1 00:00:12,804 --> 00:00:17,601 Пронзительно громко 2 00:00:18,435 --> 00:00:22,189 Женщина, которая вернула своего мужа 3 00:00:23,482 --> 00:00:25,984 Конечно, название — указатель места. 4 00:00:26,360 --> 00:00:31,615 Но если конкретнее, это образ женщин-иммигранток, создавших Америку. 5 00:00:32,115 --> 00:00:35,077 Об этом говорят ткани из стран, откуда они прибыли. 6 00:00:35,702 --> 00:00:38,705 Женщин, как моя мама, вот она. 7 00:00:42,292 --> 00:00:46,797 Расскажите поподробнее о происхождении тканей для вашей работы. 8 00:00:46,880 --> 00:00:48,674 Мы привезли их со всего мира. 9 00:00:48,757 --> 00:00:51,802 САРИНА МИШРА ПОСЛЕДНИЕ РАБОТЫ 2021 10 00:01:00,644 --> 00:01:04,605 Ты провел больше времени с охранником, чем с Сариной и ее друзьями. 11 00:01:04,690 --> 00:01:08,110 Это Морис из Сенегала. Славный парень. 12 00:01:08,193 --> 00:01:10,404 Мне стыдно за твое поведение. 13 00:01:12,030 --> 00:01:14,950 - Сколько тебе? 50 секунд? - Давай 45. 14 00:01:18,537 --> 00:01:20,664 Зачем из всего делать проблему? 15 00:01:21,206 --> 00:01:23,000 Не я делаю, а ты. 16 00:01:23,792 --> 00:01:26,795 У меня наконец-то есть шанс выбраться из дома, 17 00:01:26,879 --> 00:01:30,465 сделать что-то новое, познакомиться с новыми людьми, но нет. 18 00:01:30,549 --> 00:01:33,719 Нет! Мы идем домой, когда тебя тянет домой, 19 00:01:33,927 --> 00:01:37,931 чтобы погрязнуть в старых мерзких обрыдлых делах! 20 00:01:38,015 --> 00:01:40,559 Могла бы не уходить. Вернулась бы на такси. 21 00:01:43,645 --> 00:01:44,730 Вот. Держи. 22 00:01:47,357 --> 00:01:48,734 Скажешь, если холодное. 23 00:01:50,235 --> 00:01:51,320 Нормально. 24 00:01:53,071 --> 00:01:55,365 Не понимаю, что на тебя вдруг нашло. 25 00:01:55,741 --> 00:01:58,035 Извини, это просто смешно. 26 00:01:59,828 --> 00:02:01,205 Дорогая, мне бы вилку. 27 00:02:06,251 --> 00:02:10,130 С днем рождения тебя. 28 00:02:12,007 --> 00:02:14,009 Долгой тебе и счастливой жизни. 29 00:02:14,343 --> 00:02:18,722 Да благословят боги тебя и Викаса, и пошлют вам еще много-много лет… 30 00:02:20,140 --> 00:02:22,100 - Арре, Ану, ты плачешь? - Нет. 31 00:02:23,143 --> 00:02:25,270 Не расстраивайся, что ты стареешь. 32 00:02:25,479 --> 00:02:27,147 - Мы все стареем. - Да. Да! 33 00:02:27,231 --> 00:02:31,193 Вон Налини. Какой была красоткой, а теперь выглядит такой уставшей. 34 00:02:31,276 --> 00:02:33,278 Угу. Доктор сказал, у меня анемия. 35 00:02:33,529 --> 00:02:37,157 Нет, это, это всё Вик. Ужас как надоел. 36 00:02:37,366 --> 00:02:40,827 - О, да что ты! - Господь всемогущий! 37 00:02:41,119 --> 00:02:42,454 Вот у меня беда! 38 00:02:42,538 --> 00:02:43,956 Вечно издает эти звуки… 39 00:02:44,039 --> 00:02:46,750 Нет, нет, нет, нет. Я, я серьезно на этот раз. 40 00:02:49,878 --> 00:02:55,050 Прошлой ночью на выставке я увидела, что моя Сарина живет свободной жизнью. 41 00:02:55,634 --> 00:02:58,470 А потом Вик рано тащит меня домой без причины. 42 00:02:58,679 --> 00:03:03,851 Я подаю ему ужин, и вот это однообразие каждый божий день. 43 00:03:04,685 --> 00:03:05,936 Я словно в ловушке. 