1 00:00:18,435 --> 00:00:22,064 LA RAGAZZA CHE AMAVA I CAVALLI 2 00:00:59,977 --> 00:01:01,186 Ti sei svegliata presto. 3 00:01:01,270 --> 00:01:05,399 Sì. Lottie stava diventando insofferente, così l'ho fatta uscire un po'. 4 00:01:05,983 --> 00:01:06,984 Lottie era insofferente? 5 00:01:08,527 --> 00:01:09,528 Ho preparato da mangiare. 6 00:01:10,404 --> 00:01:11,446 Sì, lo vedo. 7 00:01:25,127 --> 00:01:27,796 - Ehi, volevo chiederti… - Devi bussare. 8 00:01:27,880 --> 00:01:29,590 Scusa. Me ne dimentico sempre. 9 00:01:29,673 --> 00:01:33,093 Ho bisogno dei miei spazi. Entrano tutti quando vogliono. 10 00:01:33,177 --> 00:01:34,428 Ci siamo solo noi due. 11 00:01:34,511 --> 00:01:36,972 La tenda c'è per un motivo. Io ho la mia vita. 12 00:01:37,055 --> 00:01:39,349 Non devi invadere continuamente i miei spazi. 13 00:01:39,933 --> 00:01:41,810 Sembri molto arrabbiata con me, piccola. 14 00:01:41,894 --> 00:01:44,104 Non sono arrabbiata. E non sono piccola. 15 00:01:48,901 --> 00:01:52,821 Se ci fosse tua madre, saprebbe cosa dirti 16 00:01:52,905 --> 00:01:55,282 - sui cambiamenti che stai subendo. - Oh, mio Dio. 17 00:01:55,365 --> 00:01:58,660 No… Cioè, sì, anche quelli. 18 00:01:59,244 --> 00:02:01,038 Ma soprattutto emotivi. 19 00:02:02,122 --> 00:02:04,499 Alla tua età, o avevo fame o non avevo fame. 20 00:02:04,583 --> 00:02:08,711 Ok. Beh, mamma è morta secoli fa, 21 00:02:08,794 --> 00:02:10,756 forse è ora che tu vada avanti. 22 00:02:13,926 --> 00:02:14,927 Hai ragione. 23 00:02:18,305 --> 00:02:22,601 Devo sbrigare delle faccende in città. Vuoi venire? In nome dei vecchi tempi. 24 00:02:22,684 --> 00:02:26,688 - No, preferisco restare qui. - Da sola? 25 00:02:26,772 --> 00:02:28,857 Non sono sola. C'è Lottie. 26 00:02:29,858 --> 00:02:32,945 Che fine ha fatto la ragazza che abita in fondo alla strada? 27 00:02:33,612 --> 00:02:35,280 La figlia del pastore? 28 00:02:35,364 --> 00:02:36,865 Non siete amiche? 29 00:02:37,366 --> 00:02:39,618 Insomma, correvamo nei campi da piccole, 30 00:02:39,701 --> 00:02:41,161 ma non per questo siamo amiche. 31 00:02:41,245 --> 00:02:44,039 Forse anche lei ama i cavalli. Potreste cavalcare insieme. 32 00:02:44,122 --> 00:02:47,501 Millie non saprà neanche cosa significhi "cavalcare all'amazzone". 33 00:02:47,584 --> 00:02:49,086 Beh, mi è sempre piaciuta. 34 00:02:49,670 --> 00:02:51,588 Ha sempre fatto di testa sua, 35 00:02:51,672 --> 00:02:54,258 a differenza di tante altre ragazze della zona. 36 00:02:58,971 --> 00:03:01,056 A stasera, piccola. Ti voglio bene. 37 00:03:02,516 --> 00:03:03,517 Ciao. 38 00:03:15,028 --> 00:03:16,029 Ecco fatto. 39 00:03:17,823 --> 00:03:18,824 Sei bellissima. 40 00:04:41,532 --> 00:04:43,200 Le mie condoglianze, signorina. 41 00:04:44,451 --> 00:04:47,621 Non voglio urtare la tua sensibilità con i dettagli, 42 00:04:47,704 --> 00:04:51,750 ma tuo padre doveva un sacco di soldi al signor Silas McCall. 