1 00:00:15,140 --> 00:00:17,518 ROAR – Frauen, die ihre Stimme erheben 2 00:00:18,435 --> 00:00:21,980 Das Mädchen, das Pferde liebte 3 00:01:00,018 --> 00:01:02,354 - Du bist aber früh auf. - Ja. 4 00:01:02,521 --> 00:01:05,899 Lottie war so unruhig, da bin ich mit ihr 'ne Runde ausgeritten. 5 00:01:06,066 --> 00:01:07,693 Lottie war unruhig? 6 00:01:08,694 --> 00:01:10,237 Hier ist was zu essen. 7 00:01:10,404 --> 00:01:11,864 Ja, ich weiß. 8 00:01:25,127 --> 00:01:27,713 - Hey, ich wollte fragen … - Du sollst anklopfen! 9 00:01:27,880 --> 00:01:30,591 - Tut mir leid, vergess ich immer. - Ich will mich zurückziehen. 10 00:01:30,757 --> 00:01:33,010 Jeder latscht hier rein, wie er will. 11 00:01:33,177 --> 00:01:35,554 - Wir sind nur zu zweit. - Der Vorhang ist da nicht ohne Grund. 12 00:01:35,721 --> 00:01:39,266 Ich hab mein eigenes Leben. Ich will dich nicht ständig hier drinhaben. 13 00:01:39,433 --> 00:01:41,727 Bist wohl zurzeit echt wütend auf mich, Kleine. 14 00:01:41,894 --> 00:01:44,563 Bin ich nicht! Und ich bin keine Kleine. 15 00:01:48,817 --> 00:01:52,237 Wäre deine Mutter hier, wüsste sie, wie sie mit dir reden müsste über … 16 00:01:52,404 --> 00:01:54,406 all die Veränderungen, die du durchmachst. 17 00:01:54,573 --> 00:01:56,116 - Oh Gott. - Nicht … 18 00:01:56,283 --> 00:01:58,577 Na ja, das schon auch. 19 00:01:59,328 --> 00:02:01,580 Aber ich meine die ganzen Gefühlssachen. 20 00:02:02,122 --> 00:02:04,541 In deinem Alter hatte ich entweder Hunger oder nicht. 21 00:02:04,708 --> 00:02:07,044 Schön. Aber Mama ist gestorben … 22 00:02:07,461 --> 00:02:10,672 vor so was wie 100 Jahren. Wird Zeit, dass du drüber hinwegkommst. 23 00:02:13,967 --> 00:02:15,302 Du hast recht. 24 00:02:18,347 --> 00:02:20,265 Ich muss in der Stadt was erledigen. 25 00:02:20,432 --> 00:02:23,018 Willst du mitkommen? So wie früher? 26 00:02:23,185 --> 00:02:24,436 Nein. 27 00:02:24,603 --> 00:02:26,647 - Ich bleib lieber hier. - Allein? 28 00:02:26,813 --> 00:02:29,233 Ich bin nicht allein. Ich hab Lottie. 29 00:02:29,942 --> 00:02:32,903 Was ist mit dem Mädchen aus der Nachbarschaft? 30 00:02:33,654 --> 00:02:35,197 Die Pfarrerstochter? 31 00:02:35,364 --> 00:02:37,199 Seid ihr nicht befreundet? 32 00:02:37,366 --> 00:02:41,078 Wir sind als Kinder aufm Feld rumgerannt, das macht uns nicht zu Freundinnen. 33 00:02:41,245 --> 00:02:43,956 Vielleicht mag sie auch Pferde. Ihr könnt zusammen reiten. 34 00:02:44,122 --> 00:02:47,459 Ich wette, Millie weiß nicht mal, was ein Damensattel ist. 35 00:02:47,626 --> 00:02:49,545 Also, ich fand sie immer sehr nett. 36 00:02:49,711 --> 00:02:51,505 Sie hat immer ihr eigenes Ding gemacht, 37 00:02:51,672 --> 00:02:54,591 was man von den meisten Mädchen hier nicht behaupten kann. 38 00:02:59,012 --> 00:03:00,973 Bis heute Abend, Kleine. Ich hab dich lieb. 39 00:03:02,558 --> 00:03:03,433 Tschüss. 40 00:03:15,028 --> 00:03:16,572 So ist's gut … 41 00:03:17,865 --> 00:03:18,740 So hübsch. 