1 00:00:12,804 --> 00:00:17,559 Rugido 2 00:00:18,435 --> 00:00:22,064 A menina que amava cavalos 3 00:00:59,977 --> 00:01:01,186 Você acordou cedo. 4 00:01:01,270 --> 00:01:05,399 É. A Lottie estava agitada, tive que levá-la para dar uma volta. 5 00:01:05,983 --> 00:01:06,984 A Lottie? 6 00:01:08,527 --> 00:01:09,528 Fiz comida. 7 00:01:10,404 --> 00:01:11,446 É, eu sei. 8 00:01:25,127 --> 00:01:27,796 - Eu ia perguntar... - Peça licença! 9 00:01:27,880 --> 00:01:29,590 Desculpe, sempre esqueço. 10 00:01:29,673 --> 00:01:33,093 Preciso do meu espaço. Todos entram aqui quando querem. 11 00:01:33,177 --> 00:01:34,428 Somos só nós dois. 12 00:01:34,511 --> 00:01:36,972 Não tem cortina à toa. Tenho minha vida. 13 00:01:37,055 --> 00:01:39,349 Não te quero no meu espaço o tempo todo. 14 00:01:39,933 --> 00:01:41,810 Você anda brava comigo, garota. 15 00:01:41,894 --> 00:01:44,104 Não ando! E não sou garota. 16 00:01:48,901 --> 00:01:52,821 Se sua mãe estivesse aqui, saberia falar com você 17 00:01:52,905 --> 00:01:55,282 - sobre as mudanças que está passando. - Nossa. 18 00:01:55,365 --> 00:01:58,660 Não... Quero dizer, sim, essas também. 19 00:01:59,244 --> 00:02:01,038 Digo, todos esses sentimentos. 20 00:02:02,122 --> 00:02:04,499 Na sua idade, meu problema era fome. 21 00:02:04,583 --> 00:02:08,711 Certo. Bem, a mamãe morreu há uns 100 anos, 22 00:02:08,794 --> 00:02:10,756 então é hora de mudar de assunto. 23 00:02:13,926 --> 00:02:14,927 Tem razão. 24 00:02:18,305 --> 00:02:22,601 Tenho negócios a fazer na cidade. Quer vir? Pelos velhos tempos. 25 00:02:22,684 --> 00:02:26,688 - Não, prefiro ficar aqui. - Sozinha? 26 00:02:26,772 --> 00:02:28,857 Não estou sozinha, tenho a Lottie. 27 00:02:29,858 --> 00:02:32,945 E aquela garota que mora lá adiante? 28 00:02:33,612 --> 00:02:35,280 A filha do pastor? 29 00:02:35,364 --> 00:02:36,865 Ela não é sua amiga? 30 00:02:37,366 --> 00:02:41,161 Corríamos no campo quando éramos crianças, nem por isso somos amigas. 31 00:02:41,245 --> 00:02:44,039 Talvez ela goste de cavalos. Poderiam cavalgar juntas. 32 00:02:44,122 --> 00:02:47,501 Aposto que Millie nem sabe o que significa montar à amazona. 33 00:02:47,584 --> 00:02:49,086 Eu sempre gostei dela. 34 00:02:49,670 --> 00:02:51,588 Ela sempre ditou as próprias regras, 35 00:02:51,672 --> 00:02:54,258 mais do que se pode dizer da maioria das garotas aqui. 36 00:02:58,971 --> 00:03:01,056 Até à noite, garota. Eu te amo. 37 00:03:02,516 --> 00:03:03,517 Tchau. 38 00:03:15,028 --> 00:03:16,029 Pronto. 39 00:03:17,823 --> 00:03:18,824 Você é tão linda. 40 00:04:19,551 --> 00:04:21,553 BAR 41 00:04:41,532 --> 00:04:43,200 Lamento sua perda, senhorita. 42 00:04:44,451 --> 00:04:47,621 Não incomodarei sua delicada sensibilidade com detalhes, 43 00:04:47,704 --> 00:04:51,750 mas seu pai devia muito dinheiro ao Sr. Silas McCall. 44 00:04:51,834 --> 00:04:56,004 E quando o Sr. McCall tentou cobrá-lo, seu pai puxou uma arma. 45 00:04:57,256 --> 00:05:01,552 Então o Sr. McCall atirou nele. Em legítima defesa, o que é justificável. 