43 00:04:51,834 --> 00:04:54,253 E quando il signor McCall ha provato a farseli dare, 44 00:04:54,336 --> 00:04:56,004 tuo padre ha preso la pistola. 45 00:04:57,256 --> 00:05:01,552 Così il signor McCall gli ha sparato. Per difendersi, il che è legittimo. 46 00:05:05,973 --> 00:05:07,808 Dov'è il suo cavallo? 47 00:05:08,600 --> 00:05:09,852 È venuto a cavallo, no? 48 00:05:09,935 --> 00:05:14,189 I cavalli scappano sempre, signorina. Ma emetterò un avviso di ricerca. 49 00:05:15,399 --> 00:05:17,860 Fammi sapere se hai bisogno di aiuto con il corpo. 50 00:06:46,281 --> 00:06:49,493 Beati quelli che sono afflitti, perché saranno consolati. 51 00:06:49,576 --> 00:06:51,203 Non è un buon momento, Millie. 52 00:06:52,663 --> 00:06:54,248 Mi dispiace per tuo padre. 53 00:06:54,331 --> 00:06:55,832 Anche a me. 54 00:06:55,916 --> 00:07:00,629 Per quel che vale, non vedo l'ora di rincontrarlo in paradiso un giorno. 55 00:07:00,712 --> 00:07:01,547 Davvero? 56 00:07:02,548 --> 00:07:05,092 Non vedi l'ora di incontrare mio padre in paradiso? 57 00:07:05,175 --> 00:07:06,176 Sì. 58 00:07:06,552 --> 00:07:08,679 Anche se non l'hai mai frequentato sulla Terra? 59 00:07:09,179 --> 00:07:10,556 Beh, era molto più grande. 60 00:07:12,307 --> 00:07:14,226 - Vedo che indossi i suoi vestiti. - Sì. 61 00:07:15,018 --> 00:07:17,145 È una delle fasi del lutto? 62 00:07:17,229 --> 00:07:19,731 No. Devo andare in città per delle faccende. 63 00:07:21,817 --> 00:07:23,861 Quindi è più un travestimento? 64 00:07:25,279 --> 00:07:26,280 Qualcosa del genere. 65 00:07:27,406 --> 00:07:29,992 Quando sono triste, mi fermo alla farmacia di Virgil. 66 00:07:30,075 --> 00:07:31,827 Mi tira su il morale. 67 00:07:31,910 --> 00:07:33,579 Io non vado da Virgil. 68 00:07:33,662 --> 00:07:36,540 Andrò al saloon per uccidere quel codardo di Silas McCall. 69 00:07:39,001 --> 00:07:41,879 - Aspetta, cosa… Adesso? - Sì. 70 00:07:41,962 --> 00:07:43,922 Saprai riconoscere il Silas giusto? 71 00:07:44,006 --> 00:07:46,717 Perché c'è… C'è Silas M., il padre di Mary, 72 00:07:46,800 --> 00:07:50,679 - c'è Silas F., il padre di Pearl… - Millie. Chiudi il becco. 73 00:07:52,264 --> 00:07:54,725 Forza, Lottie. Andiamo. Coraggio. 74 00:07:56,518 --> 00:07:57,519 - Brava. - Jane. 75 00:07:58,645 --> 00:07:59,646 Jane, aspetta. 76 00:08:01,565 --> 00:08:02,649 Fermati, Jane! 77 00:08:10,616 --> 00:08:13,577 - Mi hai appena lanciato un panino? - Vengo con te. 78 00:08:13,660 --> 00:08:15,412 E perché mai? 79 00:08:15,495 --> 00:08:18,290 Perché potrebbe servirti un'amica in questo momento. 80 00:08:18,373 --> 00:08:19,833 Noi non siamo amiche. 81 00:08:19,917 --> 00:08:21,043 Lo eravamo. 82 00:08:21,752 --> 00:08:25,714 E sembri terribilmente confusa, visti i capelli e il gilè. 83 00:08:25,797 --> 00:08:28,592 Se vuoi vendicarti come un uomo, devi vestirti come tale. 84 00:08:28,675 --> 00:08:31,512 Oppure puoi scegliere di non vendicarti. 