1 00:00:10,969 --> 00:00:17,601 Tiếng Gầm 2 00:00:18,435 --> 00:00:22,064 Người Phụ nữ Ăn những Bức ảnh 3 00:00:40,666 --> 00:00:41,792 Được rồi. 4 00:00:46,755 --> 00:00:49,758 Vậy, cái này sẽ vào đại học với con, đúng không? 5 00:00:52,845 --> 00:00:53,846 Vâng, phải. Đúng rồi. 6 00:00:55,973 --> 00:00:58,433 Còn "đầu to"? Con muốn làm gì chúng? 7 00:00:58,517 --> 00:01:00,769 Chúng không được gọi là đầu to, mẹ. Chúng được gọi là Pop Vinyls. 8 00:01:00,853 --> 00:01:03,146 Được rồi. Thì, mẹ vẫn gọi chúng là đầu to. 9 00:01:04,230 --> 00:01:05,524 Mẹ gọi sao cũng được. 10 00:01:06,066 --> 00:01:07,943 Con đang định cứ để lại chúng trên giá, 11 00:01:08,026 --> 00:01:12,197 nhưng chắc là con không thể làm thế nữa. Mẹ có thể đem cho chúng. 12 00:01:12,281 --> 00:01:15,033 Không, không. Chúng ta sẽ tìm được chỗ cho chúng. 13 00:01:16,243 --> 00:01:18,036 Thật bực mình. 14 00:01:18,120 --> 00:01:20,747 Phải chung phòng với Henry trong hai tháng tới. 15 00:01:20,831 --> 00:01:22,583 Todd, mẹ rất tiếc. 16 00:01:23,166 --> 00:01:24,960 Thôi kệ. Con có thể ở nhà Amy. 17 00:01:25,043 --> 00:01:27,212 Con sẽ không ở nhà Amy. 18 00:01:27,296 --> 00:01:30,424 Tại sao? Bố mẹ quan hệ với nhau từ hồi trung học. 19 00:01:31,008 --> 00:01:33,510 Phải, bố mẹ lén lút như những đứa thiếu niên bình thường. 20 00:01:33,594 --> 00:01:34,678 Không ai đồng ý chứa chấp bố mẹ. 21 00:01:34,761 --> 00:01:38,348 Vâng, bố mẹ cô ấy thoải mái mà. Họ không quan tâm con có ngủ lại không. 22 00:01:38,432 --> 00:01:40,184 Thì, bố mẹ của con không thoải mái. 23 00:01:40,267 --> 00:01:42,686 Mẹ cần thêm vài năm nữa trước khi mẹ xuống nhà ăn sáng 24 00:01:42,769 --> 00:01:45,731 với con và bạn gái, nhé? Mẹ chưa sẵn sàng cho điều đó. 25 00:01:45,814 --> 00:01:46,982 Sao cũng được. 26 00:01:48,442 --> 00:01:50,444 Có phải con sẽ không sống ở đây nữa đâu. 27 00:01:50,527 --> 00:01:52,237 Một khi mẹ cho bà phòng của con. 28 00:01:54,281 --> 00:01:56,325 Phòng của con ở dưới nhà. Dễ dàng hơn cho bà. 29 00:01:57,326 --> 00:02:01,872 Vâng, với hệ thống báo động mới cứ kêu loạn lên mỗi lần cửa mở. 30 00:02:01,955 --> 00:02:03,165 Để bảo vệ bà. 31 00:02:03,248 --> 00:02:05,459 Để bà không đi lang thang vào nửa đêm. 32 00:02:05,542 --> 00:02:08,002 Nơi này cứ như nhà tù. 33 00:02:09,922 --> 00:02:12,049 Con làm ơn không nói thế trước mặt bà được chứ? 34 00:02:15,677 --> 00:02:20,641 Này. Để mẹ cắt tóc cho con nhé? Mẹ sẽ không tính tiền đâu. 35 00:02:24,561 --> 00:02:27,022 Không. Con thích để tóc dài. 36 00:02:32,736 --> 00:02:34,821 - Chào em. - Chào anh. 37 00:02:36,073 --> 00:02:37,074 Đi hẹn hò hả? 38 00:02:38,575 --> 00:02:41,537 Em phải lên đường lúc 5:00 sáng mà thấy mệt quá. 39 00:02:42,412 --> 00:02:45,290 Nên, em phải trông thật đẹp. 40 00:02:47,668 --> 00:02:50,879 Nghe nói em có khoảng thời gian dễ chịu mẹ giúp con trai dọn dẹp phòng? 