44 00:03:06,019 --> 00:03:10,482 Да, но что такое брак, если не уговор двух людей вместе сидеть в ловушке? 45 00:03:11,191 --> 00:03:12,568 А я об этом знала? 46 00:03:14,152 --> 00:03:18,740 Я вышла замуж, не представляя, что это. Я была такой юной, такой глупой. 47 00:03:19,032 --> 00:03:21,577 Как все мы, так было принято. 48 00:03:22,911 --> 00:03:24,830 Терпим. А что остается? 49 00:03:25,497 --> 00:03:26,832 Может, закажем? М-м? 50 00:03:27,207 --> 00:03:31,336 Но, Пушпа, я не хочу больше терпеть. Я хочу быть счастливой, а Вик… 51 00:03:32,462 --> 00:03:33,839 С ним не получается. 52 00:03:34,381 --> 00:03:37,885 Это почему? Что такое важное ты упустила? 53 00:03:46,059 --> 00:03:47,519 Мне 60 лет, 54 00:03:49,271 --> 00:03:53,358 я удовлетворяю все его нужды. А он на мои плевать хотел. 55 00:03:54,985 --> 00:03:56,862 Я знаю, что так не должно быть. 56 00:03:58,447 --> 00:04:00,741 Ты можешь вернуть его. 57 00:04:02,117 --> 00:04:04,786 - Что? - Удайя, что за ерунда? 58 00:04:04,870 --> 00:04:08,999 В Америке, если муж тебя не устраивает, просто обменяй его, 59 00:04:09,499 --> 00:04:10,918 найди себе другого мужа. 60 00:04:11,168 --> 00:04:13,545 Нет, нет. Так тоже нельзя. 61 00:04:13,629 --> 00:04:16,757 Я тебе одно скажу: если ты несчастлива, Ану, 62 00:04:18,175 --> 00:04:19,468 построй свое счастье. 63 00:04:19,551 --> 00:04:20,969 Счастлива-счастлива! 64 00:04:21,595 --> 00:04:23,722 В наше время лишь об этом и думают. 65 00:04:24,139 --> 00:04:25,807 Жизнь — не только счастье. 66 00:04:26,600 --> 00:04:28,894 Жизнь дана для преодоления трудностей. 67 00:04:30,145 --> 00:04:33,565 Давайте уже закажем. У меня будет голодный обморок. 68 00:04:34,191 --> 00:04:36,485 У меня живот уже урчит: гурра, гурра. 69 00:04:37,819 --> 00:04:39,863 Простите? Мы уже готовы. 70 00:04:40,239 --> 00:04:42,449 Я закажу на всех? Так будет быстрее. 71 00:05:38,755 --> 00:05:41,133 ГАРАНТИЯ НА МУЖА 72 00:05:42,301 --> 00:05:44,469 И какова же причина возврата? 73 00:05:45,554 --> 00:05:46,597 Причина? 74 00:05:46,680 --> 00:05:48,932 Да, мэм. Причина возврата вашего мужа? 75 00:05:52,102 --> 00:05:53,187 С чего начать? 76 00:05:55,480 --> 00:06:00,986 Да просто на ближайшие 20 лет моей жизни, мне бы хотелось, если бог даст, 77 00:06:01,695 --> 00:06:02,988 чего-то новенького. 78 00:06:04,072 --> 00:06:05,073 От меня. 79 00:06:05,991 --> 00:06:09,786 Признайся. Ты хочешь чего-то новенького от меня. 80 00:06:09,870 --> 00:06:13,207 Наши варианты: «не подходит», «производственный брак», 81 00:06:13,290 --> 00:06:15,417 «пришел с опозданием, поврежденным». 82 00:06:15,501 --> 00:06:17,461 О, просто «не подходит» 83 00:06:19,296 --> 00:06:20,422 больше. 84 00:06:21,965 --> 00:06:23,467 Да, у меня тут еще… 85 00:06:24,593 --> 00:06:27,888 Вам нужна, так сказать, гарантия на мужа? 86 00:06:27,971 --> 00:06:29,640 О, да. Спасибо. 87 00:06:30,891 --> 00:06:34,186 Ух ты. 37 лет в браке. 