85 00:08:32,221 --> 00:08:35,015 Millie, non serve che mi accompagni per cercare di fermarmi, 86 00:08:35,097 --> 00:08:36,850 citando la Bibbia per strada. 87 00:08:37,643 --> 00:08:40,979 La Bibbia. Che cos'è, un libro? 88 00:09:00,582 --> 00:09:02,584 Dove hai imparato a cavalcare così? 89 00:09:04,211 --> 00:09:05,963 Dovremmo informare lo sceriffo. 90 00:09:06,046 --> 00:09:07,714 Sa già tutto e non gli importa. 91 00:09:08,215 --> 00:09:10,926 Qualcuno deve spiegargli l'intera faccenda. 92 00:09:11,009 --> 00:09:13,554 Che il padre di Mary è impazzito e deve essere arrestato 93 00:09:13,637 --> 00:09:15,305 affinché possa pentirsi. 94 00:09:15,389 --> 00:09:18,934 Così io e te potremo andare in chiesa e chiedere perdono 95 00:09:19,017 --> 00:09:21,812 anche solo per aver contemplato ciò che stai contemplando. 96 00:09:21,895 --> 00:09:23,230 Se lo stai ancora contemplando. 97 00:09:23,313 --> 00:09:24,982 Sei sempre stata logorroica? 98 00:09:25,065 --> 00:09:28,902 Sì. Tu sei sempre stata una tipa forte e silenziosa. 99 00:09:28,986 --> 00:09:31,613 A scuola credevano che fossi muta, te lo ricordi? 100 00:09:33,866 --> 00:09:35,284 - Salutala. - Ok. 101 00:09:36,910 --> 00:09:38,120 Buongiorno, Millie. 102 00:09:38,203 --> 00:09:39,538 Che begli occhiali. 103 00:09:40,289 --> 00:09:41,498 Grazie, Eleanor. 104 00:09:41,582 --> 00:09:44,042 - Sono un nuovo modello… - Ti prendono in giro. 105 00:09:45,836 --> 00:09:48,380 Aspetta, Jane, no. Ti prego, non farlo. 106 00:09:48,964 --> 00:09:50,757 Te ne pentirai per tutta la vita. 107 00:09:50,841 --> 00:09:53,427 Avrai questo peso sulla coscienza. 108 00:09:53,510 --> 00:09:56,138 È stupido e malvagio, e non finirai in paradiso 109 00:09:56,221 --> 00:09:57,931 con me e tutti coloro che conosciamo. 110 00:09:58,765 --> 00:10:00,225 E penso che ti impiccheranno. 111 00:10:03,312 --> 00:10:05,397 Resta qui. Controlla il mio cavallo. 112 00:10:10,903 --> 00:10:14,031 Sto cercando Silas McCall. È il proprietario di questo saloon, vero? 113 00:10:17,075 --> 00:10:19,995 - Sì, ma non c'è. - Dove diavolo è? 114 00:10:20,078 --> 00:10:22,539 Non lo so, non mi informa dei suoi spostamenti. 115 00:10:28,003 --> 00:10:31,006 Non era sua intenzione, Signore. Perdonalo! Perdonaci tutti! 116 00:10:34,635 --> 00:10:37,095 - Cos'è successo? - Ti ho detto di restare fuori. 117 00:10:37,971 --> 00:10:39,890 Tu non sei la figlia del pastore? 118 00:10:41,141 --> 00:10:42,226 Sì, sono io. 119 00:10:44,311 --> 00:10:47,606 Di' a tuo padre che mi dispiace di non essere venuto in chiesa. 120 00:10:47,689 --> 00:10:49,650 Ho avuto molto da fare ultimamente e… 121 00:10:49,733 --> 00:10:51,902 Glielo riferirò dopo che ce ne saremo andate. 122 00:10:51,985 --> 00:10:53,487 Che è quello che faremo ora. 123 00:10:53,570 --> 00:10:54,947 Prima voglio sapere dov'è Silas. 124 00:10:55,989 --> 00:10:57,115 Non è tenuto a dirlo. 