41 00:02:50,963 --> 00:02:52,714 Thì, đúng hơn là em đóng đồ vào thùng 42 00:02:52,798 --> 00:02:55,884 còn nó bảo em nó muốn về ở với Amy và bố mẹ con bé 43 00:02:55,968 --> 00:02:57,761 để nó được làm tình nhiều hơn. 44 00:02:58,554 --> 00:03:00,180 Ý anh là, em biết đấy... 45 00:03:00,264 --> 00:03:04,309 Chúa ơi. Giá mà chúng chia tay sau vụ cãi nhau trước. Con bé không thân thiện. 46 00:03:04,393 --> 00:03:06,478 Tóc mái của nó thì xấu tệ. 47 00:03:08,438 --> 00:03:11,316 - Em nghĩ em thân thiện khi em 17 tuổi à? - Có chứ. 48 00:03:11,400 --> 00:03:12,943 - Thế ư? - Em rất thân thiện. 49 00:03:13,026 --> 00:03:14,820 Anh nghĩ đây là quá khứ cần xét lại. 50 00:03:16,029 --> 00:03:17,072 - Hỏi mẹ em đi. - Nghĩ về... 51 00:03:17,155 --> 00:03:19,616 Anh nghĩ em nên hỏi mẹ anh. 52 00:03:19,700 --> 00:03:21,869 Thực ra, đừng hỏi mẹ em vì sẽ làm mẹ bực. 53 00:03:31,336 --> 00:03:34,006 Thế, em tính bà sẽ ở đây bao lâu? 54 00:03:34,923 --> 00:03:36,341 Thôi nào. Chúng ta đã bàn việc này. 55 00:03:36,425 --> 00:03:38,802 Ừ, chúng ta chưa nói về con số, nên chúng ta đang nói gì? 56 00:03:38,886 --> 00:03:41,889 Chúng ta nói sáu tháng hay sáu năm? 57 00:03:41,972 --> 00:03:43,599 Anh có thể ủng hộ được không? 58 00:03:43,682 --> 00:03:47,227 Anh ủng hộ, nhưng hòa hợp với bà khó lắm. 59 00:03:47,311 --> 00:03:48,353 Chính em nói. 60 00:03:48,437 --> 00:03:50,814 Bà không có nơi nào để đi. Bà là mẹ em. 61 00:03:50,898 --> 00:03:52,733 Ừ, không sao. Không sao. 62 00:03:52,816 --> 00:03:54,776 Bà là người nhà. Bà sắp đến. 63 00:03:55,319 --> 00:03:57,196 Anh chỉ hỏi về thời gian. Thế thôi. 64 00:03:57,279 --> 00:04:00,657 Vài ngày nữa, em còn không qua nổi. Em sẽ có thời gian khó khăn lắm. 65 00:04:01,450 --> 00:04:03,911 Nên xin đừng bắt em nghĩ trước điều gì. 66 00:04:08,665 --> 00:04:10,709 HÃY THUÊ TÔI 67 00:04:10,792 --> 00:04:13,170 Tôi rất thích bài đó. Một trong những bài tôi thích. 