1 00:00:12,804 --> 00:00:17,559 Tiếng Gầm 2 00:00:18,435 --> 00:00:22,064 Người Phụ nữ được con Vịt Nuôi 3 00:00:26,985 --> 00:00:28,570 - Chào anh. - Chào cô. 4 00:00:29,488 --> 00:00:30,489 Cà chua phô mai kem. 5 00:00:31,323 --> 00:00:33,992 Giá mà anh không hạnh phúc với vợ và bốn đứa con, Mario. 6 00:00:36,411 --> 00:00:37,412 Được rồi. 7 00:00:37,955 --> 00:00:39,039 Cảm ơn cô. 8 00:00:39,122 --> 00:00:40,207 Hẹn gặp anh ngày mai. 9 00:00:40,290 --> 00:00:41,291 Tạm biệt. 10 00:00:49,842 --> 00:00:50,843 Vẫn mang thai à? 11 00:00:51,552 --> 00:00:52,678 Em đang làm gì? 12 00:00:52,761 --> 00:00:54,054 Như thường lệ. 13 00:00:54,137 --> 00:00:56,974 Học hành vào một ngày đẹp trời ở công viên. 14 00:00:57,057 --> 00:00:58,684 Em sẽ kiếm cho con chị vài đứa em họ thế nào 15 00:00:58,767 --> 00:01:00,102 nếu em lúc nào cũng ngồi một mình ở ghế dài vậy? 16 00:01:00,185 --> 00:01:01,854 Em không một mình. 17 00:01:02,437 --> 00:01:06,108 Chị nhìn những con vật xinh đẹp này đi. 18 00:01:07,150 --> 00:01:10,362 Xem con đầu xanh lá đi. 19 00:01:11,363 --> 00:01:15,409 Chắc chắn phao câu nó to. Dài, cong tớn. 20 00:01:15,492 --> 00:01:16,493 Đen tối quá. 21 00:01:17,578 --> 00:01:18,579 Ít ra em vẫn ở trên ứng dụng chứ? 22 00:01:18,662 --> 00:01:20,831 Có. 23 00:01:21,957 --> 00:01:22,958 Sao? 24 00:01:23,750 --> 00:01:25,252 Ít lựa chọn lắm. 25 00:01:27,212 --> 00:01:33,969 Anh chàng cuối cùng đưa em đến câu lạc bộ hài để xem anh ta diễn hài. 26 00:01:34,052 --> 00:01:35,053 Thế là xong một cuộc hẹn. 27 00:01:35,137 --> 00:01:37,973 Chuyển về nhà đi. Chắc chắn em có nhiều lựa chọn hơn ở đây. 28 00:01:38,682 --> 00:01:42,394 Em nghĩ đó chỉ là thực tế buồn của việc hẹn hò ở độ tuổi 30. 29 00:01:42,477 --> 00:01:44,188 Nếu một anh chàng vẫn độc thân, 30 00:01:44,271 --> 00:01:48,150 thì hoặc là anh ta bị làm sao hoặc là anh ta có vấn đề. Em chịu... 31 00:01:48,233 --> 00:01:49,401 Tại sao chúng ta lại nói về hẹn hò? 32 00:01:49,484 --> 00:01:51,153 Ai quan tâm chứ? Em muốn nghe về chị và bọn trẻ. 33 00:01:52,404 --> 00:01:53,530 Bọn trẻ vẫn thế. Chúng... 34 00:01:55,532 --> 00:01:56,950 Câu trả lời của em đấy. 35 00:01:57,034 --> 00:01:58,702 Tạm biệt. Chế độ tan chảy. Chị đi đây. Tạm biệt. 36 00:02:08,503 --> 00:02:09,505 Mày nhìn cái gì? 37 00:02:24,102 --> 00:02:25,270 Mày muốn gì? Thăn phi lê à? 38 00:02:25,354 --> 00:02:26,480 Được. Cô có không? 39 00:02:27,606 --> 00:02:29,775 - Cái gì? - Tôi ăn tái vừa. 40 00:02:32,319 --> 00:02:33,987 Cái quái gì thế? 41 00:02:34,071 --> 00:02:35,572 Tôi đùa đấy. Vịt không ăn bít tết. 42 00:02:35,656 --> 00:02:39,034 Cho cô biết, chúng tôi cũng không thích bánh mì vòng cứng ngắc. 43 00:02:41,411 --> 00:02:42,871 Cô đang đọc gì vậy? 44 00:02:44,122 --> 00:02:46,667 Sách giáo trình của MCAT. 45 00:02:48,001 --> 00:02:49,002 Để... 46 00:02:52,005 --> 00:02:54,967 chuẩn bị cho kỳ thi mà ta phải tham dự nếu ta... 47 00:02:55,050 --> 00:02:58,846 Tôi biết MCAT là gì. Tôi là vịt, không phải tên ngốc. 48 00:02:59,680 --> 00:03:01,306 Cô muốn làm bác sĩ gì? 49 00:03:02,099 --> 00:03:06,353 Có lẽ là bác sĩ tim mạch. Bố tôi đã mất vì bệnh tim. 50 00:03:06,436 --> 00:03:08,272 Tại sao tôi lại kể cho cậu điều này nhỉ? 51 00:03:08,355 --> 00:03:11,358 Xin chia buồn với mất mát của cô. Hẳn là đau buồn lắm. 52 00:03:12,609 --> 00:03:14,403 Mà nhân tiện, phao câu tôi to lắm. 53 00:03:15,696 --> 00:03:16,947 Nhọn nữa. 54 00:03:18,448 --> 00:03:19,700 Cái gì? 55 00:03:19,783 --> 00:03:20,868 Trả lời câu hỏi của cô thôi. 56 00:03:22,494 --> 00:03:23,912 Cậu nghe tôi nói chuyện à? 57 00:03:23,996 --> 00:03:26,456 Ngày nào cô chả đến đây và công khai gọi FaceTime với chị cô. 58 00:03:26,540 --> 00:03:28,333 Không nghe không được ấy chứ. 59 00:03:30,043 --> 00:03:31,503 Tôi là Larry. 60 00:03:32,296 --> 00:03:33,297 Elisa. 61 00:03:33,380 --> 00:03:35,841 Thế tại sao chị gái cô quá ám ảnh với đời sống hẹn hò của cô? 62 00:03:39,511 --> 00:03:41,180 Tôi nghĩ chị ấy chỉ cô đơn thôi. 63 00:03:42,055 --> 00:03:44,725 Và chị ấy muốn chúng tôi chia sẻ một trải nghiệm. 64 00:03:44,808 --> 00:03:47,603 Hoặc chị ấy hấp thụ chế độ gia trưởng quá nhiều 65 00:03:47,686 --> 00:03:51,190 đến mức chị ấy tin giá trị duy nhất của ta tương quan với đàn ông. 66 00:03:54,526 --> 00:03:56,695 Cậu là vịt ủng hộ nam nữ bình quyền à? 67 00:03:56,778 --> 00:03:59,656 Thì, một chú vịt đực trong một ao vịt cái. 68 00:03:59,740 --> 00:04:01,325 Cô nghĩ tôi có lựa chọn không? 