1 00:00:18,435 --> 00:00:22,064 Gadis yang Menyukai Kuda 2 00:00:59,977 --> 00:01:01,186 Kau bangun pagi. 3 00:01:01,270 --> 00:01:05,399 Ya. Lottie merasa terkekang, jadi, aku harus mengajaknya jalan-jalan. 4 00:01:05,983 --> 00:01:06,984 Benarkah? 5 00:01:08,527 --> 00:01:09,528 Ayah memasak makanan. 6 00:01:10,404 --> 00:01:11,446 Ya, aku tahu. 7 00:01:25,127 --> 00:01:27,796 - Hei, ayah ingin bertanya… - Ayah seharusnya mengetuk. 8 00:01:27,880 --> 00:01:29,590 Maaf. Ayah terus lupa. 9 00:01:29,673 --> 00:01:33,093 Aku butuh ruang sendiri. Semua orang selalu seenaknya sendiri datang ke sini. 10 00:01:33,177 --> 00:01:34,428 Hanya ada kita berdua di sini. 11 00:01:34,511 --> 00:01:36,972 Ada alasannya aku memasang tirai. Aku punya kehidupan sendiri. 12 00:01:37,055 --> 00:01:39,349 Ayah tak harus ada di dekatku sepanjang hari. 13 00:01:39,933 --> 00:01:41,810 Kau tampak sering marah pada ayah akhir-akhir ini, Nak. 14 00:01:41,894 --> 00:01:44,104 Tidak. Dan aku bukan anak kecil. 15 00:01:48,901 --> 00:01:52,821 Jika ibumu di sini, dia akan tahu bagaimana berbicara denganmu 16 00:01:52,905 --> 00:01:55,282 - tentang perubahan yang kau alami ini. - Astaga. 17 00:01:55,365 --> 00:01:58,660 Bukan… Ya, termasuk itu. 18 00:01:59,244 --> 00:02:01,038 Tapi maksud ayah, semua perasaanmu ini. 19 00:02:02,122 --> 00:02:04,499 Ketika ayah seusiamu, ayah hanya merasa lapar atau tidak lapar. 20 00:02:04,583 --> 00:02:08,711 Ibu meninggal seabad lalu, 21 00:02:08,794 --> 00:02:10,756 jadi mungkin sudah waktunya bagi Ayah untuk melupakan itu. 22 00:02:13,926 --> 00:02:14,927 Kau benar. 23 00:02:18,305 --> 00:02:22,601 Ayah punya urusan bisnis di kota. Mau ikut? Untuk mengenang masa lalu. 24 00:02:22,684 --> 00:02:26,688 - Tidak, aku lebih suka di sini saja. - Sendirian? 25 00:02:26,772 --> 00:02:28,857 Aku tak sendirian. Ada Lottie. 26 00:02:29,858 --> 00:02:32,945 Bagaimana dengan gadis yang tinggal di ujung jalan itu? 27 00:02:33,612 --> 00:02:35,280 Putri pendeta? 28 00:02:35,364 --> 00:02:36,865 Bukankah dia temanmu? 29 00:02:37,366 --> 00:02:39,618 Kami memang suka berlarian di ladang saat kecil, 30 00:02:39,701 --> 00:02:41,161 tapi bukan berarti kami teman. 31 00:02:41,245 --> 00:02:44,039 Mungkin dia juga suka kuda. Kalian berdua bisa berkendara bersama. 32 00:02:44,122 --> 00:02:47,501 Aku yakin Millie bahkan tak tahu apa itu sadel samping. 33 00:02:47,584 --> 00:02:49,086 Ayah suka dia. 34 00:02:49,670 --> 00:02:51,588 Dia selalu mengikuti kata hatinya, 35 00:02:51,672 --> 00:02:54,258 dan itu lebih baik daripada kebanyakan gadis di sekitar sini. 36 00:02:58,971 --> 00:03:01,056 Sampai jumpa malam ini, Nak. Ayah menyayangimu. 37 00:03:02,516 --> 00:03:03,517 Sampai jumpa. 38 00:03:15,028 --> 00:03:16,029 Sudah. 39 00:03:17,823 --> 00:03:18,824 Kau sangat cantik. 40 00:04:19,551 --> 00:04:21,553 BAR 41 00:04:41,532 --> 00:04:43,200 Turut berduka cita, Nona. 42 00:04:44,451 --> 00:04:47,621 Aku tak akan melukai perasaan halusmu dengan menceritakan detailnya, 43 00:04:47,704 --> 00:04:51,750 tapi ayahmu berutang banyak uang kepada Tn. Silas McCall. 