68 00:04:13,253 --> 00:04:14,713 Hãy... 69 00:04:29,228 --> 00:04:32,397 Yêu em ...chân... 70 00:04:32,481 --> 00:04:33,524 ...Hãy chơi tới bến 71 00:04:33,607 --> 00:04:37,611 Ồ, tâm trạng của lúc này 72 00:04:39,780 --> 00:04:44,368 Ồ, sức mạnh và đam mê... 73 00:04:45,577 --> 00:04:49,748 Có lúc ta phải đi Những con đường khó nhất 74 00:04:54,378 --> 00:04:57,756 Và thế giới dường như biến mất 75 00:05:00,259 --> 00:05:05,597 Biến mất, biến mất, biến mất 76 00:05:07,891 --> 00:05:09,434 Biến mất 77 00:05:20,070 --> 00:05:22,447 HÃY THUÊ TÔI 49 ĐÔ LA MỘT NGÀY 78 00:05:43,594 --> 00:05:44,678 A lô? 79 00:05:45,554 --> 00:05:46,972 Chào mẹ. Con đây ạ. 80 00:05:53,395 --> 00:05:54,396 Con gái mẹ đây ạ. 81 00:05:56,190 --> 00:05:58,358 Bác sĩ bảo con không được làm mẹ bất ngờ 82 00:05:58,442 --> 00:06:00,485 vì nó có thể làm mẹ kích động và mất phương hướng, 83 00:06:00,569 --> 00:06:04,156 nên con đang ở đường lái xe. Mẹ cứ từ từ. 84 00:06:08,785 --> 00:06:11,622 Con nghĩ mẹ yếu đến mức không ra mở cửa được à? 85 00:06:13,790 --> 00:06:15,375 Con chỉ làm theo lời bác sĩ. 86 00:06:16,460 --> 00:06:19,213 - Con đói không? - Không. 87 00:06:19,796 --> 00:06:22,966 - Tốt, vì mẹ không nấu gì cả. - Vâng. 88 00:06:35,521 --> 00:06:36,605 Chào buổi sáng. 89 00:06:37,689 --> 00:06:38,774 Cái gì đây? 90 00:06:39,942 --> 00:06:41,527 Con bày hết ra để mẹ thấy. 91 00:06:41,610 --> 00:06:43,820 Để mẹ suy nghĩ xem muốn mang cái gì đi. 92 00:06:45,781 --> 00:06:46,949 Mẹ chẳng muốn gì. 93 00:06:49,576 --> 00:06:53,372 Con đã thuê một cái xe thùng dễ sợ. Rất rộng, nên... 94 00:06:54,081 --> 00:06:56,583 Mẹ không có thời gian xem hết các thứ. 95 00:06:57,209 --> 00:06:59,461 Bác sĩ bảo mẹ sẽ vui hơn nhiều 96 00:06:59,545 --> 00:07:02,840 nếu được sống xung quanh những đồ vật của mình. 97 00:07:02,923 --> 00:07:06,009 Ừ. Ông ấy cũng nói còn lâu mẹ mới yếu đi. 98 00:07:06,635 --> 00:07:07,719 Ông ấy nhầm to rồi nhỉ? 99 00:07:10,013 --> 00:07:13,141 Ông ấy chỉ nói mẹ sẽ thoải mái hơn rất nhiều và bớt kích động hơn... 100 00:07:13,225 --> 00:07:14,226 Mẹ không kích động. 101 00:07:14,309 --> 00:07:17,271 ...nếu mẹ được sống quanh những đồ vật mà mẹ yêu quý, 102 00:07:17,354 --> 00:07:19,106 như là sách của mẹ và... 103 00:07:19,189 --> 00:07:21,358 Phải, vì mẹ cho là con không có. 104 00:07:22,192 --> 00:07:23,360 Đó là không gian của mẹ... 105 00:07:23,443 --> 00:07:26,488 Tất... tất cả cốc của mẹ đâu rồi? Vì Chúa. 106 00:07:27,823 --> 00:07:32,244 Thôi nào. Mẹ đang bị lôi khỏi nhà mẹ. Mẹ sẽ không chuẩn bị hành lý đi nghỉ đâu. 107 00:07:33,036 --> 00:07:35,163 Chúng ta có rất nhiều thời gian để thực hiện cho đúng. 108 00:07:35,247 --> 00:07:38,792 Con đã nghỉ vài ngày. Con đến đây đón mẹ. 109 00:07:42,212 --> 00:07:48,093 Được. Sao mẹ không vào từng phòng chọn một món đồ mẹ muốn. 110 00:07:49,803 --> 00:07:52,848 Chọn một thứ từ... từ bếp. Một thứ. 111 00:07:54,892 --> 00:07:57,144 Mẹ muốn cái chảo tốt đó mà mẹ dùng để tráng trứng. 