42 00:04:41,573 --> 00:04:43,825 Mein herzliches Beileid, Miss. 43 00:04:44,451 --> 00:04:47,746 Ich will Ihr zartes Gemüt nicht mit den ganzen Einzelheiten belasten, 44 00:04:47,913 --> 00:04:51,750 aber Ihr Vater schuldete einem Mr. Silas McCall 'nen Haufen Geld. 45 00:04:51,917 --> 00:04:54,253 Und als Mr. McCall das Geld eintreiben wollte, 46 00:04:54,419 --> 00:04:56,463 zog Ihr Vater 'ne Pistole. 47 00:04:57,297 --> 00:04:59,341 Also hat Mr. McCall ihn erschossen. 48 00:04:59,508 --> 00:05:02,177 Zum eigenen Schutz, was berechtigt ist. 49 00:05:06,431 --> 00:05:09,768 Wo ist sein Pferd? Er kam doch in die Stadt geritten, oder? 50 00:05:10,269 --> 00:05:12,271 Pferde laufen oft weg, Miss. 51 00:05:12,437 --> 00:05:14,565 Aber ich geb 'ne Suchmeldung raus. 52 00:05:15,524 --> 00:05:18,402 Sagen Sie Bescheid, wenn Sie Hilfe mit der Leiche brauchen. 53 00:06:46,281 --> 00:06:49,701 "Selig sind, die da Leid tragen. Denn sie sollen getröstet werden." 54 00:06:49,868 --> 00:06:51,995 Kein guter Zeitpunkt, Millie. 55 00:06:52,704 --> 00:06:55,290 - Es tut mir leid um deinen Vater. - Mir auch. 56 00:06:55,916 --> 00:06:57,584 Ich kann nur sagen … 57 00:06:58,001 --> 00:07:00,796 Ich freu mich darauf, ihn eines Tages im Himmel wiederzusehen. 58 00:07:00,963 --> 00:07:04,383 Wirklich? Du freust dich drauf, meinen Vater im Himmel wiederzusehen? 59 00:07:05,217 --> 00:07:06,385 Ja. 60 00:07:06,552 --> 00:07:09,054 Obwohl du auf der Erde nie Zeit mit ihm verbracht hast? 61 00:07:09,221 --> 00:07:11,139 Na ja, er war viel älter. 62 00:07:12,266 --> 00:07:14,810 - Ich sehe, du trägst seine Kleidung. - Ja. 63 00:07:14,977 --> 00:07:17,563 - Ist das Teil deiner Trauer? - Nein. 64 00:07:18,105 --> 00:07:20,274 Ich reite in die Stadt, um was zu erledigen. 65 00:07:21,817 --> 00:07:23,777 Dann ist es eher eine Art Verkleidung. 66 00:07:25,153 --> 00:07:26,196 So ähnlich. 67 00:07:27,573 --> 00:07:31,159 Bin ich bedrückt, geh ich zur Apotheke. Das hebt meine Laune gleich wieder. 68 00:07:31,869 --> 00:07:33,579 Ich geh nicht zu Virgils Apotheke. 69 00:07:33,745 --> 00:07:37,082 Ich will zum Saloon und diesen Feigling Silas McCall erschießen. 70 00:07:39,001 --> 00:07:40,127 Warte, was … 71 00:07:40,294 --> 00:07:41,795 - Jetzt sofort? - Ja. 72 00:07:41,962 --> 00:07:44,089 Bist du sicher, es ist der richtige Silas? 73 00:07:44,256 --> 00:07:48,468 Denn es gibt zwar Silas M., Marys Vater. Aber auch Silas F., Pearls Vater. 74 00:07:48,635 --> 00:07:50,971 Millie. Halt die Klappe. 75 00:07:52,264 --> 00:07:53,891 Komm, Lottie. Auf geht's. 76 00:07:54,433 --> 00:07:55,601 Na los. 77 00:07:56,435 --> 00:07:58,145 - Braves Mädchen. - Jane. 78 00:07:58,687 --> 00:07:59,563 Warte! 79 00:08:01,607 --> 00:08:03,358 Warte doch, Jane! 80 00:08:10,616 --> 00:08:13,493 - Hast du mich mit 'nem Brötchen beworfen? - Ich komm mit. 81 00:08:13,660 --> 00:08:15,454 Aber warum solltest du das tun? 82 00:08:15,621 --> 00:08:18,290 Ich glaub, du könntest gerade eine Freundin gebrauchen. 83 00:08:18,457 --> 00:08:20,959 - Wir sind keine Freundinnen. - Waren wir aber mal. 84 00:08:22,169 --> 00:08:25,631 Du wirkst ungeheuer verwirrt, mit dieser Frisur und der Weste. 85 00:08:26,089 --> 00:08:28,509 Willst du dich wie ein Mann rächen, kleide dich wie einer. 