1 00:00:12,804 --> 00:00:17,559 Tiếng Gầm 2 00:00:18,435 --> 00:00:22,064 Người Phụ nữ Thấy những Vết cắn trên Da 3 00:00:24,942 --> 00:00:26,944 Anh à, có quá nhiều người da trắng ở đây, 4 00:00:27,027 --> 00:00:28,570 có lẽ vì thế mà thằng bé không muốn ra. 5 00:00:28,654 --> 00:00:30,155 Quá nhiều người da trắng à? 6 00:00:30,239 --> 00:00:31,782 Cô ấy rất quý bác sĩ Williams. 7 00:00:31,865 --> 00:00:33,367 Cố gắng giữ tập trung nào. 8 00:00:34,243 --> 00:00:36,954 Tôi cần cô hít thở thật sâu, Embia. 9 00:00:37,037 --> 00:00:38,372 Ambia. 10 00:00:38,455 --> 00:00:41,291 - Hít vào sâu. - Cố lên, em làm được mà. 11 00:00:41,375 --> 00:00:44,253 - Rặn. Một. Hai. - Rặn. Hai. Cố lên. 12 00:00:44,336 --> 00:00:47,130 - Ba. Bốn. - Tốt lắm. Em làm được mà. Rặn đi. 13 00:00:47,214 --> 00:00:48,924 - Năm. - Rặn. Rặn. 14 00:00:49,007 --> 00:00:53,929 Sáu, bảy, tám, chín. 15 00:00:59,893 --> 00:01:02,813 Ôi, Chúa ơi. Xong rồi. Xong rồi. 16 00:01:02,896 --> 00:01:07,025 - Xem cậu bé khỏe mạnh này! - Nhìn này, mẹ nó! 17 00:01:07,109 --> 00:01:08,527 Con đây, mẹ nó. 18 00:01:08,610 --> 00:01:10,404 - Lau sạch cho thằng bé. - Làm tốt lắm, mẹ nó. 19 00:01:12,739 --> 00:01:14,992 Tôi sẽ qua đó với thằng bé. Thằng bé thế nào? 20 00:01:15,075 --> 00:01:17,286 - Một điều cuối. - Nhìn nó này. 21 00:01:17,369 --> 00:01:19,121 - Và... - Đáng yêu quá. 22 00:01:19,204 --> 00:01:21,874 Không bị rách. Làm tốt lắm, mẹ nó. 23 00:01:22,624 --> 00:01:25,169 Tôi không thích khâu sau nửa đêm, nên cảm ơn cô. 24 00:01:25,836 --> 00:01:26,837 Được rồi. 25 00:01:27,629 --> 00:01:30,215 - Chọn được tên chưa? - Chúng tôi chưa thống nhất. 26 00:01:34,887 --> 00:01:36,054 Tôi cảm thấy gì đó. 27 00:01:36,138 --> 00:01:37,723 Nhìn kìa. Đáng yêu quá. 28 00:01:37,806 --> 00:01:39,391 Xin lỗi? 29 00:01:39,474 --> 00:01:41,852 Vài giờ nữa mới hết thuốc gây tê ngoài màng cứng. 30 00:01:42,686 --> 00:01:46,315 - Đang râm ran à? - Không, giống như bị ép. 31 00:01:46,398 --> 00:01:48,817 Thỉnh thoảng hoóc môn cũng làm đầu óc ta lú lẫn. 32 00:01:48,901 --> 00:01:51,069 Không, tôi đang bảo cô, có gì đó không ổn. 33 00:01:51,153 --> 00:01:52,321 Cố gắng thoải mái nào. 34 00:01:52,905 --> 00:01:54,114 - Greg. - Anh đang chụp ảnh. 35 00:01:54,198 --> 00:01:56,450 - Chân nó đáng yêu quá. - Làm ơn đi. Làm ơn đi. 36 00:01:57,618 --> 00:01:59,119 Này, bác sĩ, nhiều máu quá. 37 00:01:59,203 --> 00:02:01,246 Xin lỗi, cô nên... Tôi nghĩ cô nên xem. 38 00:02:01,330 --> 00:02:02,748 Lúc nào chả như tắm máu mà? 39 00:02:02,831 --> 00:02:04,291 Huyết áp đang tụt. 40 00:02:05,292 --> 00:02:08,002 Gọi báo cho họ rằng chúng ta sắp đưa một ca đờ tử cung nặng đến. 41 00:02:08,086 --> 00:02:09,755 - Sao vậy? - Nặng là sao? 42 00:02:09,838 --> 00:02:12,257 Cô đang bị chảy máu, chúng tôi cần cầm máu. 43 00:02:12,341 --> 00:02:14,051 Tôi đã bảo là có gì đó không ổn mà. 44 00:02:15,010 --> 00:02:16,261 Cô đưa cô ấy đi ngay à? 45 00:02:16,345 --> 00:02:18,180 Tôi không muốn xa con. 46 00:02:18,263 --> 00:02:20,015 - Được, đi nào. - Xong. 47 00:02:20,098 --> 00:02:22,226 - Ba, hai, một. - Sao mắt cô ấy lại bị thế? 48 00:02:22,309 --> 00:02:23,727 Có ai nói gì cho tôi biết được không? 49 00:02:23,810 --> 00:02:25,103 Dẹp hành lang đi. 50 00:02:34,238 --> 00:02:35,822 Chào con. 51 00:02:36,698 --> 00:02:40,410 Chào buổi sáng. Ừ. Chào con. 52 00:02:41,078 --> 00:02:42,538 Nhìn con này. 53 00:02:43,539 --> 00:02:45,249 Ừ, sẵn sàng bắt đầu ngày mới chưa? 54 00:02:46,500 --> 00:02:49,378 Giỏi lắm. Giỏi lắm. 55 00:02:50,295 --> 00:02:53,507 Được rồi. Đi xem chúng ta sẽ làm gì nào. 56 00:02:54,925 --> 00:02:57,219 Được rồi. Con ngủ khá ngon, nhỉ? 57 00:02:58,053 --> 00:02:59,721 Hôm nay con ngoan nhé. 58 00:03:02,850 --> 00:03:04,434 Con vẫn muốn ăn sáng bằng bánh kếp à? 59 00:03:04,518 --> 00:03:06,812 - Vâng. - Thế à? Được rồi. 60 00:03:09,273 --> 00:03:12,526 Nhìn em kìa. Anh đã quên mất em mặc quần áo đẹp trông như thế nào. 61 00:03:12,609 --> 00:03:15,571 Em cũng thế. Váy hơi chật, nhưng hy vọng sẽ không ai nhận ra. 62 00:03:15,654 --> 00:03:17,114 - Trông tuyệt lắm. Bế nó nhé? - Chào con. 63 00:03:17,197 --> 00:03:18,448 Chào con. Vâng. 64 00:03:19,032 --> 00:03:20,617 Phải rồi, phải rồi. 65 00:03:20,701 --> 00:03:22,494 - Phải rồi, phải rồi. - Mẹ, bế con lên đi. 66 00:03:22,578 --> 00:03:24,830 Mẹ không thể, con yêu. Mẹ phải cho em con ăn. 67 00:03:24,913 --> 00:03:26,290 Hôm nay mẹ có đưa con đến trường? 