112 00:07:58,604 --> 00:07:59,605 Mẹ muốn chảo tráng trứng? 113 00:08:00,522 --> 00:08:04,651 Nghe này. Con muốn mang đồ, thì muốn gì cứ lấy. 114 00:08:04,735 --> 00:08:06,278 Đằng nào mẹ cũng chẳng nhớ gì cả. 115 00:08:06,361 --> 00:08:07,362 Mẹ... 116 00:08:09,531 --> 00:08:11,491 Mẹ, mang chảo tráng trứng đi. Con... 117 00:08:48,946 --> 00:08:50,239 NGÀY BÉ ĐI BIỂN BÉ LƯỜI BIẾNG! 118 00:09:46,128 --> 00:09:48,130 Sao con cứ gập người ở chậu rửa bát thế? Sao vậy? 119 00:09:48,213 --> 00:09:50,799 Con chỉ, con ăn cái gì đó. Đồ lạ. 120 00:09:58,473 --> 00:10:00,893 Vậy mẹ quyết định đi rồi, đúng không? 121 00:10:00,976 --> 00:10:04,313 Mẹ đành cam chịu, nếu đó là điều con muốn. 122 00:10:04,396 --> 00:10:05,606 Mẹ muốn mang gì nữa không? 123 00:10:05,689 --> 00:10:07,983 Có. Mẹ thấy một thứ trong phòng ngủ. 124 00:10:08,650 --> 00:10:09,484 Thứ gì? 125 00:10:55,739 --> 00:10:59,368 Con nghĩ việc mẹ sống với bọn con sẽ tốt cho các cháu. 126 00:11:05,249 --> 00:11:06,834 Có vài trường đang nghiên cứu 127 00:11:06,917 --> 00:11:09,795 lợi ích của việc chung sống nhiều thế hệ. 128 00:11:13,382 --> 00:11:14,967 Họ đang triển khai ở các trường, 129 00:11:15,050 --> 00:11:18,971 nên người già sống chung với sinh viên. 130 00:11:19,054 --> 00:11:20,055 Những trường nào? 131 00:11:20,639 --> 00:11:21,807 Gì ạ? 132 00:11:21,890 --> 00:11:23,308 Những trường nào nghiên cứu nó? 133 00:11:25,394 --> 00:11:26,854 Con đọc trên báo. 134 00:11:28,313 --> 00:11:32,442 Báo nào? Marie Claire? Woman's Day? 135 00:11:33,777 --> 00:11:35,445 Con nghĩ mẹ sẽ quan tâm. 136 00:11:35,529 --> 00:11:37,906 Ta không nói chuyện được không? 137 00:11:37,990 --> 00:11:39,992 Làm mẹ thấy mệt quá. 138 00:11:40,075 --> 00:11:41,076 Vâng. 139 00:11:48,792 --> 00:11:52,129 Con hiểu. Mẹ giận con. Con cũng giận con ấy chứ. 140 00:11:52,212 --> 00:11:54,423 Nhưng chúng ta đều quyết định việc này là tốt nhất cho mẹ. 141 00:11:54,506 --> 00:11:59,052 Mẹ đã phán đoán sai trong chốc lát, và con đã lợi dụng điều đó. 142 00:12:01,388 --> 00:12:03,891 Thì, mọi chuyện đã quyết xong xuôi, 143 00:12:04,725 --> 00:12:06,685 nên chúng ta chỉ còn cách tận dụng nó. 144 00:12:09,021 --> 00:12:10,856 Biến đây là chuyến du ngoạn thôi hả? 145 00:12:12,274 --> 00:12:13,483 Chẳng phải ta đang du ngoạn? 