69 00:04:01,408 --> 00:04:02,784 Chết tiệt! 70 00:04:02,868 --> 00:04:05,621 Xích chó lại đi, đồ khốn. Đọc biển báo đi. 71 00:04:06,747 --> 00:04:07,748 Giờ này ngày mai nhé? 72 00:04:28,393 --> 00:04:31,063 Vịt biết nói 73 00:04:37,945 --> 00:04:42,199 Vịt không thích bánh mì vòng? 74 00:05:04,221 --> 00:05:08,851 Vịt thích ăn gì? 75 00:05:12,855 --> 00:05:15,816 Gary! Gary! 76 00:05:16,859 --> 00:05:19,236 Xin lỗi. Chào. Xin lỗi làm phiền cô. 77 00:05:19,319 --> 00:05:20,737 Tôi ở Trung tâm Kiểm soát Động vật. 78 00:05:20,821 --> 00:05:24,533 Cô có tình cờ thấy con chó chăn bò bị tuột dây không? 79 00:05:24,616 --> 00:05:26,159 Phản ứng với cái tên Gary? 80 00:05:26,243 --> 00:05:30,706 Ồ, thật ra là có. Hôm qua. Nhưng hôm nay tôi chưa thấy nó. 81 00:05:30,789 --> 00:05:32,541 À, chán quá. 82 00:05:33,292 --> 00:05:34,293 Bực quá. 83 00:05:35,502 --> 00:05:37,379 Nhưng dù sao cũng cảm ơn cô. 84 00:05:39,339 --> 00:05:43,468 Chỉ là... Sắp có bão lớn, nên, cô biết đấy, 85 00:05:43,552 --> 00:05:47,014 hy vọng tôi tìm được nó và đưa nó vào trong trước khi có bão. 86 00:05:47,723 --> 00:05:49,016 Tôi cũng thế. 87 00:05:49,099 --> 00:05:51,101 Hy vọng cô an toàn và khô ráo. 88 00:05:51,185 --> 00:05:52,519 Tôi sẽ thế. 89 00:05:53,312 --> 00:05:54,646 Nếu tôi ở trong nhà. 90 00:05:55,564 --> 00:05:56,690 Bảo trọng nhé. 91 00:05:57,941 --> 00:05:58,984 Xuất sắc. 92 00:05:59,067 --> 00:06:01,111 Dùng con chó làm cớ để nói chuyện với phụ nữ. 93 00:06:02,613 --> 00:06:03,614 Lại chào mày. 94 00:06:03,697 --> 00:06:04,948 Cô đã quay lại. 95 00:06:05,032 --> 00:06:06,116 Đúng vậy. 96 00:06:06,200 --> 00:06:08,160 Ngày nào tôi chả đến đây, 97 00:06:08,243 --> 00:06:12,873 nên... tôi lại đến. 98 00:06:14,750 --> 00:06:15,959 Tôi mang cho cậu cái này. 99 00:06:19,171 --> 00:06:22,090 Ngô và nho. 100 00:06:22,174 --> 00:06:23,550 Cô Google về tôi à? 101 00:06:24,635 --> 00:06:27,429 Không. Thế thì kỳ quặc quá. 102 00:06:33,352 --> 00:06:34,520 Chị gái cô thế nào? 103 00:06:35,020 --> 00:06:37,564 Ổn. Cũng khó nói. 104 00:06:38,148 --> 00:06:39,983 Tối qua tôi gọi cho chị ấy, 105 00:06:40,067 --> 00:06:42,236 và bị công kích kịch liệt 30 phút về trường mầm non. 106 00:06:43,403 --> 00:06:46,615 Có lúc tôi nghĩ làm mẹ chỉ là rối loạn nhân cách ái kỷ được xã hội khuyến khích, 107 00:06:46,698 --> 00:06:48,408 nhưng rõ ràng là ta không thể nói toạc ra. 108 00:06:48,492 --> 00:06:49,576 Thì, cô vừa nói đấy thôi. 109 00:06:50,869 --> 00:06:54,039 Ừ. Tôi không biết tại sao tôi nói ra. Tôi yêu chị tôi. 110 00:06:54,122 --> 00:06:55,165 Chị ấy tuyệt lắm. 111 00:06:55,666 --> 00:06:58,001 Thức ăn đổi lấy suy nghĩ, vì cô đang cho tôi ăn. 112 00:06:58,085 --> 00:06:59,086 Được rồi. 113 00:06:59,169 --> 00:07:01,797 Cô có vẻ rất quan tâm một cách lịch sự. 114 00:07:01,880 --> 00:07:03,924 - Đâu có. - Có lẽ cô nên tin vào bản năng. 115 00:07:04,007 --> 00:07:05,926 Có lẽ chị cô là người ái kỷ. 116 00:07:06,009 --> 00:07:09,596 Chị ấy nói về bản thân và các con. Chẳng bao giờ hỏi gì về cô. 117 00:07:09,680 --> 00:07:13,016 Ồ, không đúng. Chị ấy hỏi rất nhiều câu mà. 118 00:07:13,100 --> 00:07:14,560 Về đời sống hẹn hò chán ngắt của cô 119 00:07:14,643 --> 00:07:17,855 để chị ấy cảm thấy vui hơn khi so sánh với bản thân. 120 00:07:17,938 --> 00:07:19,565 Chị ấy hỏi về gì khác nữa? 121 00:07:21,066 --> 00:07:22,067 Chị ấy bận mà. 122 00:07:22,150 --> 00:07:25,571 Bảo chị ấy thôi để ý đến cuộc đời của cô để mua vui cho chị ấy đi. 123 00:07:28,198 --> 00:07:29,575 Còn quan sát gì nữa? 124 00:07:29,658 --> 00:07:33,579 Có. Cô vẫn đọc một chương đó trong cuốn MCAT khoảng 20 lần, 125 00:07:33,662 --> 00:07:36,874 nên có vẻ như hoặc là cô không tập trung 126 00:07:36,957 --> 00:07:39,835 hoặc là dạo này cô không thích học. 127 00:07:44,923 --> 00:07:46,466 Cậu có biết về cơn bão sắp đến? 128 00:07:47,509 --> 00:07:49,303 Cô dùng lại câu thả thính của gã đó à? 129 00:07:52,055 --> 00:07:53,140 Ghê quá. 130 00:07:53,223 --> 00:07:55,100 - Xin lỗi. - Không. Dễ thương mà. 131 00:07:59,146 --> 00:08:01,106 Tôi có thể hỏi cậu một câu riêng tư? 132 00:08:01,607 --> 00:08:04,860 Vịt làm gì khi trời mưa? 133 00:08:04,943 --> 00:08:07,571 Lũ ngốc ngoài kia, chúng rất thích. 