1 00:00:12,804 --> 00:00:17,559 Garra 2 00:00:18,435 --> 00:00:22,064 A rapariga que adorava cavalos 3 00:00:59,977 --> 00:01:01,186 Acordaste cedo. 4 00:01:01,270 --> 00:01:05,399 Sim. A Lottie estava agitada, por isso, tive de a levar a dar uma volta. 5 00:01:05,983 --> 00:01:06,984 A Lottie é que estava? 6 00:01:08,527 --> 00:01:09,528 Fiz comida. 7 00:01:10,404 --> 00:01:11,446 Sim, eu sei. 8 00:01:25,127 --> 00:01:27,796 - Queria perguntar… - Tens de bater. 9 00:01:27,880 --> 00:01:29,590 Desculpa. Estou sempre a esquecer-me. 10 00:01:29,673 --> 00:01:33,093 Preciso do meu próprio espaço. Toda a gente vem aqui quando quer. 11 00:01:33,177 --> 00:01:34,428 Somos só nós os dois. 12 00:01:34,511 --> 00:01:36,972 Tenho uma cortina por algum motivo. Tenho a minha própria vida. 13 00:01:37,055 --> 00:01:39,349 Não preciso de ti no meu espaço o tempo todo. 14 00:01:39,933 --> 00:01:41,810 Andas muito chateada comigo ultimamente, miúda. 15 00:01:41,894 --> 00:01:44,104 Não ando nada. E não sou nenhuma miúda. 16 00:01:48,901 --> 00:01:52,821 Se a tua mãe cá estivesse, saberia como falar contigo sobre, sabes, 17 00:01:52,905 --> 00:01:55,282 todas essas mudanças que estás a passar. - Oh, meu Deus. 18 00:01:55,365 --> 00:01:58,660 Não… Quero dizer, sim, essas também. 19 00:01:59,244 --> 00:02:01,038 Mas refiro-me aos sentimentos. 20 00:02:02,122 --> 00:02:04,499 Quando eu era da tua idade, ou tinha fome ou não tinha fome. 21 00:02:04,583 --> 00:02:08,711 Certo. Bem, a mãe morreu há muito, 22 00:02:08,794 --> 00:02:10,756 por isso, talvez seja hora de seguires em frente. 23 00:02:13,926 --> 00:02:14,927 Tens razão. 24 00:02:18,305 --> 00:02:22,601 Tenho assuntos a tratar na cidade. Queres vir? Como nos velhos tempos? 25 00:02:22,684 --> 00:02:26,688 - Não, prefiro ficar aqui. - Sozinha? 26 00:02:26,772 --> 00:02:28,857 Não estou sozinha. Tenho a Lottie. 27 00:02:29,858 --> 00:02:32,945 Mas e aquela rapariga do fundo da estrada? 28 00:02:33,612 --> 00:02:35,280 A filha do pastor? 29 00:02:35,364 --> 00:02:36,865 Ela não é tua amiga? 30 00:02:37,366 --> 00:02:39,618 Quero dizer, corremos pelo campo quando éramos bebés, 31 00:02:39,701 --> 00:02:41,161 mas isso não faz de nós amigas. 32 00:02:41,245 --> 00:02:44,039 Bem, talvez também goste de cavalos. Podiam montar juntas. 33 00:02:44,122 --> 00:02:47,501 Aposto que a Millie nem sequer sabe o que significa silhão. 34 00:02:47,584 --> 00:02:49,086 Bem, sempre gostei dela. 35 00:02:49,670 --> 00:02:51,588 Sempre marchou ao ritmo do próprio tambor, 36 00:02:51,672 --> 00:02:54,258 que é mais do que se pode dizer da maioria das raparigas por aqui. 37 00:02:58,971 --> 00:03:01,056 Vemo-nos logo à noite, miúda. Amo-te. 38 00:03:02,516 --> 00:03:03,517 Tchau. 39 00:03:15,028 --> 00:03:16,029 Pronto. 40 00:03:17,823 --> 00:03:18,824 És tão linda. 41 00:04:41,532 --> 00:04:43,200 Lamento a sua perda, senhorita. 