1 00:00:18,435 --> 00:00:22,064 La chica que amaba los caballos 2 00:00:59,977 --> 00:01:01,186 Has madrugado. 3 00:01:01,270 --> 00:01:05,399 Sí. Es que Lottie estaba nerviosa, y he salido un rato a montarla. 4 00:01:05,983 --> 00:01:06,984 ¿Nerviosa ella? 5 00:01:08,527 --> 00:01:09,528 He cocinado. 6 00:01:10,404 --> 00:01:11,446 Sí, ya veo. 7 00:01:25,127 --> 00:01:27,796 - Oye. He pensado que... - ¡Avisa al entrar! 8 00:01:27,880 --> 00:01:29,590 Lo siento. Lo olvidé. 9 00:01:29,673 --> 00:01:33,093 Necesito mi espacio. No me gusta que entréis aquí cuando os viene en gana. 10 00:01:33,177 --> 00:01:34,428 Solo estamos tú y yo. 11 00:01:34,511 --> 00:01:36,972 Por algo he puesto una cortina. Tengo mi propia vida. 12 00:01:37,055 --> 00:01:39,349 No me gusta tenerte aquí metido todo el día. 13 00:01:39,933 --> 00:01:41,810 Protestas por cualquier cosa, niñita. 14 00:01:41,894 --> 00:01:44,104 ¡No es verdad! Y no soy una niña. 15 00:01:48,901 --> 00:01:52,821 Si estuviera aquí tu madre, sabría cómo hablar contigo 16 00:01:52,905 --> 00:01:55,282 - de todos los cambios que estás viviendo. - Por favor. 17 00:01:55,365 --> 00:01:58,660 No, no digo... Bueno, sí... Eso también. 18 00:01:59,244 --> 00:02:01,038 Pero hablo de lo que sientes. 19 00:02:02,122 --> 00:02:04,499 Yo a tu edad solo sentía una cosa: hambre. 20 00:02:04,583 --> 00:02:08,711 Mira, papá. Mi madre murió hace una eternidad. 21 00:02:08,794 --> 00:02:10,756 Deberías aceptarlo ya. 22 00:02:13,926 --> 00:02:14,927 Es verdad. 23 00:02:18,305 --> 00:02:22,601 En fin, tengo que ir al pueblo. ¿Vienes? ¿Como cuando eras niña? 24 00:02:22,684 --> 00:02:26,688 - No. Prefiero quedarme. - ¿Tú sola? 25 00:02:26,772 --> 00:02:28,857 No estoy sola. Tengo a Lottie. 26 00:02:29,858 --> 00:02:32,945 Oye, ¿y qué hay de esa chica que vive aquí al lado? 27 00:02:33,612 --> 00:02:35,280 ¿La hija del cura? 28 00:02:35,364 --> 00:02:36,865 ¿No era tu amiga? 29 00:02:37,366 --> 00:02:39,618 Bueno. Jugábamos en el campo de pequeñas. 30 00:02:39,701 --> 00:02:41,161 No por eso somos amigas. 31 00:02:41,245 --> 00:02:44,039 Quizá también le gusten los caballos. Podríais montar juntas. 32 00:02:44,122 --> 00:02:47,501 Seguro que considera pecado mortal montar a horcajadas. 33 00:02:47,584 --> 00:02:49,211 Pues a mí me cae bien. 34 00:02:49,670 --> 00:02:51,588 Siempre ha tenido personalidad, 35 00:02:51,672 --> 00:02:54,258 lo cual no puede decirse de la mayoría de chicas de por aquí. 36 00:02:58,846 --> 00:03:01,056 Nos vemos luego. Te quiero. 37 00:03:02,516 --> 00:03:03,517 Adiós. 38 00:03:15,028 --> 00:03:16,029 Muy bien. 39 00:03:17,823 --> 00:03:18,824 Eres preciosa. 40 00:04:19,551 --> 00:04:21,553 CANTINA 41 00:04:41,532 --> 00:04:43,200 Mis condolencias, señorita. 