68 00:03:26,373 --> 00:03:27,916 Bố sẽ đưa nhé. 69 00:03:28,000 --> 00:03:29,710 Con muốn mẹ đưa cơ. 70 00:03:30,460 --> 00:03:32,629 Hôm nay là ngày đầu tiên mẹ đi làm trở lại và mẹ không được đến muộn. 71 00:03:32,713 --> 00:03:34,381 Nhưng con muốn mẹ cơ. 72 00:03:34,464 --> 00:03:37,134 Nhớ lúc ta nói về việc tuần này mẹ sẽ đi làm trở lại chứ? 73 00:03:37,217 --> 00:03:39,219 Con không muốn mẹ đi. Đừng đi ạ. 74 00:03:39,803 --> 00:03:41,513 Này. Bố là gì, pate gan à? 75 00:03:41,597 --> 00:03:43,056 - Anh bế nhé? Được rồi. - Ừ, anh bế rồi. 76 00:03:43,140 --> 00:03:44,224 Được rồi. Ừ. 77 00:03:44,308 --> 00:03:46,059 - Nào, cậu bạn. - Được rồi. Lên đây. 78 00:03:46,143 --> 00:03:47,644 - Nào, cậu bé. - Lại đây nào. 79 00:03:48,187 --> 00:03:49,938 Được rồi. 80 00:03:50,022 --> 00:03:54,443 Thế tối nay mẹ sẽ cho con ngủ nhé, được không? 81 00:03:54,526 --> 00:03:57,571 Mẹ sẽ đọc năm cuốn sách. Con thấy thế nào? 82 00:03:57,654 --> 00:03:59,364 Được à? Đi đi. Đi chuẩn bị đi. 83 00:04:01,825 --> 00:04:04,661 Nước đi mạo hiểm đấy, hứa cho con đi ngủ. 84 00:04:04,745 --> 00:04:06,663 Họ nói sẽ không giao nhiều việc cho em, nên chắc không sao. 85 00:04:06,747 --> 00:04:09,416 Mọi việc sẽ ổn. Em có cả một nhóm để giao việc, 86 00:04:09,499 --> 00:04:12,044 và họ biết em không thể đi xa trong ít nhất hai tháng. 87 00:04:12,127 --> 00:04:13,712 - Em biết anh lo liệu được, nhỉ? - Vâng. 88 00:04:13,795 --> 00:04:15,797 Em đã lên mạng tìm cô trông trẻ. 89 00:04:16,380 --> 00:04:18,132 Vậy em muốn anh chịu đựng đứa nhóc thứ ba. 90 00:04:18,216 --> 00:04:19,635 Không phải đứa nhóc. Một thiếu niên. 91 00:04:19,718 --> 00:04:22,429 Cô bé lớn hơn, và rẻ hơn cô bảo mẫu. 92 00:04:22,513 --> 00:04:24,723 Sao em định làm hỏng kỳ nghỉ thai sản của anh? 93 00:04:24,806 --> 00:04:26,934 Anh đang rất thích chơi với cậu bé này. 94 00:04:27,017 --> 00:04:29,269 Anh đã không có thời gian với Zoe, nên hãy để anh có nó. 95 00:04:30,896 --> 00:04:31,939 Được. Được rồi. 96 00:04:33,315 --> 00:04:35,526 Lịch trình trên tủ lạnh. Nhớ tuân theo nhé. 97 00:04:35,609 --> 00:04:38,529 Không sao mà. Có lẽ anh sẽ đưa thằng bé đi xem phim cả ngày. 98 00:04:38,612 --> 00:04:41,156 Em à, không sao đâu. Đây có phải lần đầu của anh đâu. 99 00:04:41,949 --> 00:04:42,950 Được rồi. 100 00:04:43,033 --> 00:04:47,788 Nếu Zoe muốn mặc đồ ngủ đến trường, cứ để nó mặc nhé. Em không quan tâm lắm. 101 00:04:47,871 --> 00:04:50,249 Thế à? Anh tưởng chúng ta không thương lượng với khủng bố. 102 00:04:50,332 --> 00:04:52,376 Tên khủng bố này đang tức giận em vì em đi làm, 103 00:04:52,459 --> 00:04:55,838 nên nếu điều đó khiến nó thấy an toàn, thì chúng ta sẽ làm thế. 104 00:04:55,921 --> 00:04:58,298 Cái... Cái đó ở đâu... Chết tiệt. 105 00:04:58,382 --> 00:05:00,050 - Em lúc nào cũng không... - Cái gì? 106 00:05:00,926 --> 00:05:03,053 ...tìm được những món đồ nhỏ. Đâu rồi? 107 00:05:03,929 --> 00:05:04,930 Đây. 108 00:05:07,182 --> 00:05:09,476 - Mà trông em tuyệt lắm. - Được rồi. 109 00:05:11,937 --> 00:05:13,188 Cảm ơn anh. 110 00:05:13,272 --> 00:05:14,273 Chúc vui vẻ hôm nay. 111 00:05:14,773 --> 00:05:17,192 Em sẽ cố. Em sẽ cố. 112 00:05:17,276 --> 00:05:18,110 TẬP ĐOÀN ĐẦU TƯ LAYMAN 113 00:05:18,193 --> 00:05:21,154 Rất thi vị, đặt người mẹ thiếu ngủ lên nệm. 114 00:05:21,738 --> 00:05:22,739 Làm tôi buồn cười. 115 00:05:22,823 --> 00:05:25,284 Doanh thu và lợi nhuận giảm, nhưng tất nhiên, không ai biết lý do. 116 00:05:25,367 --> 00:05:27,661 - Phải. - Này, chào mừng cô trở lại. 117 00:05:27,744 --> 00:05:30,789 Ồ, cảm ơn, Stan. Cảm ơn anh đã gửi hoa thật đẹp cho tôi. 118 00:05:30,873 --> 00:05:32,583 Quỹ đầu tư tư nhân và các con. 119 00:05:33,166 --> 00:05:35,878 Chúa ơi. Tôi thật sự không biết sao phụ nữ các cô làm nổi. 120 00:05:35,961 --> 00:05:38,672 Chủ yếu là nhờ ma thuật. 