1 00:00:12,804 --> 00:00:17,601 Tiếng Gầm 2 00:00:18,435 --> 00:00:22,064 Người Phụ nữ Hoàn lại Chồng mình 3 00:00:23,482 --> 00:00:26,276 Tất nhiên, danh hiệu này là sự công nhận đối với nơi này. 4 00:00:26,360 --> 00:00:28,237 Nhưng chính xác hơn, 5 00:00:28,820 --> 00:00:31,990 đó là sự công nhận đối với những phụ nữ nhập cư làm nên nước Mỹ, 6 00:00:32,073 --> 00:00:35,285 như đã được thể hiện qua những mẫu vải dệt từ đất nước quê hương họ. 7 00:00:35,369 --> 00:00:38,705 Những người phụ nữ... như mẹ tôi đây. 8 00:00:42,417 --> 00:00:43,877 Cô có thể cho chúng tôi biết thêm 9 00:00:43,961 --> 00:00:46,421 về nguồn nguyên liệu cụ thể là cho tác phẩm này? 10 00:00:46,505 --> 00:00:48,674 Vâng. Chúng tôi nhập từ khắp thế giới. 11 00:00:48,757 --> 00:00:49,800 Tất cả đều có xung quanh... 12 00:00:49,883 --> 00:00:51,385 SAREENA MISHRA NHỮNG TÁC PHẨM MỚI ĐÂY 2021 13 00:01:00,644 --> 00:01:02,980 Ông dành nhiều thời gian nói chuyện với bảo vệ 14 00:01:03,063 --> 00:01:04,730 hơn là với Sareena và bạn con bé. 15 00:01:04,815 --> 00:01:08,151 Maurice, đến từ Senegal. Một người tốt. 16 00:01:08,235 --> 00:01:10,320 Tôi đến xấu hổ với kiểu cư xử của ông. 17 00:01:12,030 --> 00:01:14,992 - Ông muốn bao lâu? Năm mươi giây? - Thôi 45 đi. 18 00:01:18,287 --> 00:01:20,706 Có gì đâu mà bà cứ làm to chuyện? 19 00:01:21,290 --> 00:01:23,166 Tôi không làm to chuyện. Ông mới thế. 20 00:01:24,626 --> 00:01:27,963 Cuối cùng tôi được ra khỏi nhà này để làm một điều mới mẻ 21 00:01:28,046 --> 00:01:30,465 và gặp những con người mới, nhưng không. 22 00:01:30,549 --> 00:01:33,802 Không! Thay vào đó, chúng ta về nhà khi ông muốn về 23 00:01:33,886 --> 00:01:37,931 để làm vẫn những việc chết tiệt, đáng nguyền rủa đó. 24 00:01:38,015 --> 00:01:40,601 Bà không phải về. Bà có thể đi taxi về nhà mà. 25 00:01:43,645 --> 00:01:44,897 Đây. Cầm lấy. 26 00:01:47,149 --> 00:01:48,567 Và chưa đủ ấm thì bảo tôi. 27 00:01:49,985 --> 00:01:55,657 Đủ ấm rồi. Trời ạ. Không hiểu bà bị làm sao. 28 00:01:55,741 --> 00:01:58,243 Thế này quá là nực cười. 29 00:01:59,828 --> 00:02:01,663 Tôi sẽ cần cái nĩa, mình ơi. 30 00:02:06,251 --> 00:02:10,172 Chúc mừng sinh nhật 31 00:02:12,090 --> 00:02:14,301 Chúc bà sống lâu và hạnh phúc, Anu. 32 00:02:14,384 --> 00:02:16,345 Cầu các vị thần phù hộ cho bà và Vikas, 33 00:02:16,428 --> 00:02:18,805 và cho bà thật, thật nhiều năm nữa... 34 00:02:20,140 --> 00:02:21,308 Ôi, Anu, bà khóc đấy à? 35 00:02:21,391 --> 00:02:22,392 Không. 36 00:02:23,101 --> 00:02:26,188 Đừng buồn vì mình già đi. Chúng ta ai cũng già đi. 37 00:02:26,271 --> 00:02:28,065 - Ừ. Phải! - Phải. Nhìn Nalini này. 38 00:02:28,148 --> 00:02:31,360 Hồi xưa xinh đẹp tuyệt trần, giờ trông thật mệt mỏi. 39 00:02:31,443 --> 00:02:33,195 Bác sĩ bảo tôi bị thiếu máu. 40 00:02:33,278 --> 00:02:37,449 Không, là do Vik. Tôi hết chịu nổi ông ấy rồi. 41 00:02:39,284 --> 00:02:40,536 - Thôi nào. - Trời ơi là trời. 42 00:02:40,619 --> 00:02:42,454 - Manu đang dùng ứng dụng. - Tôi không biết... 43 00:02:42,538 --> 00:02:43,956 Ông ta đang gây ra tiếng động này. 44 00:02:44,039 --> 00:02:46,834 Không, không, không. Lần này tôi nghiêm túc. 45 00:02:49,837 --> 00:02:55,050 Tối qua ở buổi triển lãm nghệ sĩ, tôi thấy Sareena sống thật phóng khoáng. 