44 00:04:51,834 --> 00:04:54,253 Dan ketika Tn. McCall menagih uang itu, 45 00:04:54,336 --> 00:04:56,004 ayahmu mengeluarkan pistol. 46 00:04:57,256 --> 00:05:01,552 Jadi Tn. McCall menembaknya. Untuk membela diri, dan itu dibenarkan. 47 00:05:05,973 --> 00:05:07,808 Di mana kudanya? 48 00:05:08,600 --> 00:05:09,852 Dia menaiki kuda ke kota, 'kan? 49 00:05:09,935 --> 00:05:14,189 Kuda selalu kabur, Nona. Tapi aku akan memasang pemberitahuan. 50 00:05:15,399 --> 00:05:17,860 Beri tahu aku jika kau butuh bantuan untuk membawa pulang jenazah. 51 00:06:46,281 --> 00:06:49,493 Berbahagialah mereka yang berduka cita, karena mereka akan dihibur. 52 00:06:49,576 --> 00:06:51,203 Bukan waktu yang tepat, Millie. 53 00:06:52,663 --> 00:06:54,248 Aku turut berduka cita atas kematian ayahmu. 54 00:06:54,331 --> 00:06:55,832 Aku juga. 55 00:06:55,916 --> 00:07:00,629 Tapi aku tak sabar untuk bertemu kembali dengannya di surga suatu hari nanti. 56 00:07:00,712 --> 00:07:01,547 Benarkah? 57 00:07:02,548 --> 00:07:05,092 Kau ingin bertemu dengan ayahku di surga? 58 00:07:05,175 --> 00:07:06,176 Ya. 59 00:07:06,552 --> 00:07:08,679 Meskipun kau tak pernah menemuinya di Bumi? 60 00:07:09,179 --> 00:07:10,556 Dia jauh lebih tua. 61 00:07:12,307 --> 00:07:14,226 - Kulihat kau mengenakan pakaiannya. - Ya. 62 00:07:15,018 --> 00:07:17,145 Apa itu bagian dari proses berkabung? 63 00:07:17,229 --> 00:07:19,731 Tidak. Aku akan ke kota untuk suatu urusan. 64 00:07:21,817 --> 00:07:23,861 Jadi, itu lebih seperti penyamaran? 65 00:07:25,279 --> 00:07:26,280 Semacam itu. 66 00:07:27,406 --> 00:07:29,992 Aku tahu setiap kali aku murung, aku akan mampir ke Apotek Virgil. 67 00:07:30,075 --> 00:07:31,827 Selalu membuatku bahagia kembali. 68 00:07:31,910 --> 00:07:33,579 Aku tak akan pergi ke Apotek Virgil. 69 00:07:33,662 --> 00:07:36,540 Aku akan pergi ke bar untuk menembak si pengecut Silas McCall. 70 00:07:39,001 --> 00:07:41,879 - Tunggu, sekarang juga? - Ya. 71 00:07:41,962 --> 00:07:43,922 Apa kau bahkan yakin kau tahu Silas yang kau maksud? 72 00:07:44,006 --> 00:07:46,717 Karena ada Silas M., ayah Mary, 73 00:07:46,800 --> 00:07:50,679 - lalu ada Silas F., Ayah Pearl… - Millie. Diam. 74 00:07:52,264 --> 00:07:54,725 Ayo, Lottie. Jalan. 75 00:07:56,518 --> 00:07:57,519 - Kuda pintar. - Jane. 76 00:07:58,645 --> 00:07:59,646 Jane, tunggu. 77 00:08:01,565 --> 00:08:02,649 Tunggu, Jane! 78 00:08:10,616 --> 00:08:13,577 - Apa kau melempar biskuit padaku? - Aku ikut denganmu. 79 00:08:13,660 --> 00:08:15,412 Untuk apa kau melakukan itu? 80 00:08:15,495 --> 00:08:18,290 Karena sepertinya kau butuh teman. 81 00:08:18,373 --> 00:08:19,833 Kita bukan teman. 82 00:08:19,917 --> 00:08:21,043 Dulu kita teman. 