146 00:12:13,567 --> 00:12:17,029 Không. Đây là lái xe. Du ngoạn thì vui cơ. 147 00:12:31,043 --> 00:12:32,669 Chúng ta đang ở đâu? Con đưa mẹ đi đâu? 148 00:12:37,341 --> 00:12:39,218 Con đang đưa mẹ đến bất cứ nơi nào mẹ muốn. 149 00:12:42,012 --> 00:12:46,725 Được rồi. Mẹ quyết định đi. Ăn trưa. Nào. Mẹ chọn đi. 150 00:12:46,808 --> 00:12:49,770 Bấm vào biểu tượng hình dao và dĩa nhỏ. 151 00:12:49,853 --> 00:12:51,063 Xem gần đây có gì. 152 00:12:53,273 --> 00:12:55,234 Bất cứ nơi nào mẹ muốn đi. Chỉ có bầu trời mới là giới hạn. 153 00:12:59,863 --> 00:13:02,157 CÂU LẠC BỘ BOWLING ROBERTSON 154 00:13:57,796 --> 00:13:59,756 Ôi, Chúa ơi. Chán thật đấy. 155 00:14:00,465 --> 00:14:03,510 Sao có nhiều quảng cáo cho nhà tang lễ vậy? 156 00:14:04,511 --> 00:14:05,721 DỊCH VỤ TANG LỄ BLUE WOMAN 157 00:14:05,804 --> 00:14:07,347 Con thấy thế là khá khôn ngoan. 158 00:14:08,056 --> 00:14:09,099 Đập vào mắt khách đến đây. 159 00:14:19,985 --> 00:14:22,154 Con cầm cái dĩa đó đi săn gì thế? Ăn đi cho xong. 160 00:14:22,237 --> 00:14:24,489 Họ trộn các miếng thịt muối nhỏ trong salad của con. 161 00:14:24,573 --> 00:14:26,491 Chúa ơi, không. Không ăn thịt muối. 162 00:14:30,037 --> 00:14:31,246 Con ăn chay mà. 163 00:14:31,830 --> 00:14:32,831 Từ khi nào vậy? 164 00:14:34,166 --> 00:14:35,876 Mười năm nay con chưa ăn thịt, mẹ ạ. 165 00:14:37,169 --> 00:14:39,963 Hẳn là mẹ bị mất trí nên quên. 166 00:14:48,514 --> 00:14:52,309 Thế, Todd có háo hức vào đại học không? 167 00:14:53,769 --> 00:14:55,562 Con không biết. Ý con là... 168 00:14:57,856 --> 00:15:01,318 nó rất háo hức làm tình với bạn gái càng nhiều càng tốt. 169 00:15:02,319 --> 00:15:04,696 Thì, tất nhiên. Nó là thằng bé tuổi teen. 170 00:15:04,780 --> 00:15:05,906 Nó học ngành gì vậy? 171 00:15:06,782 --> 00:15:08,325 Nghệ thuật. Ở Wollongong. 172 00:15:11,036 --> 00:15:12,663 Đó không phải là lựa chọn đầu tiên của nó. 173 00:15:14,581 --> 00:15:16,875 - Không phải lựa chọn đầu tiên của con. - Nó muốn làm gì? 174 00:15:18,001 --> 00:15:19,253 Nói thật là nó không biết mấy. 175 00:15:19,795 --> 00:15:22,631 Thế, tại sao nó đi? Ý mẹ là, không phải ai cũng thích học đại học. 176 00:15:22,714 --> 00:15:25,008 Ôi, mẹ nói thật mỉa mai. 177 00:15:25,092 --> 00:15:26,343 Thì, nhiều áp lực quá. 178 00:15:27,469 --> 00:15:29,429 Khi con bỏ học, mẹ tức điên lên. 179 00:15:29,513 --> 00:15:31,265 Chuyện đó khác. Con thông minh. 180 00:15:31,348 --> 00:15:32,599 Todd cũng thông minh. 181 00:15:32,683 --> 00:15:34,309 Nhưng con mất tập trung. 