46 00:02:55,634 --> 00:02:58,262 Và tất nhiên, Vik vô cớ bắt chúng tôi về nhà sớm. 47 00:02:58,345 --> 00:03:00,013 Tôi phục vụ ông ta bữa tối, và đó... 48 00:03:00,514 --> 00:03:06,228 vẫn là công việc tôi làm hàng ngày, và tôi cảm thấy mắc kẹt. 49 00:03:06,311 --> 00:03:07,479 Phải, nhưng hôn nhân là gì 50 00:03:07,563 --> 00:03:10,566 nếu không phải là thỏa thuận để hai người cùng mắc kẹt? 51 00:03:11,191 --> 00:03:12,651 Nhưng tôi có biết điều đó? 52 00:03:13,235 --> 00:03:16,196 Tôi kết hôn mà còn không biết nó sẽ như thế nào. 53 00:03:16,280 --> 00:03:18,866 Hồi đó tôi quá trẻ, quá ngu ngốc. 54 00:03:18,949 --> 00:03:21,660 Chúng ta đều thế. Hồi đó là như vậy. 55 00:03:22,828 --> 00:03:24,204 Giờ thì chịu đựng thôi chứ biết sao? 56 00:03:25,455 --> 00:03:26,915 Chúng ta gọi món chứ? 57 00:03:26,999 --> 00:03:29,501 Nhưng, Pushpa, không, tôi không muốn chịu đựng nữa. 58 00:03:29,585 --> 00:03:34,173 Tôi muốn hạnh phúc, còn Vik đang... cản trở tôi. 59 00:03:34,256 --> 00:03:35,632 Ôi, cản trở bà làm gì? 60 00:03:36,258 --> 00:03:38,427 Bà nghĩ bà đang bỏ lỡ điều quan trọng nào? 61 00:03:46,059 --> 00:03:51,023 Tôi 60 tuổi rồi, thế mà chỉ biết đáp ứng nhu cầu của ông ta, 62 00:03:51,690 --> 00:03:53,525 còn ông ta chẳng bao giờ đáp ứng nhu cầu nào của tôi. 63 00:03:54,902 --> 00:03:56,862 Tôi biết không bắt buộc phải như thế. 64 00:03:58,447 --> 00:04:00,282 Bà có thể hoàn lại ông ta. 65 00:04:02,075 --> 00:04:03,285 - Gì cơ? - Udaya, 66 00:04:03,368 --> 00:04:05,120 bà đang nói nhảm gì đấy? 67 00:04:05,204 --> 00:04:07,539 Ở Mỹ, nếu không thích chồng mình, 68 00:04:07,623 --> 00:04:10,834 chỉ cần đổi ông ta lấy người chồng mới. 69 00:04:11,793 --> 00:04:13,545 Không chấp nhận được. 70 00:04:13,629 --> 00:04:19,593 Tôi chỉ nói, nếu bà không hạnh phúc, Anu, hãy tự làm mình hạnh phúc. 71 00:04:19,676 --> 00:04:21,053 Hạnh phúc, hạnh phúc? 72 00:04:21,553 --> 00:04:23,639 Giờ đây người ta quan tâm quá nhiều tới hạnh phúc. 73 00:04:24,139 --> 00:04:26,433 Sống có phải chỉ có mỗi hạnh phúc đâu. 74 00:04:26,517 --> 00:04:28,560 Sống là còn phải chịu đựng khó khăn vất vả. 75 00:04:29,811 --> 00:04:31,980 Bây giờ chúng ta gọi đồ ăn 76 00:04:32,064 --> 00:04:33,607 trước khi tôi ngất vì đói được chưa? 77 00:04:34,107 --> 00:04:37,653 Bụng tôi đang réo ùng ục. 78 00:04:37,736 --> 00:04:40,155 Xin lỗi? Chúng tôi sẵn sàng gọi đồ. 79 00:04:40,239 --> 00:04:42,783 Tôi gọi đồ hộ mọi người nhé? Thế sẽ nhanh hơn. 80 00:05:38,755 --> 00:05:40,340 GIẤY BẢO HÀNH CHỒNG 81 00:05:42,384 --> 00:05:44,469 Thế lý do bà hoàn lại là gì? 82 00:05:45,554 --> 00:05:46,555 Lý do à? 83 00:05:46,638 --> 00:05:48,891 Vâng, thưa bà. Lý do bà hoàn lại chồng mình? 84 00:05:51,894 --> 00:05:53,145 Bắt đầu từ đâu? 85 00:05:55,564 --> 00:06:00,068 Vâng, tôi nghĩ lý do chính của tôi là nhìn về 20 năm cuộc đời sắp tới, 86 00:06:00,152 --> 00:06:02,988 nếu trời phù hộ, và muốn một điều khác. 87 00:06:04,072 --> 00:06:09,786 Từ tôi. Cứ nói đi. Bà muốn một điều khác từ tôi. 88 00:06:09,870 --> 00:06:13,916 Các lựa chọn là: "không vừa", "lỗi sản xuất", "giao hàng muộn", 89 00:06:13,999 --> 00:06:15,417 "giao hàng hỏng", "không phù hợp". 90 00:06:15,501 --> 00:06:17,377 Cứ cho là "không phù hợp"... 91 00:06:19,254 --> 00:06:20,255 nữa. 92 00:06:21,840 --> 00:06:23,675 Vâng, tôi cũng có... 93 00:06:24,593 --> 00:06:27,971 Không biết anh có cần... Cái gì ấy nhỉ, giấy bảo hành chồng? 