83 00:08:21,752 --> 00:08:25,714 Dan kau tampak sangat aneh dengan rambut dan rompi itu. 84 00:08:25,797 --> 00:08:28,592 Jika ingin membalas dendam seperti pria, kau harus berpakaian seperti pria. 85 00:08:28,675 --> 00:08:31,512 Atau tak membalas dendam, pilihan lain. 86 00:08:32,221 --> 00:08:35,015 Millie, aku tak ingin kau ikut, lalu mencoba menghentikanku 87 00:08:35,097 --> 00:08:36,850 dengan mengutip Alkitab sepanjang jalan. 88 00:08:37,643 --> 00:08:40,979 Alkitab. Apa itu, buku? 89 00:09:00,582 --> 00:09:02,584 Bagaimana kau belajar mengendarai seperti itu? 90 00:09:04,211 --> 00:09:05,963 Oh, kita harus menginformasikan Sheriff. 91 00:09:06,046 --> 00:09:07,714 Dia sudah tahu dan tak peduli. 92 00:09:08,215 --> 00:09:10,926 Seseorang hanya perlu menjelaskan kepadanya cerita lengkapnya. 93 00:09:11,009 --> 00:09:13,554 Bahwa ayah Mary menjadi gila dan harus dijebloskan ke penjara 94 00:09:13,637 --> 00:09:15,305 agar dia bisa bertobat atas dosa-dosanya. 95 00:09:15,389 --> 00:09:18,934 Lalu kau dan aku bisa pergi ke gereja dan berdoa memohon pengampunan 96 00:09:19,017 --> 00:09:21,812 karena merenungkan apa yang kau renungkan. 97 00:09:21,895 --> 00:09:23,230 Jika kau masih merenungkannya. 98 00:09:23,313 --> 00:09:24,982 Apa kau selalu berbicara sebanyak ini? 99 00:09:25,065 --> 00:09:28,902 Ya. Kau tipe anak yang kuat dan pendiam. 100 00:09:28,986 --> 00:09:31,613 Anak-anak di sekolah mengira kau bisu, kau ingat? 101 00:09:33,866 --> 00:09:35,284 - Katakan hai. - Baiklah. 102 00:09:36,910 --> 00:09:38,120 Pagi, Millie. 103 00:09:38,203 --> 00:09:39,538 Aku suka kacamatamu. 104 00:09:40,289 --> 00:09:41,498 Terima kasih, Eleanor. 105 00:09:41,582 --> 00:09:44,042 - Itu teknologi terbaru untuk… - Mereka mengolok-olokmu. 106 00:09:45,836 --> 00:09:48,380 Tunggu, Jane, jangan. Tolong jangan lakukan ini. 107 00:09:48,964 --> 00:09:50,757 Kau akan menyesalinya seumur hidupmu. 108 00:09:50,841 --> 00:09:53,427 Itu akan menjadi noda di jiwamu. 109 00:09:53,510 --> 00:09:56,138 Itu tindakan yang bodoh dan jahat, dan kau tak akan pernah bisa masuk surga 110 00:09:56,221 --> 00:09:57,931 bersamaku dan semua orang yang kita kenal. 111 00:09:58,765 --> 00:10:00,225 Selain itu, mereka akan menggantungmu. 112 00:10:03,312 --> 00:10:05,397 Tetaplah di sini. Jaga kudaku. 113 00:10:10,903 --> 00:10:14,031 Aku mencari Silas McCall. Dia pemilik tempat ini, 'kan? 114 00:10:17,075 --> 00:10:19,995 - Ya, tapi dia tak ada di sini. - Di mana dia? 115 00:10:20,078 --> 00:10:22,539 Aku tak tahu. Aku tak hafal jadwalnya. 116 00:10:28,003 --> 00:10:31,006 Dia tak bermaksud melakukannya. Maafkan dia! Maafkan kami! 117 00:10:34,635 --> 00:10:37,095 - Apa yang terjadi? - Aku menyuruhmu untuk tetap di luar. 118 00:10:37,971 --> 00:10:39,890 Bukankah kau anak si pendeta? 119 00:10:41,141 --> 00:10:42,226 Benar. 120 00:10:44,311 --> 00:10:47,606 Katakan pada ayahmu, aku minta maaf karena terus bolos pergi ke gereja. 121 00:10:47,689 --> 00:10:49,650 Aku benar-benar sibuk akhir-akhir ini, dan aku… 122 00:10:49,733 --> 00:10:51,902 Aku akan menyampaikan pesannya saat kami pergi. 123 00:10:51,985 --> 00:10:53,487 Dan kami akan melakukannya sekarang. 124 00:10:53,570 --> 00:10:54,947 Sebelum kami pergi, di mana Silas? 