182 00:15:34,393 --> 00:15:36,645 - Được. Vậy, chuyện này không phải về con. - Ừ, bởi Adam. 183 00:15:40,023 --> 00:15:41,900 Ít nhất, con đã tìm thấy một việc mà con thích làm. 184 00:15:42,609 --> 00:15:43,652 Mẹ chỉ nói là, 185 00:15:43,735 --> 00:15:46,238 nếu Todd không thích học, thì sao lại ép nó? 186 00:15:46,321 --> 00:15:49,074 Con không ép nó làm gì cả. 187 00:15:49,157 --> 00:15:51,743 Mẹ tưởng con không được làm mẹ bị kích động. 188 00:16:04,840 --> 00:16:07,134 Gì thế? Con giấu gì ở đó thế? 189 00:16:07,217 --> 00:16:08,302 Là cuốn album. 190 00:16:09,011 --> 00:16:10,012 Album gì? 191 00:16:12,431 --> 00:16:14,141 Con trộm cái đó ở nhà mẹ. 192 00:16:18,270 --> 00:16:19,813 Con đã nghĩ chúng ta có thể cùng xem lại. 193 00:16:19,897 --> 00:16:24,985 Ồ, phải. Con đang định dụ mẹ làm bài tập về trí nhớ. 194 00:16:26,820 --> 00:16:27,821 Không. 195 00:16:30,407 --> 00:16:33,035 Nó là như thế với con cũng như với mẹ. 196 00:16:35,579 --> 00:16:37,664 Rất nhiều ảnh trong này là chụp vào lúc đi nghỉ. 197 00:16:37,748 --> 00:16:39,625 Hồi con còn bé. Mọi người hay làm thế. 198 00:16:42,794 --> 00:16:44,004 Nhìn bức này này. 199 00:16:44,671 --> 00:16:45,964 Mẹ ghét con mèo đó. 200 00:16:46,048 --> 00:16:49,176 - Mẹ không ghét. - Không. Nó ị ra khắp nhà. 201 00:16:50,594 --> 00:16:52,304 Nhìn bố này. Trông bố trẻ quá. 202 00:16:58,352 --> 00:17:00,729 Ngộ ghê. Mẹ không có trong cái ảnh nào. 203 00:17:06,609 --> 00:17:08,153 Thì, tất nhiên là không rồi. 204 00:17:08,237 --> 00:17:10,821 Ý mẹ là, con nghĩ ai cầm cái máy ảnh chết tiệt hả? 205 00:17:10,906 --> 00:17:13,075 Ồ, phải. Mẹ nói đúng. 206 00:17:14,867 --> 00:17:17,829 Thôi cất cuốn album chết tiệt này đi. 207 00:17:23,961 --> 00:17:25,253 Con đi vệ sinh đây. 208 00:18:31,862 --> 00:18:34,781 Vậy, chúng ta đang đi đâu trong chuyến phiêu lưu hoành tráng này? 209 00:18:37,117 --> 00:18:40,078 Con không biết. Con định tìm nơi nào hay hay ở gần đây. 210 00:18:42,915 --> 00:18:44,625 Chúng ta có thể lái dọc bờ biển. 211 00:18:48,420 --> 00:18:49,421 Đi vòng xa đấy. 212 00:18:52,382 --> 00:18:54,301 Mẹ vẫn luôn muốn làm một chuyến như thế. 213 00:18:55,511 --> 00:18:57,554 Nếu con ép mẹ vui. 214 00:19:03,101 --> 00:19:05,437 LỜI CHÀO TỪ CỦ KHOAI LỚN CỦ KHOAI LỚN NHẤT NƯỚC ÚC! 215 00:19:06,688 --> 00:19:08,190 Con tưởng nó lớn hơn ấy. 216 00:19:08,941 --> 00:19:10,484 Vậy chúng ta cả tin. 217 00:19:10,567 --> 00:19:12,903 Chúng ta lặn lội đi một chuyến để rồi đứng ở đây. 218 00:19:12,986 --> 00:19:16,490 Thôi nào. Con thích những thứ lớn. Mẹ không thích à? 219 00:19:16,573 --> 00:19:18,200 Trông nó còn không giống củ khoai lớn. 