134 00:08:07,654 --> 00:08:10,949 Tôi thường trốn dưới cái ghế dài đó, cố gắng để không bị chết cóng. 135 00:08:11,033 --> 00:08:12,034 Không phải tôi phàn nàn. 136 00:08:29,968 --> 00:08:31,053 Cô sẽ mời tôi vào nhà hay gì? 137 00:08:37,893 --> 00:08:39,977 - Oa. - Xin lỗi. 138 00:08:40,062 --> 00:08:41,230 PHIẾU BẦU CỦA CHÚNG TA QUAN TRỌNG 139 00:08:41,313 --> 00:08:44,733 Tôi không có nhiều người qua chơi. 140 00:08:44,816 --> 00:08:46,610 Không, tôi thích thiết kế này. 141 00:08:46,693 --> 00:08:49,446 Những chồng thư nhỏ, những chồng quần áo nhỏ, 142 00:08:49,530 --> 00:08:52,616 những chồng giày nhỏ, những chồng dây nhỏ. 143 00:08:52,699 --> 00:08:59,248 Thẩm mỹ của tôi là phòng ký túc kết hợp với nhà trọ. 144 00:08:59,331 --> 00:09:00,624 Thôi mà. Thu hút đấy. 145 00:09:00,707 --> 00:09:03,544 Ý tôi là, tôi không được mời vào nhiều căn hộ. 146 00:09:03,627 --> 00:09:06,421 Chỉ là tôi chưa làm gì để khiến nó đẹp hơn. 147 00:09:06,505 --> 00:09:08,924 Tôi đã mất một tháng suy nghĩ về làm tường điểm nhấn, 148 00:09:09,007 --> 00:09:11,301 nhưng rồi tôi vào trang web Benjamin Moore 149 00:09:12,386 --> 00:09:14,304 và bị choáng ngợp. 150 00:09:14,388 --> 00:09:18,392 Thôi nào. Quyết đoán lên. Cứ sống từng khoảnh khắc, cưng. 151 00:09:19,893 --> 00:09:23,480 Có lẽ cậu là Người em Bất động sản thứ ba bị thất lạc từ lâu. 152 00:09:23,564 --> 00:09:25,274 Anh em Bất động sản là ai? 153 00:09:25,858 --> 00:09:27,818 Tôi không thể ngừng xem bọn họ. 154 00:09:27,901 --> 00:09:28,902 Tôi biết! 155 00:09:29,486 --> 00:09:32,865 Nhìn kìa, họ đã cải tạo căn bếp rất buồn tẻ đó. Phải khen họ. 156 00:09:33,448 --> 00:09:36,952 Mười đô la, người chồng khóc. 157 00:09:37,035 --> 00:09:39,288 Tôi không có tiền, nhưng về lý thuyết thì tôi nhận cá. 158 00:09:41,790 --> 00:09:43,375 Ôi, chết tiệt. 159 00:09:43,458 --> 00:09:45,294 Không, đó là công thức. 160 00:09:45,377 --> 00:09:48,922 Người... Người chồng đại trượng phu, đa nghi trở nên xúc động 161 00:09:49,006 --> 00:09:50,549 khi họ bỏ cái ghế sofa da của anh ta 162 00:09:50,632 --> 00:09:54,720 và họ thay nó bằng những bức ảnh cũ của gia đình và sofa nhiều ngăn. 163 00:09:54,803 --> 00:09:57,598 Oa. Cô biết hết nhỉ. 164 00:09:58,807 --> 00:10:01,101 Tôi có kiến thức chuyên môn mà. 165 00:10:04,479 --> 00:10:05,814 Cậu có muốn món tráng miệng? 166 00:10:05,898 --> 00:10:10,444 Tôi sẽ không từ chối. Thế này thật tuyệt. 167 00:10:12,029 --> 00:10:14,823 Ý tôi là, cô rất tuyệt. 168 00:10:18,285 --> 00:10:22,414 Cậu nói vậy với mọi cô gái bắt cóc cậu vào giỏ xe đạp. 169 00:10:27,169 --> 00:10:29,796 Cậu có chắc muốn ngủ trong bồn tắm? 170 00:10:29,880 --> 00:10:32,341 Tại sao? Cô mời tôi ngủ trên giường cô chắc? 171 00:10:33,133 --> 00:10:35,552 Tôi là đồ khốn, không phải đồ suy đồi. 172 00:10:38,680 --> 00:10:39,848 Cậu thích ấm thế nào? 173 00:10:40,807 --> 00:10:41,808 Nhiệt độ phòng. 174 00:10:42,476 --> 00:10:44,603 Tôi biết cô thích chồng các thứ, 175 00:10:44,686 --> 00:10:47,648 nhưng sao chỗ nào cũng có các tấm áp phích vậy? 176 00:10:49,483 --> 00:10:52,986 Tôi từng làm cho một chiến dịch chính trị. 177 00:10:53,070 --> 00:10:56,323 Tôi dọn ra ngoài này, và... 178 00:10:57,824 --> 00:10:59,618 Tôi không biết cậu có theo dõi chính trị không. 179 00:10:59,701 --> 00:11:02,913 Thật khó để dính líu đến chính trị khi ta không được bỏ phiếu. 180 00:11:02,996 --> 00:11:06,625 Thực ra, đó là điều chúng tôi tập trung. Số lượng cử tri. 181 00:11:08,043 --> 00:11:12,214 Dù sao. Ứng viên của tôi bị thua, 182 00:11:12,297 --> 00:11:17,094 và giờ tôi bị kẹt ở Denver này cố gắng sống bình thường trở lại. 183 00:11:18,053 --> 00:11:19,680 - Thế có ăn thua không? - Cái gì? 184 00:11:19,763 --> 00:11:21,223 Lấp đầy khoảng trống. 185 00:11:23,350 --> 00:11:27,104 Không. Nhưng nó khiến tôi mất tập trung một thời gian. 186 00:11:28,397 --> 00:11:29,815 Kiểu như gia nhập một giáo phái. 187 00:11:29,898 --> 00:11:33,402 Ồ, nhưng rồi ta nghĩ, "Mặc xác chính trị! Mình muốn là bác sĩ". 188 00:11:34,152 --> 00:11:36,905 Ồ, nghe có giống tâm thần phân liệt? 189 00:11:36,989 --> 00:11:39,491 Không, không. Nghe chỉ giống cô đang có một hành trình. 190 00:11:39,575 --> 00:11:41,785 Tôi nghĩ làm bác sĩ thì tôi giúp được nhiều người hơn 191 00:11:41,869 --> 00:11:44,705 là mọt sách về chính sách. 192 00:11:44,788 --> 00:11:47,374 Vậy thì, cô đúng là bị ảnh hưởng bởi bên ngoài. 