42 00:04:44,451 --> 00:04:47,621 Le ahorraré a su delicada sensibilidad los detalles, 43 00:04:47,704 --> 00:04:51,750 pero su padre le debía a Silas McCall un buen fajo de billetes 44 00:04:51,834 --> 00:04:54,253 y cuando este le vino a reclamar el dinero, 45 00:04:54,336 --> 00:04:56,004 su padre sacó la pistola. 46 00:04:57,256 --> 00:05:01,552 De modo que McCall le disparó. Se defendió, estaría justificado. 47 00:05:06,265 --> 00:05:07,808 ¿Dónde está su caballo? 48 00:05:08,600 --> 00:05:09,852 Vino montándolo, ¿no? 49 00:05:09,935 --> 00:05:14,189 Los caballos suelen escaparse. Aun así, pediré que lo busquen. 50 00:05:15,399 --> 00:05:17,860 Y que la ayuden a llevarse el cadáver. 51 00:06:46,281 --> 00:06:49,493 Bienaventurados los que lloran..., pues ellos serán consolados. 52 00:06:49,785 --> 00:06:51,203 No es el momento, Millie. 53 00:06:52,663 --> 00:06:54,248 Lamento lo de tu padre. 54 00:06:54,331 --> 00:06:55,832 Yo también. 55 00:06:55,916 --> 00:07:00,629 Si te sirve de algo, me consuela saber que me reuniré en el cielo con él. 56 00:07:00,712 --> 00:07:01,547 ¿De veras? 57 00:07:02,548 --> 00:07:05,092 ¿Te haría ilusión verle en el cielo? 58 00:07:05,175 --> 00:07:06,468 Sí. 59 00:07:06,552 --> 00:07:08,679 En la Tierra nunca estuviste con él. 60 00:07:09,179 --> 00:07:10,556 Bueno, era mayor que yo. 61 00:07:12,307 --> 00:07:14,226 - ¿Ahora vistes con su ropa? - Sí. 62 00:07:15,018 --> 00:07:17,145 ¿Lo haces como parte del luto? 63 00:07:17,229 --> 00:07:19,731 No. Voy al pueblo a encargarme de un asunto. 64 00:07:21,817 --> 00:07:23,861 O sea que es más bien un disfraz. 65 00:07:25,279 --> 00:07:26,280 Algo así. 66 00:07:27,406 --> 00:07:29,992 Pues yo cuando me siento triste, voy a la botica 67 00:07:30,075 --> 00:07:31,827 y con eso siempre me animo. 68 00:07:31,910 --> 00:07:33,579 No voy a la botica. 69 00:07:33,662 --> 00:07:36,540 Voy a la cantina a matar al cobarde de Silas. 70 00:07:39,001 --> 00:07:41,879 - Espera. ¿Cómo, ahora? - Sí. 71 00:07:41,962 --> 00:07:43,922 ¿Seguro que sabes cuál de todos es? 72 00:07:44,006 --> 00:07:46,717 Porque están... Están Silas M., el padre de Mary, 73 00:07:46,800 --> 00:07:50,679 - Silas F., el padre de Pearl... - Millie. Cállate. 74 00:07:52,264 --> 00:07:54,725 Venga, Lottie, nos vamos. Arre. 75 00:07:56,518 --> 00:07:57,519 - Venga. - Jane. 76 00:07:58,645 --> 00:07:59,646 ¡Jane, espera! 77 00:08:01,565 --> 00:08:02,649 ¡Espera, Jane! 78 00:08:10,616 --> 00:08:13,577 - ¿Me has lanzado un panecillo? - Quiero ir contigo. 79 00:08:13,660 --> 00:08:15,412 ¿Y eso por qué? 80 00:08:15,495 --> 00:08:18,290 Te vendría bien tener a una amiga. 81 00:08:18,373 --> 00:08:19,833 No somos amigas. 82 00:08:19,917 --> 00:08:21,043 Antes sí lo éramos. 83 00:08:21,752 --> 00:08:25,714 Y te noto muy desubicada con ese pelo, el chaleco... 84 00:08:25,797 --> 00:08:28,592 Para vengarte como un hombre, debes parecerlo. 85 00:08:28,675 --> 00:08:31,512 También hay otra opción: no vengarse. 