42 00:04:44,451 --> 00:04:47,621 Não vou incomodar a sua delicada sensibilidade com os detalhes, 43 00:04:47,704 --> 00:04:51,750 mas o seu pai devia ao Sr. Silas McCall um monte de dinheiro. 44 00:04:51,834 --> 00:04:54,253 E quando o Sr. McCall tentou receber esse dinheiro, 45 00:04:54,336 --> 00:04:56,004 o seu pai sacou de uma pistola. 46 00:04:57,256 --> 00:05:01,552 Então, o Sr. McCall alvejou-o. Em defesa, o que se justifica. 47 00:05:05,973 --> 00:05:07,808 O cavalo dele? 48 00:05:08,600 --> 00:05:09,852 Cavalgou até à cidade, não foi? 49 00:05:09,935 --> 00:05:14,189 Os cavalos estão sempre a fugir, senhorita. Mas vou emitir um aviso. 50 00:05:15,399 --> 00:05:17,860 Diga-me se precisar de ajuda para levar o corpo para casa. 51 00:06:46,281 --> 00:06:49,493 Abençoados sejam os que choram, pois serão confortados. 52 00:06:49,576 --> 00:06:51,203 Não é boa altura, Millie. 53 00:06:52,663 --> 00:06:54,248 Lamento o que aconteceu ao teu pai. 54 00:06:54,331 --> 00:06:55,832 Eu também. 55 00:06:55,916 --> 00:07:00,629 Para que saibas, anseio reunir-me com ele, um dia, no Céu. 56 00:07:00,712 --> 00:07:01,547 A sério? 57 00:07:02,548 --> 00:07:05,092 Estás ansiosa por conviver com o meu pai no Céu? 58 00:07:05,175 --> 00:07:06,176 Sim. 59 00:07:06,552 --> 00:07:08,679 Mesmo nunca tendo convivido com ele na Terra? 60 00:07:09,179 --> 00:07:10,556 Bem, ele era muito mais velho. 61 00:07:12,307 --> 00:07:14,226 - Vejo que vestes a roupa dele. - Sim. 62 00:07:15,018 --> 00:07:17,145 Faz parte do processo de luto? 63 00:07:17,229 --> 00:07:19,731 Não. Vou à cidade tratar de uns assuntos. 64 00:07:21,817 --> 00:07:23,861 Então, é mais um disfarce? 65 00:07:25,279 --> 00:07:26,280 Algo do género. 66 00:07:27,406 --> 00:07:29,992 Sei que sempre que estou em baixo, vou à farmácia Virgil. 67 00:07:30,075 --> 00:07:31,827 Fico sempre logo mais feliz. 68 00:07:31,910 --> 00:07:33,579 Não vou à Virgil. 69 00:07:33,662 --> 00:07:36,540 Vou ao saloon matar o cobarde do Silas McCall. 70 00:07:39,001 --> 00:07:41,879 - Espera, que… Tipo, agora? - Sim. 71 00:07:41,962 --> 00:07:43,922 E de certeza que é o Silas correto? 72 00:07:44,006 --> 00:07:46,717 Porque há o Silas M., o pai da Mary, 73 00:07:46,800 --> 00:07:50,679 e há o Silas F., o pai da Pearl… - Millie. Cala-te. 74 00:07:52,264 --> 00:07:54,725 Vá lá, Lottie. Vamos. Anda. 75 00:07:56,518 --> 00:07:57,519 - Linda menina. - Jane. 76 00:07:58,645 --> 00:07:59,646 Jane, espera. 77 00:08:01,565 --> 00:08:02,649 Espera aí, Jane! 78 00:08:10,616 --> 00:08:13,577 - Atiraste-me um biscoito? - Vou contigo. 79 00:08:13,660 --> 00:08:15,412 E porque farias isso? 80 00:08:15,495 --> 00:08:18,290 Porque parece que precisas de uma amiga, agora. 81 00:08:18,373 --> 00:08:19,833 Não somos amigas. 82 00:08:19,917 --> 00:08:21,043 Costumávamos ser. 83 00:08:21,752 --> 00:08:25,714 E tu pareces terrivelmente confusa com o cabelo e o colete. 