1 00:00:12,804 --> 00:00:17,559 Tiếng Gầm 2 00:00:18,435 --> 00:00:22,147 Người Phụ nữ tự Phá vụ Án mạng của mình 3 00:00:48,882 --> 00:00:51,718 Trời, tôi thích ở trên này quá. 4 00:00:52,469 --> 00:00:53,595 Anh cắm trại bao giờ chưa? 5 00:00:53,679 --> 00:00:55,013 Nhìn tôi đi, Thám tử. 6 00:00:55,097 --> 00:00:57,099 Trông tôi như muốn ngủ trên mặt đất chết tiệt à? 7 00:00:58,475 --> 00:01:01,603 Thì, bố tôi vẫn thường đưa chúng tôi đi vào các mùa hè. 8 00:01:03,230 --> 00:01:06,024 Ông ấy từng bỏ tôi một mình 24 giờ. Chẳng nói gì cả. 9 00:01:06,108 --> 00:01:09,695 Một ngày, ông cứ thế bỏ đi xem tôi có kỹ năng sinh tồn không. 10 00:01:09,778 --> 00:01:11,572 Hẳn vì thế mà anh thích nghi tốt như vậy. 11 00:01:12,155 --> 00:01:13,991 Tôi chỉ nói, tôi sẽ đưa anh đi nếu anh muốn. 12 00:01:14,074 --> 00:01:17,327 Tôi sẽ không đi cắm trại với anh, Durst. Đi với anh thế là đủ rồi. 13 00:01:29,298 --> 00:01:31,800 Tôi thích tai thỏ. Trông dị thật. 14 00:01:33,427 --> 00:01:34,428 Ghi chép lại đi. 15 00:01:35,470 --> 00:01:37,014 Trông như cô ta bị kéo lê. 16 00:01:38,348 --> 00:01:41,018 Vết thương do vật sắc ở cổ. Trông có vẻ sâu. 17 00:01:43,770 --> 00:01:44,771 Không nhiều máu. 18 00:01:45,814 --> 00:01:47,149 Không. Cô ta được lau sạch. 19 00:01:47,900 --> 00:01:49,651 Có người muốn nó trông đẹp à? 20 00:01:51,862 --> 00:01:53,488 Chắc chắn đã có chuẩn bị trước. 21 00:01:53,572 --> 00:01:56,033 Phải. Hắn biết hắn đang làm gì. 22 00:01:56,950 --> 00:01:58,118 Hoặc cô ả. 23 00:02:11,298 --> 00:02:14,510 Cô ta không kháng cự. 24 00:02:24,520 --> 00:02:25,854 Này... 25 00:02:25,938 --> 00:02:30,067 Này, các anh nghe thấy tôi không? Xin chào... 26 00:02:31,443 --> 00:02:33,195 Được rồi, chuyện này thật vô lý. 27 00:02:34,363 --> 00:02:36,657 Tôi đang cắm trại và rồi... 28 00:02:37,866 --> 00:02:39,201 Tôi không biết chuyện gì đã xảy ra. 29 00:02:39,284 --> 00:02:41,828 - Tôi vẫn bình thường rồi... - Một pha quan hệ quái đản sai cách chăng? 30 00:02:43,539 --> 00:02:45,541 Này, ai làm ơn phủ cái gì lên người tôi? 31 00:02:45,624 --> 00:02:47,042 Bộ đồ thật quái đản để cắm trại. 32 00:02:47,626 --> 00:02:49,545 Ừ, tôi không nghĩ cô ta cắm trại. 33 00:02:49,628 --> 00:02:51,296 Tôi có mặc bộ đồ đó đâu. 34 00:02:51,880 --> 00:02:53,841 - Là vũ nữ thoát y chăng? - Tôi không phải vũ nữ thoát y. 35 00:02:53,924 --> 00:02:56,176 - Bị lôi ra đây. - Tôi không... 36 00:02:56,885 --> 00:02:58,762 - Đã có các vụ tấn công... - Tôi cần... 37 00:02:58,846 --> 00:03:00,264 ...ở quán Juicy Lucy tháng trước. 38 00:03:00,347 --> 00:03:01,515 Chuyện gì đang xảy ra vậy? 39 00:03:01,598 --> 00:03:03,767 Anh có nhìn được các con số ở cánh tay cô ta không? 40 00:03:03,851 --> 00:03:04,935 - Con số nào? - Con số nào? 41 00:03:05,018 --> 00:03:07,187 Đó là các con số được khắc vào cánh tay cô ta. 42 00:03:07,271 --> 00:03:10,440 - 551143. - Chúa ơi, chết tiệt. Năm, năm... 43 00:03:10,524 --> 00:03:13,151 Không đủ số đối với số điện thoại. 44 00:03:13,652 --> 00:03:15,195 Liên quan đến Kinh thánh chăng? 45 00:03:15,279 --> 00:03:17,281 Ôi, Chúa ơi. Anh và mối quan tâm đến Chúa. 46 00:03:17,364 --> 00:03:20,492 Đồ khốn. Liên quan đến kinh thánh, đó là một ý. 47 00:03:21,118 --> 00:03:22,452 Ôi, Chúa ơi. 48 00:03:24,413 --> 00:03:26,456 Ai làm điều này chứ? Đây là... 49 00:03:28,542 --> 00:03:30,460 Sao tôi vẫn còn ở đây? Thật là... 50 00:03:33,088 --> 00:03:36,175 Cứ như mình đang bị kỳ kinh tồi tệ nhất cuộc đời. Ôi, khốn nạn. 51 00:03:36,258 --> 00:03:39,678 Chúa ơi. Thằng yếu xìu nào điều hành buổi diễn này vậy? 52 00:03:39,761 --> 00:03:40,804 Chào các anh. 53 00:03:41,430 --> 00:03:43,765 Carole Andrews ở văn phòng cảnh sát trưởng hạt. 54 00:03:43,849 --> 00:03:45,350 Cảm ơn rất nhiều vì đã đến. 55 00:03:45,434 --> 00:03:46,810 - Chào, tôi là thám tử Chris Durst. - Chào cô. 56 00:03:46,894 --> 00:03:48,979 Đây là cộng sự của tôi, Thám tử Bobby Bronson. 57 00:03:49,479 --> 00:03:52,774 - Cô là người tìm thấy xác à? - Không. Thì đại loại thế. 58 00:03:52,858 --> 00:03:55,277 Một người đi bộ tìm thấy cô ta, và tôi nhận được cuộc gọi, 59 00:03:55,360 --> 00:03:59,156 nên về cơ bản, tôi không tìm thấy cô ta, nhưng tôi gọi xin hỗ trợ 60 00:03:59,239 --> 00:04:01,617 vì chúng tôi không có nhân lực cho vụ việc thế này. 61 00:04:01,700 --> 00:04:02,701 Đây là vụ án mạng đầu tiên của tôi. 62 00:04:02,784 --> 00:04:04,578 Tôi có thể giải thích chi tiết những gì tôi phát hiện ra... 63 00:04:04,661 --> 00:04:05,787 Cô kiếm cà phê ở đâu đấy? 64 00:04:06,622 --> 00:04:09,499 - Cái này á? - Ừ, cái mà cô cầm ấy. 65 00:04:10,083 --> 00:04:12,294 Đầu phố có cửa hàng bách hóa nhỏ. 66 00:04:12,377 --> 00:04:14,713 Thế này nhé? Mua cà phê cho chúng tôi. 67 00:04:14,796 --> 00:04:16,964 Trong khi đi mua, cô chăng dây khu vực này cho đúng. 68 00:04:17,048 --> 00:04:18,716 Tôi muốn chu vi sáu mét quanh cái xác, 69 00:04:18,800 --> 00:04:19,885 và thêm ba mét nữa sau đó. 70 00:04:19,968 --> 00:04:21,553 Đuổi đám xe tuần tra này đi đi, 71 00:04:21,637 --> 00:04:24,348 vì họ có thể làm hỏng cả đống bằng chứng. 