125 00:10:55,989 --> 00:10:57,115 Kau tak perlu mengungkapkan informasi itu. 126 00:10:57,199 --> 00:10:58,408 Katakan padaku. 127 00:10:58,492 --> 00:11:02,329 Dia sedang dalam ekspedisi berburu, sekitar 32 km sebelah utara dari sini. 128 00:11:02,913 --> 00:11:04,331 Sepanjang Sungai Merepotkan. 129 00:11:05,040 --> 00:11:06,917 Tapi jangan mengejarnya sendirian. 130 00:11:07,000 --> 00:11:09,586 Dia mudah mengayunkan senjata dan mudah emosi. 131 00:11:10,379 --> 00:11:13,257 - Dia bisa menembak lalat sejauh 70 meter. - Kenapa? 132 00:11:13,757 --> 00:11:14,758 "Kenapa," apa? 133 00:11:14,842 --> 00:11:17,511 Kenapa dia melakukan itu? Menembak seekor lalat. 134 00:11:18,136 --> 00:11:19,137 Kami mengambil ini. 135 00:11:19,221 --> 00:11:21,682 Sebagai penebusan dosa karena mengungkapkan informasi itu. 136 00:11:41,952 --> 00:11:43,620 Apa yang akan kita lakukan? 137 00:11:44,621 --> 00:11:47,207 Kita tak bisa pulang ke rumah. Kita penjahat sekarang. 138 00:11:48,083 --> 00:11:51,170 Kau bisa pulang. Aku yakin orang tuamu akan mengerti. 139 00:11:51,837 --> 00:11:52,963 Apa kau bercanda? 140 00:11:53,589 --> 00:11:57,301 Kau tahu apa yang akan mereka lakukan jika tahu aku merampok dengan senjata? 141 00:11:57,801 --> 00:12:01,555 Aku yang merampok dengan senjata. Kau membantu tanpa disengaja. 142 00:12:05,100 --> 00:12:07,853 Jika aku pulang ke rumah, 143 00:12:07,936 --> 00:12:11,356 aku harus mengasuh tujuh adikku. 144 00:12:11,440 --> 00:12:14,526 Aku harus membantu memasak dan bersih-bersih, 145 00:12:14,610 --> 00:12:16,278 dan menyiapkan gereja. 146 00:12:17,988 --> 00:12:19,656 Aku harus mencari suami. 147 00:12:19,740 --> 00:12:21,366 Kupikir kau menikah dengan Yesus. 148 00:12:23,243 --> 00:12:25,329 Baiklah. 149 00:12:26,580 --> 00:12:28,874 Malam ini, kita tinggal di sini. Kita berkemah, kita berpikir masak-masak. 150 00:12:28,957 --> 00:12:30,501 Lalu besok pagi, kita bisa bilang 151 00:12:30,584 --> 00:12:33,253 kita diculik atau kerasukan. 152 00:12:34,129 --> 00:12:35,756 Kau dapat mengatakan apa pun yang kau inginkan. 153 00:12:36,256 --> 00:12:38,759 Aku akan ke Sungai Merepotkan dan membunuh bajingan itu. 154 00:12:38,842 --> 00:12:41,178 Tidakkah kau dengar apa yang dikatakan bartender tentang Silas menembak lalat? 155 00:12:41,261 --> 00:12:43,013 Untungnya aku bukan lalat. 156 00:12:48,977 --> 00:12:51,146 Jane. Itu alkohol. 157 00:12:53,190 --> 00:12:54,566 Sial, benarkah? 158 00:12:55,859 --> 00:12:57,152 Kupikir ini punch. 159 00:12:57,778 --> 00:12:59,238 Kau pernah minum alkohol? 160 00:12:59,947 --> 00:13:00,948 Tidak. 161 00:13:02,157 --> 00:13:03,158 - Kau? - Tentu saja tidak. 162 00:13:04,451 --> 00:13:08,372 Miras mengubahmu menjadi pelacur atau penyihir. Terkadang keduanya. 163 00:13:08,956 --> 00:13:10,541 - Kau tak penasaran? - Tidak. 