121 00:05:38,755 --> 00:05:42,593 Nhóm của cô đã giữ vững pháo đài rất tốt khi cô vắng mặt. 122 00:05:42,676 --> 00:05:47,014 Và Rodney đây, giỏi hơn chúng ta đoán rất nhiều. 123 00:05:47,973 --> 00:05:49,391 Cảm ơn, Stan. 124 00:05:49,474 --> 00:05:50,475 - Được rồi. - Tạm biệt. 125 00:05:50,559 --> 00:05:52,394 - Tạm biệt. - Bảo trọng nhé. 126 00:05:52,477 --> 00:05:54,188 "Giỏi hơn chúng ta đoán rất nhiều". 127 00:05:54,271 --> 00:05:56,690 Tôi lúc nào cũng thích lời xúc phạm hay được ngụy trang bằng lời khen. 128 00:05:56,773 --> 00:05:59,109 Chúng ta nên ngồi bàn bạc với CEO. Ông ấy đâu nhỉ? 129 00:05:59,193 --> 00:06:00,485 Trinity, Bắc Carolina. 130 00:06:00,569 --> 00:06:02,529 Chúng tôi đã chờ xem cách nào phù hợp với cô 131 00:06:02,613 --> 00:06:06,158 hoặc liệu cô có cần giành thêm thời gian cho em bé trước khi đi công tác. 132 00:06:07,034 --> 00:06:08,118 Xin lỗi, 10:00 rồi ạ. 133 00:06:09,494 --> 00:06:10,954 Phải. Mọi người ra đi. Tôi phải hút sữa. 134 00:06:11,038 --> 00:06:13,040 Cô có thể hút sữa ở đây. Tôi thấy vợ tôi hút sữa cả triệu lần rồi. 135 00:06:13,123 --> 00:06:15,876 Rodney, nếu tôi muốn anh thấy ngực tôi, thì anh sẽ được thấy. 136 00:06:16,835 --> 00:06:19,171 Chẳng phải đằng nào chúng tôi cũng thấy ngực cô? 137 00:07:14,768 --> 00:07:19,231 - "Chú chó đen đủi tên là..." - "...chú chó đen đủi tên là..." 138 00:07:19,314 --> 00:07:21,483 - "B. Quanh..." - "Quanh". 139 00:07:21,567 --> 00:07:22,734 Chào cả nhà. 140 00:07:22,818 --> 00:07:24,027 - Nhìn này. - Mẹ. 141 00:07:24,111 --> 00:07:26,989 - Chào con. Con đây rồi. - Con bé thức chờ em. Harvey thì không. 142 00:07:27,072 --> 00:07:28,657 Em xin lỗi. Em... 143 00:07:28,740 --> 00:07:31,493 Em đã cố về sớm, nhưng có vài cuộc điện đàm 144 00:07:31,577 --> 00:07:33,412 - mà em phải xử lý. Em xin lỗi. - Không sao. 145 00:07:33,495 --> 00:07:36,790 Này, hôm nay thế nào? Ôi trời ơi. 146 00:07:37,291 --> 00:07:39,168 Bố đón con sớm. 147 00:07:39,251 --> 00:07:40,377 Phải, cô Molly gọi. 148 00:07:40,460 --> 00:07:43,922 - Con bé khóc hơn một giờ đồng hồ. - Zoe. 149 00:07:44,006 --> 00:07:47,259 Thế mà lúc ăn tối, con bé cứ trêu em trai nó. 150 00:07:48,051 --> 00:07:49,887 Thằng bé tự kể đấy. 151 00:07:49,970 --> 00:07:51,013 Cứ như nó ngửi thấy em. 152 00:07:51,889 --> 00:07:52,931 Này, lại đây nào. 153 00:07:54,850 --> 00:07:57,311 Bố sẽ cho con đi ngủ nốt nhé, sau đó mẹ sẽ đến 154 00:07:57,394 --> 00:07:59,479 chúc con ngủ ngon khi mẹ cho Harvey ăn xong. 155 00:07:59,563 --> 00:08:00,564 Được chứ? 156 00:08:01,273 --> 00:08:05,652 Khi mẹ về nhà, mẹ phải làm mọi thứ tốt hơn, chứ không phải tệ hơn. 157 00:08:34,597 --> 00:08:37,392 Anh xem cho em cái vết phát ban kỳ lạ trên ngực em được không? 158 00:08:37,476 --> 00:08:39,645 Em đang định làm mất hứng à? 159 00:08:39,727 --> 00:08:41,730 Không, anh xem cho em đi. Xem đi. 160 00:08:43,190 --> 00:08:44,191 Được rồi. 161 00:08:45,734 --> 00:08:49,571 Không phải zona, đúng không? Không thể... Không thể bị zona được nhỉ? 162 00:08:49,655 --> 00:08:53,200 Không, anh nghĩ zona bị ở lưng. Chứ không phải bắt đầu ở ngực. 163 00:08:53,283 --> 00:08:55,786 Thì, có lẽ... Hay có lẽ là... có lẽ là Harvey? 164 00:08:55,869 --> 00:08:57,538 Nhưng nó mà cắn thì em phải biết chứ. 165 00:08:57,621 --> 00:08:58,705 - Ừ. - Anh nói nó đang mọc răng. 166 00:08:58,789 --> 00:08:59,957 - Nó đang mọc răng, đúng không? - Ừ, nghe này, 167 00:09:00,040 --> 00:09:03,627 anh ủng hộ chơi trò thám tử, nhưng em còn khoảng mười phút thôi. 168 00:09:04,419 --> 00:09:07,798 Em có muốn dành thời gian đó tìm hiểu về những vết phát ban kỳ lạ trên mạng? 169 00:09:07,881 --> 00:09:09,049 - Không. - Đúng không? 