86 00:08:32,221 --> 00:08:35,015 Millie. Intentarías detenerme 87 00:08:35,097 --> 00:08:36,850 soltando citas de la Biblia todo el camino. 88 00:08:37,643 --> 00:08:42,813 ¿Biblia? ¿Qué es eso, un libro? 89 00:09:00,582 --> 00:09:02,417 ¿Dónde has aprendido a montar así? 90 00:09:04,211 --> 00:09:05,963 Hay que informar al sheriff. 91 00:09:06,046 --> 00:09:07,714 Lo sabe y le da igual. 92 00:09:08,215 --> 00:09:10,926 Alguien tendrá que explicarle con detalle los hechos. 93 00:09:11,009 --> 00:09:13,554 Que el padre de Mary se volvió loco y hay que llevarlo al calabozo 94 00:09:13,637 --> 00:09:15,305 para que se arrepienta. 95 00:09:15,389 --> 00:09:18,934 Y, a continuación..., iremos a la iglesia a pedir perdón 96 00:09:19,017 --> 00:09:21,812 por tan solo pensar en lo que estás pensando hacer... 97 00:09:21,895 --> 00:09:23,230 Si aún lo estás pensando. 98 00:09:23,313 --> 00:09:24,982 ¿Has hablado tanto siempre? 99 00:09:25,065 --> 00:09:28,902 Sí. Y tú siempre has sido recia y callada. 100 00:09:28,986 --> 00:09:31,613 En la escuela creían que eras muda, ¿te acuerdas? 101 00:09:33,866 --> 00:09:36,326 - Está ahí. - Vale. 102 00:09:36,910 --> 00:09:38,120 Buenos días, Millie. 103 00:09:38,203 --> 00:09:39,538 Bonitas gafas. 104 00:09:40,205 --> 00:09:41,498 Gracias, Eleanor. 105 00:09:41,582 --> 00:09:44,042 - Son la última tecnología para... - Se están burlando. 106 00:09:45,836 --> 00:09:48,380 No, Jane, por favor, espera. No lo hagas. 107 00:09:48,964 --> 00:09:50,757 Te vas a arrepentir toda tu vida. 108 00:09:50,841 --> 00:09:53,427 Te va a dejar mácula en el espíritu. 109 00:09:53,510 --> 00:09:56,388 Es absurdo y malvado y ya no podrás ir al cielo conmigo 110 00:09:56,471 --> 00:09:57,931 ni con los del pueblo. 111 00:09:58,765 --> 00:10:00,225 Además, seguro que te ahorcan. 112 00:10:03,312 --> 00:10:05,397 Quédate aquí. Vigila a Lottie. 113 00:10:10,903 --> 00:10:14,031 Busco a Silas McCall. Regenta el local, ¿no es cierto? 114 00:10:17,075 --> 00:10:19,995 - Sí, pero ahora no está. - Pues ¿dónde rayos está? 115 00:10:20,078 --> 00:10:22,539 No lo sé, yo no soy su secretario. 116 00:10:28,462 --> 00:10:31,006 ¡Señor, no fue su intención, perdónalo, Señor! 117 00:10:34,635 --> 00:10:37,095 - ¿Qué ha pasado? - Te he dicho que te quedaras fuera. 118 00:10:37,971 --> 00:10:39,890 ¿Tú no eres la hija del cura? 119 00:10:41,141 --> 00:10:42,226 La misma. 120 00:10:44,186 --> 00:10:47,606 Dile a tu padre que lo siento por faltar tanto a misa. 121 00:10:47,689 --> 00:10:49,650 Últimamente no tengo ni un segundo y... 122 00:10:49,733 --> 00:10:51,902 Le transmitiré su mensaje cuando nos marchemos. 123 00:10:51,985 --> 00:10:53,487 Que va a ser ahora. 124 00:10:53,570 --> 00:10:54,947 Pero antes, ¿dónde está Silas? 125 00:10:55,697 --> 00:10:57,115 No revele esa información. 126 00:10:57,199 --> 00:10:58,408 ¡Dígamelo! 127 00:10:58,492 --> 00:11:02,329 Ha ido con un grupo de caza, como a unos 30 kilómetros hacia el norte. 