94 00:06:28,055 --> 00:06:29,765 Ồ, vâng. Cảm ơn bà. 95 00:06:30,933 --> 00:06:34,228 Oa. Ba mươi bảy năm kết hôn. 96 00:06:34,728 --> 00:06:37,064 Tôi biết là kết thúc rồi, nhưng đó vẫn là thành tích khá, 97 00:06:37,147 --> 00:06:38,148 nên chúc mừng ông bà nhé. 98 00:06:39,399 --> 00:06:40,442 Cảm ơn. 99 00:06:44,112 --> 00:06:46,823 Thế, từ giờ thì sao? 100 00:06:47,407 --> 00:06:51,203 Thì, chúng tôi sẽ đưa ông, ông Vikas, ra đằng sau này, 101 00:06:51,286 --> 00:06:56,124 định giá dựa vào độ tuổi, chất lượng, tiền sử, kỹ năng phù hợp... 102 00:06:56,208 --> 00:06:57,251 Được rồi. 103 00:06:57,334 --> 00:07:01,296 Đừng nghe vợ tôi nói về kỹ năng của tôi, vì tôi có nhiều kỹ năng lắm. 104 00:07:01,380 --> 00:07:03,757 Tôi biết nhiều về địa lý, tôi... 105 00:07:03,841 --> 00:07:06,760 Chúng tôi sẽ chỉnh trang ngoại hình, tiến hành tân trang cần thiết 106 00:07:06,844 --> 00:07:09,847 trước khi đưa ông quay lại sàn để tái bán. 107 00:07:10,556 --> 00:07:11,849 Quay lại sàn? 108 00:07:11,932 --> 00:07:14,393 Ngay đây, khu vực chồng của chúng tôi. 109 00:07:14,476 --> 00:07:16,979 CHỒNG 110 00:07:17,980 --> 00:07:21,650 Được rồi, Anu. Thì, chắc là tạm biệt thôi. 111 00:07:23,318 --> 00:07:26,446 Được. Cảm ơn ông, Vik. 112 00:07:26,530 --> 00:07:27,656 Được rồi... 113 00:07:31,034 --> 00:07:33,245 HÀNG HOÀN 114 00:07:33,328 --> 00:07:34,329 Được rồi. 115 00:07:38,166 --> 00:07:39,585 Tôi là Ibrahim. Chào mừng nhé. 116 00:07:39,668 --> 00:07:41,044 Chào. Tôi là Sal. 117 00:07:41,128 --> 00:07:42,504 Tôi là Vikas. 118 00:07:46,717 --> 00:07:49,511 Đưa số cuối cùng xuống để đổi cho bà, 119 00:07:49,595 --> 00:07:51,513 rồi hai người sẽ chính thức kết thúc. 120 00:07:51,597 --> 00:07:55,642 Đổi? Không, không. Tôi không muốn chồng khác. 121 00:07:56,393 --> 00:07:59,479 Tôi e rằng chỉ có thể đề nghị đổi người chồng có sẵn cho bà 122 00:07:59,563 --> 00:08:01,398 hoặc người vợ có giá trị tương đương hoặc thấp hơn. 123 00:08:01,481 --> 00:08:03,358 Nhưng tôi kiểm tra rồi, và điều khoản thỏa thuận cho biết... 124 00:08:03,442 --> 00:08:04,818 Không may là, 125 00:08:04,902 --> 00:08:08,363 không áp dụng cho đơn mua hàng ở nước ngoài trước năm 1986. 126 00:08:21,710 --> 00:08:22,836 Khăn giấy nhé? 127 00:08:23,879 --> 00:08:24,880 Cảm ơn anh. 128 00:08:31,094 --> 00:08:32,888 Anh có muốn xem TV? 129 00:08:33,388 --> 00:08:35,097 Có chứ. Em thích làm gì cũng được. 130 00:08:36,390 --> 00:08:39,477 Được rồi. Xem bản tin nhé? 131 00:08:40,229 --> 00:08:41,522 Bản tin hay đấy. 132 00:08:44,024 --> 00:08:46,193 Các quan chức lưu ý rằng nếu hai bên không quay lại 133 00:08:46,276 --> 00:08:48,237 bàn thương lượng vào đầu tuần sau, 134 00:08:48,320 --> 00:08:50,405 thì không có cơ hội đạt được nghị quyết 135 00:08:50,489 --> 00:08:52,741 trước hạn chót được tự đặt ra. 136 00:08:52,824 --> 00:08:55,494 Người phát ngôn cho nhân viên khách sạn đình công đã nói hôm nay. 137 00:08:55,994 --> 00:09:00,123 Các thành viên tổ chức vẫn lạc quan rằng một hợp đồng mới có thể đạt được... 138 00:09:15,347 --> 00:09:19,601 Em đã muốn là họa sĩ trước khi gặp Vik. 139 00:09:20,936 --> 00:09:22,521 Em nghĩ vì thế mà em chọn anh. 140 00:09:24,022 --> 00:09:28,569 Anh thật vinh hạnh. Em là người phụ nữ cấp tiến, em biết chứ? 141 00:09:34,491 --> 00:09:37,953 Anh cũng luôn muốn làm họa sĩ? 142 00:09:38,036 --> 00:09:40,038 Không. Không thể nào. 143 00:09:40,122 --> 00:09:41,707 Xem nào. 144 00:09:41,790 --> 00:09:45,252 Anh đã là người tư vấn trại hè và người múc kem. 145 00:09:45,752 --> 00:09:48,547 Anh đã làm việc ở nhà kho của Sears. 