86 00:08:28,675 --> 00:08:31,637 Sich nicht zu rächen wäre auch eine Möglichkeit. 87 00:08:32,221 --> 00:08:35,015 Millie. Lauf mir nicht hinterher, um mich aufzuhalten, 88 00:08:35,182 --> 00:08:36,767 indem du Bibelzitate runterleierst. 89 00:08:37,643 --> 00:08:38,809 Bibel … 90 00:08:39,394 --> 00:08:40,895 Was ist das? Ein Buch? 91 00:09:00,541 --> 00:09:02,835 Woher kannst du so gut reiten? 92 00:09:04,169 --> 00:09:08,006 - Oh, wir sollten den Sheriff einweihen. - Er weiß es schon und es ist ihm egal. 93 00:09:08,173 --> 00:09:10,676 Dann muss ihm jemand die ganze Geschichte erklären: 94 00:09:10,843 --> 00:09:13,345 Marys Vater ist durchgedreht und muss ins Gefängnis, 95 00:09:13,512 --> 00:09:15,222 um für seine Sünden zu büßen. 96 00:09:15,389 --> 00:09:19,268 Und dann können wir beide in die Kirche und um Vergebung dafür bitten, 97 00:09:19,434 --> 00:09:21,854 überhaupt zu erwägen, was du in Erwägung ziehst. 98 00:09:22,020 --> 00:09:25,440 - Falls du es noch in Erwägung ziehst. - Hast du schon immer so viel geredet? 99 00:09:25,607 --> 00:09:28,735 Aber ja. Du warst immer der starke, schweigsame Typ. 100 00:09:28,902 --> 00:09:32,155 Die Kinder in der Schule dachten, du wärst stumm, weißt du noch? 101 00:09:33,866 --> 00:09:35,784 - Sag Hallo, sag Hallo … - Gut. 102 00:09:36,827 --> 00:09:38,120 Morgen, Millie! 103 00:09:38,287 --> 00:09:40,831 - Ich mag deine Brille. - Danke, Eleanor. 104 00:09:40,998 --> 00:09:44,334 - Das ist die neueste Technik für … - Die machen sich über dich lustig. 105 00:09:45,878 --> 00:09:48,297 Warte, Jane, nein. Bitte mach das nicht. 106 00:09:49,006 --> 00:09:53,427 Du wirst es für den Rest deines Lebens bereuen. Ein Schandfleck auf deiner Seele. 107 00:09:53,594 --> 00:09:58,223 Das ist dumm und böse, du kommst niemals mit mir und all den anderen in den Himmel. 108 00:09:58,724 --> 00:10:00,142 Und man wird dich hängen. 109 00:10:03,312 --> 00:10:05,647 Bleib hier. Pass auf mein Pferd auf. 110 00:10:10,819 --> 00:10:13,947 Ich bin auf der Suche nach Silas McCall. Er ist hier der Besitzer, oder? 111 00:10:17,117 --> 00:10:19,912 - Ja, aber er ist nicht da. - Wo zum Teufel ist er dann? 112 00:10:20,078 --> 00:10:22,789 Weiß nicht. Ich kenn seinen Terminkalender nicht. 113 00:10:28,045 --> 00:10:31,381 Das hat sie nicht so gemeint, Herr! Vergib ihr! Vergib uns allen! 114 00:10:34,426 --> 00:10:37,387 - Was ist passiert? - Ich sagte, du sollst draußen bleiben. 115 00:10:38,055 --> 00:10:41,558 - Bist du nicht die Kleine vom Pfarrer? - Das bin ich. 116 00:10:44,353 --> 00:10:47,648 Sag deinem Vater, es tut mir leid, dass ich so oft die Kirche schwänze. 117 00:10:47,814 --> 00:10:50,901 - Hatte in letzter Zeit so viel zu tun … - Ich richte es ihm aus. 118 00:10:51,068 --> 00:10:53,403 Wenn wir gehen. Was wir sofort tun werden. 119 00:10:53,570 --> 00:10:55,364 Aber vorher: Wo ist Silas? 120 00:10:55,989 --> 00:10:58,367 - Geben Sie diese Information nicht preis. - Sag schon! 121 00:10:58,534 --> 00:11:02,538 Er ist auf einem Jagdausflug, etwa 20 Meilen nördlich von hier. 122 00:11:02,704 --> 00:11:04,248 Entlang des Troublesome River. 