193 00:11:48,542 --> 00:11:49,543 Là gì? 194 00:11:49,626 --> 00:11:52,212 Nghĩa là cô nghĩ nhiều về người khác, 195 00:11:52,296 --> 00:11:54,590 kể cả điều đó có hại cho hạnh phúc của riêng cô, 196 00:11:54,673 --> 00:11:56,091 theo như tôi thấy. 197 00:11:58,719 --> 00:12:00,179 Cậu lúc nào cũng sâu sắc như thế này à? 198 00:12:00,262 --> 00:12:02,806 Thật sự, đó là năng lực và lời nguyền. 199 00:12:04,725 --> 00:12:06,185 Không, thật sự khoan khoái. 200 00:12:07,811 --> 00:12:09,980 Tôi đến tất cả các cuộc hẹn. 201 00:12:10,063 --> 00:12:16,862 Và tôi không đùa, những anh chàng đó hỏi những câu hời hợt, chán ngắt 202 00:12:16,945 --> 00:12:18,780 hoặc họ nói về bản thân. 203 00:12:18,864 --> 00:12:20,866 Chẳng có qua có lại gì cả. 204 00:12:20,949 --> 00:12:22,367 Tôi không ghen tỵ với điều đó. 205 00:12:24,953 --> 00:12:28,373 Cậu có bao giờ có cảm giác đó... 206 00:12:30,667 --> 00:12:31,919 có phải tại mình? 207 00:12:33,086 --> 00:12:35,464 Vì những anh chàng mà tôi đi chơi cùng, 208 00:12:35,547 --> 00:12:39,301 họ cứ như hoa quả thối ở siêu thị, 209 00:12:39,384 --> 00:12:40,928 rõ ràng là họ có nhược điểm. 210 00:12:43,472 --> 00:12:44,848 Nhưng rồi tôi nghĩ... 211 00:12:47,267 --> 00:12:52,773 "Khoan, mình cũng có nhược điểm thế mà mình không nhìn ra?" 212 00:12:53,357 --> 00:12:56,318 Theo như tôi thấy, cô chẳng làm sao cả. 213 00:12:58,487 --> 00:12:59,530 Thì, cậu có hiểu tôi đâu. 214 00:13:00,322 --> 00:13:04,201 Tôi biết cô là cô gái khá thú vị xứng đáng có nhiều thứ hơn cô nghĩ. 215 00:13:10,916 --> 00:13:12,751 Tôi nghĩ đủ nước rồi. 216 00:13:16,880 --> 00:13:19,132 Tốt, vì tôi lạnh cóng trên bồn cầu. 217 00:13:25,138 --> 00:13:27,307 Thế, giúp tôi được không? 218 00:13:56,044 --> 00:13:58,172 Ồ, đồ tồi! 219 00:13:59,339 --> 00:14:00,799 Trúng cô rồi. 220 00:14:02,801 --> 00:14:03,802 Này, muốn vào đây không? 221 00:14:05,262 --> 00:14:06,388 Cho ấm người. 222 00:14:09,016 --> 00:14:12,769 - Tôi sẽ khỏa thân đấy. - Tôi khỏa thân. Đó là tiêu chuẩn kép. 223 00:15:36,395 --> 00:15:37,604 Cô có chắc tôi không giúp được? 224 00:15:38,313 --> 00:15:40,941 Không, tôi đã nói đó là bất ngờ! 225 00:15:56,164 --> 00:15:57,332 Đó là các món chúng tôi ăn 226 00:15:57,416 --> 00:16:01,295 vào cuộc hẹn đầu tiên chúng tôi còn không biết đó là cuộc hẹn. 227 00:16:02,129 --> 00:16:03,380 Trừ việc đó là phiên bản đẹp hơn. 228 00:16:03,463 --> 00:16:05,048 Thay vì bánh mì vòng... 229 00:16:07,050 --> 00:16:09,178 tôi làm bánh mì men tự nhiên. 230 00:16:09,261 --> 00:16:10,345 Sao tôi lại ăn cái đó? 231 00:16:13,640 --> 00:16:14,641 Không đùa. 232 00:16:16,643 --> 00:16:17,728 Khoan, cái gì? 233 00:16:17,811 --> 00:16:20,731 Tôi phải nói với cô bao nhiêu lần là tôi không thích bánh mì? 234 00:16:20,814 --> 00:16:23,066 Tôi tưởng chỉ không thích bánh mì vòng. 235 00:16:23,150 --> 00:16:25,736 Không, tất cả các loại bánh mì. Vịt không thích bánh mì. 236 00:16:25,819 --> 00:16:28,280 Cô không được cho vịt ăn bánh mì. 237 00:16:28,363 --> 00:16:31,450 Nó có thể nở ra ở trong diều và khiến chúng tôi chết. 238 00:16:31,533 --> 00:16:34,745 Chắc là nó không xuất hiện khi cô Google nhỉ? 239 00:16:35,537 --> 00:16:36,538 - Larry. - Sao? 240 00:16:38,665 --> 00:16:40,000 - Sao vậy? - Có sao đâu. 241 00:16:40,083 --> 00:16:41,084 Tôi chỉ thành thật thôi. 242 00:16:42,753 --> 00:16:47,007 Và cô có thể bỏ tinh bột. Tôi chỉ nói vậy thôi. 243 00:17:00,604 --> 00:17:01,605 Này. 244 00:17:02,606 --> 00:17:03,607 Này. 245 00:17:05,901 --> 00:17:06,902 Tôi là đồ ngốc. 246 00:17:08,069 --> 00:17:09,070 Đúng thế. 247 00:17:10,280 --> 00:17:11,281 Tôi có thể... 248 00:17:16,954 --> 00:17:19,705 Cô là điều tuyệt nhất từng xảy ra với tôi. 249 00:17:20,915 --> 00:17:23,417 Và rõ ràng là tôi rất sợ mất cô. 250 00:17:24,294 --> 00:17:28,882 Nên rõ ràng tôi tự hủy hoại mình. Tôi ghét bản thân vì điều đó. 251 00:17:32,594 --> 00:17:33,762 Nhưng tôi yêu cô. 252 00:17:37,349 --> 00:17:38,725 - Thế à? - Tất nhiên rồi. 253 00:17:38,809 --> 00:17:40,686 Đó là phần khiến tôi phát điên. 254 00:17:45,190 --> 00:17:46,441 Cậu nóng tính nhỉ. 255 00:17:46,525 --> 00:17:48,110 Cô nên gặp bố tôi. 256 00:17:49,653 --> 00:17:50,654 Tôi không thích điều đó. 257 00:17:50,737 --> 00:17:51,738 Tôi không hoàn hảo. 258 00:17:52,739 --> 00:17:56,577 Tôi có những cơn bốc hỏa mà... tôi không thể kiểm soát, 259 00:17:56,660 --> 00:17:59,329 có lẽ về sinh học ở mức độ nào đó, 260 00:17:59,413 --> 00:18:02,666 nhưng tôi... tôi sẽ sửa, nhé? Vì cô. 261 00:18:05,586 --> 00:18:10,007 