84 00:08:25,797 --> 00:08:28,592 Se te queres vingar como um homem, tens de te vestir como um. 85 00:08:28,675 --> 00:08:31,512 Ou não te vingares, é a outra opção. 86 00:08:32,221 --> 00:08:35,015 Millie, não preciso que venhas comigo, a tentar impedir-me, 87 00:08:35,097 --> 00:08:36,850 a citar-me a Bíblia o caminho todo. 88 00:08:37,643 --> 00:08:40,979 Bíblia. Que é isso, tipo, um livro? 89 00:09:00,582 --> 00:09:02,584 Como aprendeste a montar assim? 90 00:09:04,211 --> 00:09:05,963 Devíamos participar ao xerife. 91 00:09:06,046 --> 00:09:07,714 Ele já sabe e não se importa. 92 00:09:08,215 --> 00:09:10,926 Bem, alguém lhe devia explicar a história completa. 93 00:09:11,009 --> 00:09:13,554 Que o pai da Mary ficou maluco e precisa de ser preso 94 00:09:13,637 --> 00:09:15,305 para se arrepender dos seus pecados. 95 00:09:15,389 --> 00:09:18,934 E depois tu e eu podemos ir à igreja e rezar por perdão 96 00:09:19,017 --> 00:09:21,812 por sequer considerar o que estás a considerar. 97 00:09:21,895 --> 00:09:23,230 Se é que ainda consideras. 98 00:09:23,313 --> 00:09:24,982 Sempre falaste assim tanto? 99 00:09:25,065 --> 00:09:28,902 Sim. Tu sempre foste do tipo forte e silencioso. 100 00:09:28,986 --> 00:09:31,613 Os miúdos na escola pensavam que eras muda, lembras-te? 101 00:09:33,866 --> 00:09:35,284 - Diz olá. - Está bem. 102 00:09:36,910 --> 00:09:38,120 Bom dia, Millie. 103 00:09:38,203 --> 00:09:39,538 Gosto dos teus óculos. 104 00:09:40,289 --> 00:09:41,498 Obrigada, Eleanor. 105 00:09:41,582 --> 00:09:44,042 - São a mais recente tecnologia para… - Estão a gozar contigo. 106 00:09:45,836 --> 00:09:48,380 Espera, Jane, não. Por favor, não faças isto. 107 00:09:48,964 --> 00:09:50,757 Vais arrepender-te para o resto da vida. 108 00:09:50,841 --> 00:09:53,427 Vai ser uma mancha na tua alma. 109 00:09:53,510 --> 00:09:56,138 É uma coisa estúpida e má, e nunca conseguirás entrar no Céu 110 00:09:56,221 --> 00:09:57,931 comigo e com todos os que conhecemos. 111 00:09:58,765 --> 00:10:00,225 Além disso, acho que te enforcam. 112 00:10:03,312 --> 00:10:05,397 Fica aqui. Toma conta do meu cavalo. 113 00:10:10,903 --> 00:10:14,031 Procuro o Sr. Silas McCall. É o dono disto, não é? 114 00:10:17,075 --> 00:10:19,995 - É, mas não está. - Bem, onde diabo está? 115 00:10:20,078 --> 00:10:22,539 Não sei. Não tenho a agenda dele comigo. 116 00:10:28,003 --> 00:10:31,006 Foi sem querer, Senhor. Perdoa-o! Perdoa-nos a todos! 117 00:10:34,635 --> 00:10:37,095 - Que aconteceu? - Disse-te para ficares lá fora. 118 00:10:37,971 --> 00:10:39,890 Não és a filha do pastor? 119 00:10:41,141 --> 00:10:42,226 Sou. 120 00:10:44,311 --> 00:10:47,606 Diz ao teu pai que lamento estar sempre a faltar à missa. 121 00:10:47,689 --> 00:10:49,650 Tenho andado muito ocupado e eu… 122 00:10:49,733 --> 00:10:51,902 Passarei a mensagem quando formos. 123 00:10:51,985 --> 00:10:53,487 O que vamos fazer agora. 124 00:10:53,570 --> 00:10:54,947 Antes de irmos, onde está o Silas? 