123 00:11:04,957 --> 00:11:06,834 Aber ich würd ihm nicht alleine folgen. 124 00:11:07,000 --> 00:11:10,337 Er greift schnell zur Waffe und verliert noch schneller die Beherrschung. 125 00:11:10,504 --> 00:11:13,632 - Der erschießt 'ne Fliege auf 80 Meter. - Warum das? 126 00:11:13,799 --> 00:11:16,134 - Was "warum"? - Warum sollte er das tun? 127 00:11:16,301 --> 00:11:19,012 - Eine Fliege erschießen … - Die nehmen wir mit. 128 00:11:19,179 --> 00:11:22,140 Als Buße für die Preisgabe dieser Information. 129 00:11:41,952 --> 00:11:43,704 Was machen wir denn jetzt? 130 00:11:44,663 --> 00:11:47,958 Wir können nicht mehr zurück nach Hause! Wir sind jetzt Geächtete! 131 00:11:48,125 --> 00:11:51,670 Du kannst zurück. Deine Eltern werden das sicher verstehen. 132 00:11:51,837 --> 00:11:54,756 Ist das ein Scherz? Weißt du, was die tun würden, wenn sie wüssten, 133 00:11:54,923 --> 00:11:57,718 dass ich mit vorgehaltener Waffe einen Saloon ausgeraubt hab? 134 00:11:57,885 --> 00:11:59,720 Ich hab 'nen Saloon ausgeraubt. 135 00:11:59,887 --> 00:12:02,055 Du bist meine unfreiwillige Komplizin. 136 00:12:05,350 --> 00:12:08,562 Nun ja … Wenn ich nach Hause zurückkehre, 137 00:12:08,729 --> 00:12:12,608 muss ich auf meine sieben Geschwister aufpassen, ich muss helfen … 138 00:12:13,150 --> 00:12:16,195 beim Kochen und Putzen und in der Kirche alles vorbereiten. 139 00:12:17,487 --> 00:12:21,283 - Und mir einen Ehemann suchen. - Dachte, du bist mit Jesus verheiratet. 140 00:12:23,702 --> 00:12:25,579 Gut. Na schön, schon gut. 141 00:12:26,580 --> 00:12:30,417 Heut Nacht schlagen wir hier ein Lager auf und sammeln uns erst mal. Und morgen früh 142 00:12:30,584 --> 00:12:34,004 sagen wir, wir wurden entführt und/oder waren vorübergehend besessen. 143 00:12:34,171 --> 00:12:36,006 Du kannst sagen, was du willst. 144 00:12:36,465 --> 00:12:38,675 Ich reite zum Fluss und bring das Arschloch um. 145 00:12:38,842 --> 00:12:40,886 Der Wirt meinte, Silas trifft sogar Fliegen! 146 00:12:41,053 --> 00:12:42,930 Gut, dass ich keine Fliege bin. 147 00:12:49,102 --> 00:12:51,438 Jane. Das ist Alkohol! 148 00:12:53,315 --> 00:12:54,942 Ach Scheiße, echt? 149 00:12:55,901 --> 00:12:57,611 Ich dachte, das wär Punsch. 150 00:12:57,778 --> 00:13:00,614 - Hast du so was schon mal getrunken? - Nein. 151 00:13:02,199 --> 00:13:03,951 - Du? - Natürlich nicht. 152 00:13:04,493 --> 00:13:07,454 Schnaps macht dich zu einer Schlampe oder einer Hexe. 153 00:13:07,621 --> 00:13:09,873 - Manchmal auch beides. - Nicht neugierig? 154 00:13:10,040 --> 00:13:11,208 Nein. 155 00:13:35,440 --> 00:13:39,403 Ist es nicht komisch, dass kleine Mädchen … 156 00:13:40,529 --> 00:13:42,739 ganz besessen von Pferden sind? 157 00:13:45,242 --> 00:13:46,660 Dann werden sie erwachsen 158 00:13:46,827 --> 00:13:49,997 und sollen nur noch mit den Kindern in der Küche stehen. 159 00:13:50,956 --> 00:13:52,082 Ja. 160 00:13:52,624 --> 00:13:53,959 Das ist komisch. 161 00:13:57,254 --> 00:14:00,174 Aber du nicht. Du stehst immer noch auf Pferde. 