164 00:13:35,399 --> 00:13:39,486 Bukankah aneh ketika anak perempuan masih kecil, 165 00:13:39,570 --> 00:13:42,614 mereka semua terobsesi dengan kuda? 166 00:13:45,325 --> 00:13:47,578 Tapi ketika mereka dewasa, mereka harus 167 00:13:47,661 --> 00:13:49,746 di dapur bersama anak-anak. 168 00:13:50,956 --> 00:13:53,500 Ya, itu aneh. 169 00:13:57,296 --> 00:14:00,007 Tidak denganmu. Kau masih suka kuda. 170 00:14:01,049 --> 00:14:02,384 Itu benar. 171 00:14:05,345 --> 00:14:08,974 Menurutku mereka menakutkan. 172 00:14:09,975 --> 00:14:12,227 Kau hanya harus belajar cara terhubung dengan mereka. 173 00:14:16,315 --> 00:14:17,316 Kau ingin menari? 174 00:14:18,275 --> 00:14:20,027 Tidak. Terima kasih. 175 00:14:23,697 --> 00:14:26,950 Benar, kau masih berduka. 176 00:14:27,951 --> 00:14:29,828 Apa kau terlalu sedih untuk menari? 177 00:14:30,746 --> 00:14:33,874 Aku tak suka menari. Aku suka berkuda. 178 00:14:35,375 --> 00:14:36,376 Itu saja. 179 00:14:42,049 --> 00:14:45,427 Aku tak seharusnya menari. 180 00:14:46,303 --> 00:14:47,804 Karena… 181 00:14:53,143 --> 00:14:54,645 Sesuatu tentang iblis. 182 00:14:54,728 --> 00:14:56,271 Aku tak ingat. 183 00:14:58,440 --> 00:15:01,235 Tapi, terkadang, 184 00:15:01,902 --> 00:15:04,655 aku memakai rok ibuku. 185 00:15:04,738 --> 00:15:08,867 Dan melakukan tendangan tinggi, berpura-pura menjadi penari bar. 186 00:15:10,536 --> 00:15:14,248 Seperti orang biasa yang tak melakukan hal buruk. 187 00:15:14,331 --> 00:15:16,250 Ayo, kau harus mencoba. 188 00:15:16,333 --> 00:15:17,668 Ayo. 189 00:15:20,629 --> 00:15:21,839 Tendangan tinggi. 190 00:15:25,217 --> 00:15:29,388 Atau ada juga, menari melompat. 191 00:15:30,055 --> 00:15:31,640 Yang menurutku, akan kau sukai. 192 00:16:19,396 --> 00:16:21,273 Sial. 193 00:16:50,302 --> 00:16:51,553 Ayo, Lottie. 194 00:17:22,542 --> 00:17:24,127 Aku tahu kau di dalam, McCall! 195 00:18:09,173 --> 00:18:10,716 Aku punya senapan. 196 00:18:10,799 --> 00:18:12,342 Jangan tembak. Kami tak berbahaya. 197 00:18:13,969 --> 00:18:14,970 Itu dia. 198 00:18:17,181 --> 00:18:20,184 Milie? Apa yang kau lakukan di sini? 199 00:18:20,267 --> 00:18:21,768 Apa yang kulakukan di sini? 200 00:18:22,561 --> 00:18:24,104 Kau yang meninggalkanku untuk mati. 201 00:18:24,188 --> 00:18:26,481 Syukurlah aku bertemu dengan dr. Henry. 202 00:18:26,565 --> 00:18:29,318 Aku berpraktik di wilayah Indian di seberang sungai. 203 00:18:29,401 --> 00:18:31,862 Ayahku dan aku kadang-kadang ikut dengannya mengunjungi pasien, 204 00:18:31,945 --> 00:18:34,781 - mengajarkan agama kristen. - Kupikir dia kalkun. 205 00:18:34,865 --> 00:18:35,866 Sebentar. 206 00:18:37,534 --> 00:18:39,578 - Kau meninggalkanku untuk mati. - Aku akan datang menjemputmu. 207 00:18:39,661 --> 00:18:40,787 Tak mungkin. 208 00:18:40,871 --> 00:18:42,873 Ini sama seperti saat kau meninggalkanku sepulang sekolah 209 00:18:42,956 --> 00:18:44,291 untuk mengisap rokok bersama Lyle Thomas. 210 00:18:44,374 --> 00:18:45,417 Ini bukan tentangmu. 211 00:18:45,501 --> 00:18:48,420 Itulah masalahnya. Aku di sini mempertaruhkan hidupku untukmu, 212 00:18:48,504 --> 00:18:50,797 dan kau terlalu mementingkan diri sendiri untuk peduli. 