вас. 304 00:25:37,996 --> 00:25:39,373 Цей біль... 305 00:25:41,750 --> 00:25:42,876 Господи. 306 00:25:42,960 --> 00:25:45,796 От би хтось просто всадив мені кулю в довбешку. 307 00:25:51,802 --> 00:25:52,845 Мені жаль. 308 00:25:53,762 --> 00:25:54,930 Ми їй цього не передамо. 309 00:25:55,013 --> 00:25:56,056 Прошу вас. 310 00:25:58,141 --> 00:25:59,184 Ви мусите. 311 00:26:03,522 --> 00:26:08,318 Мері не цікавлять вибачення. Вони безглузді. 312 00:26:10,487 --> 00:26:13,240 Ваше безкінечне страждання – ось адекватне вибачення. 313 00:26:16,910 --> 00:26:20,747 Але ми можемо відвести їй вашого коня. Того гнідого. 314 00:26:22,916 --> 00:26:26,962 Не знаю, чи вона його прийме, але ми спробуємо. 315 00:26:31,592 --> 00:26:34,303 Як ти знаєш, що він спить з братовою жінкою? 316 00:26:35,053 --> 00:26:36,471 Мій батько – проповідник. 317 00:26:36,555 --> 00:26:38,640 Що йому тільки не розповідають. 318 00:26:39,808 --> 00:26:41,435 Дякую за допомогу, Міллі. 319 00:26:42,686 --> 00:26:44,271 -Ти хотіла поставити його на коліна. -Так. 320 00:26:44,354 --> 00:26:46,356 Я впевнена, що він би тебе вбив. 321 00:26:46,857 --> 00:26:48,525 А ти моя найкраща подруга. 322 00:26:54,865 --> 00:26:56,033 Я поїду на Лотті. 323 00:26:58,327 --> 00:26:59,494 А ти – на татовому коні. 324 00:27:02,456 --> 00:27:05,125 Я не можу, Джейн. Я не вмію. 325 00:27:05,209 --> 00:27:07,294 Це легко. Я тобі покажу. 326 00:27:14,676 --> 00:27:15,677 Готова? 327 00:27:27,773 --> 00:27:29,483 Із сідлом набагато легше! 328 00:27:29,566 --> 00:27:30,567 Скажи? 329 00:27:30,651 --> 00:27:32,402 Я можу говорити й скакати одночасно. 330 00:27:32,486 --> 00:27:34,530 Каже дівчина, яка дуже боялася коней. 331 00:27:34,613 --> 00:27:37,324 -Помчали. -Мені все ще страшно. 332 00:27:37,866 --> 00:27:39,910 Знайдімо ще мужиків, щоб їх емоційно помучити. 333 00:27:39,993 --> 00:27:41,537 Давай, Міллі. Не відставай. 334 00:27:41,620 --> 00:27:45,165 Я намагаюся. Що як я впаду? З коня можна впасти? 335 00:27:51,421 --> 00:27:53,340 ЗА МОТИВАМИ КНИЖКИ СЕСІЛІЇ АХЕРН 336 00:28:57,446 --> 00:28:59,448 Переклад субтитрів: Анастасія Черевко