88 00:06:34,770 --> 00:06:38,315 Понимаю, что край, но всё равно успех, так что поздравляю. 89 00:06:39,441 --> 00:06:40,442 Спасибо. 90 00:06:44,112 --> 00:06:46,823 А что будет дальше? 91 00:06:47,366 --> 00:06:50,953 О. Мы проводим вас, мистер Викас, вот сюда, в подсобку, 92 00:06:51,328 --> 00:06:56,041 определим вашу цену на основе возраста, качества, истории, полезных навыков… 93 00:06:56,291 --> 00:06:59,837 О. Только не слушайте мою жену, она вам такого наговорит! 94 00:06:59,920 --> 00:07:03,757 А у меня много навыков. Я хорошо разбираюсь в географии, я… 95 00:07:03,841 --> 00:07:06,718 Мы вас почистим, сделаем необходимые обновления, 96 00:07:06,802 --> 00:07:09,930 прежде чем выпустить вас в зал для дальнейшей продажи. 97 00:07:10,556 --> 00:07:11,765 Выпустите его в зал? 98 00:07:12,349 --> 00:07:14,268 Вот сюда, тут секция мужей. 99 00:07:14,601 --> 00:07:17,020 МУЖЬЯ 100 00:07:17,980 --> 00:07:21,650 Хорошо, Ану, я Думаю, мне туда. 101 00:07:23,318 --> 00:07:26,196 Ну да. Спасибо, Вик. 102 00:07:26,488 --> 00:07:27,489 Да, ладно. 103 00:07:30,242 --> 00:07:32,953 ВОЗВРАТ 104 00:07:33,370 --> 00:07:34,413 Ну вот. 105 00:07:38,166 --> 00:07:40,252 Я Ибрагим. Добро пожаловать. 106 00:07:40,335 --> 00:07:42,379 - Привет. Я Сэл. - А я Викас. 107 00:07:46,717 --> 00:07:51,555 Ну вот, последний номер для вашего обмена, и у вас двоих официально «финито». 108 00:07:51,638 --> 00:07:55,726 Какой обмен? Нет, нет, нет. Я сейчас не хочу другого мужа. 109 00:07:56,393 --> 00:07:58,729 Я могу предложить вам только обмен 110 00:07:58,812 --> 00:08:01,481 на мужа или жену такой или меньшей стоимости. 111 00:08:01,565 --> 00:08:03,775 Но в условиях договора сказано… 112 00:08:03,859 --> 00:08:05,819 Это не относится к покупкам, 113 00:08:05,903 --> 00:08:08,614 сделанным за пределами страны до 86-го года. 114 00:08:21,710 --> 00:08:22,711 Салфетка? 115 00:08:23,879 --> 00:08:24,880 Спасибо. 116 00:08:31,094 --> 00:08:33,054 Не хочешь посмотреть телевизор? 117 00:08:33,388 --> 00:08:35,057 Конечно. Всё, что захочешь. 118 00:08:36,390 --> 00:08:39,352 О, хорошо. Включить новости? 119 00:08:40,229 --> 00:08:41,730 Новости — это прекрасно. 120 00:08:44,024 --> 00:08:46,360 Официальные лица подтвердили: 121 00:08:46,443 --> 00:08:50,989 если обе стороны не вернутся за стол переговоров к началу следующей недели, 122 00:08:51,073 --> 00:08:55,410 шансы прийти к соглашению до истечения установленного срока малы. 123 00:08:55,494 --> 00:08:59,206 Представитель бастующего отеля выступит сегодня с заявлением. 124 00:08:59,289 --> 00:09:03,293 Рядовые сотрудники по-прежнему сохраняют оптимизм и надежду, 125 00:09:03,377 --> 00:09:06,088 что новый контракт может быть согласован… 126 00:09:15,347 --> 00:09:19,434 Я мечтала стать художником до встречи с Виком. 127 00:09:20,936 --> 00:09:22,437 Поэтому я выбрала тебя. 128 00:09:24,022 --> 00:09:25,107 Я польщен. 129 00:09:27,067 --> 00:09:28,402 Ты просто потрясающая. 130 00:09:33,198 --> 00:09:37,452 А ты всегда хотел заниматься живописью? 