146 00:09:49,423 --> 00:09:50,924 Em yêu Sears. 147 00:09:52,301 --> 00:09:54,178 Rồi lên đại học, anh đã làm rất nhiều việc. 148 00:09:54,261 --> 00:09:58,432 Anh từng làm hướng dẫn du lịch trường học. Anh làm người đu dây ở Costa Rica. 149 00:09:58,515 --> 00:09:59,683 Chuyện dài lắm. 150 00:10:01,852 --> 00:10:05,480 Dành một mùa hè sửa ghế văn phòng. Câu chuyện dài hơn. 151 00:10:05,564 --> 00:10:07,191 Anh có làm người mẫu chút đỉnh. 152 00:10:07,691 --> 00:10:08,901 Anh từng là người mẫu? 153 00:10:09,568 --> 00:10:10,569 Một thời gian ngắn. 154 00:10:11,486 --> 00:10:14,031 Như người mẫu thời trang á? 155 00:10:29,880 --> 00:10:31,381 Cố lên, Anu. Em vẽ được mà. 156 00:10:31,465 --> 00:10:33,926 Không, em không vẽ được. Chán lắm. 157 00:10:34,009 --> 00:10:35,594 Không chán. 158 00:10:36,512 --> 00:10:38,847 Đây, anh sẽ ra xem. 159 00:10:45,562 --> 00:10:50,400 Đẹp đấy chứ. Tuyệt lắm. Thật sự, thật sự tuyệt vời. 160 00:10:50,484 --> 00:10:52,778 Vâng. Anh càng nói, "thật sự, thật sự tuyệt vời", 161 00:10:52,861 --> 00:10:54,279 em càng biết đó là nói dối. 162 00:10:54,363 --> 00:10:58,492 Thật mà. Đó là nỗ lực đầu tiên tuyệt vời. Đầy động lực. 163 00:10:59,535 --> 00:11:02,329 Ừ, em đang chơi đùa với phối cảnh, đúng không? 164 00:11:02,412 --> 00:11:04,873 Tỷ lệ đều chính xác. 165 00:11:06,375 --> 00:11:08,961 - Không sao, em thoải mái được rồi. - Em đang thoải mái. 166 00:11:09,044 --> 00:11:11,463 Thật không? Vì vai em nhô lên tận tai. 167 00:11:13,549 --> 00:11:15,801 Ngộ thật, mẹ anh cũng từng như thế. 168 00:11:21,098 --> 00:11:22,766 Em khiến anh nhớ đến mẹ à? 169 00:11:23,767 --> 00:11:26,311 Đôi chút, nhưng không phải kiểu sởn gai ốc. 170 00:11:31,692 --> 00:11:36,238 "Với tôi, tập thể dục không chỉ là tập về thể chất. Mà còn để chữa bệnh", 171 00:11:37,114 --> 00:11:38,782 Michelle Obama. 172 00:11:39,992 --> 00:11:42,536 Thì, em đã luôn muốn có dáng đẹp. 173 00:11:44,204 --> 00:11:48,709 "Lúc nào đó, ta phải luyện tập, không thì sẽ suy nhược", 174 00:11:50,544 --> 00:11:53,547 rõ ràng là Barack Obama. Đi nào! 175 00:11:55,507 --> 00:11:56,925 Cố lên, em làm được! 176 00:11:59,219 --> 00:12:01,346 Năm, sáu, bảy, tám! 177 00:12:01,430 --> 00:12:05,017 Đấm, và đầu gối. Đấm, và đầu gối. 178 00:12:05,100 --> 00:12:07,895 Quyết định, cam kết, thành công. 179 00:12:08,562 --> 00:12:11,356 Quyết định, cam kết, thành công. 180 00:12:12,441 --> 00:12:16,820 Nhớ nhé, những điều tốt đẹp sẽ đến với những người biết chờ đợi. 181 00:12:20,741 --> 00:12:22,701 - Cố lên! Mau lên! - Tôi biết. 182 00:12:22,784 --> 00:12:24,244 Đấm và đấm! 183 00:12:24,328 --> 00:12:25,871 ...thì cũng hay, 184 00:12:26,371 --> 00:12:30,292 vì nơi duy nhất Vik từng di chuyển là từ phòng bếp tới ghế sofa. 185 00:12:33,086 --> 00:12:34,630 Raoul, anh đang nghe em chứ? 186 00:12:35,672 --> 00:12:39,092 Anu, em không thấy em phết hơi nhiều bơ vào bánh mì à? 187 00:12:48,352 --> 00:12:50,229 Lẽ ra bà phải hỏi tôi. 188 00:12:50,312 --> 00:12:53,982 Tôi đã có thể bảo bà anh chàng nào là kẻ lười nhác. 189 00:12:54,066 --> 00:12:57,110 Bà thấy gã khốn tội nghiệp này chứ, Anu? 190 00:12:57,736 --> 00:12:58,946 Gã đội mũ bóng rổ? 191 00:12:59,029 --> 00:13:03,909 Phải. Chẳng được tích sự gì. Giảm giá bốn lần. 192 00:13:03,992 --> 00:13:05,285 Không. 