162 00:14:01,049 --> 00:14:02,342 Stimmt. 163 00:14:05,345 --> 00:14:07,097 Ich find sie … 164 00:14:07,264 --> 00:14:09,099 echt furchterregend. 165 00:14:09,975 --> 00:14:12,895 Du musst nur lernen, eine Verbindung zu ihnen aufzubauen. 166 00:14:16,356 --> 00:14:18,150 Willst du tanzen? 167 00:14:18,317 --> 00:14:20,485 Nein. Alles bestens. 168 00:14:23,697 --> 00:14:25,240 Ach ja. 169 00:14:25,407 --> 00:14:27,284 Du bist noch in Trauer. 170 00:14:28,285 --> 00:14:30,621 Bist du zu traurig, um zu tanzen? 171 00:14:30,787 --> 00:14:32,706 Ich tanze nicht gern. 172 00:14:32,873 --> 00:14:34,458 Ich reite gern. 173 00:14:35,375 --> 00:14:36,960 Das ist alles. 174 00:14:42,633 --> 00:14:44,676 Ich darf nicht tanzen. 175 00:14:46,303 --> 00:14:48,055 Weil … 176 00:14:53,018 --> 00:14:56,605 Irgendwas mit dem Teufel. Ich weiß es nicht mehr. 177 00:14:58,815 --> 00:15:00,150 Aber … 178 00:15:00,317 --> 00:15:01,693 manchmal … 179 00:15:01,860 --> 00:15:04,238 zieh ich die Reifröcke meiner Mutter an. 180 00:15:04,780 --> 00:15:07,366 Und dann werf ich die Beine hoch 181 00:15:07,533 --> 00:15:09,493 und tu so, als wär ich Revuetänzerin. 182 00:15:10,536 --> 00:15:14,164 Aber 'ne anständige, die nicht solche schlimmen Sachen macht. 183 00:15:14,331 --> 00:15:15,332 Komm. 184 00:15:15,499 --> 00:15:17,376 Komm schon, versuch's mal. Na los! 185 00:15:20,629 --> 00:15:22,256 Hoch die Beine! 186 00:15:25,217 --> 00:15:27,719 Oder … Oder es gibt auch … 187 00:15:28,262 --> 00:15:30,055 so 'ne Art Sprungtanz. 188 00:15:30,222 --> 00:15:32,349 Ich glaub, das würde dir gefallen. 189 00:16:19,521 --> 00:16:21,523 So ein Miststück. 190 00:16:46,131 --> 00:16:47,466 Brr. 191 00:16:50,469 --> 00:16:52,054 Komm, Lottie. 192 00:17:22,542 --> 00:17:24,670 Ich weiß, dass du dadrin bist, McCall! 193 00:18:09,548 --> 00:18:12,634 - Ich hab 'ne Waffe! - Nicht schießen! Wir sind harmlos. 194 00:18:13,969 --> 00:18:15,429 Das ist sie. 195 00:18:17,181 --> 00:18:18,473 Millie? 196 00:18:18,640 --> 00:18:21,768 - Was zum Teufel machst du hier? - Was ich hier mache? 197 00:18:22,978 --> 00:18:26,398 Du hast mich meinem Schicksal überlassen. Zum Glück traf ich Old Doc Henry. 198 00:18:26,565 --> 00:18:29,276 Ich praktiziere Medizin auf der anderen Seite des Flusses. 199 00:18:29,443 --> 00:18:32,863 Vater und ich begleiten ihn manchmal und verbreiten die Frohe Botschaft. 200 00:18:33,030 --> 00:18:35,782 - Hab sie für einen Truthahn gehalten. - Moment mal. 201 00:18:37,576 --> 00:18:39,494 - Ich könnte tot sein. - Ich wär zurückgekommen. 202 00:18:39,661 --> 00:18:44,208 Ach was! Wie damals in der Schule, als du mit Lyle Thomas Zigarren rauchen wolltest! 203 00:18:44,374 --> 00:18:46,585 - Hier geht's nicht um dich. - Das ist das Problem. 204 00:18:46,752 --> 00:18:48,420 Ich riskiere mein Leben für dich, 205 00:18:48,587 --> 00:18:51,798 und du bist so mit dir selbst beschäftigt, dass du dich nicht drum scherst. 206 00:18:51,965 --> 00:18:53,967 - Du wolltest mit. - Weil du irre bist. 207 00:18:54,134 --> 00:18:56,178 - Ich bin wütend. - Na und? 208 00:18:56,345 --> 00:18:59,264 Sollen alle wütenden Leute rumlaufen und Menschen erschießen? 