131 00:09:38,412 --> 00:09:39,621 Нет. Вот еще. 132 00:09:40,163 --> 00:09:43,458 Знаешь, я был вожатым в лагере, 133 00:09:44,001 --> 00:09:48,380 продавал мороженое… О, работал в «Сирс» на складе. 134 00:09:49,173 --> 00:09:50,841 О, я обожаю «Сирс». 135 00:09:52,384 --> 00:09:56,096 А в колледже я чем только ни занимался. Был гидом в кампусе, 136 00:09:56,555 --> 00:09:59,391 работал на зиплайне в Коста-Рике. Долгая история. 137 00:10:01,852 --> 00:10:04,813 Как-то летом чинил офисные стулья. Длинная история. 138 00:10:05,564 --> 00:10:07,191 Подрабатывал моделью. 139 00:10:07,691 --> 00:10:08,859 Ты был моделью? 140 00:10:09,568 --> 00:10:10,569 Недолго. 141 00:10:11,486 --> 00:10:13,906 Вроде на показах мод? 142 00:10:29,838 --> 00:10:31,298 Давай, Ану. Ты сможешь. 143 00:10:31,381 --> 00:10:33,675 Нет, не смогу. Глупости всё. 144 00:10:34,009 --> 00:10:35,636 Нет, не глупости. 145 00:10:36,470 --> 00:10:39,139 Ладно. Я посмотрю. 146 00:10:45,562 --> 00:10:46,772 Это прекрасно. 147 00:10:47,856 --> 00:10:50,442 Прекрасно. Это просто прекрасно. 148 00:10:50,817 --> 00:10:54,196 Чем больше ты хвалишь, тем больше я понимаю, что это ложь. 149 00:10:54,279 --> 00:10:56,782 Это класс. Классная первая попытка. 150 00:10:57,533 --> 00:10:58,617 Есть динамика. 151 00:10:59,868 --> 00:11:03,372 Да, правильная перспектива. Пропорции – что надо. 152 00:11:06,375 --> 00:11:09,002 - Всё в порядке, расслабься. - Я расслаблена. 153 00:11:09,086 --> 00:11:11,505 Правда? У тебя плечи задраны к ушам. 154 00:11:13,465 --> 00:11:15,551 Забавно: мама вечно так сидела. 155 00:11:21,098 --> 00:11:22,641 Я напоминаю тебе маму? 156 00:11:23,600 --> 00:11:25,769 Немного, но в хорошем смысле. 157 00:11:31,608 --> 00:11:37,906 «Для меня спорт – это не просто нагрузка. Это терапия», Мишель Обама. 158 00:11:39,992 --> 00:11:42,452 Я всегда хотела привести себя в форму. 159 00:11:44,246 --> 00:11:48,834 «Займитесь спортом, не то в какой-то миг просто сломаетесь», 160 00:11:50,460 --> 00:11:53,505 Барак Обама, разумеется. Вперед! 161 00:11:55,507 --> 00:11:57,885 Давай, ты сможешь! 162 00:11:59,553 --> 00:12:04,850 Пять, шесть, семь, восемь! Удар, колено. Удар, колено. 163 00:12:04,933 --> 00:12:07,811 Решайся, действуй, добивайся. 164 00:12:08,604 --> 00:12:11,648 Решайся, действуй, добивайся. 165 00:12:12,441 --> 00:12:17,321 И помните, успех приходит к тому, кто умеет жать! 166 00:12:20,574 --> 00:12:24,369 Вперед! Поднажмите! Удар! Удар! 167 00:12:24,620 --> 00:12:25,871 …и это хорошо. 168 00:12:26,330 --> 00:12:30,167 Единственный маршрут, по которому ходил Вик — от кухни до дивана. 169 00:12:33,128 --> 00:12:34,796 Рауль, ты меня слышишь? 170 00:12:35,672 --> 00:12:38,926 Ану, не слишком много масла на твоем чапати? 171 00:12:48,310 --> 00:12:50,062 Могла бы спросить меня. 172 00:12:50,270 --> 00:12:53,941 Я бы тебе сказал, кто тут главные лодыри. 173 00:12:54,608 --> 00:12:57,069 Видишь вон того ублюдка, Ану? 174 00:12:57,736 --> 00:12:59,530 Тот, что в бейсболке, да? 175 00:13:00,489 --> 00:13:03,951 Хаан. Ничего хорошего. Его цена снижена в четыре раза. 176 00:13:04,034 --> 00:13:05,244 Нет. 177 00:13:06,870 --> 00:13:08,455 А тебя еще никто не купил? 