1 00:00:18,435 --> 00:00:22,064 "الفتاة التي تحبّ الخيول" 2 00:00:59,977 --> 00:01:01,186 استيقظت باكراً. 3 00:01:01,270 --> 00:01:05,399 أجل. شعرت "لوتي" بالتقلقل فأخذتها في جولة. 4 00:01:05,983 --> 00:01:06,984 ما بها "لوتي"؟ 5 00:01:08,527 --> 00:01:09,528 أعددت الطعام. 6 00:01:10,404 --> 00:01:11,446 أجل، أعرف. 7 00:01:25,127 --> 00:01:27,796 - اسمعي، أردت أن أسأل… - يجب أن تطرق الباب. 8 00:01:27,880 --> 00:01:29,590 آسف. أنسى دائماً. 9 00:01:29,673 --> 00:01:33,093 أحتاج إلى مساحتي الخاصة. يدخل الجميع إلى هنا متى أرادوا. 10 00:01:33,177 --> 00:01:34,428 لا يُوجد سوانا. 11 00:01:34,511 --> 00:01:36,972 هناك سبب لوضعي ستارة. لديّ حياتي الخاصة. 12 00:01:37,055 --> 00:01:39,349 لا داعي لأن تكون في مساحتي الخاصة طوال الوقت. 13 00:01:39,933 --> 00:01:41,810 تبدين غاضبة جداً مني هذه الفترة يا صغيرة. 14 00:01:41,894 --> 00:01:44,104 لست كذلك. ولست صغيرة. 15 00:01:48,901 --> 00:01:52,821 لو كانت أمك هنا، لعرفت كيف تكلّمك عن… تعلمين… 16 00:01:52,905 --> 00:01:55,282 - عن التغييرات التي تمرّين بها. - رباه. 17 00:01:55,365 --> 00:01:58,660 ليس… أعني، أجل، هذه أيضاً. 18 00:01:59,244 --> 00:02:01,038 لكنني قصدت المشاعر. 19 00:02:02,122 --> 00:02:04,499 حين كنت في مثل سنك، كنت أكون جائعاً أو غير جائع. 20 00:02:04,583 --> 00:02:08,711 حسناً. ماتت أمي قبل وقت طويل. 21 00:02:08,794 --> 00:02:10,756 فربما حان الوقت لتمضي قدماً بحياتك. 22 00:02:13,926 --> 00:02:14,927 أنت محقة. 23 00:02:18,305 --> 00:02:22,601 لديّ عمل في البلدة. أتريدين مرافقتي؟ من أجل الأيام الخوالي؟ 24 00:02:22,684 --> 00:02:26,688 - لا، أفضّل البقاء هنا. - وحدك؟ 25 00:02:26,772 --> 00:02:28,857 لست وحدي. معي "لوتي". 26 00:02:29,858 --> 00:02:32,945 لكن ماذا عن تلك الفتاة، من الجهة الأخرى من الشارع؟ 27 00:02:33,612 --> 00:02:35,280 ابنة الكاهن؟ 28 00:02:35,364 --> 00:02:36,865 أليست صديقتك؟ 29 00:02:37,366 --> 00:02:39,618 أعني، كنا نلعب معاً في طفولتنا، 30 00:02:39,701 --> 00:02:41,161 لكن هذا لا يجعل منا صديقتين. 31 00:02:41,245 --> 00:02:44,039 لعلها تحب الخيول أيضاً. يمكنكما أن تركباها معاً. 32 00:02:44,122 --> 00:02:47,501 أراهن أن "ميلي" لا تعرف ما هو السرج. 33 00:02:47,584 --> 00:02:49,086 لطالما أعجبتني. 34 00:02:49,670 --> 00:02:51,588 لطالما تجاهلت توقعات المجتمع، 35 00:02:51,672 --> 00:02:54,258 وهذا ما لا يمكن قوله عن معظم الفتيات هنا. 36 00:02:58,971 --> 00:03:01,056 أراك الليلة يا صغيرة. أحبك. 37 00:03:02,516 --> 00:03:03,517 إلى اللقاء. 38 00:03:15,028 --> 00:03:16,029 هكذا. 39 00:03:17,823 --> 00:03:18,824 أنت جميلة جداً. 40 00:04:19,551 --> 00:04:21,553 "حانة" 41 00:04:41,532 --> 00:04:43,200 آسف على خسارتك يا آنسة. 42 00:04:44,451 --> 00:04:47,621 لن أزعج مشاعرك الحساسة بالتفاصيل، 43 00:04:47,704 --> 00:04:51,750 لكن كان والدك مديناً للسيد "سايلاس ماكول" بمبلغ من المال. 