209 00:18:59,431 --> 00:19:00,307 Vielleicht. 210 00:19:00,474 --> 00:19:04,061 Du hast dich nicht mal bedankt. Ohne mich wüsstest du gar nicht, wo McCall ist. 211 00:19:04,228 --> 00:19:05,938 Darum geht's hier also. 212 00:19:06,855 --> 00:19:08,649 Du möchtest ein Dankeschön? 213 00:19:08,815 --> 00:19:10,859 - Könnte nicht schaden. - Gut. 214 00:19:11,318 --> 00:19:15,531 Danke, Millie. Dafür, dass du so einsam und gelangweilt von deinem Leben bist, 215 00:19:15,697 --> 00:19:17,658 dass du dich in meins einmischst. 216 00:19:17,824 --> 00:19:20,702 - Das war nicht sehr nett. - Ich hab keine Zeit für Höflichkeit. 217 00:19:21,286 --> 00:19:23,914 Das Pferd meines Vaters steht genau dort. Siehst du? 218 00:19:24,081 --> 00:19:27,000 Und es trägt den Sattel, den er mir schenken wollte. 219 00:19:27,167 --> 00:19:30,295 Ich hol mir also sein Pferd und den Sattel zurück, 220 00:19:30,462 --> 00:19:33,590 warte auf Silas McCall und schieß ihm mitten zwischen die Augen. 221 00:19:34,883 --> 00:19:36,552 Du kannst entweder zusehen … 222 00:19:37,386 --> 00:19:39,930 oder du weckst den alten Mann und verpisst dich. 223 00:19:40,097 --> 00:19:41,473 Ihn wecken? 224 00:19:47,896 --> 00:19:50,315 Na gut, Doc. Sie kommt nicht mit. 225 00:19:51,149 --> 00:19:52,568 Auf geht's. 226 00:19:57,239 --> 00:19:59,157 - Was ist los? - Keine Ahnung. 227 00:20:06,707 --> 00:20:08,041 Er ist tot. 228 00:20:08,959 --> 00:20:11,670 - Was machen wir jetzt? - Nichts. 229 00:20:12,337 --> 00:20:13,922 Ist natürlichen Todes gestorben. 230 00:20:14,089 --> 00:20:16,967 Er ist ein guter Christ, er braucht ein ordentliches Begräbnis. 231 00:20:17,134 --> 00:20:18,886 - Hilf mir, ihn wegzutragen. - Keine Zeit. 232 00:20:19,052 --> 00:20:21,430 Hilf mir, ihn wegzutragen, sonst schrei ich! 233 00:20:27,769 --> 00:20:31,064 Das Weib ist verrückter als Popcorn auf 'nem heißen Ofen. 234 00:20:31,607 --> 00:20:33,567 - Versteck dich. - Was ist mit der Leiche? 235 00:20:33,734 --> 00:20:35,986 Aber ich vögle sie trotzdem! 236 00:20:37,196 --> 00:20:38,197 Wer da? 237 00:20:43,535 --> 00:20:45,287 Was hast du hier zu schaffen? 238 00:20:50,667 --> 00:20:53,629 Oh, Gott sei Dank seid ihr hier! Du meine Güte! 239 00:20:53,795 --> 00:20:55,172 Gelobt sei der Herr! 240 00:20:55,881 --> 00:20:59,009 Wir hatten solche Angst, bevor ihr tapferen, starken Männer kamt. 241 00:20:59,176 --> 00:21:00,469 Kenn ich euch zwei? 242 00:21:01,678 --> 00:21:03,514 Nein. Ich heiße Sadie. 243 00:21:03,680 --> 00:21:05,516 Das ist mein Bruder Clayton. 244 00:21:06,099 --> 00:21:09,686 Wir waren auf dem Heimweg von der Kirche, und zack, von Banditen gekidnappt. 245 00:21:12,105 --> 00:21:13,190 Ist das wahr? 246 00:21:17,611 --> 00:21:18,487 Ja. 247 00:21:19,696 --> 00:21:21,490 Wer ist die Leiche? 248 00:21:21,657 --> 00:21:23,408 Einer der Banditen. 249 00:21:23,867 --> 00:21:25,077 Sieht ziemlich alt aus. 250 00:21:27,287 --> 00:21:30,958 Ich glaub, ihr habt ihn erschreckt. Er fiel tot um, als er eure Stimmen hörte. 