193 00:13:06,912 --> 00:13:08,580 Chưa có ai mua ông à? 194 00:13:08,664 --> 00:13:11,917 Cho đến giờ rất nhiều người chỉ đến ngắm. 195 00:13:13,210 --> 00:13:15,712 Nhưng nó cho tôi thời gian để hiểu rằng tôi... 196 00:13:16,213 --> 00:13:19,383 tôi cần có, bà biết đấy vài thay đổi chỗ này chỗ kia. 197 00:13:21,176 --> 00:13:22,261 Ồ, thế hả? 198 00:13:23,470 --> 00:13:27,933 Phải. Tôi đang nói chuyện nhiều với Sal và Ibrahim. 199 00:13:28,517 --> 00:13:31,395 Ibrahim có nghề phụ là nhà trị liệu gia đình. 200 00:13:31,895 --> 00:13:34,565 Đang cố gắng tìm hiểu xem tôi không ổn chỗ nào và... 201 00:13:35,357 --> 00:13:38,527 và có lẽ điều bà nói khi bà hoàn lại tôi là đúng. 202 00:13:38,610 --> 00:13:41,864 Có lẽ chúng ta không phù hợp với nhau nữa. 203 00:13:42,364 --> 00:13:45,492 Giờ đây tôi có thể thấy tôi cần thực hiện, bà biết đấy, 204 00:13:46,577 --> 00:13:48,912 điều chỉnh, thế mà tôi đã không làm. 205 00:13:48,996 --> 00:13:51,915 Tôi cũng hiểu được rất nhiều về bản thân. 206 00:13:51,999 --> 00:13:56,044 Cuối cùng tôi đã nhận ra mình đang tìm hạnh phúc sai hướng. 207 00:13:58,297 --> 00:14:00,883 - Thế ư? - Phải. Tôi cần tìm câu trả lời. 208 00:14:00,966 --> 00:14:02,926 Tôi cần biết được mình là ai. 209 00:14:03,010 --> 00:14:06,013 Sống một mình sẽ khiến tôi hạnh phúc. 210 00:14:07,848 --> 00:14:14,313 Phải rồi, phải rồi. Có lẽ thế là tốt nhất. 211 00:14:16,190 --> 00:14:17,774 Chúc bà may mắn. 212 00:14:19,067 --> 00:14:20,360 Cảm ơn, Vik. 213 00:14:22,446 --> 00:14:26,575 Tôi phải đi đây. Tôi sẽ... 214 00:14:27,743 --> 00:14:30,162 - Tôi sẽ ghé và có lẽ hẹn ông tuần sau. - Được rồi. 215 00:14:30,746 --> 00:14:32,206 - Được. - Phải. 216 00:14:32,289 --> 00:14:34,082 - Tạm biệt. - Được rồi, tạm biệt. 217 00:14:51,600 --> 00:14:53,602 DU LỊCH MỘT MÌNH Ở Ý 218 00:14:56,230 --> 00:14:58,315 Vernazza. 219 00:15:01,568 --> 00:15:05,364 Bocca della Verità. 220 00:15:06,448 --> 00:15:07,658 Chào người đẹp. 221 00:15:09,368 --> 00:15:11,995 Spaghetti carbonara. 222 00:15:25,843 --> 00:15:29,471 Chào mừng đến tệ xá xanh dương của em. 223 00:15:29,555 --> 00:15:33,642 Đây là thứ lúc nãy em nói đến, vườn trước. 224 00:15:33,725 --> 00:15:36,395 Em chắc anh đã nhìn thấy cả triệu lần. 225 00:15:36,478 --> 00:15:38,272 Ý em là, anh chỉ nhìn. 226 00:15:38,355 --> 00:15:39,565 Chào, Anu! 227 00:15:39,648 --> 00:15:41,441 Đây, anh cầm hộ em một tí nhé? 228 00:15:41,525 --> 00:15:42,734 Anu, bà đi đâu vậy? 229 00:15:42,818 --> 00:15:45,529 - Chào bà. - Bà ổn chứ? 230 00:15:45,612 --> 00:15:48,198 Trông như bà bị ngã. 231 00:15:48,282 --> 00:15:53,245 Này, tôi vừa kiếm được... Oa! Một món đồ giá rẻ ở cửa hàng. 232 00:15:53,871 --> 00:15:56,415 Thực ra, tôi vẫn luôn mê ông ấy. 233 00:15:56,498 --> 00:16:00,794 Mà lại là món rẻ nữa chứ. Nói thật, tôi không thể từ chối. 234 00:16:00,878 --> 00:16:01,962 Có khó xử không? 