1 00:00:18,435 --> 00:00:22,064 (สาวที่ชอบม้า) 2 00:00:59,977 --> 00:01:01,186 ตื่นเช้านะวันนี้ 3 00:01:01,270 --> 00:01:05,399 ใช่ ล็อตตี้อยู่เฉยๆ แล้วพล่าน หนูเลยต้องพาออกไปวิ่ง 4 00:01:05,983 --> 00:01:06,984 ล็อตตี้พล่านเหรอ 5 00:01:08,527 --> 00:01:09,528 พ่อทำอาหารไว้ให้ 6 00:01:10,404 --> 00:01:11,446 เห็นแล้ว 7 00:01:25,127 --> 00:01:27,796 - นี่ พ่อว่าจะถาม… - ต้องเคาะก่อนสิ 8 00:01:27,880 --> 00:01:29,590 โทษที ลืมตลอด 9 00:01:29,673 --> 00:01:33,093 หนูต้องมีพื้นที่ส่วนตัว ทุกคนนึกจะโผล่เข้ามาก็เข้ามาไม่ได้ 10 00:01:33,177 --> 00:01:34,428 เราอยู่กันแค่สองคนเอง 11 00:01:34,511 --> 00:01:36,972 มีเหตุผลที่ติดม่านนะ หนูมีชีวิตของหนูเอง 12 00:01:37,055 --> 00:01:39,349 ไม่อยากให้พ่อเข้ามาอยู่ในที่ของหนูตลอดเวลา 13 00:01:39,933 --> 00:01:41,810 ช่วงนี้ดูจะโมโหพ่อตลอดเลยนะ ยัยหนู 14 00:01:41,894 --> 00:01:44,104 ไม่ได้โมโห และไม่ใช่เด็กแล้ว 15 00:01:48,901 --> 00:01:52,821 ถ้าแม่เขายังอยู่ คงจะรู้ว่าจะคุยยังไงเรื่อง อย่างว่า 16 00:01:52,905 --> 00:01:55,282 - การเปลี่ยนแปลงในชีวิตของลูก - โอ๊ย ให้ตาย 17 00:01:55,365 --> 00:01:58,660 ไม่ใช่… คือ เรื่องนั้นก็ด้วย 18 00:01:59,244 --> 00:02:01,038 แต่พ่อหมายถึงความรู้สึกต่างๆ ของลูกน่ะ 19 00:02:02,122 --> 00:02:04,499 สมัยพ่ออายุเท่าลูก มีแค่หิวกับไม่หิว 20 00:02:04,583 --> 00:02:08,711 โอเค แม่ตายไปเป็นร้อยปีได้แล้วมั้ง 21 00:02:08,794 --> 00:02:10,756 น่าจะถึงเวลาที่พ่อเลิกคิดถึงแม่ได้ละ 22 00:02:13,926 --> 00:02:14,927 ก็จริง 23 00:02:18,305 --> 00:02:22,601 มีเรื่องต้องไปทำในเมือง อยากไปด้วยกันมั้ย จะได้ระลึกถึงวันเก่าๆ 24 00:02:22,684 --> 00:02:26,688 - ไม่เอา อยู่บ้านดีกว่า - อยู่คนเดียวเหรอ 25 00:02:26,772 --> 00:02:28,857 ไม่ได้อยู่คนเดียว อยู่กับล็อตตี้ไง 26 00:02:29,858 --> 00:02:32,945 แต่แม่สาวคนนั้นล่ะที่อยู่ถัดไปหน่อย 27 00:02:33,612 --> 00:02:35,280 ลูกสาวนักเทศน์น่ะนะ 28 00:02:35,364 --> 00:02:36,865 เขาเป็นเพื่อนลูกไม่ใช่เหรอ 29 00:02:37,366 --> 00:02:39,618 ก็แค่เคยวิ่งเล่นในทุ่งด้วยกันสมัยยังเล็กๆ 30 00:02:39,701 --> 00:02:41,161 แต่นั่นไม่ได้แปลว่าเราเป็นเพื่อนกัน 31 00:02:41,245 --> 00:02:44,039 ก็ ไม่แน่เขาอาจจะชอบม้าเหมือนกัน สองคนอาจไปขี่ม้าด้วยกันได้ 32 00:02:44,122 --> 00:02:47,501 ขอพนันว่ามิลลี่แทบไม่รู้ด้วยซ้ำว่า อานขี่ไขว้แปลว่าอะไร 33 00:02:47,584 --> 00:02:49,086 แต่พ่อชอบเด็กคนนั้นมาตลอด 34 00:02:49,670 --> 00:02:51,588 เขาไม่ค่อยทำอะไรตามที่สังคมคาดหวัง 35 00:02:51,672 --> 00:02:54,258 ไม่ได้เหมือนกับสาวๆ ส่วนใหญ่แถวนี้นะ 36 00:02:58,971 --> 00:03:01,056 เจอกันคืนนี้นะลูก รักนะ 37 00:03:02,516 --> 00:03:03,517 บาย 38 00:03:15,028 --> 00:03:16,029 นี่จ้ะ 39 00:03:17,823 --> 00:03:18,824 สวยจังเลย 40 00:04:19,551 --> 00:04:21,553 (ร้านเหล้า) 41 00:04:41,532 --> 00:04:43,200 เสียใจด้วย คุณหนู 42 00:04:44,451 --> 00:04:47,621 ฉันคงไม่พูดถึงรายละเอียดให้ รบกวนจิตใจละเอียดอ่อนของเธอ 43 00:04:47,704 --> 00:04:51,750 แต่คุณพ่อเธอเป็นหนี้คุณไซลาส แมคคอลไม่น้อย 44 00:04:51,834 --> 00:04:54,253 และเมื่อคุณแมคคอลพยายามทวงหนี้ 45 00:04:54,336 --> 00:04:56,004 เขาก็ชักปืนออกมา 46 00:04:57,256 --> 00:05:01,552 คุณแมคคอลเลยยิงเขา เป็นการป้องกันตัว ถือว่ามีเหตุผลสมควร 47 00:05:05,973 --> 00:05:07,808 ม้าเขาอยู่ไหน 48 00:05:08,600 --> 00:05:09,852 พ่อขี่ม้าเข้ามาในเมืองไม่ใช่เหรอ 49 00:05:09,935 --> 00:05:14,189 ม้าเตลิดหนีไปได้เสมอ คุณหนู แต่จะติดป้ายตามหาไว้ให้ 50 00:05:15,399 --> 00:05:17,860 ถ้าอยากให้ช่วยนำศพกลับบ้านก็บอกแล้วกัน 51 00:06:46,281 --> 00:06:49,493 ขอพระเจ้าอำนวยพรผู้ไว้อาลัย เพราะ… เพราะเขาจะได้รับการประโลมใจ 52 00:06:49,576 --> 00:06:51,203 จังหวะนี้ไม่เหมาะนะ มิลลี่ 53 00:06:52,663 --> 00:06:54,248 เสียใจด้วยเรื่องคุณพ่อ 54 00:06:54,331 --> 00:06:55,832 เหมือนกัน 55 00:06:55,916 --> 00:07:00,629 พูดก็พูดเถอะ ฉันตั้งตารอวันที่จะได้ กลับไปเจอเขาบนสวรรค์อีกครั้ง 56 00:07:00,712 --> 00:07:01,547 จริงเหรอ 57 00:07:02,548 --> 00:07:05,092 เธอตื่นเต้นที่จะได้เจอกับพ่อฉันบนสวรรค์เหรอ 58 00:07:05,175 --> 00:07:06,176 ใช่ 59 00:07:06,552 --> 00:07:08,679 ทั้งที่ตอนอยู่บนโลกไม่เคยเสวนาปราศรัยกันน่ะนะ 60 00:07:09,179 --> 00:07:10,556 ก็เขาแก่กว่าฉันเยอะ 61 00:07:12,307 --> 00:07:14,226 - นี่เธอเอาเสื้อผ้าเขามาใส่ - ใช่ 62 00:07:15,018 --> 00:07:17,145 นั่นเป็นกระบวนการทำใจส่วนหนึ่งรึเปล่า 63 00:07:17,229 --> 00:07:19,731 เปล่า ฉันจะเข้าไปทำธุระในเมือง 64 00:07:21,817 --> 00:07:23,861 งั้นก็เหมือนแต่งปลอมตัวมากกว่า 65 00:07:25,279 --> 00:07:26,280 อะไรประมาณนั้น 66 00:07:27,406 --> 00:07:29,992 แต่เวลาฉันเองรู้สึกหดหู่ ฉันมักไปแวะที่ร้านขายยาของเวอร์จิล 67 00:07:30,075 --> 00:07:31,827 ช่วยให้รู้สึกดีขึ้นได้ทันทีเลย 68 00:07:31,910 --> 00:07:33,579 ฉันไม่ได้คิดจะไปเวอร์จิล 69 00:07:33,662 --> 00:07:36,540 ฉันจะไปร้านเหล้า เพื่อยิงไอ้ขี้ขลาดไซลาส แมคคอล 70 00:07:39,001 --> 00:07:41,879 - เดี๋ยว อะไรนะ… ไปตอนนี้เลยเหรอ - ใช่ 71 00:07:41,962 --> 00:07:43,922 แน่ใจแล้วเหรอว่าเป็นไซลาสถูกคน 72 00:07:44,006 --> 00:07:46,717 เพราะว่ามี… มีไซลาส เอ็ม. พ่อของแมรี่ 73 00:07:46,800 --> 00:07:50,679 - แล้วก็มีไซลาส เอฟ. พ่อของเพิร์ล - มิลลี่ เงียบเลย 74 00:07:52,264 --> 00:07:54,725 มาเร็ว ล็อตตี้ ไปกันเถอะ ไปเร็ว 75 00:07:56,518 --> 00:07:57,519 - เด็กดี - เจน 76 00:07:58,645 --> 00:07:59,646 เจน รอเดี๋ยวสิ 77 00:08:01,565 --> 00:08:02,649 รอด้วย เจน 78 00:08:10,616 --> 00:08:13,577 - เธอปาขนมปังใส่ฉันเหรอ - ฉันจะไปด้วย 79 00:08:13,660 --> 00:08:15,412 จะไปทำไม 80 00:08:15,495 --> 00:08:18,290 เพราะตอนนี้ดูเหมือนเธอต้องมีเพื่อน 81 00:08:18,373 --> 00:08:19,833 เราไม่ได้เป็นเพื่อนกัน 82 00:08:19,917 --> 00:08:21,043 เมื่อก่อนก็เป็น 83 00:08:21,752 --> 00:08:25,714 แล้วเธอก็ดูสับสนมาก ทั้งตัดผมและใส่เสื้อกั๊กอะไรแบบนั้น 