251 00:21:31,124 --> 00:21:33,627 Dann sind die anderen Banditen in den Wald geflüchtet. 252 00:21:43,512 --> 00:21:45,597 Ihr kommt besser mit rein. 253 00:22:23,218 --> 00:22:26,597 Verzeihung. Hab gar nicht gemerkt, was für einen Hunger ich hatte. 254 00:22:28,891 --> 00:22:30,434 Warum ist er so still? 255 00:22:30,893 --> 00:22:33,854 Typisch Junge eben, frisst alles in sich rein. 256 00:22:34,021 --> 00:22:36,940 Ich sag ihm immer: "Du musst das alles rauslassen. 257 00:22:37,107 --> 00:22:40,611 "Egal, was du auf dem Herzen hast. Egal, wie hässlich es ist. 258 00:22:40,777 --> 00:22:42,487 "Sonst explodierst du irgendwann." 259 00:22:42,654 --> 00:22:46,366 Manche Männer geben mit ihrem Schweigen Macht und Entschlossenheit vor. 260 00:22:47,034 --> 00:22:48,493 Ich nicht. 261 00:22:48,660 --> 00:22:50,704 Ich bin so laut wie 'ne Wildsau. 262 00:22:54,583 --> 00:22:56,502 Ist das dein Pferd da draußen? 263 00:22:56,668 --> 00:22:58,629 - Das braune? - Ja. 264 00:22:59,338 --> 00:23:00,214 Warum? 265 00:23:01,256 --> 00:23:02,841 Sieht irgendwie alt aus. 266 00:23:03,008 --> 00:23:04,843 Ist ein Scheißgaul. 267 00:23:05,344 --> 00:23:07,513 Ich glaub, ich schenk ihn meinem Mädchen. 268 00:23:07,679 --> 00:23:09,515 Sie liebt Pferde. 269 00:23:15,103 --> 00:23:17,272 - Sie meinen Mary? - Verdammt, Millie. Finger weg. 270 00:23:19,191 --> 00:23:20,901 Du kennst sie? 271 00:23:21,068 --> 00:23:24,238 Wir sind zusammen zur Schule gegangen. Darum sind wir auch hier. 272 00:23:25,072 --> 00:23:27,533 - Hat sie euch geschickt? - Allerdings. 273 00:23:27,699 --> 00:23:30,452 Sie wollte, dass wir Ihnen eine Nachricht überbringen. 274 00:23:30,619 --> 00:23:33,121 Wir hatten schon lange keinen Kontakt mehr. 275 00:23:36,542 --> 00:23:38,836 Das wissen wir. Es schmerzt sie. 276 00:23:56,061 --> 00:23:58,522 Gibt sie mir die Schuld an unserer Entfremdung? 277 00:23:59,565 --> 00:24:00,732 Genau. 278 00:24:01,567 --> 00:24:04,987 Sie kann Ihnen verzeihen, dass Sie so verkommen sind, sagt sie … 279 00:24:05,153 --> 00:24:08,448 aber nicht dafür, dass Sie sie als Vater so vernachlässigen. 280 00:24:10,742 --> 00:24:13,412 Und darum arbeitet sie noch immer bei Diddlin Dora's? 281 00:24:13,579 --> 00:24:15,080 Wahrscheinlich. 282 00:24:15,247 --> 00:24:16,999 Sie hat auch gesagt … 283 00:24:17,749 --> 00:24:19,668 sie sei enttäuscht von Ihnen. 284 00:24:20,878 --> 00:24:22,671 Dass Sie Leute umbringen. 285 00:24:22,838 --> 00:24:26,175 Weil es Ihnen wichtiger ist, dass man Sie fürchtet, als ein guter Vater zu sein. 286 00:24:27,885 --> 00:24:29,178 Na ja, das … 287 00:24:29,678 --> 00:24:31,638 So ist das eben als Mann. 288 00:24:33,182 --> 00:24:34,850 So sind Männer nun mal. 289 00:24:37,019 --> 00:24:38,312 Schlafen alle Männer 290 00:24:38,478 --> 00:24:40,314 mit den Frauen ihrer Brüder? 291 00:24:43,775 --> 00:24:45,694 Woher weißt du das? 292 00:24:47,029 --> 00:24:48,697 Ich kann nichts dafür. 293 00:24:48,864 --> 00:24:50,741 Ich überbringe nur die Nachricht. 294 00:24:51,283 --> 00:24:53,827 Mary … Ich erinnere mich an sie. 295 00:24:56,038 --> 00:24:59,750 Hat die nicht freitags hinterm Schulhaus immer den Sohn des Richters gevögelt? 