72 00:04:25,432 --> 00:04:26,725 Sữa hạnh nhân, hai đường. 73 00:04:28,352 --> 00:04:29,603 Được, Thám tử. 74 00:04:37,778 --> 00:04:39,154 Ôi, Chúa ơi. 75 00:04:47,746 --> 00:04:50,457 Thật khó chịu vì anh khá là hấp dẫn. 76 00:04:53,752 --> 00:04:56,421 Được, có thể mình vẫn ở đây là vì mình còn việc dang dở, 77 00:04:56,505 --> 00:04:59,091 như trong phim Hồn Ma có Patrick Swayze đóng. 78 00:04:59,174 --> 00:05:00,425 Khoan, anh ta nói chuyện với mọi người, đúng không? 79 00:05:00,509 --> 00:05:01,635 NHÂN VIÊN PHÁP Y 80 00:05:01,718 --> 00:05:03,804 Anh ta nói thế nào nhỉ? Anh ta tìm được Whoopi Goldberg. 81 00:05:03,887 --> 00:05:05,764 Được, mình cần Whoopi Goldberg của mình. 82 00:05:06,974 --> 00:05:08,225 Chào mọi người? 83 00:05:08,809 --> 00:05:10,644 Có ai ở đây là Whoopi Goldberg của tôi? 84 00:05:12,479 --> 00:05:15,065 Này. Hôm nay anh có vẻ mất tập trung. 85 00:05:15,148 --> 00:05:17,192 Ừ, anh ta bị chấn thương. Tôi cũng thế. 86 00:05:17,276 --> 00:05:18,902 Hôm nay là sinh nhật vợ tôi. 87 00:05:18,986 --> 00:05:21,488 - Thì, vợ cũ. - Có vẻ chẳng liên quan. 88 00:05:21,572 --> 00:05:23,198 - Anh sẽ gọi cho cô ta à? - Không. 89 00:05:23,782 --> 00:05:26,201 - Phức tạp lắm. - Kiểu như đang làm dở việc gì. 90 00:05:26,285 --> 00:05:27,452 Cô không phải chạy, Carole. 91 00:05:27,536 --> 00:05:29,705 Chờ caffeine lâu thế này rồi. Chờ thêm vài phút nữa cũng không sao? 92 00:05:29,788 --> 00:05:30,914 Cảnh sát tuần tra vừa đưa cái này. 93 00:05:30,998 --> 00:05:34,168 Cách đây gần một cây số, họ giữ một chiếc xe đăng ký tên... 94 00:05:34,251 --> 00:05:36,086 - Rebecca Moss. - …Rebecca Moss. 95 00:05:36,170 --> 00:05:37,004 Là tôi đấy. 96 00:05:37,087 --> 00:05:38,046 BẰNG LÁI XE CALIFORNIA MOSS REBECCA 97 00:05:38,130 --> 00:05:38,964 Oa, là cô ta. 98 00:05:39,047 --> 00:05:40,799 Ta có thể dành một phút để công nhận bi kịch thật sự không? 99 00:05:40,883 --> 00:05:42,176 Lúc đó, tôi ở tuổi rực rỡ nhất. 100 00:05:42,259 --> 00:05:44,595 - Nhận dạng cô gái bị chết là buồn cười? - Không. 101 00:05:44,678 --> 00:05:45,846 Không. 102 00:05:45,929 --> 00:05:49,016 Là vì, ai lại làm tóc bồng bềnh và tạo khối gương mặt 103 00:05:49,099 --> 00:05:50,642 trước khi đi lấy bằng lái chứ? 104 00:05:51,185 --> 00:05:52,311 - Oa. - Tạo khối. 105 00:05:52,394 --> 00:05:54,271 Cô sống với ảnh bằng lái của cô lâu đấy, Carole. 106 00:05:54,354 --> 00:05:56,356 - Trừ phi cô chết. - Được rồi. 107 00:05:56,440 --> 00:05:57,441 Này. 108 00:05:57,524 --> 00:05:59,651 Sao phụ nữ thích vào nhà vệ sinh với nhau thế? 109 00:05:59,735 --> 00:06:00,736 HẠT MONTEREY NHÂN VIÊN PHÁP Y 110 00:06:00,819 --> 00:06:02,863 Cô sẽ ở lại với cái xác. Con gái buôn chuyện. 111 00:06:02,946 --> 00:06:03,989 ĐƯỜNG MÒN PINE RIDGE KHU CẮM TRẠI REDWOOD - VENTANA 112 00:06:04,072 --> 00:06:05,407 Trông xác của tôi cẩn thận nhé, Carole. 113 00:06:05,490 --> 00:06:08,994 Và tạo khối chỉ mất hai phút thôi. Tôi sẽ dạy cô, nhưng giờ tôi chết rồi. 114 00:06:12,664 --> 00:06:13,749 Chúa ơi. 115 00:06:24,009 --> 00:06:26,303 Được rồi. Chúng ta đi đâu nhỉ? 116 00:06:35,312 --> 00:06:36,605 Nhà như bãi rác. 117 00:06:36,688 --> 00:06:38,190 Phải, nhưng là bãi rác của tôi. 118 00:06:39,274 --> 00:06:40,526 Chúa ơi, tôi sẽ nhớ nó. 119 00:06:43,111 --> 00:06:45,864 Tôi cứ định làm cho xong giá sách hơn một năm nay. 120 00:06:46,573 --> 00:06:50,118 Tôi cứ tưởng nếu tôi quay lại lấy bằng, tôi sẽ có sách để đặt lên đó. 121 00:06:50,619 --> 00:06:53,080 Chắc là giờ cũng không làm thế được nữa. 122 00:06:55,541 --> 00:06:59,044 - Nhiều sách về tội phạm ở đây. - Con gái thích mà. 123 00:06:59,628 --> 00:07:02,005 Anh có thể không nói vậy không? Thế là thiếu tôn trọng. 124 00:07:02,089 --> 00:07:05,467 Được rồi, ngài "Tôi yêu mẹ và vợ và các con gái". 