1 00:00:18,435 --> 00:00:22,064 La chica que amaba los caballos 2 00:00:59,977 --> 00:01:01,186 Te levantaste temprano. 3 00:01:01,270 --> 00:01:05,399 Sí. Lottie estaba inquieta, entonces la tuve que sacar a pasear. 4 00:01:05,983 --> 00:01:06,984 ¿Lottie? 5 00:01:08,527 --> 00:01:09,528 Hice de comer. 6 00:01:10,404 --> 00:01:11,446 Sí, lo sé. 7 00:01:25,127 --> 00:01:27,796 - Oye, te quería preguntar… - Tienes que tocar. 8 00:01:27,880 --> 00:01:29,590 Lo siento. Se me olvida. 9 00:01:29,673 --> 00:01:33,093 Necesito mi propio espacio. Todos entran cuando se les da la gana. 10 00:01:33,177 --> 00:01:34,428 Solo somos tú y yo. 11 00:01:34,511 --> 00:01:36,972 Por algo tengo una cortina. Tengo mi propia vida. 12 00:01:37,055 --> 00:01:39,349 No quiero que siempre estés en mi espacio. 13 00:01:39,808 --> 00:01:41,894 Estás muy enojada conmigo últimamente, niña. 14 00:01:41,977 --> 00:01:44,104 No lo estoy. Y no soy una niña. 15 00:01:48,901 --> 00:01:52,821 Si tu mamá estuviera aquí, sabría cómo hablar contigo sobre, ya sabes, 16 00:01:52,905 --> 00:01:55,282 - todos los cambios por los que pasas. - Dios mío. 17 00:01:55,365 --> 00:01:58,660 No, es decir, sí, también esos cambios. 18 00:01:59,203 --> 00:02:01,079 Pero me refiero a todos tus sentimientos. 19 00:02:02,039 --> 00:02:04,541 Cuando yo tenía tu edad, o tenía hambre o no tenía hambre. 20 00:02:04,625 --> 00:02:08,711 Bueno. Pues mamá murió hace como cien años. 21 00:02:08,794 --> 00:02:10,756 Tal vez es hora de que lo superes. 22 00:02:13,926 --> 00:02:14,927 Tienes razón. 23 00:02:18,305 --> 00:02:22,601 Debo ir al pueblo. ¿Quieres venir? Por los viejos tiempos. 24 00:02:22,684 --> 00:02:26,688 - No. Prefiero quedarme aquí. - ¿Sola? 25 00:02:26,772 --> 00:02:28,857 No estoy sola. Estoy con Lottie. 26 00:02:29,858 --> 00:02:32,945 ¿Y qué hay de la chica que vive aquí cerca? 27 00:02:33,612 --> 00:02:35,280 ¿La hija del pastor? 28 00:02:35,364 --> 00:02:36,865 ¿No es tu amiga? 29 00:02:37,366 --> 00:02:39,618 Bueno, corríamos por el campo de bebés, 30 00:02:39,701 --> 00:02:41,161 pero eso no nos hace amigas. 31 00:02:41,245 --> 00:02:44,039 Tal vez también le gustan los caballos. Podrían montar juntas. 32 00:02:44,122 --> 00:02:47,501 Apuesto a que Millie Mosley ni siquiera sabe qué es un arnés. 33 00:02:47,584 --> 00:02:49,086 Bueno, siempre me agradó. 34 00:02:49,670 --> 00:02:51,588 Siempre ha hecho las cosas a su manera. 35 00:02:51,672 --> 00:02:54,383 Es más de lo que puedes decir de la mayoría de las chicas aquí. 36 00:02:58,971 --> 00:03:01,056 Nos vemos en la noche, hija. Te amo. 37 00:03:02,516 --> 00:03:03,517 Adiós. 38 00:03:15,028 --> 00:03:16,029 Eso es. 39 00:03:17,823 --> 00:03:18,824 Eres tan bonita. 40 00:04:19,551 --> 00:04:21,553 TABERNA 41 00:04:41,532 --> 00:04:43,200 Lamento su pérdida, señorita. 42 00:04:44,451 --> 00:04:47,621 No quiero perturbarla con todos los detalles, 43 00:04:47,704 --> 00:04:51,750 pero su padre le debía mucho dinero al Sr. Silas McCall. 