128 00:11:02,913 --> 00:11:04,331 Estarán por la zona del río. 129 00:11:05,040 --> 00:11:06,917 Pero no vaya por allí sola. 130 00:11:07,000 --> 00:11:09,586 Es de gatillo alegre y de muy mal carácter. 131 00:11:10,379 --> 00:11:13,257 - Le atina a una mosca a 80 metros. - ¿Por qué? 132 00:11:13,757 --> 00:11:14,758 ¿"Por qué" qué? 133 00:11:14,842 --> 00:11:17,553 ¿Por qué haría algo así? Pues pobre mosca. 134 00:11:18,136 --> 00:11:19,137 Nos llevamos esto. 135 00:11:19,221 --> 00:11:21,682 Como penitencia por revelar esa información. 136 00:11:41,952 --> 00:11:43,620 ¿Adónde vamos a ir a parar? ¿Qué vamos a hacer? 137 00:11:44,496 --> 00:11:47,207 ¡No podemos volver a casa, ahora somos forajidas! 138 00:11:48,083 --> 00:11:51,170 Tú sí puedes volverte. Seguro que tus padres lo entenderán. 139 00:11:51,837 --> 00:11:52,963 ¿No lo dirás en serio? 140 00:11:53,589 --> 00:11:57,301 ¿Sabes lo que harán al saber que atraqué la cantina escopeta en mano? 141 00:11:57,801 --> 00:12:01,555 La escopeta la llevaba yo. No eres cómplice, no has hecho nada. 142 00:12:04,975 --> 00:12:07,853 Bueno... Si me vuelvo a mi casa, 143 00:12:07,936 --> 00:12:11,356 entonces tendré que cuidar de mis siete hermanos y hermanas 144 00:12:11,440 --> 00:12:14,526 y echar una mano en la cocina, con la limpieza 145 00:12:14,610 --> 00:12:16,278 y a preparar las misas. 146 00:12:17,905 --> 00:12:19,656 Y tendré que encontrar marido. 147 00:12:19,740 --> 00:12:21,366 ¿Tú no estabas casada con Dios? 148 00:12:23,577 --> 00:12:25,329 Vale, está bien, escucha. 149 00:12:26,580 --> 00:12:28,874 Acamparemos aquí esta noche y pensaremos bien lo que hacer. 150 00:12:28,957 --> 00:12:30,501 Y, luego, por la mañana..., 151 00:12:30,584 --> 00:12:33,253 diremos que nos raptaron o nos poseyó Satanás. 152 00:12:34,129 --> 00:12:35,756 Tú di lo que prefieras. 153 00:12:36,256 --> 00:12:38,759 Yo voy a ir hasta el río a matar a ese malnacido. 154 00:12:38,842 --> 00:12:41,178 ¿No le oíste al de la cantina lo de las moscas? 155 00:12:41,261 --> 00:12:43,013 Por suerte no soy ninguna mosca. 156 00:12:48,977 --> 00:12:51,146 Jane. ¡Eso es alcohol! 157 00:12:53,148 --> 00:12:54,566 Joder, ¿no me digas? 158 00:12:55,859 --> 00:12:57,152 Creía que era ponche. 159 00:12:57,778 --> 00:12:59,238 ¿Tú ya lo habías probado? 160 00:12:59,947 --> 00:13:00,948 No. 161 00:13:02,157 --> 00:13:03,158 - ¿Y tú? - Por supuesto que no. 162 00:13:04,451 --> 00:13:08,372 El alcohol te convierte o en furcia o en bruja. A veces en las dos cosas. 163 00:13:08,956 --> 00:13:10,541 - ¿No quieres probar? - No. 164 00:13:35,399 --> 00:13:39,486 ¿No te parece muy raro que a las mujeres, de niñas, 165 00:13:39,570 --> 00:13:42,614 los caballos les fascinen tanto...? 166 00:13:45,325 --> 00:13:47,578 ¿Y de mayores parezca que solo quieren estar 167 00:13:47,661 --> 00:13:49,746 en la cocina con los niños? 