296 00:24:59,917 --> 00:25:01,418 Ja, ich glaub schon. 297 00:25:01,585 --> 00:25:04,129 Sie war wahnsinnig laut beim Orgasmus. 298 00:25:04,296 --> 00:25:06,006 Die ganze Klasse konnte es hören. 299 00:25:06,632 --> 00:25:10,219 Sie war so gut in Mathematik, sie hätte ihre eigene Firma leiten können. 300 00:25:10,385 --> 00:25:13,055 - Gewissermaßen tut sie das ja … - Hört auf! 301 00:25:13,805 --> 00:25:15,015 Bitte … 302 00:25:15,933 --> 00:25:17,601 Hört einfach auf. 303 00:25:21,855 --> 00:25:23,899 Sagt Mary, dass es mir leidtut. 304 00:25:25,275 --> 00:25:27,986 Ich weiß, ich bin 'n wertloses Stück Scheiße. 305 00:25:29,279 --> 00:25:32,157 Aber bitte sagt ihr einfach, dass sie heimkommen soll. 306 00:25:34,868 --> 00:25:36,495 Ich flehe euch an. 307 00:25:38,038 --> 00:25:39,581 Dieser Schmerz … 308 00:25:42,751 --> 00:25:46,296 Ich wünschte, mir würde einfach jemand 'ne Kugel in den Schädel jagen. 309 00:25:51,844 --> 00:25:53,387 Tut mir leid. 310 00:25:53,929 --> 00:25:56,306 - Das können wir nicht tun. - Oh bitte. 311 00:25:58,100 --> 00:25:59,810 Bitte, tut es. 312 00:26:03,522 --> 00:26:06,149 Mary will keine Entschuldigungen. 313 00:26:07,067 --> 00:26:08,819 Die bedeuten nichts. 314 00:26:10,529 --> 00:26:13,657 Dein endloses Leiden ist Entschuldigung genug. 315 00:26:16,910 --> 00:26:19,454 Aber wir können ihr das Pferd draußen bringen. 316 00:26:19,997 --> 00:26:21,456 Das braune. 317 00:26:22,916 --> 00:26:25,502 Keine Ahnung, ob sie es annimmt, aber … 318 00:26:26,211 --> 00:26:27,963 wir können es versuchen. 319 00:26:31,967 --> 00:26:34,928 Woher wusstest du, dass er mit der Frau seines Bruders schläft? 320 00:26:35,095 --> 00:26:38,765 Mein Vater ist der Pfarrer. Die Leute erzählen ihm alles Mögliche. 321 00:26:39,725 --> 00:26:41,768 Danke für deine Hilfe, Millie. 322 00:26:42,728 --> 00:26:46,690 Du wolltest ihn auf Knien sehen. Und ich bin mir sicher, er hätte dich getötet. 323 00:26:46,857 --> 00:26:49,109 Und du bist meine beste Freundin. 324 00:26:54,865 --> 00:26:56,658 Ich reite auf Lottie. 325 00:26:58,452 --> 00:27:00,495 Du kannst auf Vaters Pferd reiten. 326 00:27:02,456 --> 00:27:05,042 Kann ich nicht. Jane, ich weiß nicht, wie das geht. 327 00:27:05,209 --> 00:27:07,377 Ist ganz einfach. Ich zeig's dir. 328 00:27:14,635 --> 00:27:16,011 Bereit? 329 00:27:27,773 --> 00:27:30,526 - Mit einem Sattel ist es viel leichter! - Dieses Gerede! 330 00:27:30,692 --> 00:27:32,819 Ich kann gleichzeitig reden und reiten. 331 00:27:32,986 --> 00:27:35,322 Sagt das Mädchen, das Angst vor Pferden hatte. 332 00:27:35,489 --> 00:27:37,366 Ich hab immer noch Angst. 333 00:27:37,866 --> 00:27:41,620 - Wir sollten mehr Männer seelisch quälen. - Los, Millie! Versuch mitzuhalten. 334 00:27:41,787 --> 00:27:45,249 Mach ich ja. Was, wenn ich runterfalle? Überlebt man so einen Sturz? 335 00:27:51,421 --> 00:27:53,423 BASIEREND AUF DEM BUCH VON CECELIA AHERN 336 00:28:50,731 --> 00:28:53,650 Untertitel: Andreas Gründel 337 00:28:53,817 --> 00:28:56,987 FFS-Subtitling GmbH