44 00:04:51,834 --> 00:04:54,253 Y cuando el Sr. McCall quiso cobrarle ese dinero, 45 00:04:54,336 --> 00:04:56,004 su padre le apuntó con su revólver. 46 00:04:57,256 --> 00:05:01,552 Entonces el Sr. McCall le disparó. En defensa propia. Está justificado. 47 00:05:05,973 --> 00:05:07,808 ¿Dónde está su caballo? 48 00:05:08,600 --> 00:05:09,852 Llegó con él aquí, ¿no? 49 00:05:09,935 --> 00:05:14,189 Los caballos se escapan seguido, señorita. Pero correré la voz. 50 00:05:15,399 --> 00:05:17,860 Dígame si necesita ayuda para llevar el cadáver a casa. 51 00:06:46,281 --> 00:06:49,493 Benditos sean los que están en duelo, pues serán consolados. 52 00:06:49,576 --> 00:06:51,203 No es buen momento, Millie. 53 00:06:52,663 --> 00:06:54,248 Lamento lo de tu papá. 54 00:06:54,331 --> 00:06:55,832 Yo también. 55 00:06:55,916 --> 00:07:00,462 Si sirve de algo, me emociona reunirme con él en el cielo algún día. 56 00:07:00,546 --> 00:07:01,547 ¿En serio? 57 00:07:02,548 --> 00:07:05,092 ¿Te emociona ver a mi papá en el cielo? 58 00:07:05,175 --> 00:07:06,176 Sí. 59 00:07:06,552 --> 00:07:08,679 ¿Aunque nunca estuviste con él en la Tierra? 60 00:07:09,179 --> 00:07:10,556 Bueno, era mucho mayor que yo. 61 00:07:12,307 --> 00:07:14,226 - Veo que llevas su ropa. - Sí. 62 00:07:15,018 --> 00:07:17,145 ¿Es parte del proceso del duelo? 63 00:07:17,229 --> 00:07:19,731 No. Iré al pueblo a arreglar unos asuntos. 64 00:07:21,817 --> 00:07:23,861 ¿Entonces es más bien un disfraz? 65 00:07:25,279 --> 00:07:26,280 Algo así. 66 00:07:27,322 --> 00:07:30,284 Cuando me siento desanimada, voy a la botica de Virgil. 67 00:07:30,367 --> 00:07:31,827 Siempre me levanta el ánimo. 68 00:07:31,910 --> 00:07:33,579 No iré con Virgil. 69 00:07:33,662 --> 00:07:36,540 Iré a la taberna a dispararle a ese cobarde, Silas McCall. 70 00:07:39,001 --> 00:07:41,879 - Espera, ¿ahora mismo? - Sí. 71 00:07:41,962 --> 00:07:43,922 ¿Estás segura de que es el Silas correcto? 72 00:07:44,006 --> 00:07:46,717 Porque también está Silas M., el papá de Mary, 73 00:07:46,800 --> 00:07:50,679 - y Silas F., el papá de Pearl… - Millie. Cállate. 74 00:07:52,264 --> 00:07:54,725 Vamos, Lottie. Vámonos. Andando. 75 00:07:56,518 --> 00:07:57,519 - Buena chica. - Jane. 76 00:07:58,645 --> 00:07:59,646 Jane, espera. 77 00:08:01,565 --> 00:08:02,649 ¡Espera, Jane! 78 00:08:10,616 --> 00:08:13,577 - ¿Acabas de lanzarme una galleta? - Iré contigo. 79 00:08:13,660 --> 00:08:15,412 ¿Y por qué harías eso? 80 00:08:15,495 --> 00:08:18,290 Porque parece que en este momento necesitas una amiga. 81 00:08:18,373 --> 00:08:19,833 No somos amigas. 82 00:08:19,917 --> 00:08:21,043 Solíamos serlo. 83 00:08:21,752 --> 00:08:25,714 Y pareces estar muy confundida con ese pelo y esa ropa. 84 00:08:25,797 --> 00:08:28,592 Si quieres vengarte como un hombre, debes vestirte como uno. 85 00:08:28,675 --> 00:08:31,512 O simplemente no vengarte, esa es la otra opción. 