125 00:07:05,968 --> 00:07:07,594 Anh nói cứ như đó là điểm yếu. 126 00:07:07,678 --> 00:07:10,389 Tôi chỉ nghĩ nếu có người hôn tạm biệt ta vào buổi sáng, 127 00:07:10,472 --> 00:07:12,599 bảo ta ra khỏi nhà và khiến thế giới này tốt đẹp hơn, 128 00:07:12,683 --> 00:07:13,892 thì ta đang nằm mơ. 129 00:07:14,393 --> 00:07:16,311 Còn hơn là kẻ khốn rã rời 130 00:07:16,395 --> 00:07:19,690 ngày nào cũng phê pha chỉ để làm việc của mình. 131 00:07:19,773 --> 00:07:21,400 Anh bảo tôi là kẻ khốn rã rời? 132 00:07:21,483 --> 00:07:24,820 Này. Tôi chỉ dùng năng lực quan sát thôi. 133 00:07:25,737 --> 00:07:28,198 Thật vớ vẩn hết sức. 134 00:07:28,991 --> 00:07:31,243 Tôi cũng phải sống chứ. Phải có bạn chứ. 135 00:07:31,326 --> 00:07:35,080 Giờ tôi sẽ bị tiền kinh nguyệt mãi mãi sao? 136 00:07:35,664 --> 00:07:36,790 Cái quái gì? 137 00:07:38,667 --> 00:07:40,919 Bỏ tay khỏi đầu tôi. 138 00:07:41,003 --> 00:07:42,004 Thấy rồi. 139 00:07:43,088 --> 00:07:44,756 Trông như cô ta giấu ma túy không cho ai biết. 140 00:07:44,840 --> 00:07:47,718 Ừ, đừng có làm cảnh sát thích phê phán. Đấy là cần sa, không phải heroin. 141 00:07:47,801 --> 00:07:49,052 Đừng... Khốn nạn. 142 00:07:49,761 --> 00:07:52,639 Sao? Nó giúp tôi tập trung. 143 00:07:52,723 --> 00:07:54,308 Khiến tôi kết nối với vũ trụ. 144 00:07:54,391 --> 00:07:55,642 Khiến anh gắt gỏng, 145 00:07:55,726 --> 00:07:57,811 rồi tôi phải là người nói dối với pháp y. 146 00:07:57,895 --> 00:07:58,937 Nên đừng nhìn. 147 00:07:59,021 --> 00:08:02,024 Được. Tôi sẽ vào phòng ngủ lần nữa để làm việc của mình. 148 00:08:05,986 --> 00:08:07,988 Chúa ơi, thơm quá. 149 00:08:11,241 --> 00:08:12,743 Nào, Thám tử. 150 00:08:13,785 --> 00:08:18,832 Anh còn không cảm thấy sự hiện diện của tôi? Dù chỉ một chút? 151 00:08:21,668 --> 00:08:22,711 Thế này được không? 152 00:08:30,844 --> 00:08:31,887 Còn không tán tỉnh được. 153 00:08:32,846 --> 00:08:35,849 Thế này là tệ nhất. Địa ngục đúng nghĩa. 154 00:08:35,933 --> 00:08:38,352 - Laptop. - Tôi chưa bao giờ dùng nó. 155 00:08:39,561 --> 00:08:41,563 Thực ra, biết gì chứ, anh hút hít thế nào? 156 00:08:41,647 --> 00:08:43,482 Cần sa mách bảo gì anh? 157 00:08:43,565 --> 00:08:45,484 Ừ, Bronson. Chúng ta đều tò mò. 158 00:08:48,946 --> 00:08:50,364 Rõ ràng là cô ta rất hấp dẫn. 159 00:08:50,948 --> 00:08:51,949 Cuối cùng cũng có một sự thật. 160 00:08:52,032 --> 00:08:54,284 Nhưng ngoài ngoại hình, 161 00:08:54,368 --> 00:08:56,328 cô ta không còn điểm gì nữa. 162 00:08:56,411 --> 00:08:58,747 Không có mối quan hệ thân thiết, không có ảnh gia đình ở đâu. 163 00:08:58,830 --> 00:09:02,042 Nên có lẽ cô ta là phục vụ bàn hay người pha chế ở đâu đó. 164 00:09:02,125 --> 00:09:05,087 Cố tốt, Sherlock. Tôi là người lấy ven. 165 00:09:05,170 --> 00:09:07,256 Tôi có người anh trai. Anh ấy sống ở Wisconsin. 166 00:09:07,881 --> 00:09:11,093 Không có thức ăn. Chỉ có kem và rượu, nên... 167 00:09:12,845 --> 00:09:15,389 Tôi đang nghĩ cô ta bị cuồng ăn vô độ. Hoặc là nghiện rượu. 168 00:09:15,472 --> 00:09:16,473 Có lẽ cả hai. 169 00:09:16,557 --> 00:09:18,892 Anh đã bao giờ gặp một cô gái vừa mới chia tay bồ chưa? 170 00:09:18,976 --> 00:09:20,310 Cô ta ra ngoài cắm trại. 171 00:09:20,936 --> 00:09:22,312 Cố gắng cai nghiện. 172 00:09:22,813 --> 00:09:25,232 Dành một cuối tuần như trong phim Eat Pray Love. 173 00:09:26,650 --> 00:09:29,570 Rồi kẻ đi bộ điên loạn này từ rừng đi ra, 174 00:09:29,653 --> 00:09:31,405 thấy một cô gái hấp dẫn, 175 00:09:31,488 --> 00:09:32,948 có lẽ định tán tỉnh cô ta. 176 00:09:33,031 --> 00:09:36,743 Khi bị từ chối, hắn nổi khùng lên. 177 00:09:38,036 --> 00:09:40,914 Đánh cô ta bất tỉnh, cắt cổ cô ta, lột bỏ chỉ còn đồ lót 178 00:09:40,998 --> 00:09:42,082 và... 179 00:09:42,958 --> 00:09:45,419 khắc vài con số ngẫu nhiên vào người cô ta 180 00:09:45,502 --> 00:09:48,422 để trông có vẻ là nghi lễ nào đó. 181 00:09:50,591 --> 00:09:52,509 Hoặc cô ta là gái điếm. 182 00:09:52,593 --> 00:09:54,011 Được, tôi không phải gái điếm. 183 00:09:54,094 --> 00:09:57,097 Tôi chỉ là cô gái nghèo kiết xác, hơi trầm cảm vì mới bị bồ đá. 184 00:09:57,181 --> 00:10:00,350 Anh "Tôi tôn trọng mọi phụ nữ. Tôi yêu mẹ" đâu rồi? 185 00:10:00,434 --> 00:10:02,769 - Ôi, Chúa ơi. Todd. - Này, gái điếm là một kiểu phụ nữ 186 00:10:02,853 --> 00:10:04,688 dễ bị làm tổn thương nhất trong xã hội chúng ta. 187 00:10:04,771 --> 00:10:06,899 Là Todd cơ đấy. 188 00:10:06,982 --> 00:10:09,902 Chúng tôi ở bên nhau ba năm. Chúng tôi chia tay hai tuần trước. 189 00:10:09,985 --> 00:10:11,361 Này, dễ quá. 190 00:10:11,445 --> 00:10:13,071 - Todd chết tiệt. - Mật khẩu ở ngay đây. 191 00:10:13,155 --> 00:10:14,740 Tôi sẽ giết anh ta nếu anh ta giết tôi. 192 00:10:14,823 --> 00:10:17,868 Anh ta bị ám ảnh với cái chương trình thực tế chết tiệt 193 00:10:17,951 --> 00:10:19,536 về dao trên Kênh Lịch sử. 194 00:10:19,620 --> 00:10:21,747 Thợ rèn làm vũ khí 195 00:10:21,830 --> 00:10:23,290 và dùng chúng phang tung tóe. 196 00:10:23,373 --> 00:10:26,043 - Nó như trường học cho kẻ sát nhân. - Oa. Oa. 197 00:10:26,126 --> 00:10:27,211 GẤU VÀ NƠI TÌM ĐƯỢC GẤU 198 00:10:27,294 --> 00:10:28,378 Hay là một con gấu ra tay? 199 00:10:29,087 --> 00:10:30,088 Này. 200 00:10:30,172 --> 00:10:32,299 Nhiều email của người tên là Christina. 