235 00:16:02,045 --> 00:16:04,882 Không, thôi nào. Không khó xử tí nào. 236 00:16:04,965 --> 00:16:07,342 Tốt quá. Tốt rồi, tốt rồi. 237 00:16:07,843 --> 00:16:10,804 Ừ, tôi cũng không nghĩ vậy, vì, ừ, bà là người hoàn lại ông ấy. 238 00:16:11,305 --> 00:16:12,306 Phải. Chỉ... 239 00:16:12,389 --> 00:16:14,433 - Vâng. - Vâng. 240 00:16:14,516 --> 00:16:15,934 Bà đã hoàn lại ông ấy. 241 00:16:17,060 --> 00:16:18,687 Tôi kiếm được ông ấy. 242 00:16:22,649 --> 00:16:25,235 Vậy, vườn trước hơi xấu. 243 00:16:25,319 --> 00:16:27,112 Em nghĩ chúng ta nên xem phía sau 244 00:16:27,196 --> 00:16:29,948 vì đằng sau có vài thứ đẹp lắm. 245 00:16:30,449 --> 00:16:31,575 Vào đi. 246 00:16:41,752 --> 00:16:45,047 - Được. - Tuyệt quá. 247 00:16:47,966 --> 00:16:49,885 Chào Anu. 248 00:16:50,385 --> 00:16:52,387 Bà làm gì ở đây vậy? 249 00:16:52,471 --> 00:16:53,472 Chào Barbara. 250 00:16:53,555 --> 00:16:56,225 Tôi đang dọn dẹp ở nhà 251 00:16:56,308 --> 00:17:02,147 và muốn mang thùng quần áo cũ của Vik qua đây phòng khi ông ấy cần. 252 00:17:02,231 --> 00:17:04,733 Bà thật tốt bụng. 253 00:17:04,816 --> 00:17:07,152 Thật ra, nó khá nặng. 254 00:17:07,236 --> 00:17:08,819 Tôi có thể vào và để nó xuống nếu bà thích. 255 00:17:08,904 --> 00:17:11,365 Vâng. Không. Ông ấy sẽ không cần đâu. 256 00:17:12,115 --> 00:17:13,784 - Không à? - Không. Ôi, không. 257 00:17:13,867 --> 00:17:16,078 Tôi đã mua cho Vikas tất cả quần áo mới. 258 00:17:16,662 --> 00:17:17,663 Vikas? 259 00:17:17,746 --> 00:17:18,872 - Barbie? - Vâng? 260 00:17:18,955 --> 00:17:21,500 - Mọi việc ổn chứ? - Hú! Có vẻ ổn. 261 00:17:24,044 --> 00:17:25,045 Chào Anu. 262 00:17:25,628 --> 00:17:27,506 Trông ông ấy tuyệt chưa? 263 00:17:30,008 --> 00:17:31,677 Vâng, bà biết gì không? 264 00:17:32,302 --> 00:17:37,099 Tôi nghĩ có lẽ chúng tôi chưa sẵn sàng cho những cuộc viếng thăm không báo trước. 265 00:17:37,182 --> 00:17:38,183 Bà nói gì? 266 00:17:38,267 --> 00:17:40,227 Tôi nghĩ chúng tôi cần thêm chút thời gian 267 00:17:40,310 --> 00:17:43,689 để mọi người làm quen với sự bình thường mới này. 268 00:17:45,315 --> 00:17:47,526 Tôi biết bà sẽ đồng ý. Tạm biệt. 269 00:18:01,707 --> 00:18:04,835 Mẹ thế nào ạ? Mẹ đang làm gì? 270 00:18:04,918 --> 00:18:09,089 Thì, nhiều việc lắm, Saru ạ. 271 00:18:09,756 --> 00:18:11,675 Xem nào. Xem nào. 272 00:18:11,758 --> 00:18:15,053 Mẹ đang làm vườn... 273 00:18:15,137 --> 00:18:16,471 Được, cụm từ tiếp theo, 274 00:18:16,555 --> 00:18:19,183 "tôi muốn một căn phòng cho hai người". 275 00:18:19,266 --> 00:18:20,267 Được rồi. 276 00:18:20,350 --> 00:18:22,394 Je voudrais une chambre pour deux. 277 00:18:22,477 --> 00:18:23,478 Hiểu chứ? 278 00:18:23,562 --> 00:18:29,818 Je voudrais une chambre pour deux. 279 00:18:29,902 --> 00:18:32,905 Giỏi lắm. Chúng ta giỏi lắm. 280 00:18:36,617 --> 00:18:39,161 ...đang đọc sách bù... 281 00:18:48,378 --> 00:18:50,547 ngắm chim... 282 00:18:59,056 --> 00:19:01,016 Mẹ hãy biết là con rất tự hào về mẹ. 283 00:19:01,099 --> 00:19:03,268 Có lẽ lúc nào đó, chúng ta còn có thể tham gia hẹn hò đôi. 284 00:19:03,352 --> 00:19:05,729 Mẹ đang cố gắng. Từ từ, từ từ. 285 00:19:06,396 --> 00:19:07,689 Bất cứ khi nào mẹ sẵn sàng. 286 00:19:08,190 --> 00:19:10,567 Có quán sushi mới ở trung tâm mà con nghĩ mẹ sẽ thích. 287 00:19:13,320 --> 00:19:16,073 - Ôi, Chúa ơi. Mẹ ổn chứ? - M... Mẹ sẽ gọi lại cho con. 288 00:19:16,156 --> 00:19:20,410 Ừ. Ôi, không. Barbara, bà ổn chứ? 289 00:19:20,494 --> 00:19:23,330 Tôi rất xin lỗi. Tôi không thấy bà ở đó. 290 00:19:23,413 --> 00:19:26,917 Sao bà không thể thấy tôi chứ, Anu? Bà không có gương chiếu hậu à? 291 00:19:27,000 --> 00:19:28,377 Tôi bị mất tập trung. 