213 00:18:51,882 --> 00:18:53,884 - Kau memilih untuk ikut. - Karena kau bertingkah gila. 214 00:18:53,967 --> 00:18:55,385 - Aku marah. - Jadi? 215 00:18:56,345 --> 00:18:58,639 Kau pikir semua orang yang marah harus menembaki orang-orang? 216 00:18:59,556 --> 00:19:02,017 - Mungkin. - Kau bahkan tak pernah berterima kasih. 217 00:19:02,100 --> 00:19:04,728 Kau tak akan tahu di mana McCall jika bukan karena aku. 218 00:19:04,811 --> 00:19:08,190 Jadi, itulah masalahnya. Kau butuh ucapan terima kasih? 219 00:19:08,774 --> 00:19:10,108 - Tak ada salahnya. - Baiklah. 220 00:19:11,318 --> 00:19:12,528 Terima kasih, Millie. 221 00:19:12,611 --> 00:19:15,489 Terima kasih telah begitu kesepian dan bosan dengan hidupmu 222 00:19:15,572 --> 00:19:17,074 sehingga kau memasuki hidupku. 223 00:19:17,783 --> 00:19:20,786 - Itu bukan perkataan yang baik. - Aku tak punya waktu untuk sopan santun. 224 00:19:20,869 --> 00:19:23,997 Kuda ayahku ada di sana. Lihat? 225 00:19:24,081 --> 00:19:26,667 Dan di atasnya ada pelana yang akan dia berikan padaku. 226 00:19:27,167 --> 00:19:28,544 Jadi, aku akan mengambil kembali kudanya, 227 00:19:28,627 --> 00:19:31,213 mengambil kembali pelananya, dan aku akan menunggu di sini 228 00:19:31,296 --> 00:19:32,339 sampai Silas McCall kembali, 229 00:19:32,422 --> 00:19:34,383 dan aku akan menembaknya di antara kedua matanya. 230 00:19:34,883 --> 00:19:36,051 Kau bisa menyaksikan… 231 00:19:37,386 --> 00:19:39,346 atau kau bisa membangunkan orang tua itu dan pergi. 232 00:19:39,930 --> 00:19:40,931 Membangunkannya? 233 00:19:47,896 --> 00:19:52,025 Baiklah, Dok. Dia tak ikut. Ayo pergi. 234 00:19:57,239 --> 00:19:59,074 - Apa yang terjadi? - Aku tak tahu. 235 00:20:06,206 --> 00:20:07,374 Dia meninggal. 236 00:20:08,625 --> 00:20:09,960 Apa yang harus kita lakukan? 237 00:20:11,003 --> 00:20:14,006 Tak ada. Orang tua itu meninggal karena sudah tua. 238 00:20:14,089 --> 00:20:16,550 Dia seorang Kristen yang baik. Dia butuh penguburan yang layak. 239 00:20:17,050 --> 00:20:18,886 - Bantu aku mengangkatnya. - Aku tak punya waktu. 240 00:20:18,969 --> 00:20:20,429 Bantu aku mengangkatnya, atau aku akan berteriak! 241 00:20:27,728 --> 00:20:30,397 Wanita itu lebih gila daripada berondong jagung di atas kompor. 242 00:20:31,607 --> 00:20:33,150 - Sembunyilah. - Bagaimana dengan tubuhnya? 243 00:20:33,233 --> 00:20:35,444 Ya, tapi aku akan tetap menidurinya. 244 00:20:37,237 --> 00:20:38,280 Siapa di sana? 245 00:20:43,535 --> 00:20:44,620 Katakan urusanmu. 246 00:20:50,626 --> 00:20:55,255 Syukurlah kau ada di sini. Astaga. 247 00:20:55,339 --> 00:20:58,175 Kami sangat takut sampai kalian orang-orang pemberani yang kuat tiba. 248 00:20:59,301 --> 00:21:00,552 Apa aku mengenal kalian berdua? 249 00:21:01,637 --> 00:21:05,307 Tidak. Namaku Sadie. Ini adikku Clayton. 250 00:21:06,099 --> 00:21:09,770 Kami sedang berjalan pulang dari gereja ketika, bam! Diculik oleh bandit. 251 00:21:12,189 --> 00:21:13,273 Apa ini benar? 