44 00:04:51,834 --> 00:04:54,253 وحين حاول السيد "ماكول" استعادة ماله، 45 00:04:54,336 --> 00:04:56,004 سحب والدك عليه مسدساً. 46 00:04:57,256 --> 00:05:01,552 فأطلق السيد "ماكول" عليه النار. دفاعاً عن نفسه وهذا مبرر. 47 00:05:05,973 --> 00:05:07,808 أين حصانه؟ 48 00:05:08,600 --> 00:05:09,852 ألم يأت إلى البلدة على حصانه؟ 49 00:05:09,935 --> 00:05:14,189 تهرب الخيول باستمرار يا آنسة. لكنني سأنشر تعميماً. 50 00:05:15,399 --> 00:05:17,860 أخبريني إن كنت بحاجة إلى مساعدة لنقل الجثة إلى البيت. 51 00:06:46,281 --> 00:06:49,493 طوبى للذين يحزنون، لأنهم سيُعزون. 52 00:06:49,576 --> 00:06:51,203 الوقت غير مناسب يا "ميلي". 53 00:06:52,663 --> 00:06:54,248 تؤسفني وفاة والدك. 54 00:06:54,331 --> 00:06:55,832 أنا أيضاً. 55 00:06:55,916 --> 00:07:00,629 إن كان في كلامي تعزية، أتوق لأجتمع به مجدداً في الجنة يوماً ما. 56 00:07:00,712 --> 00:07:01,547 حقاً؟ 57 00:07:02,548 --> 00:07:05,092 أنت متحمسة لتمضية الوقت مع أبي في الجنة؟ 58 00:07:05,175 --> 00:07:06,176 نعم. 59 00:07:06,552 --> 00:07:08,679 مع أنك لم تمضي الوقت معه على الأرض؟ 60 00:07:09,179 --> 00:07:10,556 أجل، كان أكبر سناً مني. 61 00:07:12,307 --> 00:07:14,226 - أرى أنك ترتدين ملابسه. - نعم. 62 00:07:15,018 --> 00:07:17,145 هل هذا جزء من مرحلة الحزن؟ 63 00:07:17,229 --> 00:07:19,731 لا. سأذهب إلى البلدة لإنجاز بعض الأعمال. 64 00:07:21,817 --> 00:07:23,861 هل تتنكرين إذاً؟ 65 00:07:25,279 --> 00:07:26,280 نوعاً ما. 66 00:07:27,406 --> 00:07:29,992 أعرف أنني حين أكون مكتئبة، أمرّ بصيدلية "فيرجيل". 67 00:07:30,075 --> 00:07:31,827 هذا يرفع معنوياتي فوراً. 68 00:07:31,910 --> 00:07:33,579 لن أذهب إلى صيدلية "فيرجيل". 69 00:07:33,662 --> 00:07:36,540 سأذهب إلى الحانة لأطلق النار على الجبان "سايلاس ماكول". 70 00:07:39,001 --> 00:07:41,879 - مهلاً، ما… الآن؟ - أجل. 71 00:07:41,962 --> 00:07:43,922 أواثقة بأنه "سايلاس" الصحيح؟ 72 00:07:44,006 --> 00:07:46,717 لأن هناك "سايلاس م."، والد "ماري"، 73 00:07:46,800 --> 00:07:50,679 - و"سايلاس ف."، والد "بيرل"… - اصمتي يا "ميلي". 74 00:07:52,264 --> 00:07:54,725 هيا يا "لوتي". لنذهب. هيا. 75 00:07:56,518 --> 00:07:57,519 - أحسنت. - "جاين". 76 00:07:58,645 --> 00:07:59,646 انتظري يا "جاين". 77 00:08:01,565 --> 00:08:02,649 انتظري يا "جاين"! 78 00:08:10,616 --> 00:08:13,577 - هل رميتني بقطعة بسكويت؟ - سأرافقك. 79 00:08:13,660 --> 00:08:15,412 لماذا؟ 80 00:08:15,495 --> 00:08:18,290 لأنه يبدو أنك بحاجة إلى صديقة الآن. 81 00:08:18,373 --> 00:08:19,833 لسنا صديقتين. 82 00:08:19,917 --> 00:08:21,043 كنا في السابق. 83 00:08:21,752 --> 00:08:25,714 وتبدين مرتبكة بهذه التسريحة والسترة. 