220 00:19:18,283 --> 00:19:19,535 Trông như bãi phân lớn. 221 00:19:21,286 --> 00:19:22,579 Thật quá ngớ ngẩn. 222 00:19:25,123 --> 00:19:27,709 Thì, nó khiến ta cười. Chuyện đó chẳng có gì ngớ ngẩn. 223 00:19:33,006 --> 00:19:35,384 Mẹ mệt rồi. Mẹ nghĩ mẹ cần nằm nghỉ. 224 00:19:36,051 --> 00:19:37,511 Mẹ muốn nằm nghỉ trong xe? 225 00:19:38,887 --> 00:19:40,013 Chúng ta có thể dừng ở đâu đó không? 226 00:19:41,098 --> 00:19:42,099 Có. 227 00:19:49,189 --> 00:19:51,191 NHÀ TRỌ 228 00:19:59,992 --> 00:20:00,993 Chào anh. 229 00:20:01,076 --> 00:20:05,414 Chào em. Em thế nào? Đã bóp cổ mẹ chưa? 230 00:20:07,583 --> 00:20:08,834 Đó vẫn là một khả năng. 231 00:20:10,252 --> 00:20:11,253 Em ổn chứ? 232 00:20:11,336 --> 00:20:12,337 Vâng. 233 00:20:12,796 --> 00:20:16,466 Mẹ ngủ từ lúc 7:00 rồi. Như một đứa bé. 234 00:20:16,550 --> 00:20:18,802 Nghe giọng em cũng mệt đấy, em à. Em đang không lái xe đấy chứ? 235 00:20:18,886 --> 00:20:21,638 Không. Bọn em phải ghé vào một nhà trọ nhỏ gớm ghiếc. 236 00:20:21,722 --> 00:20:23,015 Mẹ cần nghỉ. 237 00:20:23,640 --> 00:20:25,684 Thế thì, nghe có vẻ như mẹ không phải người duy nhất. 238 00:20:25,767 --> 00:20:29,438 Em vẫn khỏe. Ở nhà có chuyện gì thế? 239 00:20:29,521 --> 00:20:31,064 Anh ở nhà với các con vui chứ? 240 00:20:31,148 --> 00:20:34,359 Ừ. Các con ngoan lắm. Chúng đang chơi điện tử 241 00:20:34,443 --> 00:20:37,696 còn anh chỉ... anh chỉ đang sửa một tí 242 00:20:37,779 --> 00:20:40,199 cho... tủ phòng tắm của mẹ em. 243 00:20:40,991 --> 00:20:43,410 Sửa? Chúng 244 00:20:43,493 --> 00:20:44,995 làm sao thế? 245 00:20:45,078 --> 00:20:46,955 Ồ, chỉ... chỉ tân trang tủ thôi. 246 00:20:47,039 --> 00:20:49,124 Anh đang tân trang tủ à? 247 00:20:49,208 --> 00:20:50,542 Ừ. Thì, ý anh là, mẹ em, 248 00:20:50,626 --> 00:20:52,544 bà luôn chê anh về ngôi nhà này, 249 00:20:52,628 --> 00:20:55,339 và anh đã nghĩ giờ là lúc phù hợp để sửa chữa. 250 00:20:56,131 --> 00:20:57,132 Được rồi. 251 00:20:57,216 --> 00:21:00,344 Thì, anh có thể chắc chắn sẽ sửa xong trước khi bọn em về không? 252 00:21:00,427 --> 00:21:04,765 Chỉ vặn vài cái thôi mà em. Anh là thợ chuyên nghiệp. Nghề của anh mà. 253 00:21:04,848 --> 00:21:08,560 Nhưng, xin đừng. Đã có... Đã có đủ lộn xộn rồi. 254 00:21:08,644 --> 00:21:10,145 Sẽ bõ công mà. 255 00:21:11,021 --> 00:21:14,233 Có lẽ em muốn đi đường xa để về nhà cho chắc chắn. 256 00:21:15,484 --> 00:21:16,485 Yêu anh. Tạm biệt. 257 00:22:33,687 --> 00:22:34,897 Tiệc nướng gia đình 258 00:23:08,639 --> 00:23:11,225 Khu