201 00:10:42,559 --> 00:10:44,436 - Cứ bình tĩnh. - Xin lỗi. 202 00:10:47,856 --> 00:10:50,984 Chẳng phải các anh mặc áo choàng dài hay gì à? 203 00:10:51,068 --> 00:10:53,278 Đừng tin mọi điều cậu thấy trên TV, nhóc ạ. 204 00:10:53,904 --> 00:10:56,782 Thì, hy vọng các anh sớm phá được vụ án này. 205 00:10:56,865 --> 00:10:59,910 Chị tôi đang rối bời lắm. 206 00:10:59,993 --> 00:11:02,204 Lẽ ra tôi phải là người chăm bẵm thằng bé. 207 00:11:02,287 --> 00:11:03,539 Không phải ngược lại. 208 00:11:03,622 --> 00:11:05,415 Cậu ta có vẻ hơi lớn để chăm bẵm. 209 00:11:05,499 --> 00:11:07,167 Ừ, nói điều đó với bố mẹ chúng tôi ấy. 210 00:11:08,418 --> 00:11:09,419 Chị có cần gì không? 211 00:11:10,170 --> 00:11:11,171 Không, chị không cần gì. 212 00:11:18,262 --> 00:11:19,346 Là lỗi của tôi. 213 00:11:20,931 --> 00:11:23,809 - Tôi là người bảo cô ấy đi cắm trại. - Cưng à, không. 214 00:11:23,892 --> 00:11:27,187 Không phải lỗi của cậu. Cậu chỉ cố gắng là bạn tốt thôi. 215 00:11:27,271 --> 00:11:32,860 Cô ấy đã muốn hút cần sa và xem cả 11 mùa của The X-Files. 216 00:11:32,943 --> 00:11:36,530 Nhưng tôi lại bảo, "Hay là đi hít thở khí trời?" 217 00:11:37,114 --> 00:11:39,032 Cô ấy còn không biết cách dùng bếp dã ngoại. 218 00:11:39,116 --> 00:11:42,244 Nói với họ về Todd đi. Todd. Todd. 219 00:11:42,744 --> 00:11:44,621 Xin lỗi, không tin nổi. 220 00:11:45,831 --> 00:11:49,001 Thôi nào. Cậu làm tôi khóc mất. 221 00:11:50,961 --> 00:11:53,964 Cơn chuột rút chết tiệt! 222 00:11:54,047 --> 00:11:57,926 Nếu tôi là hồn ma, sao tôi vẫn bị chuột rút nhỉ? 223 00:11:59,386 --> 00:12:01,013 - Chết tiệt. - Gì thế nhỉ? 224 00:12:01,096 --> 00:12:02,472 Tôi làm đấy à? 225 00:12:02,556 --> 00:12:04,850 - Khốn nạn, khốn nạn. - Cô nói đi. Nhà cô mà. 226 00:12:04,933 --> 00:12:06,226 Khốn nạn. 227 00:12:06,310 --> 00:12:07,603 Chết tiệt, chết tiệt. 228 00:12:07,686 --> 00:12:09,438 - Chúng tôi đã đến căn hộ của cô ấy. - Khốn thật! 229 00:12:10,272 --> 00:12:11,273 Ở đó không có gì mấy... 230 00:12:11,940 --> 00:12:13,233 Chúng tôi xem Instagram của cô ấy. 231 00:12:13,734 --> 00:12:15,402 Cô là bạn gái duy nhất của cô ấy? 232 00:12:15,485 --> 00:12:17,487 Không đúng. 233 00:12:17,571 --> 00:12:19,364 Tôi có nhiều bạn. Bảo họ đi, đèn. 234 00:12:19,448 --> 00:12:20,449 Lập lòe đi. 235 00:12:20,532 --> 00:12:24,036 Tôi nghĩ có lẽ hầu hết con gái ghen tỵ với cô ấy. 236 00:12:24,119 --> 00:12:25,954 - Sao lại thế? - Không, thế à? 237 00:12:26,038 --> 00:12:28,373 Thì lúc nào cũng có anh chàng nào đó 238 00:12:28,457 --> 00:12:30,542 chỉ chực nhảy vào tán cô ấy thôi. 239 00:12:30,626 --> 00:12:33,712 Cô ấy có bao giờ độc thân quá 48 giờ đâu. 240 00:12:33,795 --> 00:12:34,922 Và... 241 00:12:36,131 --> 00:12:38,509 Đàn ông lúc nào cũng muốn giúp cô ấy. 242 00:12:39,593 --> 00:12:41,845 Hoặc cô ấy biết cách có được 243 00:12:41,929 --> 00:12:42,930 nếu cô ấy muốn cái gì đó. 244 00:12:43,013 --> 00:12:44,264 Vậy là cô ấy biết điều khiển. 245 00:12:44,348 --> 00:12:45,933 - Cô ấy có nói thế đâu. - Không. 246 00:12:46,808 --> 00:12:48,352 Tôi nghĩ tôi đang mô tả sai về cô ấy. 247 00:12:48,435 --> 00:12:51,480 Cô nói hầu hết con gái ghen tỵ với cô ấy. Còn cô thì sao? 248 00:12:51,563 --> 00:12:53,815 Không. Tôi... 249 00:12:53,899 --> 00:12:56,610 - Được. Đây là linh cảm tiếp theo của anh? - Không phải thế. 250 00:12:56,693 --> 00:12:58,654 - Bạn thân giết tôi à? Giỏi lắm. - Tôi sẽ không bao giờ... 251 00:12:58,737 --> 00:13:01,740 Tôi chỉ cố hiểu con người cô ấy, xem có câu trả lời không. 252 00:13:02,324 --> 00:13:03,325 Được rồi. 253 00:13:04,868 --> 00:13:07,538 Thì, cô ấy đang định đi học trở lại. 254 00:13:08,205 --> 00:13:09,331 Nếu điều đó hữu ích. 255 00:13:10,415 --> 00:13:12,167 Cô ấy đã bỏ học đại học, 256 00:13:12,251 --> 00:13:14,253 và tôi biết cô ấy rất muốn lấy bằng. 257 00:13:14,336 --> 00:13:18,966 Nhưng, thì, đôi khi cô ấy cũng khó theo mọi việc đến cùng. 258 00:13:19,967 --> 00:13:22,135 Và đôi khi vào bữa tối, 259 00:13:22,219 --> 00:13:26,265 cô ấy cứ nói không ngớt về mọi thứ lộn xộn trong đời mình 260 00:13:26,348 --> 00:13:30,143 và chuyện với cô ấy và các mối quan hệ. 261 00:13:30,227 --> 00:13:33,105 Nhưng rồi tôi về nhà và nhận ra 262 00:13:33,188 --> 00:13:36,191 rằng cô ấy chưa hỏi gì tôi về cuộc sống của tôi cả. 263 00:13:38,360 --> 00:13:39,611 Dù sao tôi cũng yêu cô ấy. 264 00:13:40,696 --> 00:13:43,198 Kể cả nếu không phải lúc nào cô ấy cũng là bạn tốt nhất. 265 00:13:43,949 --> 00:13:45,117 Ôi, Chúa ơi. 266 00:13:45,951 --> 00:13:47,911 Thế này còn tệ hơn cả A Christmas Carol. 