84 00:08:25,797 --> 00:08:28,592 إن أردت أن أنتقم كرجل، فعليّ أن أرتدي ملابس رجل. 85 00:08:28,675 --> 00:08:31,512 أو هناك خيار آخر، ألّا تنتقمي. 86 00:08:32,221 --> 00:08:35,015 "ميلي"، لا أريدك أن ترافقيني ولا أن تحاولي إيقافي، 87 00:08:35,097 --> 00:08:36,850 ولا أن تقتبسي الكتاب المقدّس طوال الطريق. 88 00:08:37,643 --> 00:08:40,979 الكتاب المقدس. ما هذا، هل هو كتاب؟ 89 00:09:00,582 --> 00:09:02,584 كيف تعلمت ركوب الخيل هكذا؟ 90 00:09:04,211 --> 00:09:05,963 يجب أن نبلّغ المأمور. 91 00:09:06,046 --> 00:09:07,714 إنه يعرف ولا يهتم. 92 00:09:08,215 --> 00:09:10,926 يجب أن يشرح له أحد القصة كاملةً. 93 00:09:11,009 --> 00:09:13,554 أن والد "ماري" فقد عقله ويجب أن يدخل السجن 94 00:09:13,637 --> 00:09:15,305 ليتوب عن خطاياه. 95 00:09:15,389 --> 00:09:18,934 وحينها، يمكننا أن نذهب معاً إلى الكنيسة ونطلب الغفران 96 00:09:19,017 --> 00:09:21,812 لمجرد التفكير في ما تفكرين فيه. 97 00:09:21,895 --> 00:09:23,230 إن كنت ما زلت تفكرين في الموضوع. 98 00:09:23,313 --> 00:09:24,982 هل كنت دائماً كثيرة الكلام هكذا؟ 99 00:09:25,065 --> 00:09:28,902 أجل. وأنت كنت دائماً قوية وهادية. 100 00:09:28,986 --> 00:09:31,613 ظن الناس في المدرسة أنك بكماء، أتذكرين؟ 101 00:09:33,866 --> 00:09:35,284 - ألقي التحية. - حسناً. 102 00:09:36,910 --> 00:09:38,120 صباح الخير يا "ميلي". 103 00:09:38,203 --> 00:09:39,538 تعجبني نظاراتك. 104 00:09:40,289 --> 00:09:41,498 شكراً يا "إليانور". 105 00:09:41,582 --> 00:09:44,042 - إنها أحدث تكنولوجيا لـ… - إنهما تسخران منك. 106 00:09:45,836 --> 00:09:48,380 انتظري يا "جاين"، لا. لا تفعلي هذا رجاءً. 107 00:09:48,964 --> 00:09:50,757 ستندمين على ذلك لما تبقّى من حياتك. 108 00:09:50,841 --> 00:09:53,427 ستكون هذه وصمة على روحك. 109 00:09:53,510 --> 00:09:56,138 هذا تصرّف غبي وسخيف، ولن تدخلي الجنة أبداً 110 00:09:56,221 --> 00:09:57,931 معي ومع كلّ من نعرفهم. 111 00:09:58,765 --> 00:10:00,225 كما أنني أظن أنهم سيشنقونك. 112 00:10:03,312 --> 00:10:05,397 ابقي هنا وراقبي حصاني. 113 00:10:10,903 --> 00:10:14,031 أنا أبحث عن "سايلاس ماكول". إنه يملك هذا المكان، أليس كذلك؟ 114 00:10:17,075 --> 00:10:19,995 - بلى، لكنه ليس هنا. - وأين هو بحق الجحيم؟ 115 00:10:20,078 --> 00:10:22,539 لا أعرف. لا أحتفظ بجدول أعماله. 116 00:10:28,003 --> 00:10:31,006 لم يقصد ذلك يا سيدي. سامحه! سامحنا كلّنا! 117 00:10:34,635 --> 00:10:37,095 - ماذا حصل؟ - قلت لك أن تبقي خارجاً. 118 00:10:37,971 --> 00:10:39,890 ألست ابنة الكاهن؟ 119 00:10:41,141 --> 00:10:42,226 بلى. 120 00:10:44,311 --> 00:10:47,606 أخبري والدك أنني آسف لأنني أتغيّب عن الكنيسة دائماً. 121 00:10:47,689 --> 00:10:49,650 كنت شديد الانشغال في الفترة الأخيرة و… 122 00:10:49,733 --> 00:10:51,902 سأنقل له الرسالة حين نغادر. 