125 00:10:55,989 --> 00:10:57,115 Não tem de revelar essa informação. 126 00:10:57,199 --> 00:10:58,408 Diz-me. 127 00:10:58,492 --> 00:11:02,329 Está numa expedição de caça, a cerca de 30 km a norte daqui. 128 00:11:02,913 --> 00:11:04,331 Ao longo do Rio Troublesome. 129 00:11:05,040 --> 00:11:06,917 Mas eu não iria atrás dele sozinho. 130 00:11:07,000 --> 00:11:09,586 Ele saca rápido e tem um temperamento ainda mais rápido. 131 00:11:10,379 --> 00:11:13,257 - Ele mata uma mosca a 70 m de distância. - Porquê? 132 00:11:13,757 --> 00:11:14,758 "Porquê" o quê? 133 00:11:14,842 --> 00:11:17,511 Porque faria isso? Matar uma mosca. 134 00:11:18,136 --> 00:11:19,137 Vamos levar isto. 135 00:11:19,221 --> 00:11:21,682 Como penitência por revelar essa informação. 136 00:11:41,952 --> 00:11:43,620 Que vamos fazer? 137 00:11:44,621 --> 00:11:47,207 Não podemos voltar para casa. Agora somos fora da lei. 138 00:11:48,083 --> 00:11:51,170 Tu podes voltar. De certeza que os teus pais irão compreender. 139 00:11:51,837 --> 00:11:52,963 Estás a brincar? 140 00:11:53,589 --> 00:11:57,301 Sabes o que fariam se soubessem que assaltei um saloon à mão armada? 141 00:11:57,801 --> 00:12:01,555 Eu é que assaltei um saloon à mão armada. Tu és minha cúmplice involuntária. 142 00:12:05,100 --> 00:12:07,853 Bem, se eu voltar para casa, 143 00:12:07,936 --> 00:12:11,356 tenho de tomar conta de sete irmãos e irmãs. 144 00:12:11,440 --> 00:12:14,526 Tenho de ajudar a cozinhar e a limpar 145 00:12:14,610 --> 00:12:16,278 e a preparar a igreja. 146 00:12:17,988 --> 00:12:19,656 Tenho de arranjar um marido. 147 00:12:19,740 --> 00:12:21,366 Pensei que fosses casada com Jesus. 148 00:12:23,243 --> 00:12:25,329 Muito bem. Pronto, pronto, está bem. 149 00:12:26,580 --> 00:12:28,874 Esta noite, ficamos aqui. Acampamos, organizamos as ideias. 150 00:12:28,957 --> 00:12:30,501 E depois, de manhã, 151 00:12:30,584 --> 00:12:33,253 dizemos que fomos raptadas e/ou temporariamente possuídas. 152 00:12:34,129 --> 00:12:35,756 Podes dizer o que quiseres. 153 00:12:36,256 --> 00:12:38,759 Vou cavalgar até ao Rio Troublesome e vou matar aquele idiota. 154 00:12:38,842 --> 00:12:41,178 Não ouviste o que o barman disse sobre o Silas matar moscas? 155 00:12:41,261 --> 00:12:43,013 Bem, ainda bem que não sou mosca. 156 00:12:48,977 --> 00:12:51,146 Jane. Isso é álcool. 157 00:12:53,190 --> 00:12:54,566 Oh, merda, a sério? 158 00:12:55,859 --> 00:12:57,152 Pensei que fosse ponche. 159 00:12:57,778 --> 00:12:59,238 Já tinhas bebido? 160 00:12:59,947 --> 00:13:00,948 Não. 161 00:13:02,157 --> 00:13:03,158 - E tu? - Claro que não. 162 00:13:04,451 --> 00:13:08,372 Os espíritos transformam-te numa vadia ou numa bruxa. Por vezes, em ambas. 163 00:13:08,956 --> 00:13:10,541 - Não tens curiosidade? - Não. 164 00:13:35,399 --> 00:13:39,486 Não é estranho como, quando as raparigas são pequenas, 165 00:13:39,570 --> 00:13:42,614 são todas obcecadas por cavalos? 