46 00:05:05,973 --> 00:05:07,808 Onde está o cavalo dele? 47 00:05:08,600 --> 00:05:09,852 Ele veio a cavalo, não é? 48 00:05:09,935 --> 00:05:14,189 Cavalos vivem fugindo, senhorita. Mas vou soltar um alerta. 49 00:05:15,399 --> 00:05:17,860 Avise se quiser ajuda para levar o corpo. 50 00:06:46,281 --> 00:06:49,493 Abençoados aqueles que velam, pois serão confortados. 51 00:06:49,576 --> 00:06:51,203 A hora não é boa, Millie. 52 00:06:52,663 --> 00:06:54,248 Lamento muito pelo seu pai. 53 00:06:54,331 --> 00:06:55,832 Eu também. 54 00:06:55,916 --> 00:07:00,629 Se serve de consolo, estou ansiosa para encontrá-lo no Céu, um dia. 55 00:07:00,712 --> 00:07:01,547 Mesmo? 56 00:07:02,548 --> 00:07:05,092 Está animada para andar com meu pai no Céu? 57 00:07:05,175 --> 00:07:06,176 Estou. 58 00:07:06,552 --> 00:07:08,679 Mesmo sem nunca ter andado com ele na Terra? 59 00:07:09,179 --> 00:07:10,556 Ele era bem mais velho. 60 00:07:12,307 --> 00:07:14,226 - Está usando as roupas dele. - Estou. 61 00:07:15,018 --> 00:07:17,145 Isso faz parte do processo do luto? 62 00:07:17,229 --> 00:07:19,731 Não. Vou até a cidade cuidar de negócios. 63 00:07:21,817 --> 00:07:23,861 Então, é um disfarce? 64 00:07:25,279 --> 00:07:26,280 Mais ou menos. 65 00:07:27,406 --> 00:07:31,827 Quando estou triste, paro na farmácia do Virgil. Sempre me levanta o ânimo. 66 00:07:31,910 --> 00:07:33,579 Não vou à farmácia. 67 00:07:33,662 --> 00:07:36,540 Vou até o bar, matar o covarde do Silas McCall. 68 00:07:39,001 --> 00:07:41,879 - Espere, quê? Agora? - É. 69 00:07:41,962 --> 00:07:43,922 Tem certeza de que é o Silas certo? 70 00:07:44,006 --> 00:07:46,717 Porque tem o Silas M., pai da Mary, 71 00:07:46,800 --> 00:07:50,679 - e tem o Silas F., pai da Pearl... - Millie, cale a boca. 72 00:07:52,264 --> 00:07:54,725 Vamos, Lottie. Vamos. 73 00:07:56,518 --> 00:07:57,519 - Muito bem. - Jane. 74 00:07:58,645 --> 00:07:59,646 Jane, espere. 75 00:08:01,565 --> 00:08:02,649 Espere aí, Jane! 76 00:08:10,616 --> 00:08:13,577 - Você jogou um bolinho em mim? - Eu vou com você. 77 00:08:13,660 --> 00:08:15,412 Por que faria isso? 78 00:08:15,495 --> 00:08:18,290 Porque acho que precisa de uma amiga agora. 79 00:08:18,373 --> 00:08:19,833 Não somos amigas. 80 00:08:19,917 --> 00:08:21,043 Nós éramos. 81 00:08:21,752 --> 00:08:25,714 E você parece bem confusa com esse cabelo e esse colete. 82 00:08:25,797 --> 00:08:28,592 Para se vingar como homem é preciso se vestir como um. 83 00:08:28,675 --> 00:08:31,512 Ou não se vingar, é a outra opção. 84 00:08:32,221 --> 00:08:36,850 Millie, não preciso de você tentando me deter, citando a Bíblia no caminho. 85 00:08:37,643 --> 00:08:40,979 Bíblia. O que é isso? Um livro? 86 00:09:00,582 --> 00:09:02,584 Como aprendeu a montar assim? 87 00:09:04,211 --> 00:09:05,963 Deveríamos avisar o xerife. 88 00:09:06,046 --> 00:09:07,714 Ele já sabe e não se importa. 89 00:09:08,215 --> 00:09:10,926 Alguém precisa explicar a história toda a ele. 90 00:09:11,009 --> 00:09:15,305 Que o pai da Mary ficou maluco, e deve ser preso para se arrepender dos pecados. 91 00:09:15,389 --> 00:09:18,934 E aí, você e eu podemos ir à igreja e orar por perdão, 92 00:09:19,017 --> 00:09:21,812 por ter considerado fazer o que está pensando. 