86 00:08:32,221 --> 00:08:35,015 Millie, no quiero que me acompañes e intentes detenerme 87 00:08:35,097 --> 00:08:36,933 recitando citas bíblicas todo el camino. 88 00:08:37,643 --> 00:08:40,979 La Biblia. ¿Qué es eso? ¿Un libro? 89 00:09:00,582 --> 00:09:02,584 ¿Cómo aprendiste a montar así? 90 00:09:04,211 --> 00:09:05,963 Deberíamos informárselo al sheriff. 91 00:09:06,046 --> 00:09:07,714 Ya sabe y no le importa. 92 00:09:08,215 --> 00:09:10,926 Solo necesita que alguien le explique la historia completa. 93 00:09:11,009 --> 00:09:13,554 Que el papá de Mary enloqueció y debe ir a la cárcel 94 00:09:13,637 --> 00:09:15,305 para arrepentirse de sus pecados. 95 00:09:15,389 --> 00:09:18,934 Y tú y yo podemos ir a la iglesia y rezar para pedir perdón 96 00:09:19,017 --> 00:09:21,812 por si quiera planear lo que estás planeando. 97 00:09:21,895 --> 00:09:23,230 Si es que lo sigues planeando. 98 00:09:23,313 --> 00:09:24,982 ¿Siempre has hablado tanto? 99 00:09:25,065 --> 00:09:28,902 Sí. Tú siempre fuiste la callada y fortachona. 100 00:09:28,986 --> 00:09:31,613 En la escuela pensaban que eras muda, ¿recuerdas? 101 00:09:33,866 --> 00:09:35,284 - Saluda. - De acuerdo. 102 00:09:36,827 --> 00:09:38,120 Buenos días, Millie. 103 00:09:38,203 --> 00:09:39,538 Me gustan tus gafas. 104 00:09:40,289 --> 00:09:41,498 Gracias, Eleanor. 105 00:09:41,582 --> 00:09:44,042 - Son la última tecnología… - Se están burlando de ti. 106 00:09:45,836 --> 00:09:48,380 Espera, Jane, no. Por favor, no lo hagas. 107 00:09:48,964 --> 00:09:50,757 Te arrepentirás el resto de tu vida. 108 00:09:50,841 --> 00:09:53,427 Será una mancha en tu alma. 109 00:09:53,510 --> 00:09:56,138 Es estúpido y malvado, y no podrás entrar al cielo 110 00:09:56,221 --> 00:09:57,931 conmigo y con toda la demás gente. 111 00:09:58,765 --> 00:10:00,225 Además, van a ahorcarte. 112 00:10:03,312 --> 00:10:05,397 Quédate aquí. Cuida mi caballo. 113 00:10:10,903 --> 00:10:14,031 Busco a Silas McCall. Es dueño de este lugar, ¿no? 114 00:10:17,075 --> 00:10:19,995 - Sí, pero no está aquí. - ¿Y dónde demonios está? 115 00:10:20,078 --> 00:10:22,539 No lo sé. No me sé su itinerario de memoria. 116 00:10:28,003 --> 00:10:31,006 Dios, no quiso hacerlo. ¡Perdónalo! ¡Perdónanos a todos! 117 00:10:34,635 --> 00:10:37,095 - ¿Qué pasó? - Te dije que te quedaras afuera. 118 00:10:37,971 --> 00:10:39,890 ¿No eres la hija del pastor? 119 00:10:41,141 --> 00:10:42,226 Lo soy. 120 00:10:44,311 --> 00:10:47,606 Dile a tu papá que lamento haber faltado a la iglesia. 121 00:10:47,689 --> 00:10:49,650 He estado muy ocupado últimamente y yo… 122 00:10:49,733 --> 00:10:51,902 Le daré el mensaje cuando nos vayamos. 123 00:10:51,985 --> 00:10:53,487 Y eso haremos ahora. 124 00:10:53,570 --> 00:10:55,030 Antes de eso, ¿dónde está Silas? 