166 00:13:45,325 --> 00:13:47,578 Depois crescem e devem estar 167 00:13:47,661 --> 00:13:49,746 na cozinha com os filhos. 168 00:13:50,956 --> 00:13:53,500 Sim, é estranho. 169 00:13:57,296 --> 00:14:00,007 Mas tu não. Tu ainda gostas de cavalos. 170 00:14:01,049 --> 00:14:02,384 Gosto. 171 00:14:05,345 --> 00:14:08,974 Acho-os aterradores. 172 00:14:09,975 --> 00:14:12,227 Só tens de aprender a conectar-te com eles. 173 00:14:16,315 --> 00:14:17,316 Queres dançar? 174 00:14:18,275 --> 00:14:20,027 Não. Estou bem. 175 00:14:23,697 --> 00:14:26,950 Certo, ainda estás de luto. 176 00:14:27,951 --> 00:14:29,828 Estás demasiado triste para dançar? 177 00:14:30,746 --> 00:14:33,874 Não gosto de dançar. Gosto de cavalgar. 178 00:14:35,375 --> 00:14:36,376 Só isso. 179 00:14:42,049 --> 00:14:45,427 Eu não devo dançar. 180 00:14:46,303 --> 00:14:47,804 Porque… 181 00:14:53,143 --> 00:14:54,645 Qualquer coisa sobre o diabo. 182 00:14:54,728 --> 00:14:56,271 Não me lembro. 183 00:14:58,440 --> 00:15:01,235 Mas, às vezes, 184 00:15:01,902 --> 00:15:04,655 visto os saiotes da minha mãe. 185 00:15:04,738 --> 00:15:08,867 E dou pontapés bem altos, e finjo que sou uma dançarina. 186 00:15:10,536 --> 00:15:14,248 Tipo, uma das direitas, que não faz nada de mal. 187 00:15:14,331 --> 00:15:16,250 Anda. Vá lá, devias experimentar. 188 00:15:16,333 --> 00:15:17,668 Anda. Vá lá. 189 00:15:20,629 --> 00:15:21,839 Pontapés altos. 190 00:15:25,217 --> 00:15:29,388 Ou também há uma dança aos saltos. 191 00:15:30,055 --> 00:15:31,640 De que eu acho que ias gostar. 192 00:16:19,396 --> 00:16:21,273 Filha da mãe! 193 00:16:50,302 --> 00:16:51,553 Vamos, Lottie. 194 00:17:22,542 --> 00:17:24,127 Sei que estás aí, McCall! 195 00:18:09,173 --> 00:18:10,716 Estou armada. 196 00:18:10,799 --> 00:18:12,342 Não dispares. Somos inofensivos. 197 00:18:13,969 --> 00:18:14,970 É ela. 198 00:18:17,181 --> 00:18:20,184 Millie? Que raio fazes aqui? 199 00:18:20,267 --> 00:18:21,768 Que faço eu aqui? 200 00:18:22,561 --> 00:18:24,104 Tu é que me abandonaste à morte. 201 00:18:24,188 --> 00:18:26,481 Graças a Deus que encontrei aqui o velho Dr. Henry. 202 00:18:26,565 --> 00:18:29,318 Pratico medicina nas comunidades ao longo do rio. 203 00:18:29,401 --> 00:18:31,862 Às vezes, eu e o meu pai viajamos com ele nas suas rondas, 204 00:18:31,945 --> 00:18:34,781 a pregar. - Pensei que ela era um peru. 205 00:18:34,865 --> 00:18:35,866 Um segundo. 206 00:18:37,534 --> 00:18:39,578 - Abandonaste-me à morte. - Ia voltar para te buscar. 207 00:18:39,661 --> 00:18:40,787 O tanas é que ias. 208 00:18:40,871 --> 00:18:42,873 Foi como quando me abandonaste depois da escola 209 00:18:42,956 --> 00:18:44,291 para fumar com o Lyle Thomas. 210 00:18:44,374 --> 00:18:45,417 Isto não é sobre ti. 211 00:18:45,501 --> 00:18:48,420 É esse o problema. Estou aqui a arriscar a minha vida por ti, 212 00:18:48,504 --> 00:18:50,797 e tu és demasiado egocêntrica para sequer te preocupares. 