168 00:13:50,956 --> 00:13:53,500 Sí. Es raro. 169 00:13:57,296 --> 00:14:00,007 Aunque no es tu caso. A ti te siguen gustando. 170 00:14:01,049 --> 00:14:02,384 Cierto. 171 00:14:05,345 --> 00:14:08,974 Yo los considero criaturas aterradoras. 172 00:14:09,975 --> 00:14:12,227 Solo hay que aprender a conectar con ellos. 173 00:14:16,315 --> 00:14:17,316 ¿Bailamos? 174 00:14:18,275 --> 00:14:20,027 No. Pero gracias. 175 00:14:23,697 --> 00:14:26,950 Claro. Aún estás de luto. 176 00:14:27,951 --> 00:14:29,828 Bueno. ¿No bailas porque estás triste? 177 00:14:30,537 --> 00:14:33,874 No me gusta bailar. Solo montar. 178 00:14:35,375 --> 00:14:36,376 Eso es todo. 179 00:14:42,382 --> 00:14:44,426 Yo no debería querer bailar. 180 00:14:46,345 --> 00:14:47,804 Dicen que es... 181 00:14:53,143 --> 00:14:54,645 Por no sé qué del demonio. 182 00:14:54,728 --> 00:14:56,271 Ya ni siquiera me acuerdo. 183 00:14:58,440 --> 00:15:01,235 Pero, algunas veces, 184 00:15:01,902 --> 00:15:04,029 me pongo las enaguas de mi madre. 185 00:15:04,738 --> 00:15:08,867 Y levanto las piernas, cual bailarina de cabaret. 186 00:15:10,536 --> 00:15:14,248 Pero como una de las que no hacen esas... cosas tan malas. 187 00:15:14,331 --> 00:15:16,250 Venga. Anda, pruébalo. 188 00:15:16,333 --> 00:15:17,376 Venga, ven. 189 00:15:20,295 --> 00:15:21,421 Alza las piernas. 190 00:15:25,217 --> 00:15:29,388 O, si no, también se puede bailar dando saltos. 191 00:15:30,055 --> 00:15:31,640 Seguro que te va a gustar. 192 00:16:19,396 --> 00:16:21,273 Hija de "fruta". 193 00:16:45,839 --> 00:16:46,673 ¡So! 194 00:16:50,135 --> 00:16:51,303 Vamos, Lottie. 195 00:17:22,542 --> 00:17:24,127 ¡Sé que estás ahí, McCall! 196 00:18:09,173 --> 00:18:10,716 ¡Tiene un arma! 197 00:18:10,799 --> 00:18:12,342 ¡No dispare, somos inofensivos! 198 00:18:13,969 --> 00:18:14,970 Es ella. 199 00:18:17,181 --> 00:18:20,184 ¿Millie? ¿Qué diablos haces aquí? 200 00:18:20,267 --> 00:18:21,768 ¿Que qué hago aquí? 201 00:18:22,561 --> 00:18:24,104 Me dejaste a mi suerte. 202 00:18:24,188 --> 00:18:26,481 Gracias a Dios que me encontré al viejo Henry. 203 00:18:26,565 --> 00:18:29,318 Soy médico de las tribus indias del otro lado del río. 204 00:18:29,401 --> 00:18:31,862 Mi madre y yo lo acompañamos a veces para... 205 00:18:31,945 --> 00:18:34,781 - ...evangelizar. - La he confundido con un pavo. 206 00:18:34,865 --> 00:18:35,866 Espere un segundo. 207 00:18:37,534 --> 00:18:39,578 - Me has abandonado. - Iba a volver a por ti. 208 00:18:39,661 --> 00:18:40,787 ¡Sí, claro! 209 00:18:40,871 --> 00:18:42,873 Como la vez que me plantaste después de la escuela 210 00:18:42,956 --> 00:18:44,291 para fumar con Lyle Thomas. 211 00:18:44,374 --> 00:18:45,417 Esto no es asunto tuyo. 212 00:18:45,501 --> 00:18:48,420 Ese es el problema. Vengo aquí arriesgando la vida por ti, 213 00:18:48,504 --> 00:18:50,797 y tú estás tan absorta que ni te das cuenta. 