125 00:10:57,199 --> 00:10:58,408 Dimmelo. 126 00:10:58,492 --> 00:11:02,329 È andato a fare una battuta di caccia, a circa 30 km più a nord. 127 00:11:02,913 --> 00:11:04,331 Lungo il fiume Troublesome. 128 00:11:05,040 --> 00:11:06,917 Io non andrei a cercarlo da solo. 129 00:11:07,000 --> 00:11:09,586 Ha la mano lesta e si arrabbia subito. 130 00:11:10,379 --> 00:11:13,257 - Potrebbe colpire una mosca da 70 metri. - Perché? 131 00:11:13,757 --> 00:11:14,758 Cosa, "perché"? 132 00:11:14,842 --> 00:11:17,511 Perché dovrebbe farlo? Sparare a una mosca. 133 00:11:18,136 --> 00:11:19,137 Prendiamo queste. 134 00:11:19,221 --> 00:11:21,682 Come punizione per aver rivelato quelle informazioni. 135 00:11:41,952 --> 00:11:43,620 Che cosa faremo? 136 00:11:44,621 --> 00:11:47,207 Non possiamo tornare a casa. Siamo due criminali. 137 00:11:48,083 --> 00:11:51,170 Tu puoi tornare. Sono certa che i tuoi capiranno. 138 00:11:51,837 --> 00:11:52,963 Stai scherzando? 139 00:11:53,589 --> 00:11:57,301 Sai cosa farebbero se scoprissero che ho rapinato un saloon armata? 140 00:11:57,801 --> 00:12:01,555 Io ho rapinato un saloon armata. Tu sei la mia complice inconsapevole. 141 00:12:05,100 --> 00:12:07,853 Beh, se tornassi a casa, 142 00:12:07,936 --> 00:12:11,356 dovrei accudire i miei sette fratelli e sorelle. 143 00:12:11,440 --> 00:12:14,526 Dovrei aiutare a cucinare, a pulire 144 00:12:14,610 --> 00:12:16,278 e a sistemare la chiesa. 145 00:12:17,988 --> 00:12:19,656 Dovrei trovarmi un marito. 146 00:12:19,740 --> 00:12:21,366 Credevo avessi sposato Gesù. 147 00:12:23,243 --> 00:12:25,329 Ok. D'accordo, va bene. 148 00:12:26,580 --> 00:12:28,874 Dormiamo qui. Ci accampiamo e riordiniamo le idee. 149 00:12:28,957 --> 00:12:30,501 E domani mattina, 150 00:12:30,584 --> 00:12:33,253 diciamo che siamo state rapite o possedute temporaneamente. 151 00:12:34,129 --> 00:12:35,756 Tu di' pure quello che vuoi. 152 00:12:36,256 --> 00:12:38,759 Io andrò al fiume Troublesome e ucciderò quel bastardo. 153 00:12:38,842 --> 00:12:41,178 Hai sentito cosa ha detto il barista sulla mira di Silas? 154 00:12:41,261 --> 00:12:43,013 Per fortuna non sono una mosca. 155 00:12:48,977 --> 00:12:51,146 Jane. Quello è alcol. 156 00:12:53,190 --> 00:12:54,566 Oh, merda, davvero? 157 00:12:55,859 --> 00:12:57,152 Credevo fosse punch. 158 00:12:57,778 --> 00:12:59,238 L'hai mai bevuto? 159 00:12:59,947 --> 00:13:00,948 No. 160 00:13:02,157 --> 00:13:03,158 - E tu? - Certo che no. 161 00:13:04,451 --> 00:13:08,372 Gli alcolici ti rendono una sgualdrina o una strega. A volte, entrambe. 162 00:13:08,956 --> 00:13:10,541 - Non sei curiosa? - No. 163 00:13:35,399 --> 00:13:39,486 Non è strano che, da piccole, tutte le ragazze 164 00:13:39,570 --> 00:13:42,614 siano ossessionate dai cavalli? 165 00:13:45,325 --> 00:13:47,578 Poi crescono e ci si aspetta 166 00:13:47,661 --> 00:13:49,746 che cucinino e badino ai figli. 