213 00:18:51,882 --> 00:18:53,884 - Tu escolheste vir. - Porque estás louca. 214 00:18:53,967 --> 00:18:55,385 - Estou zangada. - E que tem? 215 00:18:56,345 --> 00:18:58,639 Achas que todas as pessoas zangadas deviam desatar aos tiros? 216 00:18:59,556 --> 00:19:02,017 - Talvez. - Nunca sequer agradeceste. 217 00:19:02,100 --> 00:19:04,728 Nem saberias o paradeiro do McCall, se não fosse por mim. 218 00:19:04,811 --> 00:19:08,190 Então, é disso que se trata? Precisas que te agradeça? 219 00:19:08,774 --> 00:19:10,108 - Não fazia mal. - Está bem. 220 00:19:11,318 --> 00:19:12,528 Obrigada, Millie. 221 00:19:12,611 --> 00:19:15,489 Obrigada por seres tão solitária e aborrecida com a tua própria vida 222 00:19:15,572 --> 00:19:17,074 que te agarras à minha. 223 00:19:17,783 --> 00:19:20,786 - Isso não foi muito simpático. - Não tenho tempo para delicadezas. 224 00:19:20,869 --> 00:19:23,997 O cavalo do meu pai está mesmo ali. Vês? 225 00:19:24,081 --> 00:19:26,667 E nele está uma sela que ele me ia dar. 226 00:19:27,167 --> 00:19:28,544 Por isso, vou recuperar o cavalo dele, 227 00:19:28,627 --> 00:19:31,213 recuperar a sela, e vou esperar exatamente aqui 228 00:19:31,296 --> 00:19:32,339 até o Silas McCall voltar, 229 00:19:32,422 --> 00:19:34,383 e vou dar-lhe um tiro entre os olhos. 230 00:19:34,883 --> 00:19:36,051 Por isso, ou podes ver… 231 00:19:37,386 --> 00:19:39,346 … ou podes acordar o velhote e desaparecer. 232 00:19:39,930 --> 00:19:40,931 Acordá-lo? 233 00:19:47,896 --> 00:19:52,025 Muito bem, doutor. Ela não vem. Vamos. 234 00:19:57,239 --> 00:19:59,074 - Que se passa? - Não sei. 235 00:20:06,206 --> 00:20:07,374 Está morto. 236 00:20:08,625 --> 00:20:09,960 Que fazemos? 237 00:20:11,003 --> 00:20:14,006 Nada. O velho morreu de causas naturais. 238 00:20:14,089 --> 00:20:16,550 É um bom cristão. Precisa de um enterro digno. 239 00:20:17,050 --> 00:20:18,886 - Ajuda-me a movê-lo. - Não tenho tempo. 240 00:20:18,969 --> 00:20:20,429 Ajuda-me a movê-lo ou eu grito! 241 00:20:27,728 --> 00:20:30,397 A mulher é mais louca do que pipocas no fogão. 242 00:20:31,607 --> 00:20:33,150 - Esconde-te. - E o corpo? 243 00:20:33,233 --> 00:20:35,444 É, mas ainda assim, fodi com ela. 244 00:20:37,237 --> 00:20:38,280 Quem está aí? 245 00:20:43,535 --> 00:20:44,620 Diz o que queres. 246 00:20:50,626 --> 00:20:55,255 Graças a Deus que aqui estão. Oh, meu Deus. Louvado seja o Senhor. 247 00:20:55,339 --> 00:20:58,175 Estávamos tão assustados até chegarem, homens corajosos e fortes. 248 00:20:59,301 --> 00:21:00,552 Eu conheço-vos? 249 00:21:01,637 --> 00:21:05,307 Não. Eu chamo-me Sadie. Este é o meu irmão, Clayton. 250 00:21:06,099 --> 00:21:09,770 Íamos a pé da igreja para casa quando, bam! Fomos raptados por bandidos. 251 00:21:12,189 --> 00:21:13,273 É verdade? 252 00:21:17,569 --> 00:21:18,570 Sim. 253 00:21:19,655 --> 00:21:20,656 Quem é o corpo? 