84 00:08:25,797 --> 00:08:28,592 ถ้าอยากแก้แค้นอย่างพวกผู้ชาย ก็ต้องแต่งตัวเหมือนเขา 85 00:08:28,675 --> 00:08:31,512 หรือไม่แก้แค้นก็ได้ นั่นก็เลือกได้เหมือนกันนะ 86 00:08:32,221 --> 00:08:35,015 มิลลี่ ฉันไม่ต้องการให้เธอเกาะไปด้วย เพื่อจะพยายามห้ามฉัน 87 00:08:35,097 --> 00:08:36,850 แล้วพ่นคำจากไบเบิลไปตลอดทาง 88 00:08:37,643 --> 00:08:40,979 ไบเบิล คืออะไร หนังสือเหรอ 89 00:09:00,582 --> 00:09:02,584 ไปหัดขี่ม้าแบบนั้นมาจากไหน 90 00:09:04,211 --> 00:09:05,963 เราควรแจ้งนายอำเภอให้รู้ด้วย 91 00:09:06,046 --> 00:09:07,714 เขารู้แล้วและไม่แคร์ 92 00:09:08,215 --> 00:09:10,926 แต่ต้องมีคนอธิบายเรื่องทั้งหมดให้เขาฟัง 93 00:09:11,009 --> 00:09:13,554 ว่าพ่อของแมรี่เสียสติและต้องถูกจับเข้าคุก 94 00:09:13,637 --> 00:09:15,305 เขาจะได้สำนึกบาป 95 00:09:15,389 --> 00:09:18,934 แล้วเธอกับฉันจะได้ไปโบสถ์ สวดภาวนาขอให้พระเจ้าทรงอภัย 96 00:09:19,017 --> 00:09:21,812 ที่แม้แต่จะคิดในสิ่งที่เธอกำลังคิดอยู่ 97 00:09:21,895 --> 00:09:23,230 ถ้ายังคิดแบบนั้นอยู่ 98 00:09:23,313 --> 00:09:24,982 ปกติพูดมากขนาดนี้ตลอดมั้ย 99 00:09:25,065 --> 00:09:28,902 ใช่ เธอเป็นคนเงียบๆ แข็งแกร่ง 100 00:09:28,986 --> 00:09:31,613 จนพวกเพื่อนๆ ที่โรงเรียนนึกว่าเธอเป็นใบ้ จำได้ไหม 101 00:09:33,866 --> 00:09:35,284 - ทักสิ - โอเค 102 00:09:36,910 --> 00:09:38,120 อรุณสวัสดิ์ มิลลี่ 103 00:09:38,203 --> 00:09:39,538 ฉันชอบแว่นเธอนะ 104 00:09:40,289 --> 00:09:41,498 อุ๊ย! ขอบใจจ้ะ เอลีนอร์ 105 00:09:41,582 --> 00:09:44,042 - เป็นนวัตกรรมใหม่ล่าสุดสำหรับ… - พวกนั้นล้อเธออยู่ 106 00:09:45,836 --> 00:09:48,380 เดี๋ยว เจน อย่าทำแบบนี้เลย 107 00:09:48,964 --> 00:09:50,757 เธอจะต้องเสียใจไปตลอดชีวิต 108 00:09:50,841 --> 00:09:53,427 มันเป็นรอยด่างบนจิตวิญญาณของเธอ 109 00:09:53,510 --> 00:09:56,138 ทั้งไร้สาระและชั่วช้า เธอจะไม่มีทางได้ขึ้นสวรรค์ 110 00:09:56,221 --> 00:09:57,931 กับฉันและคนอื่นๆ ทุกคนที่เรารู้จัก 111 00:09:58,765 --> 00:10:00,225 อีกอย่าง ฉันว่าเขาจะจับเธอแขวนคอ 112 00:10:03,312 --> 00:10:05,397 รออยู่นี่ เฝ้าม้าให้หน่อย 113 00:10:10,903 --> 00:10:14,031 ฉันมาหาไซลาส แมคคอล เขาเป็นเจ้าของที่นี่ใช่มั้ย 114 00:10:17,075 --> 00:10:19,995 - ใช่ แต่เขาไม่อยู่ - งั้นมันมุดหัวอยู่ไหน 115 00:10:20,078 --> 00:10:22,539 ไม่รู้ ไม่ได้พกกิจวัตรประจำวันเขาไว้กับตัว 116 00:10:28,003 --> 00:10:31,006 เขาไม่ได้ตั้งใจ พระเจ้า ยกโทษให้เขา! ยกโทษให้เราทุกคนด้วย! 117 00:10:34,635 --> 00:10:37,095 - เกิดอะไรขึ้น - บอกให้รอข้างนอกไง 118 00:10:37,971 --> 00:10:39,890 ลูกสาวนักเทศน์เหรอ 119 00:10:41,141 --> 00:10:42,226 ใช่แล้ว 120 00:10:44,311 --> 00:10:47,606 ฝากบอกพ่อว่าฉันขอโทษนะ ที่โดดการเข้าโบสถ์อยู่เรื่อย 121 00:10:47,689 --> 00:10:49,650 ช่วงนี้ฉันยุ่งมากจริงๆ และฉัน… 122 00:10:49,733 --> 00:10:51,902 ฉันจะนำข้อความกลับไปบอกเมื่อเราจากไป 123 00:10:51,985 --> 00:10:53,487 