292 00:19:28,460 --> 00:19:31,171 Tôi đang làm quen với việc lái xe, 293 00:19:31,255 --> 00:19:34,258 vì Vik vẫn là người lái xe hồi bọn tôi còn ở bên nhau. 294 00:19:34,341 --> 00:19:37,135 Được rồi. Thôi được. Phải. 295 00:19:37,219 --> 00:19:39,096 Ít ra cũng để tôi giúp bà vào nhà. 296 00:19:39,179 --> 00:19:42,724 Tôi chắc là bà muốn thế, đúng không? Thôi, cảm ơn. Tôi không sao. 297 00:19:43,433 --> 00:19:45,519 Không! Cảm ơn. Tôi không sao. 298 00:19:46,478 --> 00:19:49,523 Khốn thật! Chúa ơi, chết tiệt. 299 00:19:50,107 --> 00:19:52,818 Vikas! Mình à, giúp tôi chút nào. 300 00:20:45,579 --> 00:20:48,248 - Anu gây ra đấy. - Thôi nào. Được rồi. 301 00:20:49,666 --> 00:20:50,667 Được rồi. 302 00:20:50,751 --> 00:20:53,378 - Tôi có thể? Cảm ơn ông. Được rồi. - Ừ. Thôi, đi nào. 303 00:20:54,421 --> 00:20:55,631 Đi được chưa? 304 00:20:55,714 --> 00:20:58,383 - Ừ, cứ dựa vào tôi. - Đùa mình chắc. 305 00:21:06,266 --> 00:21:07,392 Biến đi. 306 00:21:41,468 --> 00:21:43,720 Cảm ơn các vị khách tuyệt vời, 307 00:21:43,804 --> 00:21:45,597 và cảm ơn quý vị đã theo dõi ở nhà. 308 00:21:55,232 --> 00:21:57,401 - Chào Clark. - Anu. 309 00:21:57,901 --> 00:21:59,611 Vừa kịp cho ngày Valentine. 310 00:21:59,695 --> 00:22:01,947 Đại hạ giá hàng tồn ở khu vực chồng. 311 00:22:02,030 --> 00:22:03,448 Không, cảm ơn anh. 312 00:22:07,452 --> 00:22:08,453 Vik? 313 00:22:10,664 --> 00:22:11,957 Xảy ra chuyện gì vậy? 314 00:22:12,040 --> 00:22:16,795 Barbara hoàn lại tôi. Bà ấy nói cuộc sống hôn nhân không dành cho bà ấy. 315 00:22:19,006 --> 00:22:22,217 Vẫn mặc cái áo khoác bà ấy cho ông, trông như người hùng. 316 00:22:22,301 --> 00:22:25,804 Tôi phải mặc cái gì trông thu hút, để... 317 00:22:26,972 --> 00:22:29,474 Không, không. Đừng. Đừng nhìn giá của tôi. 318 00:22:29,558 --> 00:22:31,935 Không, Vik. Thế này là quá thấp! 319 00:22:32,436 --> 00:22:37,107 Tôi đã bị hoàn lại hai lần, nên bây giờ tôi, tôi là "hàng hạ giá dưới tầng hầm". 320 00:22:39,943 --> 00:22:41,778 Lại đây ngồi đi. Ngồi đi. 321 00:22:45,032 --> 00:22:46,909 Này, muốn uống cái gì không? 322 00:22:56,710 --> 00:22:58,629 Sao ông thay đổi vì bà ấy? 323 00:23:00,547 --> 00:23:01,632 Gì cơ? 324 00:23:01,715 --> 00:23:04,885 Ba mươi bảy năm tôi đã làm mọi điều vì ông, thế mà ông không làm... 325 00:23:05,636 --> 00:23:06,637 bất cứ gì. 326 00:23:07,721 --> 00:23:11,850 Rồi ông đi sống với Barbara, và bỗng nhiên ông là Johnny Có Ích. 327 00:23:11,934 --> 00:23:15,854 "Nhìn tôi này, nấu cho Barbara, dọn dẹp cho Barbara, 328 00:23:15,938 --> 00:23:19,358 chải mái tóc hoa râm mỏng dính của Barbara". 329 00:23:19,441 --> 00:23:23,111 - Vậy bà... bà đã theo dõi chúng tôi? - Im nào. 330 00:23:23,195 --> 00:23:26,156 Không phải tôi là James Bond, nhảy simmy trên ống thoát nước. 331 00:23:26,782 --> 00:23:29,243 - James Bond không nhảy simmy. - Ông hiểu ý tôi. 332 00:23:34,790 --> 00:23:38,001 Khi chúng ta lần đầu kết hôn, tôi sẽ sửa điều gì đó, 333 00:23:38,085 --> 00:23:41,255 thế mà bà chỉ nói, "Tại sao... Tại sao ông phải sửa như thế?" 334 00:23:41,880 --> 00:23:43,715 Tôi làm cái gì cũng là sai 335 00:23:43,799 --> 00:23:46,385 chỉ vì nó không được làm theo cách của bà. 336 00:23:46,468 --> 00:23:49,555 Có vẻ như chẳng việc gì tôi làm đủ tốt với bà, nên tôi, 337 00:23:50,764 --> 00:23:51,890 nên tôi