178 00:13:09,665 --> 00:13:11,959 Сюда в основном поглядеть заходят. 179 00:13:13,210 --> 00:13:19,466 Но зато я за это время успел понять, что мне надо изменить, ну, там-сям. 180 00:13:21,176 --> 00:13:22,177 О, да? 181 00:13:23,470 --> 00:13:24,513 Да. 182 00:13:25,013 --> 00:13:27,850 У меня хорошие собеседники — Сэл и Ибрагим. 183 00:13:28,433 --> 00:13:31,270 Ибрагим по специальности семейный психотерапевт. 184 00:13:31,812 --> 00:13:34,398 Я пытаюсь понять, в чём я ошибся. 185 00:13:35,357 --> 00:13:38,527 И может, ты правильно сказала, когда меня возвращала. 186 00:13:39,486 --> 00:13:41,989 Возможно, мы больше не подходим друг другу. 187 00:13:42,447 --> 00:13:47,578 Теперь я вижу, что должен был вносить «тук-тук-тук» коррективы, 188 00:13:47,911 --> 00:13:48,912 а я не делал. 189 00:13:49,204 --> 00:13:52,291 Я тоже многое узнал о себе 190 00:13:52,374 --> 00:13:55,961 и наконец-то поняла, что искала счастья не в том направлении. 191 00:13:58,297 --> 00:13:59,423 - Правда? - Да. 192 00:13:59,715 --> 00:14:04,011 Мне нужно заглянуть внутрь себя, определить, кто я, побыть одной. 193 00:14:04,803 --> 00:14:05,888 Вот мое счастье. 194 00:14:07,848 --> 00:14:10,100 Да, да. 195 00:14:10,976 --> 00:14:13,896 Может быть, это и к лучшему. 196 00:14:16,190 --> 00:14:17,774 Ну, удачи тебе. 197 00:14:19,151 --> 00:14:20,235 Спасибо, Вик. 198 00:14:22,487 --> 00:14:23,530 Мне пора. 199 00:14:25,073 --> 00:14:26,158 Я буду… 200 00:14:27,743 --> 00:14:30,245 Я, может, навещу тебя на следующей неделе. 201 00:14:30,662 --> 00:14:33,999 - Ну хорошо. Пока. - Да. Ладно, пока. 202 00:14:51,058 --> 00:14:56,230 ПУТЕШЕСТВИЕ В ОДИНОЧКУ ПО ИТАЛИИ 203 00:14:56,438 --> 00:14:58,273 Вернацца. 204 00:15:01,401 --> 00:15:05,280 Бокка делла верита. 205 00:15:06,532 --> 00:15:07,824 Чао белла. 206 00:15:09,409 --> 00:15:11,870 Спагетти карбонара. 207 00:15:25,843 --> 00:15:29,471 Добро пожаловать в мою скромную, обитель. 208 00:15:30,681 --> 00:15:33,058 А вот о чём я говорила: палисадник. 209 00:15:33,350 --> 00:15:37,271 Да ты уже миллион раз его видел, просто сейчас… 210 00:15:38,355 --> 00:15:39,398 Привет, Ану! 211 00:15:39,731 --> 00:15:41,358 Вот, подержишь минутку? 212 00:15:41,441 --> 00:15:42,734 Ану, ты куда? 213 00:15:43,068 --> 00:15:44,486 О, привет. 214 00:15:44,736 --> 00:15:47,114 Всё хорошо? Мне показалось, ты упала. 215 00:15:47,197 --> 00:15:50,158 Эй, я только что подобрала… 216 00:15:50,617 --> 00:15:53,203 Получила практически нахаляву. 217 00:15:53,912 --> 00:15:56,540 Если честно, я всегда на него заглядывалась. 218 00:15:56,623 --> 00:16:00,043 Они дали такую скидку, что я просто не могла пройти мимо. 219 00:16:00,127 --> 00:16:01,879 Надеюсь, это тебя не смутит? 220 00:16:02,671 --> 00:16:05,090 Нет, ну что ты! Нисколько не смутит! 221 00:16:05,174 --> 00:16:07,384 О, хорошо. Это чудесно. 