214 00:18:51,882 --> 00:18:53,884 - Tú decidiste venir. - ¡Para evitar una locura! 215 00:18:53,967 --> 00:18:55,385 - Estoy rabiosa. - ¿Y qué? 216 00:18:56,345 --> 00:18:58,639 ¿Vamos a matar a la gente cada vez que nos enfadamos? 217 00:18:59,556 --> 00:19:02,017 - Tal vez. - Y ni me has dado las gracias. 218 00:19:02,100 --> 00:19:04,728 No sabrías el paradero de McCall de no ser por mí. 219 00:19:04,811 --> 00:19:08,190 De modo que era eso. Quieres que te dé las gracias. 220 00:19:08,774 --> 00:19:10,108 - Para empezar... - Bien. 221 00:19:11,318 --> 00:19:12,528 Gracias, Millie. 222 00:19:12,611 --> 00:19:15,489 Gracias por estar tan sola y aburrida con tu propia vida 223 00:19:15,572 --> 00:19:17,074 que deseas amargarme la mía. 224 00:19:17,783 --> 00:19:20,786 - Qué antipática. - No tengo tiempo para cortesías. 225 00:19:20,869 --> 00:19:23,997 El caballo de mi padre está ahí mismo. ¿Lo ves? 226 00:19:24,081 --> 00:19:26,667 Lleva la silla que él iba a regalarme. 227 00:19:27,167 --> 00:19:28,544 Así que voy a recuperar su caballo, 228 00:19:28,627 --> 00:19:31,213 a recuperar su silla..., y a esperar 229 00:19:31,296 --> 00:19:32,339 a que vuelva Silas McCall 230 00:19:32,422 --> 00:19:34,383 para meterle un tiro entre las cejas. 231 00:19:34,883 --> 00:19:36,051 Puedes quedarte mirando... 232 00:19:37,386 --> 00:19:39,346 ...o despertar al viejo e irte al cuerno. 233 00:19:39,930 --> 00:19:40,931 ¿Despertarlo? 234 00:19:47,896 --> 00:19:52,025 Ya está, doctor. No quiere venir. Nos vamos. 235 00:19:57,239 --> 00:19:58,657 - ¿Qué le pasa? - No lo sé. 236 00:20:06,248 --> 00:20:07,374 ¡Ha muerto! 237 00:20:08,625 --> 00:20:09,960 ¿Ahora qué hacemos? 238 00:20:11,003 --> 00:20:14,006 Nada. Se ha muerto de causa natural. 239 00:20:14,089 --> 00:20:16,550 ¡Necesita santa sepultura como buen cristiano! 240 00:20:17,050 --> 00:20:18,886 - Ayúdame a moverlo. - No tengo tiempo. 241 00:20:18,969 --> 00:20:20,429 ¡O me ayudas a moverlo o gritaré! 242 00:20:27,728 --> 00:20:30,397 Está más loca que un grano de maíz en un hornillo. 243 00:20:31,607 --> 00:20:33,150 - Escóndete. - Pero ¿y el cuerpo? 244 00:20:33,233 --> 00:20:34,860 Pues yo me la follaría igual. 245 00:20:37,237 --> 00:20:38,280 ¿Quién anda ahí? 246 00:20:43,535 --> 00:20:44,620 ¿A qué ha venido usted aquí? 247 00:20:50,626 --> 00:20:55,255 ¡Gracias a Dios que los encontramos! ¡Gracias al cielo! ¡Alabado sea el Señor! 248 00:20:55,797 --> 00:20:58,175 ¡Qué tranquilidad ver a unos hombres rudos! 249 00:20:59,301 --> 00:21:00,552 ¿Los conozco de algo? 250 00:21:01,637 --> 00:21:05,307 No. Me llamo Sadie. Él es mi hermano Clayton. 251 00:21:06,099 --> 00:21:09,770 Volvíamos caminando de la iglesia y... ¡pam! Nos raptaron unos tipos. 252 00:21:12,189 --> 00:21:13,273 ¿Es eso cierto? 