167 00:13:50,956 --> 00:13:53,500 Sì, è strano. 168 00:13:57,296 --> 00:14:00,007 Ma tu sei diversa. A te piacciono ancora i cavalli. 169 00:14:01,049 --> 00:14:02,384 È vero. 170 00:14:05,345 --> 00:14:08,974 Io li trovo terrificanti. 171 00:14:09,975 --> 00:14:12,227 Devi solo capire come rapportarti a loro. 172 00:14:16,315 --> 00:14:17,316 Ti va di ballare? 173 00:14:18,275 --> 00:14:20,027 No. Sto bene così. 174 00:14:23,697 --> 00:14:26,950 Giusto, sei ancora in lutto. 175 00:14:27,951 --> 00:14:29,828 Sei troppo triste per ballare? 176 00:14:30,746 --> 00:14:33,874 Non mi piace ballare. Mi piace andare a cavallo. 177 00:14:35,375 --> 00:14:36,376 E basta. 178 00:14:42,049 --> 00:14:45,427 Io non dovrei ballare. 179 00:14:46,303 --> 00:14:47,804 Perché… 180 00:14:53,143 --> 00:14:54,645 Ha a che fare con il diavolo. 181 00:14:54,728 --> 00:14:56,271 Non me lo ricordo. 182 00:14:58,440 --> 00:15:01,235 Ma, ogni tanto, 183 00:15:01,902 --> 00:15:04,655 indosso le crinoline di mia madre. 184 00:15:04,738 --> 00:15:08,867 Ballo il can-can e fingo di essere la ballerina di un saloon. 185 00:15:10,536 --> 00:15:14,248 Però, una di quelle brave che non fanno cose sconce. 186 00:15:14,331 --> 00:15:16,250 Coraggio, devi provare. 187 00:15:16,333 --> 00:15:17,459 Forza. 188 00:15:20,629 --> 00:15:21,839 Su le gambe. 189 00:15:25,217 --> 00:15:29,388 Oppure… c'è anche il ballo in cui si salta. 190 00:15:30,055 --> 00:15:31,640 Secondo me, potrebbe piacerti. 191 00:16:19,396 --> 00:16:21,273 Figlia di buona donna. 192 00:16:50,302 --> 00:16:51,553 Andiamo, Lottie. 193 00:17:22,542 --> 00:17:24,127 So che sei qui, McCall! 194 00:18:09,173 --> 00:18:10,716 Ho un fucile. 195 00:18:10,799 --> 00:18:12,342 Non sparare. Siamo disarmati. 196 00:18:13,969 --> 00:18:14,970 È lei. 197 00:18:17,181 --> 00:18:20,184 Millie? Che diavolo ci fai qui? 198 00:18:20,267 --> 00:18:21,768 Cosa ci faccio qui? 199 00:18:22,561 --> 00:18:24,104 Tu mi hai lasciata a morire. 200 00:18:24,188 --> 00:18:26,481 Per fortuna, ho incontrato il vecchio dottor Henry. 201 00:18:26,565 --> 00:18:29,318 Faccio il medico nella tribù al di là del fiume. 202 00:18:29,401 --> 00:18:31,862 Ogni tanto, io e mio padre lo accompagniamo 203 00:18:31,945 --> 00:18:34,781 - per diffondere la parola di Dio. - Credevo fosse un tacchino. 204 00:18:34,865 --> 00:18:35,866 Un secondo. 205 00:18:37,534 --> 00:18:39,578 - Mi hai abbandonata. - Sarei tornata a prenderti. 206 00:18:39,661 --> 00:18:40,787 Col cavolo! 207 00:18:40,871 --> 00:18:42,873 Come quando mi hai mollata dopo la scuola 208 00:18:42,956 --> 00:18:44,291 per fumare sigari con Lyle Thomas. 209 00:18:44,374 --> 00:18:45,417 Qui non si tratta di te. 210 00:18:45,501 --> 00:18:48,420 È questo il problema. Io sono qui a rischiare la vita per te 211 00:18:48,504 --> 00:18:50,797 e tu sei troppo egocentrica per capirlo. 