Tôi có thể ngồi với cô không? Tôi chỉ... Tôi muốn gần với cô. 262 00:18:19,183 --> 00:18:20,184 Tốt rồi. 263 00:18:24,605 --> 00:18:27,232 - Xin lỗi. Là Lili. - Cô cứ nghe đi. 264 00:18:33,238 --> 00:18:34,239 Chúng ta vẫn ổn chứ? 265 00:18:35,365 --> 00:18:37,451 Vì sân sau này như cung điện. 266 00:18:37,534 --> 00:18:38,619 Còn cô là hoàng hậu của tôi. 267 00:18:40,537 --> 00:18:41,997 Cô đang nghĩ gì vậy? Cô... Chết tiệt. 268 00:18:42,080 --> 00:18:43,749 Cô muốn đưa tôi quay lại công viên. Tôi biết ngay. 269 00:18:44,333 --> 00:18:46,043 Tôi nghĩ chúng ta cần đài phun nước. 270 00:18:46,960 --> 00:18:51,548 Một cái đài phun nước nhỏ. Như đài phun nước uống. Cái gì đó êm dịu. 271 00:18:52,424 --> 00:18:53,550 Ồ, đúng vậy. 272 00:19:12,319 --> 00:19:13,612 Em đang ở chỗ quái nào? 273 00:19:13,695 --> 00:19:15,239 Em cũng chào chị. 274 00:19:15,948 --> 00:19:18,992 Cả tuần trước, em cứ không chịu nghe máy của chị. Nhỡ chị sinh con thì sao? 275 00:19:19,660 --> 00:19:22,663 - Ôi, Chúa ơi. Em còn không nghĩ ra. - Em ổn chứ? 276 00:19:22,746 --> 00:19:24,289 Em ổn. Em... 277 00:19:27,709 --> 00:19:28,710 Em đã gặp một người. 278 00:19:28,794 --> 00:19:31,255 Ôi, Chúa ơi. Tuyệt quá. 279 00:19:32,089 --> 00:19:33,090 Có tuyệt không? 280 00:19:33,173 --> 00:19:35,676 Có, và cậu ấy cũng tuyệt. 281 00:19:35,759 --> 00:19:37,177 Có điều... 282 00:19:38,679 --> 00:19:40,097 Vẫn còn sớm, 283 00:19:40,180 --> 00:19:41,181 và... 284 00:19:43,267 --> 00:19:44,268 cậu ấy phức tạp lắm. 285 00:19:44,351 --> 00:19:46,520 - Cậu ta kết hôn rồi à? - Không. 286 00:19:46,603 --> 00:19:47,604 Chúa ơi. 287 00:19:49,940 --> 00:19:51,400 Em không biết em có muốn bước vào... 288 00:19:51,483 --> 00:19:54,444 Không. Được rồi. Vẫn còn sớm. Còn mới mẻ. Chị hiểu. 289 00:19:54,528 --> 00:19:56,280 Chỉ cần em biết là chị mừng cho em. 290 00:19:56,363 --> 00:19:58,740 Và rằng cậu ta nên biết mình thật may mắn không thì chị sẽ cho cậu ta một trận. 291 00:19:58,824 --> 00:19:59,825 Cảm ơn chị, Lil. 292 00:19:59,908 --> 00:20:02,578 Bây giờ, tôi kiểm tra cổ tử cung của cô. 293 00:20:02,661 --> 00:20:04,496 - Ai đấy? Chị đang ở đâu? - Chị đang ở phòng khám sản, 294 00:20:04,580 --> 00:20:07,040 xem em bé thừa cân này có vừa cổ tử cung của chị không. 295 00:20:07,124 --> 00:20:08,792 Đi đi. Chúng ta nói chuyện sau. 296 00:20:18,594 --> 00:20:19,887 Larry? 297 00:20:28,812 --> 00:20:29,980 Ồ, chào cô. 298 00:20:30,063 --> 00:20:31,190 Cái quái gì thế? 299 00:20:31,273 --> 00:20:32,649 Cô nói cô mau về mà. 300 00:20:32,733 --> 00:20:34,484 Tôi mới đi có vài giờ. 301 00:20:34,568 --> 00:20:36,695 Chắc định nghĩa của chúng ta về "mau" là khác nhau. 302 00:20:36,778 --> 00:20:41,200 Cậu ị ra khắp nhà. 303 00:20:41,283 --> 00:20:43,368 Cô khóa cửa sau, nên tôi không ra ngoài được. 304 00:20:43,452 --> 00:20:44,453 Tôi phải làm gì đây? 305 00:20:44,536 --> 00:20:47,539 Cái gì? Không, khoan đã. Đừng đổ lỗi cho tôi. 306 00:20:47,623 --> 00:20:49,208 Tôi không đổ lỗi. Tôi chỉ nói vậy thôi. 307 00:20:50,709 --> 00:20:52,377 Cậu là đồ khốn. 308 00:20:52,961 --> 00:20:54,421 Và cô thích điều đó ở tôi. 309 00:20:55,005 --> 00:20:57,925 Cậu ị ra cả sách MCAT của tôi. 310 00:20:58,008 --> 00:21:01,094 Tôi ị lên tất cả. Là tôi thì tôi sẽ không nghĩ quá nhiều. 311 00:21:01,178 --> 00:21:04,681 Ồ, tôi... Tôi nghĩ quá nhiều ư? Tôi bị điên à? 312 00:21:05,516 --> 00:21:07,017 Điều này không có nghĩa gì à? 313 00:21:07,100 --> 00:21:09,436 Này, cô nói nhé, không phải tôi. 314 00:21:13,482 --> 00:21:14,525 Này. 315 00:21:17,319 --> 00:21:18,529 Chúng ta đang làm gì đây? 316 00:21:18,612 --> 00:21:19,613 Cô đang nói gì vậy? 317 00:21:19,696 --> 00:21:21,323 Thật thiếu lành mạnh. 318 00:21:21,406 --> 00:21:24,493 Ai quan tâm đến lành mạnh chứ? Lành mạnh chán lắm. 319 00:21:24,576 --> 00:21:26,245 Lành mạnh không kiệt sức đâu. 320 00:21:27,746 --> 00:21:28,747 Thế này mới kiệt sức. 321 00:21:29,706 --> 00:21:30,707 Cô có tin tôi không? 322 00:21:32,835 --> 00:21:37,005 - Nói thật là, bây giờ thì không. - Cũng phải. 323 00:21:39,424 --> 00:21:40,467 Tại sao? 324 00:21:40,968 --> 00:21:42,803 Tôi muốn thử điều gì đó, và nếu không ăn thua, 325 00:21:42,886 --> 00:21:44,137 cô sẽ không bao giờ nói chuyện với tôi nữa. 326 00:21:44,221 --> 00:21:45,222 Được chứ? 327 00:21:45,305 --> 00:21:48,517 Nhưng tôi cần cô tin tôi ít nhất trong một giờ tới. 328 00:21:51,645 --> 00:21:52,938 - Được. - Tốt. 329 00:21:53,021 --> 00:21:54,815 Cởi quần ra và nằm xuống. 