ซึ่งจะไปเดี๋ยวนี้แหละ 124 00:10:53,570 --> 00:10:54,947 แต่ก่อนจะไป ไซลาสไปไหน 125 00:10:55,989 --> 00:10:57,115 ไม่ต้องเปิดเผยข้อมูลนั้นก็ได้ 126 00:10:57,199 --> 00:10:58,408 บอกมา 127 00:10:58,492 --> 00:11:02,329 เขาออกสำรวจล่าสัตว์ ทางเหนือจากนี่ประมาณ 32 กิโลเมตร 128 00:11:02,913 --> 00:11:04,331 แถวๆ แม่น้ำทรอเบิลซัม 129 00:11:05,040 --> 00:11:06,917 แต่เป็นฉันจะไม่ไปล่าเขาตามลำพังนะ 130 00:11:07,000 --> 00:11:09,586 เขาชักปืนไว แถมโมโหไวยิ่งกว่า 131 00:11:10,379 --> 00:11:13,257 - เขายิงแมลงวันได้จากระยะ 70 กว่าเมตร - ทำไม 132 00:11:13,757 --> 00:11:14,758 "ทำไม" อะไร 133 00:11:14,842 --> 00:11:17,511 จะทำไปทำไม ยิงแมลงวันน่ะ 134 00:11:18,136 --> 00:11:19,137 เราจะเอานี่ไป 135 00:11:19,221 --> 00:11:21,682 เป็น… เป็นการไถ่บาปที่เผยข้อมูลนั้นออกมา 136 00:11:41,952 --> 00:11:43,620 เราจะทำยังไงกันดี 137 00:11:44,621 --> 00:11:47,207 โอ๊ย กลับบ้านก็ไม่ได้แล้ว เรากลายเป็นพวกนอกกฎหมาย 138 00:11:48,083 --> 00:11:51,170 เธอยังกลับได้ ฉันว่าพ่อแม่ของเธอคงเข้าใจ 139 00:11:51,837 --> 00:11:52,963 ล้อเล่นรึเปล่า 140 00:11:53,589 --> 00:11:57,301 รู้ไหมว่าพวกนั้นจะทำยังไงถ้ารู้ว่า ฉันใช้ปืนจี้แล้วปล้นร้านเหล้า 141 00:11:57,801 --> 00:12:01,555 ฉันคือคนที่ใช้ปืนจี้ปล้นร้านเหล้า เธอเป็นแค่ผู้สมรู้ร่วมคิดที่ไม่เต็มใจ 142 00:12:05,100 --> 00:12:07,853 ก็ ถ้าฉันกลับบ้านจริง 143 00:12:07,936 --> 00:12:11,356 ฉัน… ฉันจะต้องคอยดูแลน้องชายหญิงเจ็ดคน 144 00:12:11,440 --> 00:12:14,526 ต้องช่วยทำกับข้าวและทำความสะอาดบ้าน 145 00:12:14,610 --> 00:12:16,278 แล้วก็เตรียมโบสถ์ด้วย 146 00:12:17,988 --> 00:12:19,656 ฉันต้องหาสามี 147 00:12:19,740 --> 00:12:21,366 นึกว่าเธอแต่งกับพระเยซูซะอีก 148 00:12:23,243 --> 00:12:25,329 โอเค ก็ได้ๆ โอเค 149 00:12:26,580 --> 00:12:28,874 คืนนี้เราจะอยู่ที่นี่ก่อน นอนพัก รวบรวมสติ 150 00:12:28,957 --> 00:12:30,501 แล้วถึงตอนเช้า 151 00:12:30,584 --> 00:12:33,253 ค่อยบอกคนอื่นว่าเราโดนลักพาตัว และ-หรือโดนผีเข้าชั่วขณะ 152 00:12:34,129 --> 00:12:35,756 เธอจะพูดอะไรก็ตามใจ 153 00:12:36,256 --> 00:12:38,759 ฉันจะขี่ม้าไปแม่น้ำทรอเบิลซัมแล้วฆ่าไอ้เวรนั่น 154 00:12:38,842 --> 00:12:41,178 ไม่ได้ยินเรื่องที่บาร์เทนเดอร์เล่า ที่บอกว่าไซลาสยิงแมลงวันเหรอ 155 00:12:41,261 --> 00:12:43,013 ดีนะ ฉันไม่ใช่แมลงวัน 156 00:12:48,977 --> 00:12:51,146 เจน นั่นสุราเมรัย 157 00:12:53,190 --> 00:12:54,566 อ้าวเวร จริงดิ 158 00:12:55,859 --> 00:12:57,152 นึกว่าเป็นแค่น้ำพันช์ 159 00:12:57,778 --> 00:12:59,238 เคยกินมาก่อนรึเปล่า 160 00:12:59,947 --> 00:13:00,948 ไม่เคย 161 00:13:02,157 --> 00:13:03,158 - เธอล่ะ - ไม่เคยอยู่แล้ว 162 00:13:04,451 --> 00:13:08,372 สุราทำให้เรากลายเป็นคนใจง่ายหรือเป็นแม่มด บางทีก็เป็นทั้งสองอย่าง 163 00:13:08,956 --> 00:13:10,541 - ไม่เคยอยากรู้เลยเหรอ - ไม่ 164 00:13:35,399 --> 00:13:39,486 มันพิลึกมั้ยล่ะ สมัยเด็กผู้หญิงยังเล็ก 