93 00:09:21,895 --> 00:09:23,230 Se ainda está pensando. 94 00:09:23,313 --> 00:09:24,982 Você sempre fala tanto assim? 95 00:09:25,065 --> 00:09:28,902 Sim. Você sempre foi do tipo forte e quieta. 96 00:09:28,986 --> 00:09:31,613 Na escola, achavam que você era muda, lembra? 97 00:09:33,866 --> 00:09:35,284 - Diga "oi". - Certo. 98 00:09:36,910 --> 00:09:38,120 Bom dia, Millie. 99 00:09:38,203 --> 00:09:39,538 Gosto dos seus óculos. 100 00:09:40,289 --> 00:09:41,498 Obrigada, Eleanor. 101 00:09:41,582 --> 00:09:44,042 - São modernos... - Estão caçoando de você. 102 00:09:45,836 --> 00:09:48,380 Espere, Jane, não. Por favor, não faça isso. 103 00:09:48,964 --> 00:09:53,427 Vai se arrepender pelo resto da vida. Sua alma vai ficar manchada. 104 00:09:53,510 --> 00:09:57,931 É burrice e maldade, jamais irá para o Céu comigo e com todos que conhecemos. 105 00:09:58,765 --> 00:10:00,225 E acho que te enforcarão. 106 00:10:03,312 --> 00:10:05,397 Fique aqui. Cuide do meu cavalo. 107 00:10:10,903 --> 00:10:14,031 Procuro Silas McCall. Ele é o dono deste bar, não é? 108 00:10:17,075 --> 00:10:19,995 - É, mas não está aqui. - E onde é que ele está? 109 00:10:20,078 --> 00:10:22,539 Não sei. Não sei da agenda dele. 110 00:10:28,003 --> 00:10:31,006 Não foi por mal, Senhor. Perdoe-o! Perdoe todos nós! 111 00:10:34,635 --> 00:10:37,095 - O que houve? - Falei pra ficar lá fora. 112 00:10:37,971 --> 00:10:39,890 Você não é a filha do pastor? 113 00:10:41,141 --> 00:10:42,226 Sou. 114 00:10:44,311 --> 00:10:47,606 Diga ao seu pai que lamento estar faltando à missa. 115 00:10:47,689 --> 00:10:49,650 Ando muito ocupado ultimamente... 116 00:10:49,733 --> 00:10:53,487 Darei o recado quando formos embora, o que vai acontecer já. 117 00:10:53,570 --> 00:10:54,947 Antes, cadê o Silas? 118 00:10:55,989 --> 00:10:57,115 Não precisa contar. 119 00:10:57,199 --> 00:10:58,408 Me diga. 120 00:10:58,492 --> 00:11:02,329 Ele está numa expedição de caça a uns 30km ao norte daqui, 121 00:11:02,913 --> 00:11:04,331 ao longo do rio Contestável. 122 00:11:05,040 --> 00:11:06,917 Eu não iria atrás dele sozinho. 123 00:11:07,000 --> 00:11:09,586 Ele é rápido no gatilho e tem pavio curto. 124 00:11:10,379 --> 00:11:13,257 - Ele acerta uma mosca a 70m. - Por quê? 125 00:11:13,757 --> 00:11:14,758 "Por que" o quê? 126 00:11:14,842 --> 00:11:17,511 Por que ele faria isso? Atirar numa mosca. 127 00:11:18,136 --> 00:11:21,682 - Vamos levar isto. - É castigo, por revelar essa informação. 128 00:11:41,952 --> 00:11:43,620 O que vamos fazer? 129 00:11:44,621 --> 00:11:47,207 Não podemos voltar para casa, agora somos fora da lei. 130 00:11:48,083 --> 00:11:51,170 Você pode voltar. Sei que seus pais vão entender. 131 00:11:51,837 --> 00:11:52,963 Está brincando? 132 00:11:53,589 --> 00:11:57,301 Sabe o que fariam se soubessem que assaltei um bar à mão armada? 133 00:11:57,801 --> 00:12:01,555 Eu assaltei um bar à mão armada. Você foi a cúmplice involuntária. 134 00:12:05,100 --> 00:12:07,853 Bem, se eu voltar pra casa, 135 00:12:07,936 --> 00:12:11,356 tenho que cuidar de sete irmãos e irmãs. 