267 00:13:47,995 --> 00:13:49,079 Ôi, khốn thật. 268 00:13:49,746 --> 00:13:52,624 Tôi sẽ không bao giờ được mừng Giáng sinh nữa. Chết tiệt. 269 00:13:56,545 --> 00:13:58,505 Cô có cần gọi thợ điện không? 270 00:13:59,298 --> 00:14:00,883 Có lẽ đó là Becky. 271 00:14:00,966 --> 00:14:03,719 Đúng, tôi đây này. Tôi đây. Tôi rất xin lỗi. 272 00:14:03,802 --> 00:14:05,846 Có ai khác mà chúng tôi nên nói chuyện không? 273 00:14:05,929 --> 00:14:08,515 Todd, Todd, Todd. 274 00:14:09,725 --> 00:14:11,476 Các anh đã nói chuyện với Todd chưa? 275 00:14:11,560 --> 00:14:12,853 - Hết ý! - Todd là ai? 276 00:14:12,936 --> 00:14:14,813 - Bạn trai cũ của cô ấy. - Cuối cùng. Ơn Chúa! 277 00:14:14,897 --> 00:14:16,148 Anh ta quản lý một quán bar 278 00:14:16,231 --> 00:14:17,858 cách đây khoảng mười phút xe. 279 00:14:17,941 --> 00:14:19,026 Một quán bar. Được rồi. 280 00:14:20,068 --> 00:14:22,988 Anh đâu rồi, thằng hèn khốn nạn? Tôi biết anh ở đây. 281 00:14:23,947 --> 00:14:25,365 Đồ giết người! 282 00:14:25,449 --> 00:14:29,244 Sao anh có thể làm vậy với tôi? Sao anh có thể ích kỷ khốn nạn vậy? 283 00:14:29,745 --> 00:14:30,829 Thấy mấy tay này chưa? 284 00:14:30,913 --> 00:14:33,957 Có hai gã đang đến bắt anh. 285 00:14:34,541 --> 00:14:35,959 Anh là Todd à? Todd Holt? 286 00:14:37,127 --> 00:14:38,378 Phải, tại sao? 287 00:14:38,462 --> 00:14:40,172 - Anh biết tại sao mà, đồ khốn. - Anh biết Rebecca Moss? 288 00:14:40,881 --> 00:14:41,840 Nói đi. 289 00:14:42,674 --> 00:14:43,926 Tôi có biết không à? 290 00:14:44,009 --> 00:14:46,678 Giờ cô ta thế nào? Bị bắt chưa? 291 00:14:46,762 --> 00:14:48,055 Sao tôi lại bị bắt? 292 00:14:48,138 --> 00:14:51,183 - Điều gì khiến anh nghĩ cô ấy bị bắt? - Khiếm nhã nơi công cộng. 293 00:14:51,266 --> 00:14:53,519 Lần cuối tôi gặp cô ta, cô ta say xỉn nhảy trên quầy bar, 294 00:14:53,602 --> 00:14:56,480 định thoát y để trêu tức tôi. 295 00:14:56,563 --> 00:14:59,816 Tôi không nghĩ cô ấy sẽ thoát y nữa. 296 00:15:02,069 --> 00:15:05,155 - Có chuyện gì thế? Cô ta gặp chuyện gì à? - Đừng giả ngốc. Họ là thám tử đấy. 297 00:15:05,239 --> 00:15:07,241 Họ sẽ tìm được vân tay và tinh trùng của anh khắp nơi. 298 00:15:07,324 --> 00:15:08,951 - Cô ấy bị phát hiện đã chết. - Kết thúc rồi, Todd. 299 00:15:09,034 --> 00:15:10,494 Cách đây 40 cây số. 300 00:15:10,577 --> 00:15:12,287 - Không thể nào. - Tôi đã nhắn cho anh bức ảnh đó. 301 00:15:12,371 --> 00:15:14,748 - Anh biết chính xác tôi ở đâu. - Cô ta chưa chết. 302 00:15:14,831 --> 00:15:18,627 - Ôi, Chúa ơi... Anh đã dùng... - Rồi. Cô ấy chết rồi, Todd. 303 00:15:18,710 --> 00:15:20,671 - định vị vị trí... - Vì thế mà chúng tôi đến đây. 304 00:15:20,754 --> 00:15:22,339 ...hay cái ứng dụng chết tiệt nào đó để đeo bám tôi. 305 00:15:22,422 --> 00:15:24,925 - Vì anh là tên khốn đeo bám ghen tuông. - Tối qua cô ta gửi tin nhắn cho tôi. 306 00:15:25,008 --> 00:15:26,426 - Úi chà. - Chúng tôi xem được không? 307 00:15:26,510 --> 00:15:27,803 Được. 308 00:15:29,555 --> 00:15:30,556 Thấy chưa? 309 00:15:31,390 --> 00:15:33,684 Ngón tay thối của cô ta trước cảnh hoàng hôn. 310 00:15:33,767 --> 00:15:34,768 Đúng vậy. 311 00:15:34,852 --> 00:15:38,772 Mà anh đã trả lời, "biểu tượng đầu lâu, đầu lâu, đầu lâu". 312 00:15:38,856 --> 00:15:39,940 Tên khốn ngu ngốc. 313 00:15:40,023 --> 00:15:41,775 Rồi anh gọi cô ấy là con khốn. 314 00:15:41,859 --> 00:15:44,278 Tôi đã tức giận. Không có nghĩa là tôi giết cô ta. 315 00:15:44,361 --> 00:15:45,445 Không có nghĩa là anh không giết. 316 00:15:45,529 --> 00:15:47,781 - Tại sao hai người chia tay? - Không phải việc của anh. 317 00:15:47,865 --> 00:15:49,908 Muốn chúng tôi xin trát, làm đảo lộn cuộc sống của anh không? 318 00:15:49,992 --> 00:15:50,993 Nói đi. 319 00:15:53,370 --> 00:15:55,664 Tôi đã lừa dối cô ta. Được chưa? 320 00:15:56,206 --> 00:15:58,041 - Nhưng tôi lại tưởng cô ta lừa dối tôi... - Nói rồi nhé. 321 00:15:58,125 --> 00:16:00,919 ...vì cô ta cũng luôn ve vãn bạn bè tôi, mấy gã vớ vẩn nào đó ở buổi đố đêm. 322 00:16:01,003 --> 00:16:02,421 Kể cả anh họ tôi. 323 00:16:02,504 --> 00:16:04,464 - Anh đùa tôi à? - Tối qua anh ở đâu? 324 00:16:04,548 --> 00:16:05,591 Anh họ của anh đã túm mông tôi. 325 00:16:05,674 --> 00:16:08,177 Tôi qua đêm ở nhà bạn gái. Janine. Xem Instagram của tôi đi. 326 00:16:09,928 --> 00:16:10,929 Tối qua à? 327 00:16:12,806 --> 00:16:15,767 Cô ấy 18 tuổi, trước khi các anh nói gì. 328 00:16:15,851 --> 00:16:17,060 Trông cô ta trẻ thật. 329 00:16:18,312 --> 00:16:20,981 Chúng tôi đã làm lasagna. Làm tình thật nhiều. 