170 00:09:09,132 --> 00:09:10,217 Không, em không muốn làm thế. 171 00:09:12,636 --> 00:09:14,221 - Chúng ta đến đâu rồi nhỉ? - Phải. 172 00:09:31,780 --> 00:09:34,533 Mẹ ơi, con chỉ có một mình. Vào nằm với con đi ạ. 173 00:09:35,784 --> 00:09:37,160 Em tưởng anh cho con bé đi ngủ rồi. 174 00:09:37,244 --> 00:09:38,245 Rồi mà. 175 00:09:41,123 --> 00:09:42,124 Được rồi. 176 00:09:42,207 --> 00:09:43,208 Cảm ơn em. 177 00:09:49,631 --> 00:09:52,092 Sao mẹ không thể ở nhà như những bà mẹ khác? 178 00:09:52,176 --> 00:09:56,471 Thì, vì không phải bà mẹ nào cũng giống nhau. 179 00:09:59,224 --> 00:10:00,559 Con yêu, con đang làm gì vậy? 180 00:10:01,185 --> 00:10:02,561 Con muốn ôm mẹ. 181 00:10:02,644 --> 00:10:03,896 Thì con đang ôm mẹ đấy thôi. 182 00:10:03,979 --> 00:10:06,148 Con muốn ôm da tay mẹ. 183 00:10:08,400 --> 00:10:09,401 Được rồi. 184 00:10:24,791 --> 00:10:26,793 Tỷ suất hoàn vốn nội bộ thực là khả quan, rủi ro thấp. 185 00:10:26,877 --> 00:10:29,046 Chúng ta đang thấy triển vọng hoàn vốn trong năm năm tới. 186 00:10:29,129 --> 00:10:31,298 Ba trang tiếp theo của văn bản là vận luật 187 00:10:31,381 --> 00:10:33,258 với vài phiên bản đồ họa thông tin khác nhau 188 00:10:33,342 --> 00:10:35,677 vì cuối cùng tôi đã biết cách sử dụng Google Charts. Cảm ơn, Vinay. 189 00:10:35,761 --> 00:10:36,887 VẾT CẮN CỦA TRẺ BỐN TUỔI 190 00:10:36,970 --> 00:10:38,764 "CỨ NHƯ CON BÉ BỊ CHÓ CẮN!" 191 00:10:38,847 --> 00:10:40,641 ...nhưng chúng ta đang thấy tính thanh khoản phụ, 192 00:10:40,724 --> 00:10:42,976 ít nhất từ một đến 1,2 tỷ. 193 00:10:43,477 --> 00:10:46,146 Giờ đến quỹ hai. 194 00:10:48,106 --> 00:10:49,274 Ambia. 195 00:10:49,983 --> 00:10:52,194 Cô có muốn nói về quỹ hai? 196 00:10:53,487 --> 00:10:54,488 Có. 197 00:10:55,489 --> 00:10:56,782 Tôi có. 198 00:10:58,408 --> 00:11:01,078 Các con số có vẻ đáng khích lệ. 199 00:11:01,161 --> 00:11:02,913 Mấy giờ xe đón em? 200 00:11:02,996 --> 00:11:05,666 - 3:30 sáng. - Họ không tìm được chuyến bay muộn hơn à? 201 00:11:05,749 --> 00:11:07,543 Thì, những người khác bay từ hôm qua rồi. 202 00:11:07,626 --> 00:11:10,546 Em không muốn xa các con hai đêm, 203 00:11:10,629 --> 00:11:14,132 nên em cố tìm chuyến sớm hơn... 204 00:11:14,216 --> 00:11:16,552 Ôi, chết tiệt. Nhìn này. 205 00:11:18,220 --> 00:11:20,973 Này, em có muốn mang thuốc theo không? 206 00:11:21,557 --> 00:11:23,600 Không được. Em đang cho con bú. 207 00:11:23,684 --> 00:11:25,769 Anh đùa thôi. Nửa đùa nửa thật ấy mà. 208 00:11:25,853 --> 00:11:28,105 Gọi nó là gì ấy nhỉ? Sao em không hút sữa rồi bỏ đi? 209 00:11:28,188 --> 00:11:30,232 Sao? Em sẽ không lãng phí sữa trong chuyến công tác. 210 00:11:30,315 --> 00:11:33,443 Em... Em xin lỗi. Em ghét đi xa. 211 00:11:33,527 --> 00:11:37,573 Em đã bảo em không muốn đi trong ít nhất hai tháng nữa. 212 00:11:38,323 --> 00:11:42,911 Thế mà bây giờ, nếu em có nói gì, thì, em là kẻ yếu đuối. 213 00:11:43,662 --> 00:11:46,540 Thế, khi nào em về, chúng ta đi chơi nhé? Thuê cô trông trẻ. 214 00:11:46,623 --> 00:11:48,208 Anh nghĩ chúng ta đều cần một buổi tối nghỉ ngơi. 215 00:11:48,292 --> 00:11:51,753 Về lý thuyết thì nghe rất hay. 216 00:11:51,837 --> 00:11:52,838 Về lý thuyết. 217 00:11:53,422 --> 00:11:56,925 Hoặc ta có thể bỏ đoạn ăn dim sum và đến thẳng liệu pháp cặp đôi, 218 00:11:57,009 --> 00:11:58,302 cái bàn quen thuộc của chúng ta. 219 00:12:01,388 --> 00:12:04,349 Carrie đã chi 7.000 đô la mua nệm. 220 00:12:04,433 --> 00:12:06,727 - Khiếp thật đấy. - Ôi, không, lúc đầu tôi tức giận. 221 00:12:06,810 --> 00:12:09,813 Nhưng khi ta biết nó thường ru ngủ hai người lớn, hai trẻ nhỏ mỗi đêm... 222 00:12:09,897 --> 00:12:12,441 Ồ, phải rồi. Tính ra vẫn rẻ. 223 00:12:16,236 --> 00:12:17,446 NGỦ VÀ MƠ TRẢ TIỀN ÍT HƠN, MƠ ƯỚC NHIỀU HƠN! 224 00:12:17,529 --> 00:12:22,367 Nó cho tôi biết rằng năm 1955, 225 00:12:22,451 --> 00:12:24,620 người da đen không mua nệm 226 00:12:24,703 --> 00:12:27,247 còn phụ nữ da trắng mặc đồ ngủ bằng lụa 227 00:12:27,331 --> 00:12:28,665 và không bao giờ làm việc trên giường. 