136 00:12:11,440 --> 00:12:14,526 Preciso ajudar na cozinha e na limpeza 137 00:12:14,610 --> 00:12:16,278 e na organização da igreja. 138 00:12:17,988 --> 00:12:19,656 Tenho que arrumar um marido. 139 00:12:19,740 --> 00:12:21,366 Não era casada com Jesus? 140 00:12:23,243 --> 00:12:25,329 Certo, tudo bem. 141 00:12:26,580 --> 00:12:28,874 Passamos a noite aqui. Vamos acampar e refletir. 142 00:12:28,957 --> 00:12:30,501 E pela manhã, 143 00:12:30,584 --> 00:12:33,253 diremos que fomos sequestradas ou possuídas. 144 00:12:34,129 --> 00:12:35,756 Pode dizer o que quiser. 145 00:12:36,256 --> 00:12:38,759 Eu vou até o rio Contestável para matar o cretino. 146 00:12:38,842 --> 00:12:41,178 Não ouviu que o Silas mata moscas? 147 00:12:41,261 --> 00:12:43,013 Que bom que não sou uma mosca. 148 00:12:48,977 --> 00:12:51,146 Jane, isso é álcool. 149 00:12:53,190 --> 00:12:54,566 Merda, é mesmo? 150 00:12:55,859 --> 00:12:57,152 Achei que fosse ponche. 151 00:12:57,778 --> 00:12:59,238 Você já tinha tomado? 152 00:12:59,947 --> 00:13:00,948 Não. 153 00:13:02,157 --> 00:13:03,158 - E você? - Não. 154 00:13:04,451 --> 00:13:08,372 A bebida transforma você em vadia ou bruxa. Às vezes, nos dois. 155 00:13:08,956 --> 00:13:10,541 - Não está curiosa? - Não. 156 00:13:35,399 --> 00:13:39,486 Não é estranho as garotas, quando novas, 157 00:13:39,570 --> 00:13:42,614 serem todas obcecadas por cavalos? 158 00:13:45,325 --> 00:13:47,578 E aí, quando crescem, elas devem ficar 159 00:13:47,661 --> 00:13:49,746 na cozinha, com as crianças. 160 00:13:50,956 --> 00:13:53,500 É, é estranho. 161 00:13:57,296 --> 00:14:00,007 Mas você não. Você ainda gosta de cavalos. 162 00:14:01,049 --> 00:14:02,384 Gosto. 163 00:14:05,345 --> 00:14:08,974 Eu os acho assustadores. 164 00:14:09,975 --> 00:14:12,227 É só aprender a se conectar com eles. 165 00:14:16,315 --> 00:14:17,316 Quer dançar? 166 00:14:18,275 --> 00:14:20,027 Não, estou bem. 167 00:14:23,697 --> 00:14:26,950 Certo. Você ainda está de luto. 168 00:14:27,951 --> 00:14:29,828 Está triste demais pra dançar? 169 00:14:30,746 --> 00:14:33,874 Não gosto de dançar. Gosto de cavalgar. 170 00:14:35,375 --> 00:14:36,376 Só isso. 171 00:14:42,049 --> 00:14:45,427 Eu não deveria dançar. 172 00:14:46,303 --> 00:14:47,804 Porque... 173 00:14:53,143 --> 00:14:54,645 Tem a ver com o diabo. 174 00:14:54,728 --> 00:14:56,271 Não lembro. 175 00:14:58,440 --> 00:15:01,235 Mas às vezes, 176 00:15:01,902 --> 00:15:04,655 eu ponho o saiote da minha mãe. 177 00:15:04,738 --> 00:15:08,867 E dou uns chutes altos, finjo que sou uma dançarina de bar. 178 00:15:10,536 --> 00:15:14,248 Uma das certinhas, que não faz nada impróprio. 179 00:15:14,331 --> 00:15:16,250 Vamos, você deveria tentar. 180 00:15:16,333 --> 00:15:17,668 Vamos, vamos. 181 00:15:20,629 --> 00:15:21,839 Chutes altos. 182 00:15:25,217 --> 00:15:29,388 E tem também a dança em pulos. 183 00:15:30,055 --> 00:15:31,640 Acho que você vai gostar. 184 00:16:19,396 --> 00:16:21,273 Filha da mãe. 185 00:16:50,302 --> 00:16:51,553 Vamos, Lottie. 