165 00:13:39,570 --> 00:13:42,614 ทุกคนหมกมุ่นกับม้า 166 00:13:45,325 --> 00:13:47,578 แต่พอโตขึ้น พวกเขากลับควรจะต้องแค่… 167 00:13:47,661 --> 00:13:49,746 อยู่ในครัวแล้วมีลูก 168 00:13:50,956 --> 00:13:53,500 ใช่ มันพิลึก 169 00:13:57,296 --> 00:14:00,007 แต่เธอไม่ใช่งั้น เธอยังชอบม้าอยู่ 170 00:14:01,049 --> 00:14:02,384 ก็จริง 171 00:14:05,345 --> 00:14:08,974 ฉันว่าพวกมันน่ากลัวจะตาย 172 00:14:09,975 --> 00:14:12,227 เธอแค่ต้องหัดสื่อสารกับพวกมัน 173 00:14:16,315 --> 00:14:17,316 อยากเต้นมั้ย 174 00:14:18,275 --> 00:14:20,027 ไม่เอาละ 175 00:14:23,697 --> 00:14:26,950 อ้อใช่ เธอยังไว้ทุกข์อยู่ 176 00:14:27,951 --> 00:14:29,828 เศร้าเกินจะเต้นเหรอ 177 00:14:30,746 --> 00:14:33,874 ฉันไม่ชอบเต้น ฉันชอบขี่ม้า 178 00:14:35,375 --> 00:14:36,376 แค่นั้น 179 00:14:42,049 --> 00:14:45,427 ฉันไม่ควรเต้นด้วยซ้ำ 180 00:14:46,303 --> 00:14:47,804 เพราะว่า… 181 00:14:53,143 --> 00:14:54,645 อะไรสักอย่างเกี่ยวกับปีศาจ 182 00:14:54,728 --> 00:14:56,271 จำไม่ได้ละ 183 00:14:58,440 --> 00:15:01,235 แต่บางที 184 00:15:01,902 --> 00:15:04,655 ฉันจะเอากระโปรงสุ่มโครงของแม่มาใส่ 185 00:15:04,738 --> 00:15:08,867 แล้วเต้นเตะขาสูง แสร้งทำเป็นว่าฉันคือสาวในโรงเต้น 186 00:15:10,536 --> 00:15:14,248 แบบ… พวกนักเต้นดีๆ ที่ไม่ได้ทำเรื่องเลวร้ายอะไรน่ะนะ 187 00:15:14,331 --> 00:15:16,250 มาเร็ว มา เธอต้องลอง 188 00:15:16,333 --> 00:15:17,668 มาสิๆ 189 00:15:20,629 --> 00:15:21,839 เตะสูง โว้ว! 190 00:15:25,217 --> 00:15:29,388 หรือ… หรืออีกทีก็มี ที่เขาเรียกว่าเต้นกระโดด 191 00:15:30,055 --> 00:15:31,640 ซึ่งฉันว่าเธอน่าจะชอบ 192 00:16:19,396 --> 00:16:21,273 ให้ฟ้าผ่าตายสิ 193 00:16:50,302 --> 00:16:51,553 มาเร็ว ล็อตตี้ 194 00:17:22,542 --> 00:17:24,127 รู้นะว่าอยู่ในนั้น แมคคอล! 195 00:18:09,173 --> 00:18:10,716 ฉันมีปืน 196 00:18:10,799 --> 00:18:12,342 อย่ายิง พวกเรามาดี 197 00:18:13,969 --> 00:18:14,970 ใช่เขาละ 198 00:18:17,181 --> 00:18:20,184 มิลลี่เหรอ มาทำอะไรที่นี่ 199 00:18:20,267 --> 00:18:21,768 ฉันมาทำอะไรที่นี่เหรอ 200 00:18:22,561 --> 00:18:24,104 เธอคือฝ่ายที่ทิ้งฉันไว้ให้ตายกลางทาง 201 00:18:24,188 --> 00:18:26,481 ดีนะว่าบังเอิญเจอลุงหมอเฮนรี่นี่ 202 00:18:26,565 --> 00:18:29,318 ลุงไปรักษาให้ชนชาติพื้นเมืองที่อีกฝั่งแม่น้ำ 203 00:18:29,401 --> 00:18:31,862 บางทีฉันกับพ่อก็ไปด้วยเวลาคุณลุงออกตรวจ 204 00:18:31,945 --> 00:18:34,781 - เพื่อเผยแพร่ศาสนา - เมื่อกี้นึกว่าแม่หนูนี่เป็นไก่งวง 205 00:18:34,865 --> 00:18:35,866 เดี๋ยวนะคะ 206 00:18:37,534 --> 00:18:39,578 - เธอทิ้งฉันให้ตาย - เดี๋ยวฉันจะกลับไปรับ 207 00:18:39,661 --> 00:18:40,787 โห เชื่อตายละ 208 00:18:40,871 --> 00:18:42,873 มันเหมือนตอนที่เธอทิ้งฉันหลังเลิกเรียน 209 00:18:42,956 --> 00:18:44,291 ไปสูบซิการ์กับไลล์ โธมัส 210 00:18:44,374 --> 00:18:45,417 เรื่องนี้ไม่เกี่ยวกับเธอ 211 