330 00:21:57,234 --> 00:21:58,235 Bây giờ? 331 00:21:59,611 --> 00:22:01,446 - Trên sàn? - Thì, sàn sạch mà. 332 00:22:02,322 --> 00:22:03,448 Phải không? 333 00:22:04,074 --> 00:22:05,784 Cô đã làm quá nhiều cho người khác. 334 00:22:05,868 --> 00:22:07,160 Cô đã làm quá nhiều cho tôi. 335 00:22:07,244 --> 00:22:10,163 Nên tôi chỉ, tôi chỉ muốn làm gì đó cho cô. 336 00:22:38,233 --> 00:22:39,234 Cái gì? 337 00:22:47,492 --> 00:22:48,577 Ôi, Chúa ơi. 338 00:23:03,008 --> 00:23:04,593 Ôi, Chúa ơi! 339 00:23:04,676 --> 00:23:05,928 Ôi, Chúa ơi! 340 00:23:24,071 --> 00:23:25,906 Ôi, chết tiệt! 341 00:23:34,998 --> 00:23:35,999 Chết tiệt. 342 00:23:38,001 --> 00:23:39,002 Chết tiệt! 343 00:23:41,296 --> 00:23:43,549 Chết tiệt. Chết tiệt. 344 00:23:51,682 --> 00:23:53,183 - Em đến muộn quá ạ? - Em hỏi thật đấy à? 345 00:23:53,267 --> 00:23:55,936 Em xin thầy! Em đã phạm sai lầm nghiêm trọng. 346 00:23:56,019 --> 00:23:58,522 Ừ. Tôi rất tiếc. Em sẽ phải đăng ký lại vào tháng 11. 347 00:23:58,605 --> 00:24:00,566 Khoan. Thế là... Thế là ba tháng nữa. 348 00:24:01,191 --> 00:24:02,776 Ai mà biết em có còn... 349 00:24:05,612 --> 00:24:06,655 Em ổn chứ? 350 00:24:14,955 --> 00:24:17,374 Chào. Chẳng phải hôm nay là ngày trọng đại? 351 00:24:18,584 --> 00:24:19,585 Tình hình thế nào? 352 00:24:21,753 --> 00:24:23,338 - Chẳng thế nào. - Có chuyện gì vậy? 353 00:24:28,135 --> 00:24:29,386 Tôi quên mất. 354 00:24:32,055 --> 00:24:33,307 Tôi quên mất kỳ thi MCAT. 355 00:24:33,390 --> 00:24:34,391 Cô... Gì cơ? 356 00:24:36,101 --> 00:24:37,853 Sau nhiều tháng học hành... 357 00:24:40,105 --> 00:24:41,940 tôi làm hỏng việc thật rồi. 358 00:24:42,024 --> 00:24:44,067 Cưng à, tôi rất tiếc. 359 00:24:44,151 --> 00:24:45,152 Ôi, không. 360 00:24:45,777 --> 00:24:47,070 Có lẽ trong cái rủi lại có cái may. 361 00:24:47,154 --> 00:24:48,197 Sao lại thế? 362 00:24:48,280 --> 00:24:51,158 Thì, giờ cô có thời gian 363 00:24:51,241 --> 00:24:53,911 suy nghĩ xem cô thật sự muốn làm gì. 364 00:24:55,454 --> 00:24:56,663 Tôi muốn làm bác sĩ. 365 00:24:56,747 --> 00:24:59,458 Cô cũng đã nghĩ cô muốn tham gia chính trị. 366 00:24:59,541 --> 00:25:02,836 Cô đổi ý nhiều quá. Không phải đổi ý thì làm sao cả. 367 00:25:03,504 --> 00:25:05,339 Tôi có cảm giác đang bò vào cái lỗ. 368 00:25:05,422 --> 00:25:09,134 Thì tôi sẽ bò vào cái lỗ đó với cô, nhé? 369 00:25:12,179 --> 00:25:13,931 Cô đã gọi đồ ăn rồi à? 370 00:25:19,728 --> 00:25:20,771 A lô? 371 00:25:21,939 --> 00:25:25,150 Chúa ơi. Cả tháng nay, em không gọi điện hay nhắn tin lại cho chị. 372 00:25:25,234 --> 00:25:26,235 Chị tưởng em chết rồi! 373 00:25:26,318 --> 00:25:27,528 Chị làm gì ở đây vậy? 374 00:25:27,611 --> 00:25:29,404 Chị vác bụng bầu to tướng, 375 00:25:29,488 --> 00:25:32,282 thế mà chị lái xe cả ngày dưới cái nóng này 376 00:25:32,366 --> 00:25:34,368 để xem em gặp chuyện quái gì. 377 00:25:34,868 --> 00:25:36,537 Giờ thì cho chị vào và... 378 00:25:36,620 --> 00:25:37,996 cho chị một cốc nước. 379 00:25:38,080 --> 00:25:40,499 Cứ... cứ chờ chút. Em xuống ngay. 380 00:25:40,582 --> 00:25:41,917 - Chờ em chút. - Cậu ta đang ở đó à? 381 00:25:42,000 --> 00:25:43,669 Không. Em xuống đây. Chờ chút. 382 00:25:48,340 --> 00:25:49,716 Tôi sẽ ra ngoài vài giờ. 383 00:25:49,800 --> 00:25:52,886 Cô biết tôi sẽ lo lắng khi cô đi lâu như thế. 384 00:25:53,804 --> 00:25:55,514 Chị tôi đang ở dưới nhà, 385 00:25:56,807 --> 00:25:58,225 thế mà tôi không thể cho chị ấy vào, nên tôi... 386 00:25:58,308 --> 00:25:59,309 Tại sao? 387 00:26:00,936 --> 00:26:03,397 Này! Tại sao? 388 00:26:11,822 --> 00:26:13,866 Cô còn không thích chị gái. 389 00:26:14,491 --> 00:26:15,492 Không đúng. 390 00:26:15,576 --> 00:26:17,911 Đừng tự dối mình. Vì thế mà cô chuyển tới đây. 391 00:26:17,995 --> 00:26:20,581 Để tránh xa chị ấy và sự chỉ trích của chị ấy. 392 00:26:30,507 --> 00:26:32,426 Tôi chỉ cố gắng ra khỏi nhà. 393 00:26:34,928 --> 00:26:37,222 Vậy giờ cô mặc kệ tôi. 394 00:26:37,306 --> 00:26:39,099 Tôi sẽ hâm nóng đồ ăn cho cậu. 395 00:26:39,183 --> 00:26:41,059 - Đừng giả ngốc. - Tôi không giả ngốc. 396 00:26:41,143 --> 00:26:42,561 Đồ khốn ngu ngốc. 397 00:26:46,106 --> 00:26:47,858 - Không buồn cười đâu. - Tôi không đùa. 398 00:26:48,442 --> 00:26:50,694 - Đừng gọi tôi như thế. - Vậy đừng cư xử