125 00:10:55,989 --> 00:10:57,199 No tiene que decírselo. 126 00:10:57,282 --> 00:10:58,408 Dímelo. 127 00:10:58,492 --> 00:11:02,329 Está en una expedición de caza, como a 30 kilómetros al norte de aquí. 128 00:11:02,913 --> 00:11:04,331 Cerca del río Tumultuoso. 129 00:11:05,040 --> 00:11:06,917 Pero yo no lo seguiría solo. 130 00:11:07,000 --> 00:11:09,586 Dispara muy rápido y se enoja aún más rápido. 131 00:11:10,379 --> 00:11:13,257 - Le atinaría a una mosca a 70 metros. - ¿Por qué? 132 00:11:13,757 --> 00:11:14,758 ¿"Por qué" qué? 133 00:11:14,842 --> 00:11:17,511 ¿Por qué haría eso? Dispararle a una mosca. 134 00:11:18,136 --> 00:11:19,137 Nos llevaremos esto. 135 00:11:19,221 --> 00:11:21,682 Como castigo por darnos esa información. 136 00:11:41,952 --> 00:11:43,620 ¿Qué vamos a hacer? 137 00:11:44,621 --> 00:11:47,207 No podemos regresar a casa. Ahora somos forajidas. 138 00:11:48,083 --> 00:11:51,170 Tú puedes regresar. Seguro tus padres entenderían. 139 00:11:51,837 --> 00:11:52,963 ¿Estás bromeando? 140 00:11:53,589 --> 00:11:57,301 ¿Sabes qué harían si supieran que asalté la taberna con una escopeta? 141 00:11:57,801 --> 00:12:01,555 Yo asalté la taberna con una escopeta. Tú fuiste mi cómplice involuntaria. 142 00:12:05,100 --> 00:12:07,853 Bueno, si sí regreso a casa, 143 00:12:07,936 --> 00:12:11,356 tendré que cuidar a mis siete hermanos y hermanas. 144 00:12:11,440 --> 00:12:14,526 Tendré que ayudar a cocinar y a limpiar 145 00:12:14,610 --> 00:12:16,278 y a preparar la iglesia. 146 00:12:17,988 --> 00:12:19,656 Tendré que encontrar un esposo. 147 00:12:19,740 --> 00:12:21,366 Pensé que estabas casada con Jesús. 148 00:12:23,243 --> 00:12:25,329 Bien, de acuerdo. Sí. 149 00:12:26,538 --> 00:12:28,874 Hoy nos quedaremos aquí. Acamparemos y pensaremos. 150 00:12:28,957 --> 00:12:30,501 Y luego, en la mañana, 151 00:12:30,584 --> 00:12:33,253 diremos que nos secuestraron o que fuimos poseídas. 152 00:12:34,129 --> 00:12:35,756 Tú puedes decir lo que quieras. 153 00:12:36,256 --> 00:12:38,759 Yo iré al río Tumultuoso y mataré a ese imbécil. 154 00:12:38,842 --> 00:12:41,178 ¿No oíste que el barman dijo que Silas mata moscas? 155 00:12:41,261 --> 00:12:43,013 Lo bueno es que no soy una mosca. 156 00:12:48,977 --> 00:12:51,146 Jane, eso es alcohol. 157 00:12:53,190 --> 00:12:54,566 Mierda, ¿en serio? 158 00:12:55,859 --> 00:12:57,152 Pensé que era ponche. 159 00:12:57,778 --> 00:12:59,238 ¿Ya lo habías bebido antes? 160 00:12:59,947 --> 00:13:00,948 No. 161 00:13:02,157 --> 00:13:03,158 - ¿Y tú? - Claro que no. 162 00:13:04,451 --> 00:13:08,372 El licor te convierte en una puta o una bruja. A veces ambas. 163 00:13:08,956 --> 00:13:10,541 - ¿No tienes curiosidad? - No. 164 00:13:35,399 --> 00:13:39,486 ¿No se te hace raro que cuando las niñas son pequeñas, 165 00:13:39,570 --> 00:13:42,614 todas están obsesionadas con los caballos? 