thôi không cố gắng nữa. 338 00:23:58,355 --> 00:24:03,318 Suốt ngần ấy năm, tôi cứ nghĩ vấn đề là ở ông... 339 00:24:05,112 --> 00:24:07,114 và rồi tôi sống một mình. 340 00:24:09,032 --> 00:24:12,828 Tôi mới nhận ra mình cũng không đơn giản đến thế. 341 00:24:14,913 --> 00:24:17,624 Không. Bà không đơn giản. 342 00:24:22,713 --> 00:24:25,174 Có nhiều điều chúng ta coi là đương nhiên với nhau. 343 00:24:30,721 --> 00:24:31,889 Tôi xin lỗi. 344 00:24:46,486 --> 00:24:48,363 Vậy, tiếp theo là gì? Bà có... 345 00:24:49,114 --> 00:24:51,116 Bà đến đây để mua Ibrahim? 346 00:24:51,742 --> 00:24:53,452 Không, tôi chán mua sắm rồi. 347 00:24:54,328 --> 00:24:56,288 Vậy bà sẽ sống độc thân tiếp? 348 00:24:57,206 --> 00:24:58,290 Tôi không biết nữa. 349 00:25:08,175 --> 00:25:09,468 Chuyện gì đã xảy ra với chúng ta? 350 00:25:12,137 --> 00:25:15,182 Làm việc cật lực để đến miền đất sung túc. 351 00:25:15,265 --> 00:25:19,603 Thế mà giờ chúng ta ở trong một cửa hiệu ê hề hàng hóa 352 00:25:19,686 --> 00:25:22,272 thế mà vẫn ra về tay không. 353 00:25:22,356 --> 00:25:24,608 Không, không phải tay không. 354 00:25:25,359 --> 00:25:27,861 Chúng ta có Sareena, đứa con gái chưa chồng của chúng ta 355 00:25:27,945 --> 00:25:30,155 mà năm nào cũng đến thăm chúng ta vài giờ. 356 00:25:41,250 --> 00:25:43,585 Nếu tôi định mua lại ông, thì sẽ phải khác. 357 00:25:43,669 --> 00:25:46,004 Không thể lại như chúng ta lúc trước. 358 00:25:49,216 --> 00:25:50,217 Tất nhiên rồi. 359 00:25:50,884 --> 00:25:52,594 Tôi muốn một cuộc sống thú vị. 360 00:25:53,637 --> 00:25:55,097 Tôi không biết thế nghĩa là gì 361 00:25:55,180 --> 00:25:58,684 và đạt được nó thế nào, nhưng tôi biết tôi muốn nó. 362 00:25:59,184 --> 00:26:01,311 Và tôi không muốn ông cản trở tôi có nó. 363 00:26:01,395 --> 00:26:05,148 Tôi cũng thế. Tôi không... Tôi không muốn ngồi ở ghế bành đến cuối đời. 364 00:26:05,232 --> 00:26:09,069 Không, tôi nói thật đấy, Vik. Nó... Tôi không nói về chuyến đi biển. 365 00:26:09,152 --> 00:26:11,154 Không có chuyến đi biển chết tiệt nào. Chúng dở lắm. 366 00:26:13,240 --> 00:26:15,909 Sao tự dưng ông chửi thề vậy? 367 00:26:18,370 --> 00:26:19,746 Tôi là con người mới rồi. 368 00:26:29,464 --> 00:26:30,465 Không. 369 00:26:34,344 --> 00:26:35,554 Bà không thể mua tôi. 370 00:26:37,639 --> 00:26:40,309 Tôi là "hàng hạ giá ở tầng hầm". Bà xứng đáng với điều tốt hơn. 371 00:26:56,241 --> 00:26:58,243 - Vào xe đẩy đi. - Tại sao? 372 00:26:58,327 --> 00:27:01,580 - Vào đi. - Nhưng tôi bảo rồi. Bà không thể mua tôi. 373 00:27:01,663 --> 00:27:04,291 Ừ, tôi không mua ông. Tôi sẽ đánh cắp ông. 374 00:27:04,833 --> 00:27:07,461 Định giá cái này, cái kia. Toàn là rác rưởi. 375 00:27:07,544 --> 00:27:09,588 Đi nào. Vào xe đi trước khi có người thấy chúng ta. 376 00:27:10,631 --> 00:27:14,384 Được, nhưng bà đang làm gì vậy? Đời bà đã bao giờ trộm cái gì đâu. 377 00:27:14,468 --> 00:27:16,220 Đúng vậy. 378 00:27:16,303 --> 00:27:19,556 Nhưng, lỡ, lỡ đâu bà muốn hoàn lại tôi? Bà không có hóa đơn. 379 00:27:20,933 --> 00:27:22,351 Tôi sẽ không hoàn lại ông. 380 00:27:26,021 --> 00:27:27,731 Được, đi nào. Đi. 381 00:27:29,024 --> 00:27:30,025 Đi. 382 00:27:48,085 --> 00:27:49,378 Đi, đi nào. 383 00:28:02,266 --> 00:28:04,226 DỰA THEO CUỐN SÁCH CỦA CECELIA AHERN 384 00:29:08,332 --> 00:29:10,250 Biên dịch: Ngan Tran