228 00:12:28,749 --> 00:12:32,544 Thôi, cứ biết rằng, 229 00:12:32,628 --> 00:12:35,339 Paul trở nên nhạy cảm với chiến lược tiếp thị dở tệ của họ. 230 00:12:35,422 --> 00:12:36,924 Sáng nay, anh ấy gọi cho tôi nói chuyện đó. 231 00:12:37,007 --> 00:12:39,968 Cuộc gọi đó lẽ ra phải dành cho tôi chứ, lần sau, anh chuyển hướng cuộc gọi nhé. 232 00:12:40,052 --> 00:12:43,347 Đừng làm anh bạn trai ghen tuông. Có nhiều CEO để gọi mà. 233 00:12:43,430 --> 00:12:45,140 Chúng ta cùng nói chuyện với họ vào bữa trưa. 234 00:12:45,224 --> 00:12:47,309 - Được. Cô muốn sao cũng được. - Nhưng anh giúp tôi một việc được chứ? 235 00:12:47,392 --> 00:12:48,852 Trước đó ăn bánh mỳ. 236 00:12:49,520 --> 00:12:51,730 Đây là bữa trưa bàn công chuyện, không phải lễ Mardi Gras. 237 00:12:51,813 --> 00:12:53,190 - Cái... Tôi đùa mà. - Tôi cố giúp thôi. 238 00:12:53,273 --> 00:12:55,734 - Đó là giá trị của tôi. - Tôi nói điều tôi thấy vì tôi quan tâm. 239 00:12:55,817 --> 00:12:58,111 Vì điều đó, tôi sẽ mua một chai whiskey Nhật rất đắt... 240 00:12:58,195 --> 00:13:00,989 - Không thì tôi đã không nói gì. - ...mà có lẽ ở đây không có. 241 00:13:01,573 --> 00:13:03,909 Greg Cuộc gọi nhỡ FaceTime 242 00:13:07,246 --> 00:13:08,664 Nữ hoàng đã quay lại. 243 00:13:08,747 --> 00:13:11,708 Cô cứng rắn thật đấy. Đến tôi còn sợ cô. 244 00:13:11,792 --> 00:13:13,210 Cảm ơn anh. Tôi phải nói rằng, 245 00:13:13,293 --> 00:13:15,003 thật thích thú khi lại là người cầm trịch. 246 00:13:15,087 --> 00:13:16,588 Này, giờ thì ban nhạc đã tái hợp, 247 00:13:16,672 --> 00:13:18,215 chúng ta có nên xem nơi này có rượu không? 248 00:13:18,298 --> 00:13:20,008 - Nhất định phải uống chứ. - Phải. 249 00:13:20,092 --> 00:13:21,260 Ambia mời nhé. 250 00:13:23,053 --> 00:13:27,224 Có đáng buồn không, khi tôi ăn chơi ở khách sạn sân bay dở hơi này? 251 00:13:27,307 --> 00:13:29,184 Có. Cô cần ra ngoài nhiều hơn. Có. 252 00:13:29,268 --> 00:13:32,729 Lời nói của một gã hay giúp đỡ và cô vợ không làm việc. 253 00:13:32,813 --> 00:13:34,690 Này, đó là lựa chọn của cô ấy, nhé? 254 00:13:34,773 --> 00:13:36,483 Tôi là người chồng rất ủng hộ nam nữ bình quyền. 255 00:13:36,567 --> 00:13:38,235 - Nhảm nhí. - Tôi làm việc cật lực 256 00:13:38,318 --> 00:13:40,153 để cô ấy không phải làm gì cả. 257 00:13:40,237 --> 00:13:42,406 Tôi không nghĩ thuyết nam nữ bình quyền là như thế. 258 00:13:42,489 --> 00:13:44,950 - Thôi được. Kệ cụ nó đi. - Không. 259 00:13:46,743 --> 00:13:48,370 - Tôi xin lỗi, lỡ lời. - Được rồi. 260 00:13:48,453 --> 00:13:49,872 - Chúc sức khỏe, phu nhân. - Chúc sức khỏe. 261 00:13:54,209 --> 00:13:55,836 Anh định chiếm vị trí của tôi à? 262 00:14:02,050 --> 00:14:03,886 - Tôi không biết, thế à? - Anh nói xem. 263 00:14:06,430 --> 00:14:08,432 - Có lẽ tôi chỉ chơi xỏ cô. - Sao anh lại làm thế? 264 00:14:08,515 --> 00:14:10,142 Âm mưu đoàn thể. Tuồng. 265 00:14:14,521 --> 00:14:15,647 Bình tĩnh đi. 266 00:14:16,440 --> 00:14:19,318 Phải, tôi rất thích thời gian tôi cầm trịch, 267 00:14:19,401 --> 00:14:22,654 nhưng tôi dứt khoát không muốn vị trí của cô. Thế là tàn bạo. 268 00:14:25,157 --> 00:14:27,159 Greg iPhone Trượt để trả lời 269 00:14:27,242 --> 00:14:29,077 Thôi nào. Không có cô, anh ấy không cho nổi lũ trẻ đi ngủ? 270 00:14:29,161 --> 00:14:31,121 - Được chứ, nhưng tôi... - Nhưng sao? Nhưng cô đang... 271 00:14:31,205 --> 00:14:32,539 Cho mình nghỉ ngơi một tối đi. 272 00:14:32,623 --> 00:14:35,292 Nhìn điện thoại của tôi đi, còn không bật lên. Biết sao không? 273 00:14:35,375 --> 00:14:38,629 Vì tôi luôn đi công chuyện. 