212 00:18:51,882 --> 00:18:53,884 - Tu sei voluta venire. - Perché sei fuori di testa. 213 00:18:53,967 --> 00:18:55,385 - Sono arrabbiata. - E quindi? 214 00:18:56,345 --> 00:18:58,639 La gente arrabbiata dovrebbe andarsene in giro a sparare? 215 00:18:59,556 --> 00:19:02,017 - Forse. - Non mi hai neanche ringraziata. 216 00:19:02,100 --> 00:19:04,728 È solo merito mio se sai dove trovare McCall. 217 00:19:04,811 --> 00:19:08,190 Quindi si tratta di questo. Hai bisogno di un "grazie"? 218 00:19:08,774 --> 00:19:10,108 - Non guasterebbe. - Va bene. 219 00:19:11,318 --> 00:19:12,528 Grazie, Millie. 220 00:19:12,611 --> 00:19:15,489 Grazie per essere così sola e annoiata nella tua vita 221 00:19:15,572 --> 00:19:17,074 da ficcare il naso nella mia. 222 00:19:17,783 --> 00:19:20,786 - Non sei stata molto gentile. - Non ho tempo per essere gentile. 223 00:19:20,869 --> 00:19:23,997 Il cavallo di mio padre è lì. Lo vedi? 224 00:19:24,081 --> 00:19:26,667 E quella è la sella che voleva dare a me. 225 00:19:27,167 --> 00:19:28,544 Mi riprenderò il suo cavallo, 226 00:19:28,627 --> 00:19:31,213 mi riprenderò la sua sella e aspetterò qui 227 00:19:31,296 --> 00:19:32,339 che Silas McCall torni 228 00:19:32,422 --> 00:19:34,383 per sparargli in mezzo agli occhi. 229 00:19:34,883 --> 00:19:36,051 Puoi restare a guardare… 230 00:19:37,386 --> 00:19:39,346 o puoi svegliare il vecchio e toglierti dalle palle. 231 00:19:39,930 --> 00:19:40,931 Svegliarlo? 232 00:19:47,896 --> 00:19:52,025 Ok, dottore. Lei non viene. Possiamo andare. 233 00:19:57,239 --> 00:19:59,074 - Che succede? - Non lo so. 234 00:20:06,206 --> 00:20:07,374 È morto. 235 00:20:08,625 --> 00:20:09,960 Che facciamo? 236 00:20:11,003 --> 00:20:14,006 Niente. Il vecchio è morto per cause naturali. 237 00:20:14,089 --> 00:20:16,550 È un bravo cristiano, merita una degna sepoltura. 238 00:20:17,050 --> 00:20:18,886 - Aiutami a spostarlo. - Non ho tempo. 239 00:20:18,969 --> 00:20:20,429 Aiutami o mi metto ad urlare! 240 00:20:27,728 --> 00:20:30,397 Quella donna è più pazza dei popcorn sul fuoco. 241 00:20:31,607 --> 00:20:33,150 - Nasconditi. - E il corpo? 242 00:20:33,233 --> 00:20:35,444 Sì, ma me la scoperò comunque. 243 00:20:37,237 --> 00:20:38,280 Chi va là? 244 00:20:43,535 --> 00:20:44,620 Dicci perché sei qui. 245 00:20:50,626 --> 00:20:55,255 Oh, grazie al cielo siete arrivati. Oh, mio Dio. Oh, sia lodato il Signore. 246 00:20:55,339 --> 00:20:58,175 Avevamo paura prima che arrivaste voi, uomini forti e coraggiosi. 247 00:20:59,301 --> 00:21:00,552 Vi conosco? 248 00:21:01,637 --> 00:21:05,307 No. Io mi chiamo Sadie. Quello è mio fratello Clayton. 249 00:21:06,099 --> 00:21:09,770 Stavamo tornando a casa dalla chiesa quando "bam"! Rapiti dai banditi. 250 00:21:12,189 --> 00:21:13,273 È vero? 251 00:21:17,569 --> 00:21:18,570 Sì. 252 00:21:19,655 --> 00:21:20,656 Chi è quell'uomo? 253 00:21:21,657 --> 00:21:22,950 Uno dei banditi. 