253 00:21:17,569 --> 00:21:18,570 Sí. 254 00:21:19,655 --> 00:21:20,656 ¿El muerto quién es? 255 00:21:21,657 --> 00:21:22,950 Uno de los forajidos. 256 00:21:23,951 --> 00:21:25,160 Parece muy mayor. 257 00:21:27,287 --> 00:21:29,081 Se asustó nada más verlos. 258 00:21:29,164 --> 00:21:31,041 El pobre, al oír sus voces, cayó redondo 259 00:21:31,124 --> 00:21:33,710 y los demás forajidos huyeron raudos al bosque. 260 00:21:43,512 --> 00:21:44,888 Mejor pasen dentro. 261 00:22:23,177 --> 00:22:26,680 Lo siento. Tenía tanta hambre que... 262 00:22:28,849 --> 00:22:30,517 ¿Por qué está tan callado? 263 00:22:30,601 --> 00:22:33,854 Ya sabe cómo son los chicos. Se lo guardan todo. 264 00:22:33,937 --> 00:22:38,483 Yo siempre le digo: "Uno debe desahogarse a veces. Sin importar lo que sienta, 265 00:22:38,567 --> 00:22:41,904 por muy triste que sea. Si no, un día, explotarás". 266 00:22:42,613 --> 00:22:46,450 Algunos usan el silencio para mostrar poder o determinación. 267 00:22:47,034 --> 00:22:49,745 Yo no. Yo lo descargo todo. 268 00:22:54,583 --> 00:22:57,336 ¿Es suyo el caballo de fuera? El castaño. 269 00:22:57,836 --> 00:23:00,297 Sí. ¿Por qué? 270 00:23:01,215 --> 00:23:02,883 Parece muy viejo. 271 00:23:02,966 --> 00:23:04,510 Es una mierda de caballo. 272 00:23:05,010 --> 00:23:08,847 Seguramente se lo dé a mi señora. Adora los caballos. 273 00:23:15,145 --> 00:23:17,356 - ¿A quién, a Mary? - Joder, Millie. 274 00:23:18,899 --> 00:23:19,900 ¿La conoces? 275 00:23:21,068 --> 00:23:24,321 Fuimos juntas a la escuela. Por eso estamos aquí. 276 00:23:25,072 --> 00:23:26,114 ¿Os envía ella? 277 00:23:26,865 --> 00:23:29,451 Así es. Quería que le diésemos un mensaje. 278 00:23:30,577 --> 00:23:33,080 No hablamos desde hace mucho tiempo. 279 00:23:36,542 --> 00:23:38,919 Lo sabemos. Sufre mucho. 280 00:23:56,061 --> 00:23:58,146 ¿Ahora me culpa por haberse separado? 281 00:23:59,606 --> 00:24:00,941 Así es. 282 00:24:01,567 --> 00:24:03,527 Puede perdonar que sea un degenerado, dice, 283 00:24:03,610 --> 00:24:07,906 pero nunca que haya sido un padre tan irresponsable. 284 00:24:10,701 --> 00:24:13,412 ¿Crees que por eso sigue trabajando en el burdel? 285 00:24:13,495 --> 00:24:16,206 Es probable, sí. Pero también me ha dicho... 286 00:24:17,708 --> 00:24:19,751 ...que usted la ha defraudado mucho. 287 00:24:20,878 --> 00:24:22,838 Al ir por ahí matando a la gente. 288 00:24:22,921 --> 00:24:26,258 Le importa más que otros lo teman que ser un buen padre. 289 00:24:27,843 --> 00:24:30,846 Pero es que... ser hombre es así. 290 00:24:33,140 --> 00:24:34,516 Hacemos eso. 291 00:24:37,060 --> 00:24:39,938 ¿También se acuestan todos con la esposa de su hermano? 292 00:24:43,483 --> 00:24:44,693 ¿Tú cómo lo sabes? 293 00:24:46,820 --> 00:24:50,032 No me culpe. Soy solo el mensajero. 