166 00:13:45,325 --> 00:13:47,578 Luego crecen y se supone que solo deben estar 167 00:13:47,661 --> 00:13:49,746 en la cocina con los niños. 168 00:13:50,956 --> 00:13:53,500 Sí, es raro. 169 00:13:57,296 --> 00:14:00,007 Pero no fue así contigo. A ti aún te gustan los caballos. 170 00:14:01,049 --> 00:14:02,384 Así es. 171 00:14:05,345 --> 00:14:08,974 A mí me dan mucho miedo. 172 00:14:09,975 --> 00:14:12,227 Solo debes aprender a comunicarte con ellos. 173 00:14:16,315 --> 00:14:17,316 ¿Quieres bailar? 174 00:14:18,275 --> 00:14:20,027 No, estoy bien. 175 00:14:23,697 --> 00:14:26,950 Claro. Sigues en duelo. 176 00:14:27,951 --> 00:14:29,828 ¿Estás muy triste como para bailar? 177 00:14:30,746 --> 00:14:33,874 No me gusta bailar. Me gusta montar. 178 00:14:35,375 --> 00:14:36,376 Eso es todo. 179 00:14:42,049 --> 00:14:45,427 Se supone que yo no debería bailar. 180 00:14:46,303 --> 00:14:47,804 Por… 181 00:14:53,143 --> 00:14:54,645 …algo del diablo. 182 00:14:54,728 --> 00:14:56,271 Ni me acuerdo. 183 00:14:58,440 --> 00:15:01,235 Pero, a veces, 184 00:15:01,902 --> 00:15:04,655 me pongo las crinolinas de mi mamá. 185 00:15:04,738 --> 00:15:08,867 Y doy patadas altas y finjo que soy una chica que baila por dinero. 186 00:15:10,536 --> 00:15:14,248 Pero una de las decentes, una que no hace las otras cosas malas. 187 00:15:14,331 --> 00:15:16,250 Vamos, debes intentarlo. 188 00:15:16,333 --> 00:15:17,668 Ven. Vamos. 189 00:15:20,629 --> 00:15:21,839 Patadas altas. 190 00:15:25,217 --> 00:15:29,388 O también puedes bailar saltando. 191 00:15:30,055 --> 00:15:31,640 Creo que eso te gustaría. 192 00:16:19,396 --> 00:16:21,273 Maldita sea. 193 00:16:50,302 --> 00:16:51,553 Vamos, Lottie. 194 00:17:22,542 --> 00:17:24,127 ¡Sé que estás ahí dentro, McCall! 195 00:18:09,173 --> 00:18:10,716 Tengo un arma. 196 00:18:10,799 --> 00:18:12,342 No dispares. Somos inofensivos. 197 00:18:13,969 --> 00:18:14,970 Es ella. 198 00:18:17,181 --> 00:18:20,184 ¿Millie? ¿Qué demonios haces aquí? 199 00:18:20,267 --> 00:18:21,768 ¿Qué hago yo aquí? 200 00:18:22,561 --> 00:18:24,104 Tú eres la que me dejó a mi suerte. 201 00:18:24,188 --> 00:18:26,481 Gracias a Dios me encontré al viejo Doc Henry. 202 00:18:26,565 --> 00:18:29,318 Soy doctor en el poblado del otro lado del río. 203 00:18:29,401 --> 00:18:31,862 Mi padre y yo a veces viajamos con él en sus prácticas. 204 00:18:31,945 --> 00:18:34,740 - Compartimos la palabra del Señor. - Pensé que era un pavo. 205 00:18:34,823 --> 00:18:35,866 Un momento. 206 00:18:37,534 --> 00:18:39,578 - Me abandonaste. - Iba a regresar por ti. 207 00:18:39,661 --> 00:18:40,787 Como si lo fueras a hacer. 208 00:18:40,871 --> 00:18:44,291 Fue como la vez que me abandonaste para irte a fumar con Lyle Thomas. 209 00:18:44,374 --> 00:18:45,417 Esto no se trata de ti. 210 00:18:45,501 --> 00:18:48,420 Ese es el problema. Estoy aquí, arriesgando mi vida por ti, 211 00:18:48,504 --> 00:18:50,797 y tú eres demasiado egoísta para que te importe. 