186 00:17:22,542 --> 00:17:24,127 Sei que está aí, McCall! 187 00:18:09,173 --> 00:18:10,716 Estou armada! 188 00:18:10,799 --> 00:18:12,342 Não atire, somos inofensivos. 189 00:18:13,969 --> 00:18:14,970 É ela. 190 00:18:17,181 --> 00:18:20,184 Millie? Que diabo está fazendo aqui? 191 00:18:20,267 --> 00:18:21,768 O que estou fazendo aqui? 192 00:18:22,561 --> 00:18:26,481 Você me deixou pra morrer. Ainda bem que encontrei o velho Dr. Henry. 193 00:18:26,565 --> 00:18:29,318 Exerço a medicina na região do outro lado do rio. 194 00:18:29,401 --> 00:18:31,862 Meu pai e eu às vezes viajamos nas rondas com ele, 195 00:18:31,945 --> 00:18:34,781 - divulgando a palavra sagrada. - Achei que ela fosse um peru. 196 00:18:34,865 --> 00:18:35,866 Um instante. 197 00:18:37,534 --> 00:18:39,578 - Você me deixou pra morrer. - Eu ia voltar. 198 00:18:39,661 --> 00:18:40,787 Até parece. 199 00:18:40,871 --> 00:18:44,291 Igual quando me largou depois da aula para fumar charuto com Lyle Thomas. 200 00:18:44,374 --> 00:18:45,417 Não é com você. 201 00:18:45,501 --> 00:18:48,420 Esse é o problema. Eu estou me arriscando por você 202 00:18:48,504 --> 00:18:50,797 e você é muito egoísta, não se importa. 203 00:18:51,882 --> 00:18:53,884 - Veio porque quis. - Você estava alterada. 204 00:18:53,967 --> 00:18:55,385 - Estou brava! - E daí? 205 00:18:56,345 --> 00:18:58,639 Acha que os bravos devem sair matando gente? 206 00:18:59,556 --> 00:19:02,017 - Talvez. - Você nem agradeceu. 207 00:19:02,100 --> 00:19:04,728 Só soube do paradeiro do McCall graças a mim. 208 00:19:04,811 --> 00:19:08,190 Então, é isso? Você precisa de agradecimento? 209 00:19:08,774 --> 00:19:10,108 - Mal não faria. - Tudo bem. 210 00:19:11,318 --> 00:19:12,528 Obrigada, Millie. 211 00:19:12,611 --> 00:19:17,074 Obrigada por ser tão solitária e entediada com sua vida que veio assombrar a minha. 212 00:19:17,783 --> 00:19:20,786 - Não foi legal. - Não tenho tempo pra ser educada. 213 00:19:20,869 --> 00:19:23,997 O cavalo do meu pai está ali. Está vendo? 214 00:19:24,081 --> 00:19:26,667 E nele está a sela que ele ia me dar. 215 00:19:27,167 --> 00:19:28,544 Vou pegar o cavalo dele, 216 00:19:28,627 --> 00:19:32,339 pegar a sela de volta, vou esperar aqui até McCall voltar 217 00:19:32,422 --> 00:19:34,383 e vou dar um tiro na testa dele. 218 00:19:34,883 --> 00:19:36,051 Você pode assistir... 219 00:19:37,386 --> 00:19:39,346 ou pode acordar o velhote e cair fora. 220 00:19:39,930 --> 00:19:40,931 Acordá-lo? 221 00:19:47,896 --> 00:19:52,025 Certo, doutor. Ela não vem. Vamos. 222 00:19:57,239 --> 00:19:59,074 - O que houve? - Não sei. 223 00:20:06,206 --> 00:20:07,374 Ele está morto! 224 00:20:08,625 --> 00:20:09,960 O que faremos? 225 00:20:11,003 --> 00:20:14,006 Nada. O velho morreu de causas naturais. 226 00:20:14,089 --> 00:20:16,550 Ele é um bom cristão, precisa de um enterro adequado! 227 00:20:17,050 --> 00:20:18,886 - Me ajude. - Não tenho tempo. 228 00:20:18,969 --> 00:20:20,429 Me ajude ou vou gritar! 229 00:20:27,728 --> 00:20:30,397 A mulher está mais doida que pipoca em fogão quente. 230 00:20:31,607 --> 00:20:33,150 - Esconda-se. - E o corpo? 