330 00:16:21,648 --> 00:16:23,317 Bạn cùng phòng cô ấy có thể làm chứng cho điều đó. 331 00:16:24,401 --> 00:16:26,236 Phần lasagna được làm chứng. 332 00:16:27,654 --> 00:16:30,365 Nghe này, không phải tôi. Các anh biết con gái thế nào rồi. 333 00:16:30,449 --> 00:16:33,202 Họ như lũ điên. Người ta lừa dối nhau suốt. 334 00:16:34,494 --> 00:16:35,579 Cái quái gì thế? 335 00:16:37,539 --> 00:16:39,041 Thôi được rồi. 336 00:16:39,124 --> 00:16:41,084 - Chết tiệt. - Ôi, trời... Chết tiệt. 337 00:16:41,168 --> 00:16:42,377 - Tôi làm được rồi! - Khốn thật! 338 00:16:42,461 --> 00:16:43,754 Tôi làm được rồi. Ôi, Chúa ơi. 339 00:16:45,214 --> 00:16:47,007 - Tốt đẹp quá. - Gã khốn nạn. 340 00:16:47,090 --> 00:16:48,717 Chúa ơi, vui quá. 341 00:16:48,800 --> 00:16:52,679 Cứ như tất cả cơn giận trong người mình trút thẳng vào Todd. 342 00:16:52,763 --> 00:16:55,974 Mình phải tìm cách làm lại mới được. Anh có làm tôi tức giận như Todd được chứ? 343 00:16:56,058 --> 00:16:58,435 - Này, gã đó có bằng chứng ngoại phạm. - Thì sao? 344 00:16:58,519 --> 00:16:59,978 - Tôi kết thúc đây. Đưa tôi chìa khóa. - Không ăn thua. 345 00:17:00,062 --> 00:17:02,064 - Không. - Sao? Chúng ta sẽ không dừng lại. 346 00:17:02,147 --> 00:17:03,607 Một cô gái bị chết. 347 00:17:03,690 --> 00:17:05,400 Tôi sẽ không dừng lại cho tới khi tôi có manh mối. 348 00:17:05,483 --> 00:17:07,402 - Cảm ơn anh. - Anh sẽ chẳng tìm thấy gì đâu. 349 00:17:07,486 --> 00:17:10,656 Anh sẽ chỉ ám ảnh, ám ảnh và còn say hơn khi anh về nhà. 350 00:17:10,739 --> 00:17:14,451 Còn hơn về nhà với vợ tôi, vờ như tôi là cảnh sát người hùng. 351 00:17:14,535 --> 00:17:15,911 Nói về việc tôi mất cả ngày 352 00:17:15,993 --> 00:17:18,329 với nhiệm vụ chính đáng là cứu tất cả phụ nữ. 353 00:17:20,582 --> 00:17:21,583 Chúa ơi, lại thế à? 354 00:17:22,376 --> 00:17:23,919 Đưa tôi chìa khóa. Tôi nói thật đấy. 355 00:17:29,758 --> 00:17:32,010 Các anh cần làm cho ra nhẽ. 356 00:17:32,594 --> 00:17:34,096 Anh có thể đi bộ về đồn. 357 00:17:35,138 --> 00:17:36,723 Chúa thích đi bộ mà nhỉ? 358 00:17:38,475 --> 00:17:39,768 Tôi thấy tiếc cho anh. 359 00:17:41,812 --> 00:17:42,813 Tạm biệt. 360 00:17:44,648 --> 00:17:46,191 Ừ, chúng tôi không cần anh! 361 00:17:50,988 --> 00:17:53,115 Dù hơi kỳ lạ là không phải Todd. 362 00:17:53,198 --> 00:17:56,577 Tôi thật sự chẳng có manh mối nào khác. 363 00:18:12,342 --> 00:18:13,635 Tốt, phải. 364 00:18:35,741 --> 00:18:39,119 Không ngờ Todd là gã cuối cùng mà tôi làm tình. 365 00:18:40,245 --> 00:18:42,956 Lúc ngủ với ai, ta chẳng bao giờ nghĩ đến điều đó. 366 00:18:43,040 --> 00:18:46,001 Là lần này sao? Đây là lần quan hệ cuối? 367 00:18:49,671 --> 00:18:52,633 Tôi từng thích tình dục. Hồi còn sống, tôi làm tình rất nhiều. 368 00:18:53,383 --> 00:18:56,094 Nhưng lúc nào tôi cũng rất tập trung vào gã mà tôi đang yêu, 369 00:18:56,178 --> 00:18:59,765 vào mối quan hệ lúc đó của tôi. 370 00:18:59,848 --> 00:19:03,060 Mọi thứ khác phải nhường chỗ. 371 00:19:03,644 --> 00:19:05,687 Tôi đã cố gắng thay đổi điều đó. 372 00:19:05,771 --> 00:19:07,898 Vì thế mà tôi đi cắm trại một mình. 373 00:19:07,981 --> 00:19:10,692 Tôi không muốn chờ có ai đi cùng. 374 00:19:10,776 --> 00:19:11,944 Và điều đó không dễ dàng. 375 00:19:12,444 --> 00:19:14,196 Tôi ghét làm các thứ một mình. 376 00:19:15,572 --> 00:19:16,657 Nhưng, anh biết đấy, 377 00:19:17,824 --> 00:19:22,663 tôi đang cố gắng thoải mái với việc không thoải mái. 378 00:19:25,958 --> 00:19:27,876 Và tôi không ve vãn anh họ của anh ta. 379 00:19:28,752 --> 00:19:31,588 Tôi chỉ cảm thấy bất an 380 00:19:31,672 --> 00:19:33,924 vì đó là bữa tiệc gia đình 381 00:19:34,007 --> 00:19:36,301 mà tôi có thể thấy ngay là mẹ anh ta không thích tôi và... 382 00:19:43,767 --> 00:19:45,936 Anh là lý do tôi vẫn còn đây à? 383 00:19:48,647 --> 00:19:52,943 Tôi phải giúp anh giúp tôi sao? 384 00:19:59,575 --> 00:20:00,576 Bronson. 