212 00:18:51,715 --> 00:18:54,051 - Tú elegiste venir. - Porque te comportas como loca. 213 00:18:54,134 --> 00:18:55,385 - Estoy enojada. - ¿Y? 214 00:18:56,261 --> 00:18:58,722 ¿Toda la gente enojada debería dispararle a alguien? 215 00:18:59,556 --> 00:19:02,017 - Tal vez. - Ni siquiera me agradeciste. 216 00:19:02,100 --> 00:19:04,728 No sabrías dónde está McCall si no fuera por mí. 217 00:19:04,811 --> 00:19:08,190 Así que eso es lo que pasa. ¿Necesitas que te dé las gracias? 218 00:19:08,774 --> 00:19:10,108 - No estaría mal. - Bien. 219 00:19:11,318 --> 00:19:12,528 Gracias, Millie. 220 00:19:12,611 --> 00:19:15,489 Gracias por estar tan sola y aburrida con tu propia vida 221 00:19:15,572 --> 00:19:17,074 que vienes a irrumpir en la mía. 222 00:19:17,783 --> 00:19:20,786 - Eso no fue muy amable. - No tengo tiempo para la amabilidad. 223 00:19:20,869 --> 00:19:23,997 El caballo de mi papá está ahí, ¿ves? 224 00:19:24,081 --> 00:19:26,667 Y sobre él está la silla de montar que me iba a regalar. 225 00:19:27,042 --> 00:19:28,585 Así que voy a recuperar su caballo, 226 00:19:28,669 --> 00:19:31,213 recuperar su silla de montar y voy a esperar aquí 227 00:19:31,296 --> 00:19:34,383 hasta que Silas McCall regrese, y le dispararé entre los ojos. 228 00:19:34,800 --> 00:19:36,218 Así que puedes quedarte a ver… 229 00:19:37,344 --> 00:19:39,429 …o puedes despertar al anciano y largarte. 230 00:19:39,930 --> 00:19:40,931 ¿Despertarlo? 231 00:19:47,896 --> 00:19:52,025 Bueno, Doc. No vendrá con nosotros. Vámonos. 232 00:19:57,239 --> 00:19:59,074 - ¿Qué pasa? - No lo sé. 233 00:20:06,206 --> 00:20:07,374 Está muerto. 234 00:20:08,625 --> 00:20:09,960 ¿Qué hacemos? 235 00:20:11,003 --> 00:20:14,006 Nada. El viejo murió por causas naturales. 236 00:20:14,089 --> 00:20:16,550 Es un buen cristiano. Necesita un entierro decente. 237 00:20:17,050 --> 00:20:18,802 - Ayúdame a moverlo. - No tengo tiempo. 238 00:20:18,886 --> 00:20:20,429 ¡Ayúdame a moverlo o gritaré! 239 00:20:27,728 --> 00:20:30,397 Está más loca que unos granos de maíz sobre el fuego. 240 00:20:31,565 --> 00:20:33,150 - Escóndete. - ¿Y el cadáver? 241 00:20:33,233 --> 00:20:35,444 Sí, pero aun así me acostaría con ella. 242 00:20:37,237 --> 00:20:38,280 ¿Quién está ahí? 243 00:20:43,535 --> 00:20:44,620 Dime qué quieres. 244 00:20:50,626 --> 00:20:55,255 Gracias a Dios están aquí. Dios mío. Alabado sea el Señor. 245 00:20:55,339 --> 00:20:58,258 Estábamos asustados hasta que llegaron estos hombres fuertes. 246 00:20:59,301 --> 00:21:00,552 ¿Los conozco? 247 00:21:01,637 --> 00:21:05,307 No. Mi nombre es Sadie. Él es mi hermano, Clayton. 248 00:21:06,099 --> 00:21:09,770 Estábamos caminando a casa de la iglesia cuando nos secuestraron unos bandidos. 249 00:21:12,189 --> 00:21:13,273 ¿Es verdad? 250 00:21:17,569 --> 00:21:18,570 Sí. 251 00:21:19,655 --> 00:21:20,697 ¿De quién es el cadáver? 