222 00:16:07,843 --> 00:16:10,846 Да, я так и подумала, раз ты сама рассталась с ним. 223 00:16:11,305 --> 00:16:12,598 Да, так что… 224 00:16:13,182 --> 00:16:14,224 Да. 225 00:16:14,558 --> 00:16:18,395 Ты его вернула, а я подобрала. 226 00:16:22,524 --> 00:16:25,152 Знаешь, этот палисадник – такое убожество. 227 00:16:25,444 --> 00:16:29,740 Я покажу тебе тот, что за домом, там действительно есть на что посмотреть. 228 00:16:30,365 --> 00:16:31,491 Входи. 229 00:16:41,919 --> 00:16:45,422 - Я разуюсь. - Это будет прекрасно. 230 00:16:47,966 --> 00:16:52,471 О. Здравствуй, Ану. А ты что здесь делаешь? 231 00:16:52,554 --> 00:16:53,555 Привет, Барбара. 232 00:16:53,639 --> 00:16:56,225 Я тут решила навести порядок дома 233 00:16:56,308 --> 00:17:01,980 и заодно занести тебе коробку с вещами Вика, если нужны. 234 00:17:02,481 --> 00:17:04,816 Это так любезно с твоей стороны. 235 00:17:04,900 --> 00:17:08,904 Она… Ох, очень тяжелая. Давай я зайду и поставлю куда-то. 236 00:17:08,987 --> 00:17:11,240 Да. Нет. Ему всё это не нужно. 237 00:17:12,115 --> 00:17:13,825 - Нет? - Нет. О, нет. 238 00:17:13,909 --> 00:17:16,118 Я купила Викасу новую одежду. 239 00:17:16,537 --> 00:17:17,538 Викасу? 240 00:17:17,621 --> 00:17:18,914 - Барби? - Да? 241 00:17:18,997 --> 00:17:21,959 - У нас всё хорошо? - Шикарно выглядишь. 242 00:17:24,044 --> 00:17:25,087 Привет, Ану. 243 00:17:25,587 --> 00:17:27,089 Правда, красавчик? 244 00:17:30,092 --> 00:17:31,593 Да, вот только… 245 00:17:32,261 --> 00:17:34,137 Ты не обижайся, но мне кажется, 246 00:17:34,221 --> 00:17:37,266 мы пока еще не готовы к неожиданным визитам. 247 00:17:37,474 --> 00:17:40,435 - Не поняла? - Я думаю, нам нужно немного времени, 248 00:17:40,519 --> 00:17:43,647 чтобы все привыкли к этой новой реальности. 249 00:17:45,649 --> 00:17:47,484 Я знала, что ты поймешь. Пока. 250 00:18:01,707 --> 00:18:04,751 Мама, ну как ты там? Чем занимаешься? 251 00:18:07,045 --> 00:18:09,131 Ну, у меня тут столько дел, Сару. 252 00:18:09,798 --> 00:18:11,550 Дай-ка припомнить. 253 00:18:12,009 --> 00:18:14,761 О, я тут занялась садоводством… 254 00:18:15,429 --> 00:18:19,600 Хорошо, следующая фраза: «Мне, пожалуйста, комнату на двоих». 255 00:18:19,683 --> 00:18:22,436 Je voudrais une chambre pour deux. 256 00:18:22,519 --> 00:18:23,562 Понятно? 257 00:18:23,645 --> 00:18:30,027 Je voudrais une chambre pour deux. 258 00:18:30,444 --> 00:18:33,030 Молодец, отлично. 259 00:18:36,909 --> 00:18:39,161 …увлеклась чтением… 260 00:18:48,337 --> 00:18:50,506 …наблюдением за птицами… 261 00:18:59,139 --> 00:19:03,060 Я тобой горжусь. Как-нибудь сходим на двойное свидание. 262 00:19:03,143 --> 00:19:05,646 Я стараюсь, потихонечку. 263 00:19:06,396 --> 00:19:07,523 Когда захочешь. 264 00:19:08,273 --> 00:19:10,943 В центре новый ресторан суши, тебе понравится. 265 00:19:13,320 --> 00:19:15,864 - Боже, всё хорошо? - Я перезвоню. 266 00:19:16,573 --> 00:19:18,867 Арре. О, нет. 267 00:19:19,451 --> 00:19:23,497 Барбара, ты не ушиблась? Мне так жаль. Я тебя не заметила. 