123 00:10:51,985 --> 00:10:53,487 وسنغادر الآن. 124 00:10:53,570 --> 00:10:54,947 قبل أن نغادر، أين "سايلاس"؟ 125 00:10:55,989 --> 00:10:57,115 ليس عليك أن تكشف عن هذه المعلومة. 126 00:10:57,199 --> 00:10:58,408 أخبرني. 127 00:10:58,492 --> 00:11:02,329 إنه في رحلة صيد على بعد نحو 32 كلم شمالاً. 128 00:11:02,913 --> 00:11:04,331 على طول نهر "ترابلسم". 129 00:11:05,040 --> 00:11:06,917 لكن لما لاحقته بمفردي. 130 00:11:07,000 --> 00:11:09,586 إنه سريع في سحب مسدسه وطبعه حاد جداً. 131 00:11:10,379 --> 00:11:13,257 - يمكنه أن يصيب ذبابة على بعد 73 متراً. - لماذا؟ 132 00:11:13,757 --> 00:11:14,758 لماذا ماذا؟ 133 00:11:14,842 --> 00:11:17,511 لماذا قد يفعل ذلك؟ يطلق النار على ذبابة؟ 134 00:11:18,136 --> 00:11:19,137 سنأخذ هذه. 135 00:11:19,221 --> 00:11:21,682 كتعويض لكشفك عن تلك المعلومة. 136 00:11:41,952 --> 00:11:43,620 ماذا سنفعل؟ 137 00:11:44,621 --> 00:11:47,207 يمكننا العودة إلى البيت. أصبحنا خارجتين عن القانون. 138 00:11:48,083 --> 00:11:51,170 يمكنك أن تعودي. أنا واثقة بأن والديك سيتفهمان. 139 00:11:51,837 --> 00:11:52,963 هل تمزحين؟ 140 00:11:53,589 --> 00:11:57,301 هل تعرفين ماذا سيفعلان إذا عرفا أنني سرقت حانة بقوة السلاح؟ 141 00:11:57,801 --> 00:12:01,555 أنا سرقت الحانة بقوة السلاح. أنت شريكتي الغافلة. 142 00:12:05,100 --> 00:12:07,853 إذا عدت إلى البيت فعلاً، 143 00:12:07,936 --> 00:12:11,356 عليّ أن أهتم بـ7 إخوة وأخوات. 144 00:12:11,440 --> 00:12:14,526 يجب أن أساعد في الطهي والتنظيف 145 00:12:14,610 --> 00:12:16,278 وترتيب الكنيسة. 146 00:12:17,988 --> 00:12:19,656 يجب أن أجد لي زوجاً. 147 00:12:19,740 --> 00:12:21,366 ظننت أنك تزوّجت "المسيح". 148 00:12:23,243 --> 00:12:25,329 حسناً. لا بأس. 149 00:12:26,580 --> 00:12:28,874 سنبقى هنا الليلة. سنخيّم ونستجمع أفكارنا. 150 00:12:28,957 --> 00:12:30,501 وفي الصباح، 151 00:12:30,584 --> 00:12:33,253 سنقول إننا خُطفنا و... أو سكنتنا روح مؤقتاً. 152 00:12:34,129 --> 00:12:35,756 يمكنك أن تقولي ما تريدينه. 153 00:12:36,256 --> 00:12:38,759 سأركب حصاني إلى نهر "ترابلسم" وسأقتل ذاك النذل. 154 00:12:38,842 --> 00:12:41,178 ألم تسمعي ما قاله الساقي عن إطلاق "سايلاس" النار على الذباب؟ 155 00:12:41,261 --> 00:12:43,013 لحسن الحظ أنني لست ذبابة إذاً. 156 00:12:48,977 --> 00:12:51,146 يا "جاين". هذا كحول. 157 00:12:53,190 --> 00:12:54,566 تباً، حقاً؟ 158 00:12:55,859 --> 00:12:57,152 ظننت أن هذا عصير. 159 00:12:57,778 --> 00:12:59,238 هل شربت الكحول من قبل؟ 160 00:12:59,947 --> 00:13:00,948 لا. 161 00:13:02,157 --> 00:13:03,158 - وأنت؟ - طبعاً لا. 162 00:13:04,451 --> 00:13:08,372 تحولك الكحول إلى ساقطة أو ساحرة، وأحياناً الاثنتين معاً. 163 00:13:08,956 --> 00:13:10,541 - ألا يساورك الفضول؟ - لا. 164 00:13:35,399 --> 00:13:39,486 أليس من الغريب كيف أن الفتيات في صغرهنّ، 165 00:13:39,570 --> 00:13:42,614 يكنّ مهووسات بالخيول؟ 