00:18:45,501 --> 00:18:48,420 นั่นแหละปัญหา ฉันออกมาเสี่ยงชีวิตเพื่อเธอ 212 00:18:48,504 --> 00:18:50,797 แต่เธอมัวแต่หมกมุ่นกับตัวเองจนไม่แคร์ด้วยซ้ำ 213 00:18:51,882 --> 00:18:53,884 - เธอเลือกที่จะมาเอง - เพราะเธอทำตัวบ้าบอ 214 00:18:53,967 --> 00:18:55,385 - ก็ฉันโกรธ - แล้วไง 215 00:18:56,345 --> 00:18:58,639 คิดว่าคนที่โกรธทุกคน ควรเที่ยวไปไล่ยิงคนอื่นงั้นเหรอ 216 00:18:59,556 --> 00:19:02,017 - อาจจะใช่ - เธอไม่เคยพูดขอบคุณ 217 00:19:02,100 --> 00:19:04,728 เธอไม่มีทางรู้ว่าแมคคอลอยู่ที่ไหนแต่แรก ถ้าฉันไม่ได้ช่วย 218 00:19:04,811 --> 00:19:08,190 งั้นประเด็นอยู่ตรงนี้ใช่ไหม เธออยากให้ฉันขอบคุณ 219 00:19:08,774 --> 00:19:10,108 - ก็ถ้าทำได้ - ก็ได้ 220 00:19:11,318 --> 00:19:12,528 ขอบคุณ มิลลี่ 221 00:19:12,611 --> 00:19:15,489 ขอบคุณที่เหงาและเบื่อชีวิตตัวเอง 222 00:19:15,572 --> 00:19:17,074 เสียจนต้องมาเกาะชีวิตของฉัน 223 00:19:17,783 --> 00:19:20,786 - เป็นคำขอโทษที่ไม่ค่อยได้เรื่อง - ไม่มีเวลารักษามารยาท 224 00:19:20,869 --> 00:19:23,997 ม้าของพ่อฉันอยู่ตรงนั้น เห็นไหม 225 00:19:24,081 --> 00:19:26,667 และบนหลังม้าก็มีอานซึ่งพ่อจะให้ฉัน 226 00:19:27,167 --> 00:19:28,544 เพราะงั้นฉันจะเอาม้าของพ่อคืน 227 00:19:28,627 --> 00:19:31,213 เอาอานคืน แล้วก็จะรออยู่ตรงนี้ 228 00:19:31,296 --> 00:19:32,339 จนกว่าไซลาส แมคคอลจะกลับมา 229 00:19:32,422 --> 00:19:34,383 แล้วจะยิงแสกหน้ามัน 230 00:19:34,883 --> 00:19:36,051 เธอจะรอดูก็ได้… 231 00:19:37,386 --> 00:19:39,346 หรือไม่งั้นก็ปลุกตาลุงนั่นแล้วไสหัวไปซะ 232 00:19:39,930 --> 00:19:40,931 ปลุกเขาเหรอ 233 00:19:47,896 --> 00:19:52,025 โอเค ลุงหมอ นางไม่กลับกับเรา ไปกันเถอะ 234 00:19:57,239 --> 00:19:59,074 - เกิดอะไรขึ้น - ไม่รู้ 235 00:20:06,206 --> 00:20:07,374 เขาตายแล้ว 236 00:20:08,625 --> 00:20:09,960 ละ… แล้วต้องทำยังไง 237 00:20:11,003 --> 00:20:14,006 ไม่ต้องทำ ตาแก่นั่นตายด้วยเหตุธรรมชาติ 238 00:20:14,089 --> 00:20:16,550 เขาเป็นชาวคริสต์ที่ดี ต้องทำศพให้เรียบร้อย 239 00:20:17,050 --> 00:20:18,886 - ช่วยฉันยกร่างเขาก่อน - ไม่มีเวลา 240 00:20:18,969 --> 00:20:20,429 ช่วยฉันยกร่างเขา ไม่งั้นฉันจะกรี๊ด! 241 00:20:27,728 --> 00:20:30,397 ผู้หญิงมันบ้ากว่าปลาดิ้นบนบกอีก 242 00:20:31,607 --> 00:20:33,150 - ไปซ่อน - แล้วศพล่ะ 243 00:20:33,233 --> 00:20:35,444 เออ แต่ให้เอาก็เอาอยู่ดี 244 00:20:37,237 --> 00:20:38,280 นั่นใครน่ะ 245 00:20:43,535 --> 00:20:44,620 มีธุระอะไร 246 00:20:50,626 --> 00:20:55,255 โอ๊ย ขอบคุณสวรรค์ที่เจอพวกคุณ โอ๊ยตายแล้ว พระเจ้าทรงโปรด 247 00:20:55,339 --> 00:20:58,175 โอ๊ย พวกเรากลัวมาก จนกระทั่งชายคนกล้าอย่างพวกคุณมา 248 00:20:59,301 --> 00:21:00,552 ฉันรู้จักเธอสองคนด้วยเหรอ 249 00:21:01,637 --> 00:21:05,307 ไม่ค่ะ ฉันชื่อเซดี้ นี่เคลย์ตัน น้องชายฉัน 250 00:21:06,099 --> 00:21:09,770 เรากำลังเดินกลับบ้านจากโบสถ์ตอนที่ ตูม! โดนโจรป่าลักพาตัวมา 251 00:21:12,189 --> 