254 00:21:23,951 --> 00:21:25,160 Sembra anziano. 255 00:21:27,287 --> 00:21:29,081 Il vostro arrivo deve averlo spaventato. 256 00:21:29,164 --> 00:21:31,041 È morto non appena ha sentito le vostre voci. 257 00:21:31,124 --> 00:21:33,710 E gli altri banditi sono scappati nel bosco. 258 00:21:43,512 --> 00:21:44,888 È meglio che entriate. 259 00:22:23,177 --> 00:22:26,680 Scusate. Non mi ero resa conto di essere così affamata. 260 00:22:28,849 --> 00:22:30,517 Perché lui è così silenzioso? 261 00:22:30,601 --> 00:22:33,854 Sa come sono i ragazzi. Si tengono tutto dentro. 262 00:22:33,937 --> 00:22:38,483 Gli dico sempre: "Devi sfogarti. Qualsiasi cosa affligga il tuo cuore. 263 00:22:38,567 --> 00:22:41,904 "Anche se è una cosa brutta. Altrimenti esplodi". 264 00:22:42,613 --> 00:22:46,450 Alcuni uomini usano il silenzio per esprimere potenza e risolutezza. 265 00:22:47,034 --> 00:22:49,870 Io no. Urlo come un maiale. 266 00:22:54,583 --> 00:22:57,336 Il cavallo qui fuori è tuo? Quello marrone? 267 00:22:57,836 --> 00:23:00,297 Sì. Perché? 268 00:23:01,215 --> 00:23:02,883 Sembra un po' anziano. 269 00:23:02,966 --> 00:23:04,510 È un cavallo di merda. 270 00:23:05,010 --> 00:23:09,223 Forse lo darò a mia figlia. Lei adora i cavalli. 271 00:23:15,145 --> 00:23:17,356 - Parla di Mary? - Accidenti, Millie. Lasciala. 272 00:23:18,899 --> 00:23:19,900 La conosci? 273 00:23:21,068 --> 00:23:24,321 Andavamo a scuola insieme. È per questo che siamo qui. 274 00:23:25,072 --> 00:23:26,114 Vi ha mandati lei? 275 00:23:26,865 --> 00:23:29,451 Sì. Ci ha chiesto di riferirle un messaggio. 276 00:23:30,577 --> 00:23:33,080 Beh, non ci parliamo da molto tempo. 277 00:23:36,542 --> 00:23:38,919 Lo sappiamo. Questo la fa soffrire. 278 00:23:56,061 --> 00:23:58,146 Dà la colpa dell'allontanamento a me? 279 00:23:59,606 --> 00:24:00,941 Esatto. 280 00:24:01,567 --> 00:24:03,527 Ha detto che può perdonarla per essere un degenerato, 281 00:24:03,610 --> 00:24:07,906 ma non per essere un padre così negligente. 282 00:24:10,701 --> 00:24:13,412 Credi sia per questo che lavora ancora al bordello di Dora? 283 00:24:13,495 --> 00:24:16,206 È probabile. Ha anche detto… 284 00:24:17,708 --> 00:24:19,751 che è delusa da lei. 285 00:24:20,878 --> 00:24:22,838 Andare in giro a uccidere la gente. 286 00:24:22,921 --> 00:24:26,258 Le interessa più essere temuto che essere un buon padre. 287 00:24:27,843 --> 00:24:30,846 Beh, questo… Noi uomini siamo così. 288 00:24:33,140 --> 00:24:34,516 È quello che fanno gli uomini. 289 00:24:37,060 --> 00:24:39,938 Tutti gli uomini vanno a letto con le mogli dei loro fratelli? 290 00:24:43,483 --> 00:24:44,693 Come fai a saperlo? 291 00:24:46,987 --> 00:24:50,032 Non se la prenda con me. Io sono solo la messaggera. 292 00:24:51,200 --> 00:24:53,911 Mary. Mi ricordo di lei. 293 00:24:55,913 --> 00:24:57,873 Non si scopava il figlio del giudice 294 00:24:57,956 --> 00:25:01,084 - tutti i venerdì dietro la scuola? - Sì, credo di sì. 295 00:25:01,585 --> 00:25:06,089 Urlava così tanto quando raggiungeva l'orgasmo che la sentivamo tutti. 