252 00:21:17,569 --> 00:21:18,570 Ya. 253 00:21:19,655 --> 00:21:20,656 Mayat siapa itu? 254 00:21:21,657 --> 00:21:22,950 Salah satu banditnya. 255 00:21:23,951 --> 00:21:25,160 Sepertinya agak tua. 256 00:21:27,287 --> 00:21:29,081 Mungkin kedatangan kalian membuatnya takut. 257 00:21:29,164 --> 00:21:31,041 Dia langsung tewas begitu mendengar suara kalian. 258 00:21:31,124 --> 00:21:33,710 Kemudian bandit lain lari ke hutan ini. 259 00:21:43,512 --> 00:21:44,888 Kalian sebaiknya masuk ke dalam. 260 00:22:23,177 --> 00:22:26,680 Maaf. Aku tak sadar betapa laparnya aku. 261 00:22:28,849 --> 00:22:30,517 Kenapa dia begitu pendiam? 262 00:22:30,601 --> 00:22:33,854 Kau tahu bagaimana laki-laki. Memendam semuanya. 263 00:22:33,937 --> 00:22:38,483 Aku selalu bilang, "Keluarkan semuanya. Tak peduli apa yang ada di hatimu. 264 00:22:38,567 --> 00:22:41,904 Tak peduli seberapa jelek itu. Kalau tidak, kau akan meledak." 265 00:22:42,613 --> 00:22:46,450 Beberapa pria memilih diam untuk menyampaikan kekuatan dan tekad. 266 00:22:47,034 --> 00:22:49,870 Bukan aku. Aku lantang seperti babi. 267 00:22:54,583 --> 00:22:57,336 Apa itu kudamu di luar? Yang cokelat? 268 00:22:57,836 --> 00:23:00,297 Ya. Kenapa? 269 00:23:01,215 --> 00:23:02,883 Sepertinya agak tua. 270 00:23:02,966 --> 00:23:04,510 Itu kuda yang payah. 271 00:23:05,010 --> 00:23:09,223 Mungkin akan kuberikan pada anakku. Dia suka kuda. 272 00:23:15,145 --> 00:23:17,356 - Maksudmu Mary? - Sialan, Millie. Lepaskan. 273 00:23:18,899 --> 00:23:19,900 Kau kenal dia? 274 00:23:21,068 --> 00:23:24,321 Kami bersekolah bersama. Itu sebabnya kami ke sini. 275 00:23:25,072 --> 00:23:26,114 Apa dia yang mengutusmu? 276 00:23:26,865 --> 00:23:29,451 Ya. Dia ingin kami membawakanmu pesan. 277 00:23:30,577 --> 00:23:33,080 Sudah lama kami tak berhubungan. 278 00:23:36,542 --> 00:23:38,919 Kami tahu. Itu menyakitkan baginya. 279 00:23:56,061 --> 00:23:58,146 Apa dia menyalahkanku atas kerenggangan itu? 280 00:23:59,606 --> 00:24:00,941 Ya. 281 00:24:01,567 --> 00:24:03,527 Dia bisa memaafkanmu karena menjadi orang bermoral buruk, 282 00:24:03,610 --> 00:24:07,906 tapi tidak karena menjadi ayah yang begitu lalai. 283 00:24:10,701 --> 00:24:13,412 Menurutmu, itu sebabnya dia masih bekerja di Diddlin Dora's? 284 00:24:13,495 --> 00:24:16,206 Mungkin. Dia juga bilang… 285 00:24:17,708 --> 00:24:19,751 dia kecewa padamu. 286 00:24:20,878 --> 00:24:22,838 Membunuh banyak orang. 287 00:24:22,921 --> 00:24:26,258 Lebih peduli orang takut padamu daripada menjadi ayah yang baik. 288 00:24:27,843 --> 00:24:30,846 Itu… Seperti itulah pria. 289 00:24:33,140 --> 00:24:34,516 Itulah yang dilakukan pria. 290 00:24:37,060 --> 00:24:39,938 Apa semua pria tidur dengan istri adik mereka? 291 00:24:43,483 --> 00:24:44,693 Bagaimana kau tahu tentang itu? 292 00:24:46,987 --> 00:24:50,032 Jangan salahkan aku. Aku hanya utusan. 293 00:24:51,200 --> 00:24:53,911 Mary… aku ingat dia. 294 00:24:55,913 --> 00:24:57,873 Bukankah dia orang yang meniduri anak si hakim setiap hari Jumat 295 00:24:57,956 --> 00:25:01,084 - di belakang gedung sekolah? - Ya, kupikir begitu. 