như thế. 399 00:26:53,238 --> 00:26:54,823 Tôi sẽ ra ngoài một lúc. 400 00:26:56,158 --> 00:26:58,285 Đừng ị lung tung khi tôi đi. 401 00:26:58,368 --> 00:26:59,703 Cái quái gì thế? 402 00:27:04,875 --> 00:27:05,876 Tôi đang chảy máu. 403 00:27:05,959 --> 00:27:07,336 Rất tiếc vì cô tự làm mình chảy máu. 404 00:27:07,920 --> 00:27:08,921 Cậu làm tôi chảy máu. 405 00:27:09,004 --> 00:27:10,631 Rất tiếc vì cô hiểu như thế. 406 00:27:14,635 --> 00:27:16,386 Bánh kếp hành tăm trông ngon nhỉ. 407 00:27:18,222 --> 00:27:19,223 Mặt em bị làm sao thế? 408 00:27:21,183 --> 00:27:22,184 Gì ạ? 409 00:27:25,145 --> 00:27:26,647 Em tự làm mình chảy máu. 410 00:27:27,481 --> 00:27:29,858 Em à, một lát nữa chúng ta xem mình muốn gọi món gì được không? 411 00:27:30,526 --> 00:27:31,818 Chị rất lo cho em. 412 00:27:31,902 --> 00:27:34,404 Em đã nói em không sao. Em không cần chị làm mẹ em. 413 00:27:35,030 --> 00:27:36,865 Nghe này, chị mừng vì em tìm thấy một người. 414 00:27:36,949 --> 00:27:38,909 Nhưng bạn trai tốt không ngăn em làm điều mình muốn. 415 00:27:38,992 --> 00:27:40,744 Cậu ấy không ngăn em làm điều mình muốn. 416 00:27:42,829 --> 00:27:46,750 Cậu ấy ngăn em với chị, và thế tốt hơn cho em. 417 00:27:47,876 --> 00:27:50,504 Chị lúc nào cũng thúc ép em hẹn hò. 418 00:27:51,672 --> 00:27:53,215 Và hỏi về tương lai. 419 00:27:53,298 --> 00:27:55,676 Chị chỉ muốn em nghĩ xem điều gì làm em vui. 420 00:27:55,759 --> 00:27:57,803 Nhưng kể cả cái cách chị nói ra điều đó. 421 00:27:58,303 --> 00:27:59,721 Có lẽ em thấy hạnh phúc. 422 00:27:59,805 --> 00:28:01,974 Thế thì tốt. Có người nên hạnh phúc. 423 00:28:02,891 --> 00:28:04,101 Chị thì không à? 424 00:28:04,184 --> 00:28:06,103 Tất nhiên là không. 425 00:28:06,687 --> 00:28:09,231 Đứa bé này là nhỡ mang thai. 426 00:28:09,314 --> 00:28:11,942 Andrew và chị có mấy khi quan hệ đâu, nên đây là cú sốc thật sự. 427 00:28:12,025 --> 00:28:15,070 Thôi đằng nào nó cũng ra đời, và chị sẽ yêu nó. 428 00:28:15,153 --> 00:28:17,364 Nhưng chị đã hy vọng lấy lại phom dáng. 429 00:28:17,447 --> 00:28:18,574 Và sống bình thường như cũ. 430 00:28:22,536 --> 00:28:23,745 Em bỏ lỡ kỳ thi MCAT rồi. 431 00:28:23,829 --> 00:28:24,913 Cái gì? Tại sao? 432 00:28:25,497 --> 00:28:27,749 Em không nghĩ mình phù hợp làm bác sĩ. 433 00:28:27,833 --> 00:28:29,084 Em đang nói gì vậy? 434 00:28:29,168 --> 00:28:31,879 Em cứ đổi ý suốt. 435 00:28:32,921 --> 00:28:35,465 Em liên tục tự vấn về lựa chọn của mình. 436 00:28:36,216 --> 00:28:37,551 Em chẳng thể tự chăm sóc bản thân. 437 00:28:37,634 --> 00:28:40,053 Sao em lại nghĩ mình đủ năng lực để chăm sóc cho người khác? 438 00:28:40,137 --> 00:28:41,763 Cái gì? Không, thật điên rồ. 439 00:28:42,264 --> 00:28:44,349 Em là người chu đáo nhất, thông minh nhất mà chị biết. 440 00:28:44,433 --> 00:28:47,227 Em đã ở bên bố suốt thời gian ông ốm, 441 00:28:47,311 --> 00:28:49,771 hỏi đúng các câu hỏi, đúng hơn chị nhiều. 442 00:28:49,855 --> 00:28:52,274 Vì em độc thân và rất đồng phụ thuộc với bố. 443 00:28:52,357 --> 00:28:54,985 Không. Vì em là người tốt. 444 00:28:56,111 --> 00:28:58,030 Em là người tuyệt vời. 445 00:28:58,655 --> 00:28:59,907 Cậu ta nhét ý nghĩ đó vào đầu em à? 446 00:29:04,703 --> 00:29:06,496 Nếu anh chàng này khiến em thấy vô dụng, 447 00:29:06,580 --> 00:29:09,499 thề có Chúa, chị sẽ đến đó giết cậu ta, 448 00:29:09,583 --> 00:29:12,252 để họ tống bà bầu này vào tù. Chị không đùa đâu. 449 00:29:20,344 --> 00:29:21,762 Không. Ta gọi món đi. 450 00:29:29,770 --> 00:29:32,439 Làm ơn đừng sinh con khi lái xe về nhà nhé. 451 00:29:32,523 --> 00:29:34,441 Chị mà sinh con, thì đó là lỗi của em. 452 00:29:36,485 --> 00:29:37,486 Chị yêu em. 453 00:29:38,612 --> 00:29:39,696 Nghe điện thoại đi. 454 00:29:43,283 --> 00:29:45,285 NHÀ HÀNG VẠN LÝ TRƯỜNG THÀNH 455 00:30:06,723 --> 00:30:07,891 Rất cảm ơn anh đã đến... 456 00:30:07,975 --> 00:30:10,018 - Elisa? - ...Tôi không biết gọi cho ai khác. 457 00:30:16,608 --> 00:30:18,694 Chào, cậu bạn. 458 00:30:19,236 --> 00:30:22,447 Thế quái nào con rồng râu ria này lại ở đây? Ai cho anh vào? 459 00:30:23,782 --> 00:30:25,951 Oa, có người hơi tức giận này. 460 00:30:26,034 --> 00:30:28,120 Đừng lo. Tao sẽ không làm gì mày cả. 461 00:30:28,203 --> 00:30:32,082 Nếu thằng ngốc hèn hạ này nghĩ anh ta khôn hơn tôi... 462 00:30:32,165 --> 00:30:35,836 Elisa? Cưng à? Elisa. Đồ khốn ngu ngốc xấu xí. 463 00:30:35,919 --> 00:30:38,338 Đây là... Đây là ý của cô à? Con điếm phản bội! 464 00:30:38,422 --> 00:30:39,965 Nó lắm mồm nhỉ? 465 00:30:40,048 --> 00:30:41,508 Được rồi, đồ ngu, tránh xa tôi ra. 466 00:30:41,592 --> 00:30:42,593 - Được rồi. - Elisa? 