252 00:21:21,657 --> 00:21:22,950 Es uno de los bandidos. 253 00:21:23,951 --> 00:21:25,160 Se ve algo viejo. 254 00:21:27,287 --> 00:21:29,081 Creo que lo asustó que llegaran. 255 00:21:29,164 --> 00:21:31,041 Murió en cuanto escuchó sus voces. 256 00:21:31,124 --> 00:21:33,710 Los demás bandidos huyeron hacia el bosque. 257 00:21:43,512 --> 00:21:44,888 Será mejor que entren. 258 00:22:23,177 --> 00:22:26,680 Perdón. No me di cuenta de cuánta hambre tenía. 259 00:22:28,849 --> 00:22:30,517 ¿Por qué está tan callado? 260 00:22:30,601 --> 00:22:33,854 Ya sabe cómo son los chicos. Se lo guardan todo. 261 00:22:33,937 --> 00:22:38,483 Siempre le digo: "Debes expresarte sin importar qué tengas en el corazón. 262 00:22:38,567 --> 00:22:41,904 No importa qué tan malo sea. Si no, vas a estallar". 263 00:22:42,613 --> 00:22:46,450 Hay hombres que usan el silencio para transmitir poder y determinación. 264 00:22:47,034 --> 00:22:49,870 Yo no. Yo soy tan ruidoso como un cerdo. 265 00:22:54,583 --> 00:22:57,336 ¿Ese de afuera es su caballo? ¿El café? 266 00:22:57,836 --> 00:23:00,297 Sí, ¿por qué? 267 00:23:01,215 --> 00:23:02,883 Se ve algo viejo. 268 00:23:02,966 --> 00:23:04,510 Es un caballo de mierda. 269 00:23:05,010 --> 00:23:09,223 Tal vez se lo dé a mi hija. Le encantan los caballos. 270 00:23:15,145 --> 00:23:17,356 - ¿Habla de Mary? - Maldición, Millie. Quítate. 271 00:23:18,899 --> 00:23:19,900 ¿La conoces? 272 00:23:21,068 --> 00:23:24,321 Fuimos juntas a la escuela. Por eso estamos aquí. 273 00:23:25,072 --> 00:23:26,114 ¿Ella los mandó? 274 00:23:26,865 --> 00:23:29,451 Así es. Quería que le diéramos un mensaje. 275 00:23:30,577 --> 00:23:33,080 No hemos hablado durante mucho tiempo. 276 00:23:36,542 --> 00:23:38,919 Lo sabemos. Le trae mucho pesar. 277 00:23:56,061 --> 00:23:58,146 ¿Me culpa a mí por nuestro distanciamiento? 278 00:23:59,606 --> 00:24:00,941 Así es. 279 00:24:01,567 --> 00:24:03,735 Dice que puede perdonarlo por ser un degenerado, 280 00:24:03,819 --> 00:24:07,906 pero no por ser un padre irresponsable. 281 00:24:10,701 --> 00:24:13,412 ¿Crees que por eso sigue trabajando en el burdel de Dora? 282 00:24:13,495 --> 00:24:16,206 Puede ser. También dijo… 283 00:24:17,708 --> 00:24:19,751 …que está decepcionada de usted. 284 00:24:20,878 --> 00:24:22,754 Porque ahora es un asesino. 285 00:24:22,838 --> 00:24:26,258 Le importa más que la gente le tema que ser un buen padre. 286 00:24:27,843 --> 00:24:30,846 Bueno, de eso se trata ser un hombre. 287 00:24:33,140 --> 00:24:34,600 Es lo que hacemos los hombres. 288 00:24:37,060 --> 00:24:39,938 ¿Todos los hombres se acuestan con la esposa de su hermano? 289 00:24:43,483 --> 00:24:44,693 ¿Cómo sabes eso? 290 00:24:46,987 --> 00:24:50,032 No me culpe a mí. Solo soy la mensajera. 291 00:24:51,200 --> 00:24:53,911 Mary. La recuerdo. 