268 00:19:23,580 --> 00:19:26,875 Как ты могла не заметить, Ану? У тебя что, зеркала нет? 269 00:19:26,959 --> 00:19:28,544 Я отвлеклась. 270 00:19:28,627 --> 00:19:31,505 Знаешь, я заново учусь водить, 271 00:19:31,755 --> 00:19:34,550 раньше Вик сидел за рулем, когда мы были вместе. 272 00:19:34,633 --> 00:19:36,093 Хорошо, конечно, да. 273 00:19:37,219 --> 00:19:39,304 Позволь мне довести тебя до дома. 274 00:19:39,388 --> 00:19:42,724 Ты только этого и добиваешься. Но спасибо, я сама. 275 00:19:43,350 --> 00:19:45,227 Нет! Оставь. Всё нормально. 276 00:19:46,478 --> 00:19:49,356 Да чтоб тебя. Ой, зараза! 277 00:19:50,065 --> 00:19:52,734 Викас! Милый, нужна помощь. 278 00:20:45,495 --> 00:20:47,998 - Ану это сделала - Ничего. 279 00:20:50,626 --> 00:20:53,212 - О, можно? Спасибо. Хорошо. - Пойдем. 280 00:20:54,338 --> 00:20:55,631 Получается? 281 00:20:56,215 --> 00:20:57,591 Вы что, издеваетесь? 282 00:21:06,266 --> 00:21:07,434 Идите к черту. 283 00:21:41,510 --> 00:21:45,389 Спасибо нашим гостям и тем, кто смотрит нас из дома. 284 00:21:55,232 --> 00:21:57,401 - Привет, Кларк. - А, Ану. 285 00:21:57,860 --> 00:22:01,989 Как раз ко Дню Святого Валентина. У нас распродажа в отделе мужей. 286 00:22:02,072 --> 00:22:03,574 Нет, спасибо. 287 00:22:07,452 --> 00:22:08,495 Вик? 288 00:22:10,789 --> 00:22:11,874 Что случилось? 289 00:22:12,666 --> 00:22:16,962 Барбара вернула меня. Сказала, что семейная жизнь не для нее. 290 00:22:19,006 --> 00:22:21,925 Ты как герой в этой куртке, что она тебе подарила. 291 00:22:23,302 --> 00:22:25,262 Мне сейчас любая помощь сгодится. 292 00:22:26,722 --> 00:22:29,516 - Нет, нет, стой. - Не смотри на мою цену. 293 00:22:29,600 --> 00:22:31,935 Нет, Вик. Это слишком дешево! 294 00:22:32,561 --> 00:22:36,815 Меня уже дважды возвращали, так что я теперь неликвид. 295 00:22:39,943 --> 00:22:42,029 Иди, присядь. Вот. 296 00:22:45,032 --> 00:22:46,950 Эй, не желаешь освежиться? 297 00:22:56,668 --> 00:22:58,754 Почему ты изменился для нее? 298 00:23:00,547 --> 00:23:03,217 - Что? - Я 37 лет всё для тебя делала, 299 00:23:03,300 --> 00:23:06,345 а ты для меня ничего. 300 00:23:07,721 --> 00:23:11,558 Потом начинаешь жить с Барбарой, и прямо сама обходительность. 301 00:23:11,892 --> 00:23:14,061 «Ха-ха-ха. Хи-хи-хи. Полюбуйтесь: 302 00:23:14,144 --> 00:23:19,191 я готовлю для Барбары, убираю для Барбары, расчесываю ее редкие седые волосенки». 303 00:23:19,441 --> 00:23:22,277 Ах. Так ты, ты шпионила за нами? 304 00:23:22,361 --> 00:23:26,073 О, не смеши. Я не Джеймс Бонд, по водосточным трубам не шарюсь. 305 00:23:26,782 --> 00:23:29,493 - Джеймс Бонд не шарился. - Ты знаешь, о чем я. 306 00:23:34,540 --> 00:23:36,166 Когда мы только поженились, 307 00:23:37,251 --> 00:23:41,046 я что-то чинил, а ты вечно ворчала: «Ну почему обязательно так?». 308 00:23:41,922 --> 00:23:46,009 Я всё делал неправильно, только потому, что ты это сделала бы иначе. 309 00:23:46,426 --> 00:23:51,932 На тебя невозможно было угодить, поэтому я перестал пытаться. 