294 00:24:51,200 --> 00:24:53,911 Mary. Me acuerdo de ella. 295 00:24:55,913 --> 00:24:57,873 ¿No era la que follaba con el hijo del juez 296 00:24:57,956 --> 00:25:01,084 - los viernes detrás de la escuela? - Sí, eso creo. 297 00:25:01,585 --> 00:25:05,464 Sus orgasmos eran tan intensos que se oían en clase. 298 00:25:06,673 --> 00:25:10,302 Con lo bien que se le daba el cálculo, podría haber abierto un negocio. 299 00:25:10,385 --> 00:25:12,638 - Bueno, supongo que sí. - ¡Basta! 300 00:25:13,847 --> 00:25:16,767 Por favor, ya... Ya basta. 301 00:25:21,897 --> 00:25:23,190 Decidle a Mary que lo lamento. 302 00:25:25,234 --> 00:25:26,985 Ya sé que soy una basura inservible. 303 00:25:29,321 --> 00:25:31,698 Pero, por favor, os suplico que le digáis que vuelva a casa. 304 00:25:34,868 --> 00:25:35,869 Os lo ruego. 305 00:25:37,996 --> 00:25:39,373 Este dolor que... 306 00:25:41,750 --> 00:25:42,876 Dios. 307 00:25:42,960 --> 00:25:45,796 Desearía que alguien me volase de una vez la sesera. 308 00:25:51,802 --> 00:25:52,845 Lo siento. 309 00:25:53,762 --> 00:25:54,930 No podemos. 310 00:25:55,013 --> 00:25:56,056 Por favor. 311 00:25:58,141 --> 00:25:59,184 Por favor, os lo ruego. 312 00:26:03,522 --> 00:26:08,318 A Mary no le interesan sus disculpas. No sirven de nada. 313 00:26:10,487 --> 00:26:13,240 Que sufra eternamente es suficiente para ella. 314 00:26:16,910 --> 00:26:20,747 Pero podemos llevarle su caballo. El castaño. 315 00:26:22,916 --> 00:26:26,962 No sé si lo aceptará, pero lo intentaré. 316 00:26:31,592 --> 00:26:34,303 ¿Cómo sabías que se acostaba con la mujer de su hermano? 317 00:26:35,053 --> 00:26:36,471 Mi padre es el cura. 318 00:26:36,555 --> 00:26:38,640 Todo el mundo le cuenta de todo. 319 00:26:39,808 --> 00:26:41,435 Gracias por tu ayuda, Millie. 320 00:26:42,686 --> 00:26:44,271 Querías verlo de rodillas 321 00:26:44,354 --> 00:26:46,356 y estoy segura de que te habría matado. 322 00:26:46,857 --> 00:26:48,525 Además, eres mi mejor amiga. 323 00:26:54,865 --> 00:26:56,033 Iré con Lottie. 324 00:26:58,327 --> 00:26:59,494 Tú monta el de mi padre. 325 00:27:02,456 --> 00:27:05,125 No puedo. Jane, yo nunca he montado. 326 00:27:05,209 --> 00:27:07,294 Es fácil. Yo te enseño. 327 00:27:14,676 --> 00:27:15,677 ¿Lista? 328 00:27:27,773 --> 00:27:29,483 ¡Es muchísimo más fácil ensillado! 329 00:27:29,566 --> 00:27:30,567 ¿Ya estás hablando? 330 00:27:30,651 --> 00:27:32,402 ¡Puedo hablar y montar a la vez! 331 00:27:32,486 --> 00:27:34,530 Mira a la que le aterraban los caballos. 332 00:27:34,613 --> 00:27:37,324 - Venga, anda. - Me dan miedo todavía, ¿eh? 333 00:27:37,866 --> 00:27:39,910 ¿Buscamos más hombres a los que atormentar? 334 00:27:39,993 --> 00:27:41,537 Venga, Millie, sígueme el ritmo. 335 00:27:41,620 --> 00:27:45,165 ¡Lo intento! Oye, ¿y si me caigo del caballo, podría pasar? 336 00:27:51,421 --> 00:27:53,340 BASADA EN EL LIBRO DE CECELIA AHERN 337 00:28:57,446 --> 00:28:59,448 Traducido por Álvaro Méndez