274 00:14:42,883 --> 00:14:44,885 Nhìn kìa. Chào mừng đến với tự do. Chào mừng. 275 00:14:44,968 --> 00:14:47,054 Anh nói về tự do thì rất dễ 276 00:14:47,137 --> 00:14:49,973 khi mà người anh không rỉ sữa cứ hai giờ một lần. 277 00:14:50,057 --> 00:14:52,309 Không, tôi không có... Ôi, chết tiệt. Là thật rồi kìa. 278 00:14:52,392 --> 00:14:54,603 - Không, không. - Ôi, có. 279 00:14:54,686 --> 00:14:56,605 - Không. Ta sẽ không làm thế. - Tôi không thể. 280 00:14:57,814 --> 00:14:58,941 Có làm sao đâu. 281 00:14:59,024 --> 00:15:00,275 - Anh quyết mà. - Ôi, không. 282 00:15:00,359 --> 00:15:01,610 - Chúng ta đã chi 300 đô la vào bài hát... - Gì cơ? 283 00:15:01,693 --> 00:15:02,736 Sự thống trị hoàn toàn của máy hát tự động. 284 00:15:03,529 --> 00:15:04,863 Ambia. Ambia. 285 00:15:06,907 --> 00:15:09,618 Được rồi. Thôi kệ cụ nó. Tôi sẽ uống. 286 00:15:15,040 --> 00:15:16,250 - Dở quá. - Phải. 287 00:15:16,333 --> 00:15:18,085 Một, hai, ba. 288 00:15:20,712 --> 00:15:21,839 Hú! 289 00:15:29,346 --> 00:15:30,806 Tuyệt! 290 00:16:22,065 --> 00:16:24,067 ...nằm ngay bên ngoài Trinity, 291 00:16:24,151 --> 00:16:25,986 ở một góc lấp lánh của thành phố, 292 00:16:26,778 --> 00:16:29,615 nơi kết hợp giữa sự lôi cuốn của thành phố 293 00:16:29,698 --> 00:16:31,700 với vẻ đẹp môi trường tự nhiên xung quanh của nó. 294 00:16:34,244 --> 00:16:38,207 Chào anh. Em rất... Em rất xin lỗi đã lỡ cuộc gọi của anh. 295 00:16:38,290 --> 00:16:39,291 Mọi việc ổn cả chứ? 296 00:16:39,374 --> 00:16:41,919 Ừ. Harvey dậy một cái là bị sốt gần 40 độ. 297 00:16:43,462 --> 00:16:44,671 Ôi trời ơi. Thằng bé ổn chứ? 298 00:16:44,755 --> 00:16:48,008 Nó không chịu ngủ trong cũi, nên anh với nó dính với nhau cả ngày, 299 00:16:48,091 --> 00:16:49,218 nhưng giờ nó đỡ hơn rồi. 300 00:16:49,301 --> 00:16:52,304 Anh có... Anh có đưa con đi khám không? 301 00:16:52,387 --> 00:16:53,680 Có chứ. 302 00:16:54,181 --> 00:16:56,808 Ừm, bác sĩ nói thế là bình thường à? 303 00:16:56,892 --> 00:17:00,145 Trẻ con bị sốt cao suốt. 304 00:17:00,229 --> 00:17:01,396 Em nhớ hồi Zoe còn bé... 305 00:17:01,480 --> 00:17:03,357 Ừ, thôi, anh cúp máy đây. Anh không muốn làm nó thức. 306 00:17:03,440 --> 00:17:05,483 - Mai anh nói chuyện nhé. - Khoan đã. 307 00:17:06,818 --> 00:17:09,320 Anh có muốn... Anh có muốn em về nhà sớm hơn không? 308 00:17:09,404 --> 00:17:11,949 Em có thể bảo họ kiếm cho em chuyến bay sớm hơn. 309 00:17:12,031 --> 00:17:14,201 Không, anh muốn em nghe cái điện thoại chết tiệt 310 00:17:14,284 --> 00:17:16,369 khi anh ở nhà trông cả hai đứa con. 311 00:17:16,453 --> 00:17:18,579 Anh nghĩ đó là điều tối thiểu mà anh yêu cầu. 312 00:18:00,914 --> 00:18:02,457 - Mẹ về rồi. - Ra đón mẹ đi. 313 00:18:02,541 --> 00:18:04,877 Mẹ ơi, Harvey mọc một cái răng. 314 00:18:08,881 --> 00:18:10,424 Sao? Chuyện gì thế, con? 315 00:18:10,507 --> 00:18:12,092 Chào Zoe. Không sao. 316 00:18:12,176 --> 00:18:14,803 Không sao. Mẹ chỉ bị vài vết thương trên cổ và mặt thôi. 317 00:18:14,887 --> 00:18:16,388 - Chuyện gì thế? - Con không làm ai đau. 318 00:18:16,471 --> 00:18:18,140 Con không cắn mẹ, nên không sao. 319 00:18:18,682 --> 00:18:22,603 Con à, muốn ôm mẹ không? Mẹ nhớ con. 320 00:18:23,187 --> 00:18:25,272 Sao con không lên gác xem TV? 321 00:18:25,355 --> 00:18:28,275 Bố sẽ giúp mẹ dán băng rồi chúng ta sẽ chơi, nhé? 322 00:18:28,358 --> 00:18:30,110 Bố sẽ sớm lên với con, nhé? 323 00:18:33,155 --> 00:18:34,823 - Chuyện gì vậy? - Em không biết. 324 00:18:34,907 --> 00:18:36,909 Em tỉnh dậy, và cổ em, mặt em... 325 00:18:36,992 --> 00:18:39,661 Anh xem nào. Cho anh xem nào. Khắp má em. 326 00:18:40,329 --> 00:18:41,413 Khoan. 327 00:18:41,496 --> 00:18:45,292 Ôi trời ơi. Em có ăn cái gì lạ không? Em có uống cái gì không? 328 00:18:45,375 --> 00:18:46,877 Anh nghĩ em tự gây ra à? 329 00:18:46,960 --> 00:18:48,086 Anh không nói thế. 330 00:18:48,962 --> 00:18:51,590 Đau lắm đấy. Cứ như những con dao nhỏ trồi lên khỏi da em. 331 00:18:51,673 --> 00:18:52,799 - Chỉ là... - Cho anh xem nào. 332 00:18:52,883 --> 00:18:53,717 Không. 333 00:18:55,677 --> 00:18:57,095 - Để em bế con. - Có được không? 