00:21:13,273 เรื่องจริงเหรอ 252 00:21:17,569 --> 00:21:18,570 ใช่ 253 00:21:19,655 --> 00:21:20,656 แล้วศพนี่ใคร 254 00:21:21,657 --> 00:21:22,950 หนึ่งในพวกโจรป่า 255 00:21:23,951 --> 00:21:25,160 ดูแก่ไปหน่อยนะ 256 00:21:27,287 --> 00:21:29,081 คิดว่าพอเห็นพวกคุณมาเขาเลยตกใจ 257 00:21:29,164 --> 00:21:31,041 ล้มลงตายทันทีที่ได้ยินเสียงคุณเลย 258 00:21:31,124 --> 00:21:33,710 แล้วโจรป่าคนอื่นก็วิ่งหนีป่าราบกันหมด 259 00:21:43,512 --> 00:21:44,888 เข้ามาข้างในก่อนสิ 260 00:22:23,177 --> 00:22:26,680 ขอโทษค่ะ ฉันไม่รู้ตัวว่าหิวขนาดนี้ 261 00:22:28,849 --> 00:22:30,517 ทำไมมันถึงนั่งเงียบ 262 00:22:30,601 --> 00:22:33,854 คุณก็รู้ พวกหนุ่มๆ น่ะ เก็บอารมณ์ทุกอย่าง 263 00:22:33,937 --> 00:22:38,483 ฉันบอกน้องเสมอ "ต้องปล่อยออกมาให้หมด ไม่ว่าในใจมีอะไร 264 00:22:38,567 --> 00:22:41,904 ไม่ว่ามันน่าเกลียดแค่ไหน ไม่งั้นเดี๋ยวระเบิด" 265 00:22:42,613 --> 00:22:46,450 ผู้ชายบางคนใช้ความเงียบ เพื่อสื่อความทรงพลังและตั้งใจมั่น 266 00:22:47,034 --> 00:22:49,870 ไม่ใช่ฉัน ฉันเสียงดังกว่าหมูป่า 267 00:22:54,583 --> 00:22:57,336 ม้าข้างนอกนั่นของคุณเหรอ ตัวสีน้ำตาลน่ะ 268 00:22:57,836 --> 00:23:00,297 ใช่ ทำไม 269 00:23:01,215 --> 00:23:02,883 ดูมันแก่ 270 00:23:02,966 --> 00:23:04,510 ม้าไม่ได้เรื่อง 271 00:23:05,010 --> 00:23:09,223 กำลังคิดว่าจะเอาให้ลูกสาว เขาชอบม้า 272 00:23:15,145 --> 00:23:17,356 - พูดถึงแมรี่เหรอ - ให้ตายสิ มิลลี่ ปล่อย 273 00:23:18,899 --> 00:23:19,900 รู้จักด้วยเหรอ 274 00:23:21,068 --> 00:23:24,321 เราเรียนหนังสือด้วยกัน เราถึงได้มาตรงนี้ 275 00:23:25,072 --> 00:23:26,114 ลูกส่งพวกเธอมาเหรอ 276 00:23:26,865 --> 00:23:29,451 ใช่ค่ะ เธออยากให้เรานำข้อความมาบอกคุณ 277 00:23:30,577 --> 00:23:33,080 เราไม่ได้ติดต่อกันมานานมาก 278 00:23:36,542 --> 00:23:38,919 เรารู้ เธอปวดใจมาก 279 00:23:56,061 --> 00:23:58,146 ลูกโทษฉันที่เราห่างเหินกันรึเปล่า 280 00:23:59,606 --> 00:24:00,941 ใช่แล้ว 281 00:24:01,567 --> 00:24:03,527 เธอบอกว่า เรื่องที่พ่อเป็นคนเลวทรามยังอภัยได้ 282 00:24:03,610 --> 00:24:07,906 แต่ไม่อภัยที่เป็นพ่อซึ่งทอดทิ้งลูกไป 283 00:24:10,701 --> 00:24:13,412 คิดว่านั่นคือสาเหตุที่ ลูกยังทำงานที่ดิ๊ดลิ่งดอร่าเหรอ 284 00:24:13,495 --> 00:24:16,206 ก็อาจเป็นได้ เธอบอกด้วยว่า… 285 00:24:17,708 --> 00:24:19,751 เธอผิดหวังในตัวคุณ 286 00:24:20,878 --> 00:24:22,838 ที่เที่ยวไล่ฆ่าคนอื่น 287 00:24:22,921 --> 00:24:26,258 สนใจอยากให้คนกลัวคุณ มากกว่าที่จะอยากเป็นพ่อที่ดี 288 00:24:27,843 --> 00:24:30,846 นั่นมัน… นั่นคือความเป็นชาย 289 00:24:33,140 --> 00:24:34,516 เป็นเรื่องที่ผู้ชายทำกัน 290 00:24:37,060 --> 00:24:39,938 ผู้ชายทุกคนนอนกับเมียน้องชายรึเปล่าล่ะ 291 00:24:43,483 --> 00:24:44,693 รู้เรื่องนั้นได้ยังไง 292 00:24:46,987 --> 00:24:50,032 อย่าโทษฉัน ฉันแค่มาส่งข่าว 293 00:24:51,200 --> 00:24:53,911 แมรี่… ฉันจำได้นะ 294 