296 00:25:06,673 --> 00:25:10,302 Era talmente brava in matematica che avrebbe potuto avviare una sua attività. 297 00:25:10,385 --> 00:25:12,638 - Beh, diciamo che l'ha fatto. - Smettetela! 298 00:25:13,847 --> 00:25:16,767 Per favore… smettetela. 299 00:25:21,897 --> 00:25:23,190 Ditele che mi dispiace. 300 00:25:25,234 --> 00:25:26,985 So di essere un miserabile pezzo di merda. 301 00:25:29,321 --> 00:25:31,698 Ma vi supplico, ditele di tornare a casa. 302 00:25:34,868 --> 00:25:35,869 Vi supplico. 303 00:25:37,996 --> 00:25:39,373 Questo dolore… 304 00:25:41,750 --> 00:25:42,876 Cristo. 305 00:25:42,960 --> 00:25:45,796 Vorrei solo che qualcuno mi sparasse un colpo in testa. 306 00:25:51,802 --> 00:25:52,845 Mi dispiace. 307 00:25:53,762 --> 00:25:54,930 Non possiamo farlo. 308 00:25:55,013 --> 00:25:56,056 Oh, per favore. 309 00:25:58,141 --> 00:25:59,184 Per favore, dovete. 310 00:26:03,522 --> 00:26:08,318 A Mary non interessano le tue scuse. Sono insignificanti. 311 00:26:10,487 --> 00:26:13,240 Le basta il fatto che tu soffra di continuo. 312 00:26:16,910 --> 00:26:20,747 Ma possiamo portarle il cavallo che è fuori. Quello marrone. 313 00:26:22,916 --> 00:26:26,962 Non so se lo accetterà, ma possiamo provarci. 314 00:26:31,592 --> 00:26:34,303 Come sapevi che andava a letto con sua cognata? 315 00:26:35,053 --> 00:26:36,471 Mio padre è il pastore. 316 00:26:36,555 --> 00:26:38,640 La gente gli dice qualsiasi cosa. 317 00:26:39,808 --> 00:26:41,435 Grazie dell'aiuto, Millie. 318 00:26:42,686 --> 00:26:44,271 - Lo volevi in ginocchio. - Sì. 319 00:26:44,354 --> 00:26:46,356 Sono sicura che ti avrebbe uccisa. 320 00:26:46,857 --> 00:26:48,525 E sei la mia migliore amica. 321 00:26:54,865 --> 00:26:56,033 Io cavalcherò Lottie. 322 00:26:58,327 --> 00:26:59,494 Prendi il cavallo di mio padre. 323 00:27:02,456 --> 00:27:05,125 Non posso. Jane, non so cavalcare. 324 00:27:05,209 --> 00:27:07,294 È facile. Ti insegno io. 325 00:27:14,676 --> 00:27:15,677 Sei pronta? 326 00:27:27,773 --> 00:27:29,483 È molto più facile con la sella. 327 00:27:29,566 --> 00:27:30,567 Continui a parlare. 328 00:27:30,651 --> 00:27:32,402 Posso parlare e cavalcare allo stesso tempo. 329 00:27:32,486 --> 00:27:34,530 Sì, disse colei che aveva paura dei cavalli. 330 00:27:34,613 --> 00:27:37,324 - Su, andiamo. - Ho ancora paura. 331 00:27:37,866 --> 00:27:39,910 Dovremmo cercare altri uomini da tormentare. 332 00:27:39,993 --> 00:27:41,537 Dai, cerca di starmi dietro. 333 00:27:41,620 --> 00:27:45,165 Ci sto provando. E se cadessi? Si può cadere da cavallo? 334 00:27:51,421 --> 00:27:53,340 BASATO SUL LIBRO DI CECELIA AHERN 335 00:28:49,730 --> 00:28:52,649 Sottotitoli: Felice Tedesco 336 00:28:52,733 --> 00:28:55,652 DUBBING BROTHERS