334 00:18:57,679 --> 00:18:59,473 Em có tàn phế đâu. Em bế con em được chứ. 335 00:18:59,556 --> 00:19:00,557 Anh... 336 00:19:01,058 --> 00:19:02,267 Nó có lây không? 337 00:19:04,895 --> 00:19:06,188 Em sẽ đi rửa ráy. 338 00:19:26,625 --> 00:19:28,210 3% Ô XY GIÀ 339 00:19:33,257 --> 00:19:35,759 Anh biết em không muốn nghe, nhưng em nên đi khám. 340 00:19:35,843 --> 00:19:36,760 Không, cảm ơn anh. 341 00:19:36,844 --> 00:19:39,012 Nếu một trong hai con cũng bị như thế này, 342 00:19:39,096 --> 00:19:41,723 chúng ta sẽ đến phòng cấp cứu ngay. Để cho yên tâm thôi. 343 00:19:41,807 --> 00:19:44,977 Chúng ta nên hỏi bác sĩ Murray xem cô ấy có quen ai không. 344 00:19:45,060 --> 00:19:47,563 Bác sĩ Murray là nhà tư vấn hôn nhân. 345 00:19:47,646 --> 00:19:50,983 Ừ, cũng là một kiểu bác sĩ có quen các bác sĩ khác. 346 00:19:51,066 --> 00:19:52,401 Anh muốn em gặp nhà trị liệu khác? 347 00:19:52,484 --> 00:19:54,820 Không cần phải có dấu hiệu ốm đau mới đi gặp nhà trị liệu. 348 00:19:54,903 --> 00:19:56,280 Em có nói là ốm đau đâu. 349 00:19:56,363 --> 00:19:59,491 Mà nói công bằng, chúng ta không thật sự đi gặp nhà trị liệu nào. 350 00:19:59,575 --> 00:20:02,286 Chúng ta đã đi ba lần, thế là nhiều. 351 00:20:02,369 --> 00:20:04,997 Mà nói thật, em thà chi tiền cho tương lai của các con 352 00:20:05,080 --> 00:20:06,623 còn hơn là nói về tuổi thơ của em. 353 00:20:08,208 --> 00:20:11,128 Em à, anh biết trong gia đình em, hay nền văn hóa của em, 354 00:20:11,211 --> 00:20:12,379 - trị liệu có thể... - Nền văn hóa của em? 355 00:20:12,462 --> 00:20:15,215 Được rồi, Chúa ơi, em đừng vặn vẹo anh nữa được không? 356 00:20:15,299 --> 00:20:18,177 Anh chỉ biết người Do Thái không có vấn đề gì với các nhà trị liệu. 357 00:20:18,260 --> 00:20:19,803 Bọn anh yêu các nhà trị liệu. 358 00:20:19,887 --> 00:20:22,264 Còn rõ ràng em đang chịu nhiều căng thẳng, 359 00:20:22,347 --> 00:20:25,309 mà em sẽ chẳng giúp được ai cả khi cứ chịu đựng thế này 360 00:20:25,392 --> 00:20:27,352 như một siêu anh hùng khổ sở. 361 00:20:27,436 --> 00:20:28,645 Kẻ tử vì đạo của gia đình này nói. 362 00:20:28,729 --> 00:20:30,230 Thế nào anh lại là kẻ tử vì đạo? 363 00:20:30,314 --> 00:20:33,358 Nếu anh muốn ở nhà trông con, được thôi. Nhưng đừng có lôi ra nói với em. 364 00:20:57,257 --> 00:20:58,800 Tôi bỏ lỡ cái gì à? 365 00:21:01,053 --> 00:21:03,639 Phải, họ đẩy cuộc họp ban giám đốc xuống cuối tuần. 366 00:21:03,722 --> 00:21:06,433 Chết tiệt, tôi không thể đi Bắc Carolina vào cuối tuần. 367 00:21:06,517 --> 00:21:09,019 - Đó là... Đó là sinh nhật của Zoe. - À. 368 00:21:09,102 --> 00:21:10,979 Chúng tôi đang sửa sai ở đây... 369 00:21:11,063 --> 00:21:12,356 Ồ, vậy thì sửa sai đi. 370 00:21:12,439 --> 00:21:15,651 Thì, rõ ràng là, chúng ta cần tìm một cách 371 00:21:15,734 --> 00:21:18,028 để cho cô nhiều thời gian nghỉ ngơi hơn. 372 00:21:18,111 --> 00:21:21,823 Tôi không cần điều đó. Tôi cần đẩy cuộc họp ban giám đốc. 373 00:21:21,907 --> 00:21:24,284 Paul chỉ muốn thấy mặt cả nhóm nhiều hơn. 374 00:21:24,368 --> 00:21:26,537 - Stan thấy tôi có thể làm thế vì tôi... - Ừ. 375 00:21:26,620 --> 00:21:27,788 ...hiện có gương mặt làm việc được. 376 00:21:27,871 --> 00:21:29,665 Im đi, Rodney. 377 00:21:29,748 --> 00:21:33,710 Anh vẫn thèm khát vị trí của tôi từ khi tôi quay lại, thật ghê tởm. 378 00:21:33,794 --> 00:21:34,795 Thật sự ghê tởm. 379 00:21:34,878 --> 00:21:38,715 Nếu anh định đẩy tôi ra để thay tôi bằng gã nhỏ thó nực cười này, 380 00:21:38,799 --> 00:21:42,970 thì, tôi không nghĩ đấy là kiểu PR mà anh muốn cho công ty này. Đúng không? 