231 00:20:33,233 --> 00:20:35,444 Mas vou transar com ela mesmo assim. 232 00:20:37,237 --> 00:20:38,280 Quem vem lá? 233 00:20:43,535 --> 00:20:44,620 Diga o que quer. 234 00:20:50,626 --> 00:20:55,255 Graças a Deus que chegaram! Nossa, louvado seja Deus. 235 00:20:55,339 --> 00:20:58,175 Estávamos com medo, até que os senhores chegaram. 236 00:20:59,301 --> 00:21:00,552 Conheço vocês? 237 00:21:01,637 --> 00:21:05,307 Não. Meu nome é Sadie. Este é meu irmão Clayton. 238 00:21:06,099 --> 00:21:09,770 Estávamos voltando da igreja quando, bam! Fomos sequestrados por bandidos. 239 00:21:12,189 --> 00:21:13,273 É verdade? 240 00:21:17,569 --> 00:21:18,570 É. 241 00:21:19,655 --> 00:21:20,656 De quem é o corpo? 242 00:21:21,657 --> 00:21:22,950 De um dos bandidos. 243 00:21:23,951 --> 00:21:25,160 Ele parece velho. 244 00:21:27,287 --> 00:21:31,041 A chegada dos senhores o assustou. Ele caiu morto ao ouvir as vozes. 245 00:21:31,124 --> 00:21:33,710 E os outros bandidos fugiram por essa mata. 246 00:21:43,512 --> 00:21:44,888 É melhor entrarem. 247 00:22:23,177 --> 00:22:26,680 Desculpe, não tinha percebido como eu estava com fome. 248 00:22:28,849 --> 00:22:30,517 Por que ele está tão quieto? 249 00:22:30,601 --> 00:22:33,854 Sabe como são meninos. Eles não se expressam. 250 00:22:33,937 --> 00:22:38,483 Sempre digo a ele: "Solte tudo, seja o que for que estiver no seu coração. 251 00:22:38,567 --> 00:22:41,904 Por mais feio que seja. Do contrário, você vai explodir." 252 00:22:42,613 --> 00:22:46,450 Tem homem que usa o silêncio para expressar poder e determinação. 253 00:22:47,034 --> 00:22:49,870 Eu não. Faço barulho pra valer. 254 00:22:54,583 --> 00:22:57,336 Aquele cavalo lá fora é do senhor? O marrom? 255 00:22:57,836 --> 00:23:00,297 É. Por quê? 256 00:23:01,215 --> 00:23:02,883 Parece meio velho. 257 00:23:02,966 --> 00:23:04,510 É um cavalo ruim. 258 00:23:05,010 --> 00:23:09,223 Acho que vou dá-lo à minha filha. Ela adora cavalos. 259 00:23:15,145 --> 00:23:17,356 - A Mary? - Droga, Millie. 260 00:23:18,899 --> 00:23:19,900 Você a conhece? 261 00:23:21,068 --> 00:23:24,321 Estudamos juntas. Por isso estamos aqui. 262 00:23:25,072 --> 00:23:26,114 Ela mandou vocês? 263 00:23:26,865 --> 00:23:29,451 Sim, ela queria que lhe trouxéssemos um recado. 264 00:23:30,577 --> 00:23:33,080 Não temos contato há muito tempo. 265 00:23:36,542 --> 00:23:38,919 Nós sabemos. Ela sofre com isso. 266 00:23:56,061 --> 00:23:58,146 Ela me culpa pelo distanciamento? 267 00:23:59,606 --> 00:24:00,941 Culpa. 268 00:24:01,567 --> 00:24:03,527 Ela diz que o perdoa por ser degenerado, 269 00:24:03,610 --> 00:24:07,906 mas não por ser um pai tão negligente. 270 00:24:10,701 --> 00:24:13,412 Por isso ela ainda trabalha no Alcoice da Dora? 271 00:24:13,495 --> 00:24:16,206 Provavelmente. Ela também disse... 272 00:24:17,708 --> 00:24:19,751 que ficou decepcionada com o senhor 273 00:24:20,878 --> 00:24:22,838 por sair por aí matando as pessoas, 274 00:24:22,921 --> 00:24:26,258 mais preocupado em ser temido do que em ser um bom pai. 275 00:24:27,843 --> 00:24:30,846 Pois isso é... Isso é ser homem. 