00:24:55,913 --> 00:24:57,873 คนที่เย่อกับลูกชายผู้พิพากษา 295 00:24:57,956 --> 00:25:01,084 - ทุกวันศุกร์หลังโรงเรียนใช่มั้ย - ฮื่อ ใช่ คิดว่านะ 296 00:25:01,585 --> 00:25:06,089 เวลาถึงสวรรค์เสียงดังจนทั้งห้องเรียนได้ยิน 297 00:25:06,673 --> 00:25:10,302 แต่เธอก็เก่งเลขมาก น่าจะมีธุรกิจของตัวเองได้ 298 00:25:10,385 --> 00:25:12,638 - คือ แบบว่า ตอนนี้ก็เรียกว่ามีอยู่ - พอ! 299 00:25:13,847 --> 00:25:16,767 ขอร้อง แค่… พอเถอะ 300 00:25:21,897 --> 00:25:23,190 ไปบอกแมรี่ว่าฉันขอโทษ 301 00:25:25,234 --> 00:25:26,985 ฉันรู้ว่าฉันมันไอ้เลวไร้ค่า 302 00:25:29,321 --> 00:25:31,698 แต่ขอร้องละ บอกให้เธอกลับบ้านเถอะ 303 00:25:34,868 --> 00:25:35,869 ขอร้องเลย 304 00:25:37,996 --> 00:25:39,373 ความเจ็บปวดนี้… 305 00:25:41,750 --> 00:25:42,876 ให้ตาย 306 00:25:42,960 --> 00:25:45,796 เจ็บจนอยากให้คนยิงกระสุนเข้าหัว 307 00:25:51,802 --> 00:25:52,845 เสียใจด้วยนะ 308 00:25:53,762 --> 00:25:54,930 ช่วยไม่ได้ 309 00:25:55,013 --> 00:25:56,056 โธ่ ขอร้อง 310 00:25:58,141 --> 00:25:59,184 ขอละ ต้องทำ 311 00:26:03,522 --> 00:26:08,318 แมรี่ไม่ได้อยากได้คำขอโทษ มันไร้ค่า 312 00:26:10,487 --> 00:26:13,240 การทรมานอย่างไร้จุดจบของคุณ ก็ถือเป็นคำขอโทษที่เพียงพอ 313 00:26:16,910 --> 00:26:20,747 แต่เราเอาม้าตัวด้านนอกไปด้วยได้ ตัวสีน้ำตาล 314 00:26:22,916 --> 00:26:26,962 ไม่รู้นะว่าเธอจะยอมรับไหม แต่จะพยายาม 315 00:26:31,592 --> 00:26:34,303 เธอรู้เรื่องที่เขานอนกับเมียน้องชายได้ไง 316 00:26:35,053 --> 00:26:36,471 พ่อฉันเป็นนักเทศน์นะ 317 00:26:36,555 --> 00:26:38,640 คนเล่าข้อมูลอะไรๆ ให้เขาฟังทุกรูปแบบ 318 00:26:39,808 --> 00:26:41,435 ขอบคุณที่ช่วยนะ มิลลี่ 319 00:26:42,686 --> 00:26:44,271 - เธออยากให้เขาอ่อนไหว - ใช่ 320 00:26:44,354 --> 00:26:46,356 แล้วฉันก็ค่อนข้างแน่ใจว่าเขาคงจะฆ่าเธอ 321 00:26:46,857 --> 00:26:48,525 เธอคือเพื่อนสนิทของฉัน 322 00:26:54,865 --> 00:26:56,033 ฉันจะขี่ล็อตตี้ 323 00:26:58,327 --> 00:26:59,494 เธอขี่ม้าของพ่อฉันไปก็ได้ 324 00:27:02,456 --> 00:27:05,125 ไม่ได้ เจน ฉัน… ฉันขี่ม้าไม่เป็น 325 00:27:05,209 --> 00:27:07,294 ง่ายจะตาย ฉันสอนให้ได้ 326 00:27:14,676 --> 00:27:15,677 พร้อมนะ 327 00:27:27,773 --> 00:27:29,483 มีอานแล้วขี่ง่ายกว่าเยอะเลย 328 00:27:29,566 --> 00:27:30,567 ยังพูดต่ออีก 329 00:27:30,651 --> 00:27:32,402 ฉันพูดไปขี่ไปก็ได้นี่ 330 00:27:32,486 --> 00:27:34,530 แหง จากปากคนที่เคยกลัวม้าจะแย่ 331 00:27:34,613 --> 00:27:37,324 - มาเร็ว เร่งกีบ - ตอนนี้ก็ยังกลัว 332 00:27:37,866 --> 00:27:39,910 น่าจะไปหาผู้ชาย ให้เราได้ทรมานบีบอารมณ์เขาอีก 333 00:27:39,993 --> 00:27:41,537 มาเร็ว มิลลี่ พยายามตามให้ทัน 334 00:27:41,620 --> 00:27:45,165 พยายามอยู่ แล้วถ้าฉันตกล่ะ คนเราตกม้าได้รึเปล่า 335 00:27:51,421 --> 00:27:53,340 (สร้างจากหนังสือโดยเซซีเลีย เอเฮิร์น) 336 00:28:57,446 --> 00:28:59,448 คำบรรยายโดย ปัทมวรรณ บูรณมาตร์