381 00:21:43,053 --> 00:21:44,304 Thôi, bình tĩnh nào. 382 00:21:44,388 --> 00:21:45,639 Thôi đi, Stan. 383 00:21:45,722 --> 00:21:49,017 Người duy nhất được đại diện cho anh ở công ty này là tôi. 384 00:21:51,353 --> 00:21:52,354 Sao vậy? 385 00:22:10,789 --> 00:22:14,543 Cái chết tiệt gì thế? Có phải là răng? 386 00:22:37,232 --> 00:22:38,233 Chết tiệt. 387 00:23:21,860 --> 00:23:24,446 Nếu cô đang tìm cuộc gặp đó, thì cô đi đúng hướng rồi. 388 00:23:24,530 --> 00:23:25,864 - Họ vừa bắt đầu... - Đừng chạm vào tôi. 389 00:23:27,241 --> 00:23:28,492 Tôi sẽ kiện cô. 390 00:23:28,992 --> 00:23:30,869 Lần trước đến đây, tôi suýt thì chết. 391 00:23:31,370 --> 00:23:34,248 Thế thì, hãy hy vọng lần này mọi việc tốt đẹp hơn. 392 00:23:42,673 --> 00:23:43,674 Thở đi. 393 00:23:50,097 --> 00:23:51,515 Cô không được vào đây. 394 00:23:52,432 --> 00:23:53,517 Tôi đã sinh con ở đây. 395 00:24:49,198 --> 00:24:50,449 Mời tham gia cùng chúng tôi. 396 00:24:51,867 --> 00:24:54,536 Không, tôi không tham gia nhóm các bà mẹ, không khám bệnh. 397 00:24:54,620 --> 00:24:55,954 Tôi đang tìm lối ra. 398 00:24:56,747 --> 00:24:57,831 Tất nhiên. 399 00:25:01,084 --> 00:25:02,085 Đây là gì? 400 00:25:03,128 --> 00:25:06,173 Có dịch bệnh à? Chúng ta bị cách ly à? 401 00:25:06,256 --> 00:25:10,135 Không. Sao cô không cho chúng tôi biết cô đã gặp chuyện gì? 402 00:25:12,554 --> 00:25:13,722 Khi nào thì có các vết cắn đó? 403 00:25:18,936 --> 00:25:20,479 Khi tôi đi làm trở lại. 404 00:25:21,313 --> 00:25:22,397 Và sao lại có? 405 00:25:28,028 --> 00:25:29,154 Khó khăn. 406 00:25:31,156 --> 00:25:32,741 Tại sao cô nghĩ là khó khăn? 407 00:25:37,287 --> 00:25:38,455 Vì... 408 00:25:41,124 --> 00:25:47,256 tôi là một trong ba phụ nữ ở cấp cộng sự ở công ty. 409 00:25:48,632 --> 00:25:54,471 Và vì con gái tôi ghét tôi đi làm, 410 00:25:56,098 --> 00:25:58,392 nên khi tôi ở nhà, con bé... 411 00:25:59,893 --> 00:26:04,898 con bé véo vào mọi phần da hở của tôi. 412 00:26:07,234 --> 00:26:11,405 Và vì chồng tôi bực tôi 413 00:26:12,406 --> 00:26:14,449 dù tôi biết anh ấy không định như thế. 414 00:26:18,412 --> 00:26:25,294 Và vì tôi suýt thì mất máu đến chết khi sinh đứa con trai. 415 00:26:28,547 --> 00:26:30,591 Nên giờ đây khi nhìn nó... 416 00:26:38,807 --> 00:26:40,809 tôi chỉ thấy... 417 00:26:44,730 --> 00:26:49,067 sao tôi sẽ chẳng thể cho nó biết nó sinh ra thật đẹp đẽ 418 00:26:49,151 --> 00:26:53,113 vì đó là cuộc tắm máu chết tiệt. 419 00:26:57,951 --> 00:26:59,369 Đó đúng là trận chiến. 420 00:27:01,663 --> 00:27:02,956 Vẫn là trận chiến. 421 00:27:08,295 --> 00:27:10,297 Mỗi ngày tôi cảm thấy... 422 00:27:13,050 --> 00:27:14,051 tội lỗi. 423 00:27:15,928 --> 00:27:20,849 Phải, cô đang để nó ăn sống cô. 424 00:27:35,948 --> 00:27:38,075 Cóc tin nổi họ đưa em tới đây. 425 00:27:38,158 --> 00:27:40,327 Xin lỗi vì anh không nghe máy. Anh đang trông các con. 426 00:27:40,410 --> 00:27:41,912 Lẽ ra anh phải nghe máy. Anh xin lỗi. 427 00:27:41,995 --> 00:27:43,455 Không sao. Em ổn rồi. 428 00:27:43,539 --> 00:27:45,916 Ổn gì mà ổn. Em không thể ở đây. Nơi này đã suýt thì giết em. 429 00:27:46,959 --> 00:27:49,169 Anh chỉ... Anh không thể để em gặp chuyện gì. 430 00:27:49,253 --> 00:27:51,046 Anh cứ nghĩ về lúc em nằm trên cái bàn đó, 431 00:27:51,129 --> 00:27:52,923 lẽ ra anh phải ở bên em không rời. 432 00:27:53,006 --> 00:27:55,384 Lẽ ra anh phải quát cô bác sĩ đó khi cô ta không nghe lời em. 433 00:27:56,385 --> 00:27:59,179 Anh đừng tự trách mình. Em e là anh sẽ không bao giờ dừng lại. 434 00:28:00,222 --> 00:28:01,223 Anh muốn ngồi không? 435 00:28:03,600 --> 00:28:04,601 Có. 436 00:28:09,106 --> 00:28:10,691 Mặt em trông đỡ hơn nhiều. 437 00:28:11,733 --> 00:28:13,318 Họ cho em dùng steroids hay gì vậy? 438 00:28:13,402 --> 00:28:17,406 Không, em đã đến một nhóm của các bà mẹ. 439 00:28:18,490 --> 00:28:19,908 Em ghét nhóm các bà mẹ mà. 440 00:28:19,992 --> 00:28:22,160 Vâng. Đúng vậy. 441 00:28:22,661 --> 00:28:25,914 Toàn là quái vật. Kỳ cục lắm. 442 00:28:29,168 --> 00:28:30,669 - Cho anh cái bánh quy nhé. - Vâng. 443 00:28:30,752 --> 00:28:32,754 - Cứ như anh sắp ngất đến nơi. - Anh ăn đi. 444 00:28:40,554 --> 00:28:42,472 DỰA THEO CUỐN SÁCH CỦA CECELIA AHERN 445 00:29:46,537 --> 00:29:48,539 Biên dịch: Ngan Tran