385 00:20:03,579 --> 00:20:04,955 Anh nhìn thấy tôi à? 386 00:20:15,507 --> 00:20:17,301 Tôi không nghĩ là người phụ nữ đó giết tôi. 387 00:20:17,384 --> 00:20:18,760 Tôi chưa từng gặp cô ta. 388 00:20:19,261 --> 00:20:20,345 Anh say rồi. 389 00:20:20,429 --> 00:20:22,514 Anh không say. Anh đang làm việc. 390 00:20:22,598 --> 00:20:24,808 Vì thế mà em đã xin lệnh cấm. 391 00:20:24,892 --> 00:20:28,145 Khoan, đây là vợ cũ của anh à? Chúng ta đang đeo bám vợ cũ của anh? 392 00:20:28,228 --> 00:20:29,771 Đừng. Anh sẽ làm các con thức giấc. 393 00:20:29,855 --> 00:20:32,774 Anh không thể thôi nghĩ về em. Em biết mà. 394 00:20:33,942 --> 00:20:36,987 Có một cô gái. Cô ấy bị giết hại. 395 00:20:37,070 --> 00:20:38,363 Trông cô ấy giống em. 396 00:20:38,864 --> 00:20:41,700 Anh nghĩ về điều đó khi anh nhìn xác chết của tôi à? 397 00:20:41,783 --> 00:20:43,368 Rằng tôi trông giống vợ cũ của anh? 398 00:20:43,452 --> 00:20:46,205 Thôi, anh đi đi trước khi em gọi cảnh sát. 399 00:20:46,288 --> 00:20:47,748 - Anh... - Anh là cảnh sát còn gì. 400 00:20:49,208 --> 00:20:50,417 Đủ rồi. 401 00:20:51,335 --> 00:20:53,795 Tôi hết chịu nổi rồi. 402 00:20:53,879 --> 00:20:56,965 Tôi cóc chịu nổi rồi. 403 00:20:57,466 --> 00:21:02,095 Không thể tin mình ngồi đây hàng giờ, chờ anh ta làm cái gì đó. 404 00:21:03,597 --> 00:21:05,098 Anh không được vào. 405 00:21:11,605 --> 00:21:14,775 Tôi không thể chết như thế này. 406 00:21:14,858 --> 00:21:18,654 Bị tùng xẻo trong khu rừng chết tiệt và bị quên lãng, 407 00:21:18,737 --> 00:21:24,243 trong khi bọn đàn ông khốn nạn này chỉ biết nghĩ đến bản thân. 408 00:21:29,706 --> 00:21:30,832 Có ai ở đó à? 409 00:21:39,216 --> 00:21:40,551 Ổn rồi. 410 00:21:40,634 --> 00:21:44,930 Anh có thể dùng cái chết của tôi để lại được làm tình với cô ta. 411 00:21:46,974 --> 00:21:48,559 Tôi sẽ tự mình phá vụ án này. 412 00:21:54,940 --> 00:21:55,983 Được lắm. 413 00:22:01,947 --> 00:22:02,781 THÍCH KẺ GIẾT NGƯỜI NÀY 414 00:22:02,865 --> 00:22:05,033 XÁC TÔI - CÁC CON SỐ ĐƯỢC KHẮC TRÊN TAY HỌNG BỊ CẮT - BỊ ĐÁNH BẰNG ROI - TAI THỎ 415 00:22:05,117 --> 00:22:06,743 MÃ? KINH THÁNH? SỐ CĂN CƯỚC 143 = ANH YÊU EM - 551 = ? 416 00:22:06,827 --> 00:22:07,703 CÁC NGHI PHẠM TIỀM NĂNG 417 00:22:34,188 --> 00:22:36,481 Một chiếc Prius nữa. Prius trắng. 418 00:22:37,149 --> 00:22:38,609 Thôi nào. 419 00:22:38,692 --> 00:22:40,944 - Mô tô. - Hay đấy. 420 00:22:41,445 --> 00:22:42,988 - Sao, mô tô? Phải. - Thấy chứ? 421 00:22:43,071 --> 00:22:46,533 Sáu mươi. Bảy mươi bảy, 83, 90. 422 00:22:47,117 --> 00:22:48,118 Kia rồi. 423 00:22:50,913 --> 00:22:53,248 BẰNG CHỨNG 424 00:22:55,250 --> 00:22:56,502 Ôi, trời. 425 00:22:59,755 --> 00:23:01,215 Ôi, Chúa ơi. 426 00:23:04,176 --> 00:23:06,428 Anh ấy quá bực với cuộc điều tra này. 427 00:23:07,513 --> 00:23:09,348 Tôi không bực với cuộc điều tra này. 428 00:23:10,265 --> 00:23:11,350 Hơi sợ một chút. 429 00:23:13,143 --> 00:23:14,186 Chết tiệt. 430 00:23:14,978 --> 00:23:15,979 Kỳ lạ thật. 431 00:23:20,067 --> 00:23:21,068 Carole. 432 00:23:22,152 --> 00:23:25,239 Này, đó là cái hộp mà tôi đang tìm đấy. 433 00:23:25,322 --> 00:23:27,032 - Thế à? Được rồi. - Vâng. 434 00:23:27,115 --> 00:23:28,325 - Ừ. - Cô cầm lấy. 435 00:23:29,493 --> 00:23:31,161 Anh xong thứ vớ vẩn này chưa? 436 00:23:31,245 --> 00:23:32,287 Tôi không biết nữa. 437 00:23:32,371 --> 00:23:34,498 Thế nghĩa là sao? Tại sao? Rõ ràng đó là trang phục. 438 00:23:34,581 --> 00:23:37,793 - Nó đang ám chỉ cái gì? - Phải. 439 00:23:37,876 --> 00:23:39,753 Làm ơn tìm nơi khác mua bánh kẹp. 440 00:23:39,837 --> 00:23:41,338 - Tôi biết. - Sao cũng được. 441 00:23:41,421 --> 00:23:43,048 - Cái quái gì thế? - Khốn thật! 442 00:23:43,632 --> 00:23:47,010 Cái bàn khốn nạn này. Hôm nay là lần thứ hai rồi đấy. 443 00:23:47,094 --> 00:23:50,597 Cái roi này, không hề ăn nhập với trang phục. 444 00:23:50,681 --> 00:23:51,765 Sao không phải là dây thừng? 445 00:23:53,183 --> 00:23:54,685 Sao lại là cái roi? 446 00:23:54,768 --> 00:23:57,020 Đúng rồi, Carole. Chúng ta đang thần giao cách cảm. 447 00:23:57,104 --> 00:23:58,188 Chúng ta đang thần giao cách cảm. 448 00:24:25,299 --> 00:24:26,383 Chết tiệt. 449 00:24:38,812 --> 00:24:40,022 Chúa ơi. 450 00:24:43,358 --> 00:24:44,735 Tôi đã yêu quý cô. 451 00:24:45,944 --> 00:24:48,488 Tôi đã kể với cô những điều tôi không kể với ai. 452 00:24:48,572 --> 00:24:50,574 Tôi đã tin tưởng cô. 453 00:24:50,657 --> 00:24:52,409 Tại sao cô lại muốn làm hại tôi? 454 00:24:52,492 --> 00:24:56,705 Cô ghen tỵ với đời sống hẹn hò kinh tởm của tôi à? 455 00:24:57,289 --> 00:24:59,708 Với căn hộ bẩn thỉu của tôi à? Với công việc bẩn thỉu của tôi à? 456 00:25:01,084 --> 00:25:04,087 Trong mọi cuốn sách, thủ phạm luôn là người mà ta quen biết. 457 00:25:04,171 --> 00:25:06,632 Nhưng tôi không nghĩ lại là cô. 458 00:25:08,509 --> 00:25:09,551 Chết tiệt. 459 00:25:11,595 --> 00:25:12,596 Chuyện gì vậy? 460 00:25:14,848 --> 00:25:16,934 Không có gì, được rồi. Chị chỉ... 461 00:25:17,726 --> 00:25:19,770 Chị chỉ say và buồn thôi. 462 00:25:20,896 --> 00:25:25,067 Được chứ? Người duy nhất từng quan tâm đến chị đã chết, 463 00:25:25,150 --> 00:25:27,486 nên