166 00:13:45,325 --> 00:13:49,746 ثم يكبرن ويُفترض بهنّ أن يبقين في المطبخ مع الأطفال. 167 00:13:50,956 --> 00:13:53,500 أجل، هذا غريب. 168 00:13:57,296 --> 00:14:00,007 لكن ليس أنت. ما زلت تحبين الخيول. 169 00:14:01,049 --> 00:14:02,384 صحيح. 170 00:14:05,345 --> 00:14:08,974 أجدها مرعبة. 171 00:14:09,975 --> 00:14:12,227 عليك أن تتعلمي كيف تتواصلين معها. 172 00:14:16,315 --> 00:14:17,316 أتريدين أن ترقصي؟ 173 00:14:18,275 --> 00:14:20,027 لا. لا أريد. 174 00:14:23,697 --> 00:14:26,950 صحيح، ما زلت في حداد. 175 00:14:27,951 --> 00:14:29,828 هل أنت حزينة جداً لترقصي؟ 176 00:14:30,746 --> 00:14:33,874 لا أحب الرقص. أحب ركوب الخيل. 177 00:14:35,375 --> 00:14:36,376 هذا كلّ ما في الأمر. 178 00:14:42,049 --> 00:14:45,427 لا يُفترض بي أن أرقص. 179 00:14:46,303 --> 00:14:47,804 لأن… 180 00:14:53,143 --> 00:14:54,645 شيء ما عن الشيطان. 181 00:14:54,728 --> 00:14:56,271 لا أتذكّر. 182 00:14:58,440 --> 00:15:01,235 لكن أحياناً، 183 00:15:01,902 --> 00:15:04,655 أرتدي تنانير أمي الواسعة. 184 00:15:04,738 --> 00:15:08,867 وأركل عالياً وأدّعي أنني راقصة صالونات. 185 00:15:10,536 --> 00:15:14,248 راقصة حقيقية لا تفعل أياً من الأمور السيئة. 186 00:15:14,331 --> 00:15:16,250 هيا. يجب أن تجرّبي. 187 00:15:16,333 --> 00:15:17,668 هيا. 188 00:15:20,629 --> 00:15:21,839 ركلات عالية. 189 00:15:25,217 --> 00:15:29,388 أو… هناك أيضاً الرقص والقفز. 190 00:15:30,055 --> 00:15:31,640 وأظن أن هذا سيروق لك. 191 00:16:19,396 --> 00:16:21,273 ابنة الذين! 192 00:16:50,302 --> 00:16:51,553 هيا يا "لوتي". 193 00:17:22,542 --> 00:17:24,127 أعرف أنك هنا يا "ماكول"! 194 00:18:09,173 --> 00:18:10,716 معي مسدس. 195 00:18:10,799 --> 00:18:12,342 لا تطلق النار. لن نؤذيك. 196 00:18:13,969 --> 00:18:14,970 هذه هي. 197 00:18:17,181 --> 00:18:20,184 "ميلي"؟ ماذا تفعلين هنا بحق الجحيم؟ 198 00:18:20,267 --> 00:18:21,768 ماذا أفعل هنا؟ 199 00:18:22,561 --> 00:18:24,104 أنت من تركتني لأموت. 200 00:18:24,188 --> 00:18:26,481 الحمد لله أنني التقيت الطبيب "هنري" العجوز. 201 00:18:26,565 --> 00:18:29,318 أمارس الطب في بلدات السكان الأصليين على الضفة الأخرى من النهر. 202 00:18:29,401 --> 00:18:31,862 أنا وأبي نذهب معه أحياناً في جولاته، 203 00:18:31,945 --> 00:18:34,781 - وننشر كلام الرب. - ظننت أنها ديك حبش. 204 00:18:34,865 --> 00:18:35,866 لحظة. 205 00:18:37,534 --> 00:18:39,578 - تركتني لأموت. - كنت سأعود لأجلك. 206 00:18:39,661 --> 00:18:40,787 لا شك في ذلك. 207 00:18:40,871 --> 00:18:42,873 ذكّرتني بالمرة التي تركتني فيها بعد المدرسة 208 00:18:42,956 --> 00:18:44,291 لتدخّني السيجار مع "لايل توماس". 