254 00:21:21,657 --> 00:21:22,950 Um dos bandidos. 255 00:21:23,951 --> 00:21:25,160 Parece meio velho. 256 00:21:27,287 --> 00:21:29,081 Acho que a vossa chegada o assustou. 257 00:21:29,164 --> 00:21:31,041 Caiu morto assim que ouviu as vossas vozes. 258 00:21:31,124 --> 00:21:33,710 Depois, os outros bandidos fugiram por este mato. 259 00:21:43,512 --> 00:21:44,888 É melhor entrarem. 260 00:22:23,177 --> 00:22:26,680 Desculpe. Não me apercebi de como estava esfomeada. 261 00:22:28,849 --> 00:22:30,517 Porque é que ele é tão calado? 262 00:22:30,601 --> 00:22:33,854 Sabe como são os rapazes. Guardam tudo para eles. 263 00:22:33,937 --> 00:22:38,483 Estou sempre a dizer-lhe: "Tens de desabafar. Não importa o que sintas. 264 00:22:38,567 --> 00:22:41,904 Por mais feio que seja. Senão, explodes." 265 00:22:42,613 --> 00:22:46,450 Alguns homens usam o silêncio para transmitir poder e determinação. 266 00:22:47,034 --> 00:22:49,870 Eu não. Sou barulhento como um porco. 267 00:22:54,583 --> 00:22:57,336 O cavalo lá fora é seu? O castanho? 268 00:22:57,836 --> 00:23:00,297 É. Porquê? 269 00:23:01,215 --> 00:23:02,883 Parece meio velho. 270 00:23:02,966 --> 00:23:04,510 É um cavalo de merda. 271 00:23:05,010 --> 00:23:09,223 Acho que o vou dar à minha filha. Ela adora cavalos. 272 00:23:15,145 --> 00:23:17,356 - Está a falar da Mary? - Raios partam, Millie. Larga. 273 00:23:18,899 --> 00:23:19,900 Conhece-la? 274 00:23:21,068 --> 00:23:24,321 Andámos juntos na escola. É por isso que estamos aqui. 275 00:23:25,072 --> 00:23:26,114 Ela enviou-vos? 276 00:23:26,865 --> 00:23:29,451 Enviou. Queria que lhe trouxéssemos uma mensagem. 277 00:23:30,577 --> 00:23:33,080 Bem, há muito que não falamos. 278 00:23:36,542 --> 00:23:38,919 Nós sabemos. Isso magoa-a. 279 00:23:56,061 --> 00:23:58,146 Ela culpa-me pelo afastamento? 280 00:23:59,606 --> 00:24:00,941 Culpa. 281 00:24:01,567 --> 00:24:03,527 Pode perdoar-lhe por ser degenerado, disse ela, 282 00:24:03,610 --> 00:24:07,906 mas não por ser um pai tão negligente. 283 00:24:10,701 --> 00:24:13,412 Achas que é por isso que ainda trabalha no Diddlin Dora's? 284 00:24:13,495 --> 00:24:16,206 Provavelmente. Ela também disse… 285 00:24:17,708 --> 00:24:19,751 … que estava desiludida consigo. 286 00:24:20,878 --> 00:24:22,838 Andar por aí a assassinar pessoas. 287 00:24:22,921 --> 00:24:26,258 Preocupar-se mais com as pessoas temê-lo do que em ser um bom pai. 288 00:24:27,843 --> 00:24:30,846 Bem, isso é só… É apenas ser homem. 289 00:24:33,140 --> 00:24:34,516 É o que os homens fazem. 290 00:24:37,060 --> 00:24:39,938 Todos os homens dormem com as esposas dos seus irmãos? 291 00:24:43,483 --> 00:24:44,693 Como é que sabes disso? 292 00:24:46,987 --> 00:24:50,032 Não me culpe. Sou apenas a mensageira. 