467 00:30:42,676 --> 00:30:44,845 Ngay đây. Tuyệt! 468 00:30:45,345 --> 00:30:46,555 Được rồi. 469 00:30:47,931 --> 00:30:51,768 Xong cả rồi. Đến lúc đi rồi. 470 00:30:51,852 --> 00:30:54,188 Tôi không đi. Đây là... Đây là căn hộ của tôi. 471 00:30:54,271 --> 00:30:56,690 Elisa, tôi sẽ giết cô! 472 00:31:02,070 --> 00:31:04,615 TRUNG TÂM KIỂM SOÁT ĐỘNG VẬT 473 00:31:04,698 --> 00:31:06,700 - Chào cô. - Chào anh. 474 00:31:07,659 --> 00:31:09,119 Cảm ơn anh lần nữa nhé. 475 00:31:09,203 --> 00:31:11,455 Ồ, vâng. Công việc của tôi mà. 476 00:31:13,165 --> 00:31:16,502 Ôi, Chúa ơi. Tôi rất xin lỗi. Tôi có phải trả tiền cho anh? 477 00:31:16,585 --> 00:31:19,296 Không. Tôi là dịch vụ công. Thành phố trả tiền cho tôi. 478 00:31:20,464 --> 00:31:23,926 Tôi muốn xem cô ổn không thôi. 479 00:31:24,009 --> 00:31:26,428 Lúc nãy cô có vẻ rất sốc trong đó. 480 00:31:28,138 --> 00:31:29,139 Vâng. 481 00:31:33,894 --> 00:31:36,146 Thật vất vả với con vịt. 482 00:31:36,230 --> 00:31:38,524 Ồ, phải. 483 00:31:38,607 --> 00:31:42,819 Chúng là động vật hung hăng một cách kỳ lạ. 484 00:31:42,903 --> 00:31:45,197 Cô nghĩ chúng sẽ dễ thương và khiến ta muốn vuốt ve, 485 00:31:45,280 --> 00:31:48,200 nhưng thực ra, chúng xấu tính lắm. 486 00:31:48,283 --> 00:31:50,327 Nhất là con đực. 487 00:31:50,869 --> 00:31:52,955 Tôi ngạc nhiên vì cô nuôi nó lâu như thế. 488 00:31:53,872 --> 00:31:55,874 Thật ngạc nhiên vì điều ta chịu đựng được. 489 00:31:57,167 --> 00:32:00,379 Cô có đọc bài báo có lẽ là trên tờ Người New York? 490 00:32:00,462 --> 00:32:04,216 Nó viết về tình dục của vịt và chế độ gia trưởng. 491 00:32:04,299 --> 00:32:07,719 Trong đó có những điều sửng sốt đấy. 492 00:32:09,555 --> 00:32:11,974 Xin lỗi. Tôi thề tôi không phải kẻ đeo bám hay gì cả. 493 00:32:12,057 --> 00:32:15,602 Tôi chỉ là tên mọt sách khoa học thôi. 494 00:32:17,104 --> 00:32:18,188 - Cô cũng thế à? - Vâng. 495 00:32:18,272 --> 00:32:19,273 Cái gì? 496 00:32:19,356 --> 00:32:20,816 - Vâng. - Được! Nghe này. 497 00:32:20,899 --> 00:32:22,067 Khi nào cô thi MCAT? 498 00:32:22,150 --> 00:32:24,361 Thì, vài tháng nữa, 499 00:32:24,444 --> 00:32:27,614 và tôi đang cố gắng tập trung lại. 500 00:32:28,907 --> 00:32:30,826 Cô có cần đi nhờ tới công viên? 501 00:32:30,909 --> 00:32:32,119 Đằng nào, tôi cũng phải thả con khốn đó 502 00:32:32,202 --> 00:32:33,579 - trở lại ao, nên... - Không. 503 00:32:35,080 --> 00:32:37,040 Xem chú chó kia kìa. 504 00:32:37,124 --> 00:32:40,878 Vâng, tôi nghĩ tôi... Tôi cần ở bên cạnh người. 505 00:32:41,795 --> 00:32:43,338 Nên tôi sẽ tìm một quán cà phê. 506 00:32:43,422 --> 00:32:46,508 Sau chuyện này, nếu cô vẫn muốn nuôi con vật nào, thì hãy nuôi chó. 507 00:32:46,592 --> 00:32:47,968 Tôi có hai con được giải cứu. 508 00:32:48,051 --> 00:32:51,221 Governor... Thực ra, phát âm là "Guv'nor"... 509 00:32:51,305 --> 00:32:53,807 và Axel Foley ở nhà, chúng tuyệt lắm. 510 00:32:56,685 --> 00:32:57,728 Tôi không nghĩ 511 00:32:58,395 --> 00:33:01,190 bây giờ tôi muốn chăm sóc con vật nào nữa. 512 00:33:03,609 --> 00:33:05,027 Chỉ trừ, anh biết đấy, bản thân tôi. 513 00:33:06,737 --> 00:33:11,700 Vậy thì, chắc là nếu cô gặp phải tình huống bất ngờ với động vật, 514 00:33:11,783 --> 00:33:13,619 cô biết tìm tôi ở đâu rồi. 515 00:33:15,996 --> 00:33:19,791 Hoặc là, thật ra, nếu cô muốn uống gì đó. 516 00:33:23,545 --> 00:33:25,631 Tôi vừa chấm dứt một mối quan hệ, 517 00:33:27,049 --> 00:33:28,717 khoảng năm giây trước. 518 00:33:28,800 --> 00:33:30,511 Không, tôi hiểu. Quá sớm. 519 00:33:31,428 --> 00:33:33,764 Đừng lo. Được rồi, thôi... 520 00:33:38,477 --> 00:33:40,562 Này, có lẽ, dù sao, 521 00:33:40,646 --> 00:33:43,774 vài tháng nữa, tôi có thể gọi cho cô không? 522 00:33:44,441 --> 00:33:46,735 Sau kỳ thi MCAT nhé? 523 00:33:47,277 --> 00:33:50,197 Trừ phi đến lúc đó cô gặp anh bác sĩ tốt bụng nào rồi. 524 00:33:52,533 --> 00:33:54,952 Tôi không cần gặp anh bác sĩ tốt bụng. 525 00:33:55,953 --> 00:33:58,539 Vì tôi là cô bác sĩ tốt bụng. 526 00:34:25,315 --> 00:34:27,234 DỰA TRÊN CUỐN SÁCH CỦA CECELIA AHERN 527 00:35:31,298 --> 00:35:33,300 Biên dịch: Ngan Tran