em làm ơn chơi tiếp trò chơi ngớ ngẩn của em đi. 464 00:25:31,949 --> 00:25:33,825 Chị nói nghiêm túc đấy, Chad. Để chị yên. 465 00:25:34,451 --> 00:25:36,745 Được rồi. Em xin lỗi. 466 00:25:41,500 --> 00:25:43,210 Em cũng buồn, chị biết đấy. 467 00:25:44,211 --> 00:25:46,505 Thế à? Em cũng buồn? 468 00:25:48,257 --> 00:25:51,134 Sự phải lòng ngu ngốc khác tám năm tình bạn đấy. 469 00:26:43,145 --> 00:26:44,938 Tôi không hiểu. 470 00:26:47,399 --> 00:26:50,485 Cậu còn bé. 471 00:26:53,030 --> 00:26:55,699 Tôi không nghĩ tôi nói hơn hai từ với cậu. 472 00:26:56,700 --> 00:26:59,703 Có lẽ một lần tôi đã gọi cậu là "vua trai tân", 473 00:26:59,786 --> 00:27:02,706 nhưng đó là vì Christina cũng gọi cậu như thế. 474 00:27:04,499 --> 00:27:05,667 Cậu có nhận thấy không? 475 00:27:08,587 --> 00:27:13,717 Cậu có nghĩ đến việc tôi sẽ không bao giờ già đi? 476 00:27:15,010 --> 00:27:18,096 Sẽ không bao giờ yêu. 477 00:27:20,557 --> 00:27:22,559 Sẽ không bao giờ được xem buổi diễn của Beyoncé. 478 00:27:22,643 --> 00:27:25,062 Tôi còn chưa từng rời khỏi đất nước chết tiệt này. 479 00:27:30,192 --> 00:27:31,527 Không gì với âm đạo có thể là Incel. Không bao giờ. 480 00:27:31,610 --> 00:27:32,986 Tôi ghét ngủ với điếm. Điếm ở khắp nơi. 481 00:27:33,070 --> 00:27:34,071 Tập trung sự thù hận vào phụ nữ 482 00:27:34,154 --> 00:27:35,572 Cái gì vậy? 483 00:27:37,282 --> 00:27:38,825 "Incel" là ai? 484 00:27:38,909 --> 00:27:41,828 Xã hội đã trở thành một nơi tôn thờ phụ nữ. 485 00:27:41,912 --> 00:27:44,706 Và thật sai trái. Họ là đồ đĩ điếm. 486 00:28:05,477 --> 00:28:08,355 Nếu đầu của Gwyneth Paltrow ở trong này, tôi sẽ rất bực mình. 487 00:28:09,356 --> 00:28:11,441 Này! Ai để lại cái này cho tôi vậy? 488 00:28:18,448 --> 00:28:21,159 Đây là những mảnh ghép Hãy ghép chúng lại. 489 00:28:21,243 --> 00:28:23,203 Hãy đề nghị thăng chức. 490 00:28:33,297 --> 00:28:34,923 NGÕ TỐI 3 491 00:28:35,591 --> 00:28:37,050 Roi 492 00:28:53,400 --> 00:28:54,484 Xin chào. 493 00:28:55,194 --> 00:28:57,946 Tôi nghĩ tôi có manh mối về cô gái bị giết hại, Rebecca Moss. 494 00:29:02,743 --> 00:29:04,119 Cô lo nốt từ đây nhé. 495 00:29:19,134 --> 00:29:20,719 Nào. Nghe điện thoại đi. 496 00:29:21,803 --> 00:29:24,681 Xin chào, bạn đang gọi đến hộp thư thoại của Tina Brons... 497 00:29:31,647 --> 00:29:36,401 Hồi tôi 11 tuổi, tôi tới trại hè qua đêm. Một trong những nơi do YMCA điều hành. 498 00:29:37,569 --> 00:29:40,864 Buổi tối, chúng tôi nằm la liệt kể chuyện ma. 499 00:29:40,948 --> 00:29:45,452 Những câu chuyện mà có người viết tên mình bằng máu trên gương, 500 00:29:45,536 --> 00:29:51,291 hay một người đàn ông có bàn tay móc câu cào vào cửa sổ xe của ta. 501 00:29:52,960 --> 00:29:56,630 Chúng tôi sẽ kể chuyện ma, và chúng tôi sẽ hét lên. 502 00:29:57,256 --> 00:29:59,132 Vì chúng thật đáng sợ. 503 00:30:00,843 --> 00:30:02,803 Nhưng cũng vì chúng tôi rất thích chúng. 504 00:30:03,637 --> 00:30:05,848 Những câu chuyện về người bị giết hại. 505 00:30:07,349 --> 00:30:08,475 Lạ thật. 506 00:30:08,559 --> 00:30:10,227 Kể cả ta có nghĩ về cái chết, 507 00:30:10,310 --> 00:30:12,646 ta cũng không hề nghĩ đến việc bị giết. 508 00:30:14,731 --> 00:30:15,899 Ít nhất, tôi không nghĩ. 509 00:30:18,735 --> 00:30:20,404 Đó còn không phải tư thù. 510 00:30:22,656 --> 00:30:26,952 Ai dạy một cậu bé 16 tuổi thù ghét phụ nữ đến thế? 511 00:30:28,662 --> 00:30:32,791 Và ai dạy cậu ta bạo lực tùy tiện như thế? 512 00:30:34,918 --> 00:30:36,670 Anh nên điều tra chuyện đó. 513 00:30:36,753 --> 00:30:37,754 Anh ổn chứ? 514 00:30:39,131 --> 00:30:40,757 Vẫn nghĩ về vụ án đó à? 515 00:30:41,341 --> 00:30:44,428 Không, thật ra, tôi đang nghĩ về bản chất của cái ác. 516 00:30:46,305 --> 00:30:49,224 Bố tôi, uống rượu tới chết. 517 00:30:50,642 --> 00:30:51,643 Phải rồi. 518 00:30:53,770 --> 00:30:54,813 Tôi đi đây. 519 00:30:54,897 --> 00:30:56,815 Anh đã đọc bài thơ nào của Milton? 520 00:30:56,899 --> 00:30:58,567 Tôi bảo rồi, tôi không đọc sách. 521 00:30:58,650 --> 00:31:00,444 Tôi tưởng anh thích ông ta. 522 00:31:00,527 --> 00:31:03,864 Nhất là cuốn Paradise Lost. Nói về Xa tăng. Sự sa ngã của con người. 523 00:31:03,947 --> 00:31:06,325 Vậy anh có thể tặng tôi làm quà Giáng sinh. 524 00:31:06,408 --> 00:31:07,618 Tôi tưởng anh không sùng đạo. 525 00:31:07,701 --> 00:31:09,453 Tôi không, nhưng tôi vẫn thích Giáng sinh. 526 00:31:10,495 --> 00:31:12,039 Đó là ngày lễ mà các con tôi rất thích. 527 00:31:13,624 --> 00:31:14,833 Anh có con rồi à? 528 00:31:31,225 --> 00:31:33,143 DỰA THEO CUỐN SÁCH CỦA CECELIA AHERN 529 00:32:37,207 --> 00:32:39,209 Biên dịch: Ngan Tran