293 00:24:51,200 --> 00:24:53,911 A Mary… Lembro-me dela. 294 00:24:55,913 --> 00:24:57,873 Não era ela que fodia o filho do juiz 295 00:24:57,956 --> 00:25:01,084 todas as sextas-feiras atrás da escola? - Sim. Sim, acho que sim. 296 00:25:01,585 --> 00:25:06,089 Tinha orgasmos tão altos. Toda a turma a ouvia. 297 00:25:06,673 --> 00:25:10,302 Digo, era tão boa a matemática que podia ter tido o próprio negócio. 298 00:25:10,385 --> 00:25:12,638 - Bem, sabes, acho que é. - Parem! 299 00:25:13,847 --> 00:25:16,767 Por favor… Parem. 300 00:25:21,897 --> 00:25:23,190 Digam à Mary que lamento. 301 00:25:25,234 --> 00:25:26,985 Sei que sou um merdas inútil. 302 00:25:29,321 --> 00:25:31,698 Mas, por favor, peço-vos, digam-lhe que volte para casa. 303 00:25:34,868 --> 00:25:35,869 Imploro-vos. 304 00:25:37,996 --> 00:25:39,373 Esta dor… 305 00:25:41,750 --> 00:25:42,876 Caramba. 306 00:25:42,960 --> 00:25:45,796 Só gostava que alguém me enfiasse uma bala no crânio. 307 00:25:51,802 --> 00:25:52,845 Lamento. 308 00:25:53,762 --> 00:25:54,930 Não podemos fazer isso. 309 00:25:55,013 --> 00:25:56,056 Por favor. 310 00:25:58,141 --> 00:25:59,184 Por favor, têm de o fazer. 311 00:26:03,522 --> 00:26:08,318 A Mary não está interessada em pedidos de desculpas. São inúteis. 312 00:26:10,487 --> 00:26:13,240 O seu sofrimento sem fim é um pedido de desculpas suficiente. 313 00:26:16,910 --> 00:26:20,747 Mas podemos levar-lhe o seu cavalo que está lá fora. O castanho. 314 00:26:22,916 --> 00:26:26,962 Não sei se ela o aceitará, mas podemos tentar. 315 00:26:31,592 --> 00:26:34,303 Como é que sabias sobre ele dormir com a mulher do irmão? 316 00:26:35,053 --> 00:26:36,471 O meu pai é o pastor. 317 00:26:36,555 --> 00:26:38,640 As pessoas partilham todo o tipo de informação com ele. 318 00:26:39,808 --> 00:26:41,435 Obrigada pela ajuda, Millie. 319 00:26:42,686 --> 00:26:44,271 - Queria-lo de joelhos. - Queria. 320 00:26:44,354 --> 00:26:46,356 E tenho a certeza de que ele te teria matado. 321 00:26:46,857 --> 00:26:48,525 E és a minha melhor amiga. 322 00:26:54,865 --> 00:26:56,033 Eu monto a Lottie. 323 00:26:58,327 --> 00:26:59,494 Podes ir no cavalo do meu pai. 324 00:27:02,456 --> 00:27:05,125 Não posso, June, eu não sei montar. 325 00:27:05,209 --> 00:27:07,294 É fácil. Posso mostrar-te. 326 00:27:14,676 --> 00:27:15,677 Estás pronta? 327 00:27:27,773 --> 00:27:29,483 É muito mais fácil com uma sela. 328 00:27:29,566 --> 00:27:30,567 Estás a falar. 329 00:27:30,651 --> 00:27:32,402 Posso falar e cavalgar ao mesmo tempo. 330 00:27:32,486 --> 00:27:34,530 Sim, diz a miúda que costumava ter pavor de cavalos. 331 00:27:34,613 --> 00:27:37,324 - Anda, vamos lá. - Continuo apavorada. 332 00:27:37,866 --> 00:27:39,910 Devíamos procurar mais homens para atormentar emocionalmente. 333 00:27:39,993 --> 00:27:41,537 Vá lá, Millie. Tenta acompanhar. 334 00:27:41,620 --> 00:27:45,165 Estou a tentar. E se caio? Pode-se cair de um cavalo? 335 00:27:51,421 --> 00:27:53,340 BASEADA NO LIVRO DE CECELIA AHERN 336 00:28:57,446 --> 00:28:59,448 Legendas: Teresa Moreira