310 00:23:58,355 --> 00:23:59,565 Все эти годы 311 00:24:01,024 --> 00:24:03,318 я считала, что проблема в тебе. 312 00:24:05,112 --> 00:24:06,905 А потом пожила в одиночестве 313 00:24:08,991 --> 00:24:12,995 и осознала, что я тоже не идеал. 314 00:24:14,997 --> 00:24:17,374 Нет. Не идеал. 315 00:24:22,713 --> 00:24:25,340 Мы стали воспринимать друг друга как должное. 316 00:24:30,721 --> 00:24:31,889 Прости меня. 317 00:24:46,528 --> 00:24:50,949 - Ну, и что же дальше? - Хочешь купить Ибрагима? 318 00:24:51,867 --> 00:24:53,744 Нет, хватит с меня покупок. 319 00:24:54,328 --> 00:24:56,205 Хочешь ос-остаться одинокой? 320 00:24:57,206 --> 00:24:58,248 Я не знаю. 321 00:25:08,217 --> 00:25:09,468 Что с нами стало? 322 00:25:12,179 --> 00:25:16,308 Мы с таким трудом заработали на переезд в эту страну изобилия, 323 00:25:18,352 --> 00:25:22,231 а теперь сидим среди ломящихся полок и при этом ни с чем. 324 00:25:22,648 --> 00:25:24,608 Нет. Как «ни с чем»? 325 00:25:25,359 --> 00:25:27,778 У нас есть Сарина, незамужняя дочь, 326 00:25:27,861 --> 00:25:30,364 приезжает к нам на пару часов каждый год. 327 00:25:41,291 --> 00:25:44,086 Если я тебя выкуплю, всё должно быть по-другому. 328 00:25:44,378 --> 00:25:46,046 К прошлому нет возврата. 329 00:25:49,299 --> 00:25:50,300 Разумеется. 330 00:25:50,968 --> 00:25:52,594 Мне нужна интересная жизнь. 331 00:25:53,679 --> 00:25:57,349 Я не знаю, что это, не знаю, как этого добиться, но точно знаю: 332 00:25:57,766 --> 00:25:58,892 я ее хочу! 333 00:25:59,184 --> 00:26:01,270 И не вздумай мне в этом помешать. 334 00:26:01,520 --> 00:26:05,274 Я тоже. Я не хочу сидеть в кресле до конца своих дней. 335 00:26:05,357 --> 00:26:08,944 Нет, Вик, я серьезно, я сейчас говорю вовсе не про круиз. 336 00:26:09,152 --> 00:26:10,946 О, никаких круизов! Это хрень. 337 00:26:13,198 --> 00:26:15,951 Когда ты успел выучить слово на букву «Х»? 338 00:26:18,453 --> 00:26:20,080 Я новый человек. 339 00:26:29,590 --> 00:26:30,757 Нет. 340 00:26:34,386 --> 00:26:35,804 Ты меня не купишь. 341 00:26:37,222 --> 00:26:40,392 Я теперь неликвид. Ты, ты заслуживаешь лучшего. 342 00:26:56,241 --> 00:26:58,243 - Залезай в тележку. - Зачем? 343 00:26:58,493 --> 00:26:59,536 Залезай. 344 00:27:00,078 --> 00:27:04,291 - Я же сказал: не надо меня покупать. - Я и не собираюсь, я тебя украду. 345 00:27:04,917 --> 00:27:09,671 «Оцените то, оцените это», всё это бред! Полезай, пока нас никто не заметил! 346 00:27:10,714 --> 00:27:14,301 Ладно, но как, как ты можешь? Ты в жизни не взяла чужого. 347 00:27:14,510 --> 00:27:15,511 Да, это верно. 348 00:27:16,261 --> 00:27:19,056 А если захочешь вернуть меня? У тебя нет чека. 349 00:27:20,933 --> 00:27:22,059 Я тебя не верну. 350 00:27:26,021 --> 00:27:28,023 Ладно, ходу! Ходу. 351 00:27:29,024 --> 00:27:30,025 Ходу! 352 00:27:44,581 --> 00:27:47,709 СУПЕР СКИДКИ 353 00:27:48,585 --> 00:27:49,878 Ходу, ходу! 354 00:28:02,266 --> 00:28:04,393 ПО МОТИВАМ КНИГ СЕСИЛИИ АХЕРН 355 00:29:08,248 --> 00:29:10,250 перевод Светлаты Зайцевой