292 00:24:55,913 --> 00:24:57,873 ¿No es la que se acostaba con el hijo del juez 293 00:24:57,956 --> 00:25:01,084 - cada viernes detrás de la escuela? - Sí. Sí, eso creo. 294 00:25:01,585 --> 00:25:06,089 Tenía orgasmos tan ruidosos que todo el salón de clases la oía. 295 00:25:06,673 --> 00:25:10,302 Era tan buena para matemáticas que pudo haber tenido su propio negocio. 296 00:25:10,385 --> 00:25:12,638 - Bueno, supongo que eso hizo. - ¡Basta! 297 00:25:13,847 --> 00:25:16,767 Por favor, solo deténganse. 298 00:25:21,897 --> 00:25:23,190 Dile a Mary que lo siento. 299 00:25:25,234 --> 00:25:26,985 Sé que soy un pedazo de mierda. 300 00:25:29,196 --> 00:25:31,740 Pero, por favor, se los ruego, pídanle que regrese a casa. 301 00:25:34,868 --> 00:25:35,869 Se los ruego. 302 00:25:37,996 --> 00:25:39,373 Este dolor… 303 00:25:41,750 --> 00:25:42,876 Dios. 304 00:25:42,960 --> 00:25:45,796 Desearía que alguien me disparara en el cráneo. 305 00:25:51,802 --> 00:25:52,845 Perdón. 306 00:25:53,762 --> 00:25:54,930 No podemos hacerlo. 307 00:25:55,013 --> 00:25:56,056 Por favor. 308 00:25:58,141 --> 00:25:59,309 Por favor, deben hacerlo. 309 00:26:03,522 --> 00:26:08,318 A Mary no le interesan las disculpas. No valen nada. 310 00:26:10,487 --> 00:26:13,240 Su sufrimiento interminable es disculpa suficiente. 311 00:26:16,910 --> 00:26:20,747 Pero podemos llevarle su caballo que está afuera. El café. 312 00:26:22,916 --> 00:26:26,962 No sé si lo acepte, pero podemos intentarlo. 313 00:26:31,592 --> 00:26:34,303 ¿Cómo supiste que se acostó con la esposa de su hermano? 314 00:26:35,053 --> 00:26:36,471 Mi papá es el pastor. 315 00:26:36,555 --> 00:26:38,640 La gente le da todo tipo de información. 316 00:26:39,808 --> 00:26:41,435 Gracias por tu ayuda, Millie. 317 00:26:42,686 --> 00:26:44,271 - Lo querías de rodillas. - Así es. 318 00:26:44,354 --> 00:26:46,356 Y estoy segura de que te habría matado. 319 00:26:46,857 --> 00:26:48,525 Y eres mi mejor amiga. 320 00:26:54,865 --> 00:26:56,033 Yo montaré a Lottie. 321 00:26:58,202 --> 00:26:59,578 Llévate el caballo de mi papá. 322 00:27:02,456 --> 00:27:05,125 No puedo. Jane, no sé cómo. 323 00:27:05,209 --> 00:27:07,294 Es fácil. Déjame mostrarte. 324 00:27:14,676 --> 00:27:15,677 ¿Estás lista? 325 00:27:27,773 --> 00:27:29,483 Es mucho más fácil con una silla. 326 00:27:29,566 --> 00:27:30,567 Estás hablando. 327 00:27:30,651 --> 00:27:32,361 Puedo hablar y montar al mismo tiempo. 328 00:27:32,444 --> 00:27:34,655 Dice la chica a la que le daban miedo los caballos. 329 00:27:34,738 --> 00:27:37,324 - Vamos, andando. - Aún me dan miedo. 330 00:27:37,741 --> 00:27:39,910 Hay que buscar a más hombres para atormentar. 331 00:27:39,993 --> 00:27:41,537 Vamos, Millie. Ve a mi paso. 332 00:27:41,620 --> 00:27:45,165 Eso intento. ¿Y si me caigo? ¿Puedes caerte de un caballo? 333 00:27:51,421 --> 00:27:53,382 BASADA EN EL LIBRO DE CECELIA AHERN 334 00:28:57,446 --> 00:28:59,448 Subtítulos: Leonardo Zamarrón Hernández