296 00:25:01,585 --> 00:25:06,089 Dia berorgasme sangat keras. Seluruh kelas bisa mendengar. 297 00:25:06,673 --> 00:25:10,302 Padahal dia sangat pandai matematika. Dia bisa saja punya bisnis sendiri. 298 00:25:10,385 --> 00:25:12,638 - Kurasa memang begitu. - Hentikan! 299 00:25:13,847 --> 00:25:16,767 Tolong… Hentikan. 300 00:25:21,897 --> 00:25:23,190 Beri tahu Mary, aku minta maaf. 301 00:25:25,234 --> 00:25:26,985 Aku tahu aku sampah yang tak berguna. 302 00:25:29,321 --> 00:25:31,698 Tapi kumohon, katakan saja padanya untuk pulang. 303 00:25:34,868 --> 00:25:35,869 Kumohon. 304 00:25:37,996 --> 00:25:39,373 Rasa sakit ini… 305 00:25:41,750 --> 00:25:42,876 Astaga. 306 00:25:42,960 --> 00:25:45,796 Aku berharap seseorang menembakkan peluru ke kepalaku. 307 00:25:51,802 --> 00:25:52,845 Maaf. 308 00:25:53,762 --> 00:25:54,930 Kami tak bisa melakukan itu. 309 00:25:55,013 --> 00:25:56,056 Kumohon. 310 00:25:58,141 --> 00:25:59,184 Kau harus melakukannya. 311 00:26:03,522 --> 00:26:08,318 Mary tak tertarik pada permintaan maaf. Semua tak berarti. 312 00:26:10,487 --> 00:26:13,240 Penderitaanmu yang tak ada habisnya sudah merupakan permintaan maaf. 313 00:26:16,910 --> 00:26:20,747 Tapi kami bisa membawa kudanya. Yang cokelat. 314 00:26:22,916 --> 00:26:26,962 Aku tak tahu apa dia akan menerimanya, tapi kita bisa mencobanya. 315 00:26:31,592 --> 00:26:34,303 Bagaimana kau tahu dia tidur dengan istri adiknya? 316 00:26:35,053 --> 00:26:36,471 Ayahku pengkhotbah. 317 00:26:36,555 --> 00:26:38,640 Orang-orang bercerita segala hal kepadanya. 318 00:26:39,808 --> 00:26:41,435 Terima kasih atas bantuanmu, Millie. 319 00:26:42,686 --> 00:26:44,271 - Kau ingin dia berlutut. - Ya. 320 00:26:44,354 --> 00:26:46,356 Aku cukup yakin dia akan membunuhmu. 321 00:26:46,857 --> 00:26:48,525 Dan kau sahabat terbaikku. 322 00:26:54,865 --> 00:26:56,033 Aku akan menunggangi Lottie. 323 00:26:58,327 --> 00:26:59,494 Kau bisa menunggangi kuda ayahku. 324 00:27:02,456 --> 00:27:05,125 Aku tak bisa. Jane, aku tak tahu caranya. 325 00:27:05,209 --> 00:27:07,294 Ini mudah. Aku bisa menunjukkannya kepadamu. 326 00:27:14,676 --> 00:27:15,677 Kau siap? 327 00:27:27,773 --> 00:27:29,483 Ini jauh lebih mudah dengan pelana. 328 00:27:29,566 --> 00:27:30,567 Kau bicara. 329 00:27:30,651 --> 00:27:32,402 Aku bisa berbicara dan berkendara pada saat bersamaan. 330 00:27:32,486 --> 00:27:34,530 Ya, kata gadis yang tadinya takut kuda. 331 00:27:34,613 --> 00:27:37,324 - Ayo pergi. - Aku masih ketakutan. 332 00:27:37,866 --> 00:27:39,910 Kita harus mencari lebih banyak pria untuk kita siksa secara emosional. 333 00:27:39,993 --> 00:27:41,537 Ayo, Millie. Coba ikuti aku. 334 00:27:41,620 --> 00:27:45,165 Sedang kuusahakan. Bagaimana jika aku jatuh? Apa kau bisa jatuh dari kuda? 335 00:27:51,421 --> 00:27:53,340 BERDASARKAN BUKU KARYA CECELIA AHERN 336 00:28:57,446 --> 00:28:59,448 Terjemahan subtitle oleh Rahayu Kinasih