209 00:18:44,374 --> 00:18:45,417 لا يتعلق الأمر بك. 210 00:18:45,501 --> 00:18:48,420 هذه هي المشكلة. أنا أخاطر بحياتي من أجلك، 211 00:18:48,504 --> 00:18:50,797 وأنت أنانية جداً ولا تبالين حتى. 212 00:18:51,882 --> 00:18:53,884 - أنت اخترت المجيء. - لأنك تتصرفين كالمجنونة. 213 00:18:53,967 --> 00:18:55,385 - أنا غاضبة. - وإن يكن؟ 214 00:18:56,345 --> 00:18:58,639 أتظنين أن جميع الغاضبين يطلقون النار على الناس؟ 215 00:18:59,556 --> 00:19:02,017 - ربما. - لم تشكريني حتى. 216 00:19:02,100 --> 00:19:04,728 لما عرفت مكان "ماكول" أساساً لولاي. 217 00:19:04,811 --> 00:19:08,190 هذه هي المشكلة إذاً. أتريدين أن أشكرك؟ 218 00:19:08,774 --> 00:19:10,108 - لا يضيرك ذلك. - حسناً. 219 00:19:11,318 --> 00:19:12,528 أشكرك يا "ميلي". 220 00:19:12,611 --> 00:19:15,489 أشكرك لأنك وحيدة جداً وتشعرين بملل شديد من حياتك 221 00:19:15,572 --> 00:19:17,074 لدرجة أنك تتدخلين في حياتي. 222 00:19:17,783 --> 00:19:20,786 - لم يكن هذا لطيفاً. - لا وقت لديّ للآداب. 223 00:19:20,869 --> 00:19:23,997 حصان والدي هناك. أرأيت؟ 224 00:19:24,081 --> 00:19:26,667 وعليه السرج الذي كان سيعطيني إياه. 225 00:19:27,167 --> 00:19:28,544 لذا، سأستعيد حصانه، 226 00:19:28,627 --> 00:19:31,213 وسأستعيد سرجه وسأنتظر هنا 227 00:19:31,296 --> 00:19:32,339 حتى يعود "سايلاس ماكول"، 228 00:19:32,422 --> 00:19:34,383 وسأطلق النار بين عينيه. 229 00:19:34,883 --> 00:19:36,051 لذا، يمكنك أن تشاهدي… 230 00:19:37,386 --> 00:19:39,346 أو يمكنك أن توقظي العجوز وترحلا. 231 00:19:39,930 --> 00:19:40,931 أوقظه؟ 232 00:19:47,896 --> 00:19:52,025 حسناً أيها الطبيب. لن تأتي. لنذهب. 233 00:19:57,239 --> 00:19:59,074 - ماذا يجري؟ - لا أعرف. 234 00:20:06,206 --> 00:20:07,374 لقد مات. 235 00:20:08,625 --> 00:20:09,960 ما… ماذا نفعل؟ 236 00:20:11,003 --> 00:20:14,006 لا شيء. مات العجوز لأسباب طبيعية. 237 00:20:14,089 --> 00:20:16,550 إنه مسيحي صالح ويحتاج إلى مراسم دفن لائقة. 238 00:20:17,050 --> 00:20:18,886 - ساعديني لأنقله. - لا وقت لديّ. 239 00:20:18,969 --> 00:20:20,429 ساعديني لأنقله وإلّا فسأصرخ! 240 00:20:27,728 --> 00:20:30,397 المرأة مجنونة أكثر من فرقعة الفشار. 241 00:20:31,607 --> 00:20:33,150 - اذهبي واختبئي. - ماذا عن الجثة؟ 242 00:20:33,233 --> 00:20:35,444 أجل، لكنني سأضاجعها مع ذلك. 243 00:20:37,237 --> 00:20:38,280 من هناك؟ 244 00:20:43,535 --> 00:20:44,620 ماذا تريدان؟ 245 00:20:50,626 --> 00:20:55,255 لحسن الحظ أنك هنا. رباه! ليتبارك الرب. 246 00:20:55,339 --> 00:20:58,175 خفنا كثيراً قبل أن تصلوا أيها الرجال الأقوياء. 247 00:20:59,301 --> 00:21:00,552 هل أعرفكما؟ 248 00:21:01,637 --> 00:21:05,307 لا. اسمي "سايدي" وهذا أخي "كلايتون". 249 00:21:06,099 --> 00:21:09,770 كنا عائدين من الكنيسة إلى البيت حين، بام! خطفنا قطّاع طرق. 250 00:21:12,189 --> 00:21:13,273 هل هذا صحيح؟ 