276 00:24:33,140 --> 00:24:34,516 É o que os homens fazem. 277 00:24:37,060 --> 00:24:39,938 Todos os homens dormem com a esposa do irmão? 278 00:24:43,483 --> 00:24:44,693 Como sabe disso? 279 00:24:46,987 --> 00:24:50,032 Não me culpe. Só estou trazendo o recado. 280 00:24:51,200 --> 00:24:53,911 Mary... Eu me lembro dela. 281 00:24:55,913 --> 00:24:57,873 Ela não transava com o filho do juiz 282 00:24:57,956 --> 00:25:01,084 - toda sexta, atrás da escola? - Acho que sim. 283 00:25:01,585 --> 00:25:06,089 Ela gozava tão alto. A classe inteira ouvia. 284 00:25:06,673 --> 00:25:10,302 Era ótima em matemática, podia ter gerenciado o próprio negócio. 285 00:25:10,385 --> 00:25:12,638 - Bem, acho que gerencia. - Parem! 286 00:25:13,847 --> 00:25:16,767 Por favor... parem. 287 00:25:21,897 --> 00:25:23,190 Digam à Mary que lamento. 288 00:25:25,234 --> 00:25:26,985 Sei que sou um imprestável. 289 00:25:29,321 --> 00:25:31,698 Mas peçam pra ela voltar pra casa. 290 00:25:34,868 --> 00:25:35,869 Eu imploro. 291 00:25:37,996 --> 00:25:39,373 Esta dor... 292 00:25:41,750 --> 00:25:42,876 Nossa. 293 00:25:42,960 --> 00:25:45,796 Quem dera alguém pusesse uma bala na minha cabeça. 294 00:25:51,802 --> 00:25:52,845 Sinto muito. 295 00:25:53,762 --> 00:25:54,930 Não podemos. 296 00:25:55,013 --> 00:25:56,056 Por favor. 297 00:25:58,141 --> 00:25:59,184 Devem fazê-lo. 298 00:26:03,522 --> 00:26:08,318 A Mary não está interessada em desculpas. Elas são irrelevantes. 299 00:26:10,487 --> 00:26:13,240 Seu sofrimento eterno é perdão suficiente. 300 00:26:16,910 --> 00:26:20,747 Mas podemos levar o cavalo dela. Aquele marrom. 301 00:26:22,916 --> 00:26:26,962 Não sei se ela vai aceitar, mas podemos tentar. 302 00:26:31,592 --> 00:26:34,303 Como sabia que ele dormia com a esposa do irmão? 303 00:26:35,053 --> 00:26:36,471 Meu pai é pastor. 304 00:26:36,555 --> 00:26:38,640 As pessoas contam de tudo para ele. 305 00:26:39,808 --> 00:26:41,435 Obrigada pela ajuda, Millie. 306 00:26:42,686 --> 00:26:44,271 - Você o queria de joelhos. - É. 307 00:26:44,354 --> 00:26:46,356 Ele certamente teria te matado. 308 00:26:46,857 --> 00:26:48,525 E você é minha melhor amiga. 309 00:26:54,865 --> 00:26:56,033 Vou na Lottie. 310 00:26:58,327 --> 00:26:59,494 Vá no cavalo do meu pai. 311 00:27:02,456 --> 00:27:05,125 Não posso. Jane, não sei montar. 312 00:27:05,209 --> 00:27:07,294 É fácil, eu te ensino. 313 00:27:14,676 --> 00:27:15,677 Está pronta? 314 00:27:27,773 --> 00:27:30,567 - É bem fácil com uma sela. - Você está falando. 315 00:27:30,651 --> 00:27:32,402 Falo e cavalgo ao mesmo tempo. 316 00:27:32,486 --> 00:27:34,530 É, falou a garota que tinha medo de cavalos. 317 00:27:34,613 --> 00:27:37,324 - Vamos. - Ainda morro de medo. 318 00:27:37,866 --> 00:27:39,910 Vamos atormentar emocionalmente mais homens. 319 00:27:39,993 --> 00:27:41,537 Vamos, Millie. Acompanhe. 320 00:27:41,620 --> 00:27:45,165 Estou tentando. E se eu cair? Dá para cair do cavalo? 321 00:27:51,421 --> 00:27:53,340 BASEADA NO LIVRO DE CECELIA AHERN 322 00:28:57,446 --> 00:28:59,448 Legendas: Flávia Fusaro