251 00:21:17,569 --> 00:21:18,570 نعم. 252 00:21:19,655 --> 00:21:20,656 جثة من هذه؟ 253 00:21:21,657 --> 00:21:22,950 أحد قطّاع الطرق. 254 00:21:23,951 --> 00:21:25,160 يبدو عجوزاً. 255 00:21:27,287 --> 00:21:29,081 أظن أنه خاف حين وصلتم. 256 00:21:29,164 --> 00:21:31,041 فسقط ميتاً ما إن سمع أصواتكم. 257 00:21:31,124 --> 00:21:33,710 ثم هرب الآخرون باتجاه تلك الغابات. 258 00:21:43,512 --> 00:21:44,888 من الأفضل أن تدخلا. 259 00:22:23,177 --> 00:22:26,680 آسفة. لم أدرك كم كنت جائعة. 260 00:22:28,849 --> 00:22:30,517 لم هو صامت هكذا؟ 261 00:22:30,601 --> 00:22:33,854 تعرف كيف هم الفتيان. يكبتون كل شيء بداخلهم. 262 00:22:33,937 --> 00:22:38,483 أقول له دائماً، "يجب أن تنفّس عن مشاعرك، مهما كنت تكبت في قلبك، 263 00:22:38,567 --> 00:22:41,904 ومهما كانت المشاعر بشعة. وإلّا، فستنفجر." 264 00:22:42,613 --> 00:22:46,450 يستخدم بعض الرجال الصمت للإيحاء بالقوة والعزيمة. 265 00:22:47,034 --> 00:22:49,870 ليس أنا. أنا صاخب كالديك. 266 00:22:54,583 --> 00:22:57,336 هل هذا حصانك الخارج؟ البني؟ 267 00:22:57,836 --> 00:23:00,297 نعم. لماذا؟ 268 00:23:01,215 --> 00:23:02,883 يبدو عجوزاً. 269 00:23:02,966 --> 00:23:04,510 إنه حصان سيئ. 270 00:23:05,010 --> 00:23:09,223 أظن أنني سأعطيه لابنتي. إنها تحب الخيول. 271 00:23:15,145 --> 00:23:17,356 - أتقصد "ماري"؟ - تباً يا "ميلي". تحركي. 272 00:23:18,899 --> 00:23:19,900 هل تعرفينها؟ 273 00:23:21,068 --> 00:23:24,321 ارتدنا المدرسة معاً. ولهذا نحن هنا. 274 00:23:25,072 --> 00:23:26,114 هل هي أرسلتك؟ 275 00:23:26,865 --> 00:23:29,451 أجل. أرادت أن ننقل لك رسالة. 276 00:23:30,577 --> 00:23:33,080 لم نتواصل منذ وقت طويل. 277 00:23:36,542 --> 00:23:38,919 نعرف. هذا يؤلمها. 278 00:23:56,061 --> 00:23:58,146 هل تلومني على الخلاف؟ 279 00:23:59,606 --> 00:24:00,941 أجل. 280 00:24:01,567 --> 00:24:03,527 تقول إنه يمكنها أن تسامحك لأنك منحلّ، 281 00:24:03,610 --> 00:24:07,906 لكن ليس لأنك كنت أباً مهملاً. 282 00:24:10,701 --> 00:24:13,412 أتظنين أنها ما زالت تعمل في ماخور "ديدلين دورا" لهذا السبب؟ 283 00:24:13,495 --> 00:24:16,206 على الأرجح. قالت أيضاً… 284 00:24:17,708 --> 00:24:19,751 إنك خيّبت ظنها. 285 00:24:20,878 --> 00:24:22,838 أنت تقتل الناس. 286 00:24:22,921 --> 00:24:26,258 تهتم أكثر بأن يخافك الناس من أن تكون أباً صالحاً. 287 00:24:27,843 --> 00:24:30,846 هذا… هذه هي الرجولة. 288 00:24:33,140 --> 00:24:34,516 هذا ما يفعله الرجال. 289 00:24:37,060 --> 00:24:39,938 هل ينام جميع الرجال مع زوجات أشقائهم؟ 290 00:24:43,483 --> 00:24:44,693 كيف تعرفين بهذا الأمر؟ 291 00:24:46,987 --> 00:24:50,032 لا تلمني. أنا الرسول ليس إلّا. 292 00:24:51,200 --> 00:24:53,911 "ماري"… أتذكّرها. 293 00:24:55,913 --> 00:24:57,873 أليست التي كانت تضاجع ابن القاضي 294 00:24:57,956 --> 00:25:01,084 - كلّ يوم جمع خلف المدرسة؟ - أجل. أظن ذلك. 295 00:25:01,585 --> 00:25:06,089 كانت تبلغ النشوة صارخةً فيسمعها الصف كلّه. 296 00:25:06,673 --> 00:25:10,302 أعني، كانت بارعة جداً في الرياضيات ولأمكنها أن تدير عملاً خاصاً بها. 297 00:25:10,385 --> 00:25:12,638 - أظن أنها تفعل ذلك. - كفى! 298 00:25:13,847 --> 00:25:16,767 أرجوكما… توقفا! 299 00:25:21,897 --> 00:25:23,190 أخبرا "ماري" أنني آسف. 300 00:25:25,234 --> 00:25:26,985 أعرف أنني حقير بلا قيمة. 301 00:25:29,321 --> 00:25:31,698 لكن أرجوكما، أخبراها أن تعود إلى البيت. 302 00:25:34,868 --> 00:25:35,869 أتوسّل إليكما. 303 00:25:37,996 --> 00:25:39,373 هذا الألم… 304 00:25:41,750 --> 00:25:42,876 رباه… 305 00:25:42,960 --> 00:25:45,796 ليت أحدهم يطلق رصاصة في رأسي. 306 00:25:51,802 --> 00:25:52,845 آسف. 307 00:25:53,762 --> 00:25:54,930 لا يمكننا أن نفعل ذلك. 308 00:25:55,013 --> 00:25:56,056 أرجوك! 309 00:25:58,141 --> 00:25:59,184 أرجوك، يجب أن تفعل ذلك. 310 00:26:03,522 --> 00:26:08,318 "ماري" ليست مهتمة بالاعتذارات، فهي بلا قيمة. 311 00:26:10,487 --> 00:26:13,240 عذابك الأبدي هو اعتذار كاف. 312 00:26:16,910 --> 00:26:20,747 لكن يمكننا أن نأخذ لها حصانك من الخارج. البني. 313 00:26:22,916 --> 00:26:26,962 لا أعرف إن كانت ستقبله، لكن يمكننا أن نحاول. 314 00:26:31,592 --> 00:26:34,303 كيف عرفت أنه يضاجع زوجة شقيقه؟ 315 00:26:35,053 --> 00:26:36,471 أبي الكاهن. 316 00:26:36,555 --> 00:26:38,640 يخبره الناس مختلف المعلومات. 317 00:26:39,808 --> 00:26:41,435 شكراً على المساعدة يا "ميلي". 318 00:26:42,686 --> 00:26:44,271 - أردته أن يركع. - أجل. 319 00:26:44,354 --> 00:26:46,356 وأنا واثقة بأنه كان ليقتلك. 320 00:26:46,857 --> 00:26:48,525 وأنت صديقتي المقربة. 321 00:26:54,865 --> 00:26:56,033 سأركب "لوتي". 322 00:26:58,327 --> 00:26:59,494 يمكنك أن تركبي حصان أبي. 323 00:27:02,456 --> 00:27:05,125 لا أستطيع. "جاين"، أنا… لا أعرف كيف. 324 00:27:05,209 --> 00:27:07,294 هذا سهل. يمكنني أن أريك. 325 00:27:14,676 --> 00:27:15,677 هل أنت مستعدة؟ 326 00:27:27,773 --> 00:27:29,483 هذا أسهل بكثير مع سرج. 327 00:27:29,566 --> 00:27:30,567 أنت تتحدثين. 328 00:27:30,651 --> 00:27:32,402 يمكنني أن أمتطي الخيل وأتحدّث في الوقت نفسه. 329 00:27:32,486 --> 00:27:34,530 أجل، هذا كلام الفتاة التي كانت تخاف الخيول. 330 00:27:34,613 --> 00:27:37,324 - هيا، لنذهب. - ما زلت خائفة. 331 00:27:37,866 --> 00:27:39,910 يجب أن نذهب ونجد رجالاً آخرين لنعذّبهم نفسياً. 332 00:27:39,993 --> 00:27:41,537 هيا يا "ميلي". حاولي أن تجاريني. 333 00:27:41,620 --> 00:27:45,165 أنا أحاول. ماذا لو وقعت؟ هل يمكن أن أقع عن حصان؟ 334 00:27:51,421 --> 00:27:53,340 "مقتبس من كتاب (سيسيليا إيهرن)" 335 00:28:57,446 --> 00:28:59,448 ترجمة "موريال ضو"