bảo tồn chim Currumbin 259 00:23:25,739 --> 00:23:26,740 Vũ hội trường 260 00:23:49,304 --> 00:23:55,143 Chúc mừng sinh... Chúc mừng sinh nhật 261 00:23:56,103 --> 00:24:01,108 Chúc mừng sinh nhật, Robin thân mến Chúc mừng... 262 00:24:40,189 --> 00:24:41,857 Ôi, chết tiệt! 263 00:24:43,358 --> 00:24:45,027 Ôi, chết tiệt. Mẹ ơi. 264 00:24:45,903 --> 00:24:48,697 Ôi, khốn thật. Khốn thật! 265 00:24:52,826 --> 00:24:53,827 Khốn thật. 266 00:24:54,536 --> 00:24:56,330 Con quên mặc quần kìa. 267 00:24:59,416 --> 00:25:03,670 Con... con tưởng mẹ... Con tưởng mẹ ra ngoài. 268 00:25:04,630 --> 00:25:05,881 Mẹ đang tắm. 269 00:25:07,841 --> 00:25:09,468 Muốn con sửa tóc mẹ không? 270 00:25:10,052 --> 00:25:11,470 Thế thì hay quá. 271 00:25:31,949 --> 00:25:35,160 - Thế, con đang làm gì đấy? - Con chỉ cuốn lọn xoăn thôi. 272 00:25:37,412 --> 00:25:39,164 Nhiều năm hành nghề rồi. 273 00:25:41,041 --> 00:25:43,377 Vào ngày cưới của con, con cũng làm tóc mẹ như vậy. 274 00:25:48,549 --> 00:25:49,550 Con cưới ai vậy? 275 00:25:55,222 --> 00:25:56,223 Adam. 276 00:25:58,725 --> 00:26:00,143 Bọn con gặp nhau hồi trung học. 277 00:26:00,727 --> 00:26:03,230 Mẹ biết anh ấy từ hồi anh ấy 17 tuổi. 278 00:26:08,569 --> 00:26:09,736 Con có hạnh phúc không? 279 00:26:10,320 --> 00:26:12,239 Bọn con đang có tiến bộ. 280 00:26:19,705 --> 00:26:20,706 Mẹ muốn uống trà không? 281 00:26:23,208 --> 00:26:24,334 Con nghĩ trông thật tuyệt. 282 00:26:35,846 --> 00:26:39,308 Ôi, khốn thật. Ôi, chết tiệt. 283 00:26:39,391 --> 00:26:41,727 ĐIỂM NGẮM CẢNH BURRAGORANG 1KM 284 00:27:07,252 --> 00:27:09,671 Oa. Đẹp tuyệt, phải không? 285 00:27:14,426 --> 00:27:17,012 Chúng ta đã đến đây từ 30 năm trước, mẹ ạ. 286 00:27:18,138 --> 00:27:19,806 Không, mẹ chưa bao giờ đến đây. 287 00:27:21,266 --> 00:27:24,686 Mẹ đến rồi. Rồi. 288 00:27:24,770 --> 00:27:26,688 Mẹ lôi bố và con xuống đường mòn đó 289 00:27:26,772 --> 00:27:28,982 tới điểm ngắm cảnh để mẹ chụp ảnh. 290 00:27:33,195 --> 00:27:35,405 Con đi lấy áo khoác đây mẹ. Mẹ chờ đây nhé. 291 00:28:03,517 --> 00:28:04,685 Chết tiệt. 292 00:28:15,946 --> 00:28:16,947 Mẹ ơi? 293 00:28:20,200 --> 00:28:21,201 Mẹ ơi? 294 00:28:21,952 --> 00:28:23,203 ĐIỂM NGẮM CẢNH BURRAGORANG 295 00:28:23,287 --> 00:28:26,081 Cô có thấy một phụ nữ? Bà ấy... 296 00:28:26,164 --> 00:28:28,166 Không. Có lẽ bà ấy đã ra điểm ngắm cảnh. 297 00:28:30,169 --> 00:28:31,170 Cảm ơn. 298 00:28:31,670 --> 00:28:35,424 Mẹ ơi? Mẹ ơi? 299 00:28:37,676 --> 00:28:38,719 Mẹ ơi! 300 00:28:42,723 --> 00:28:43,724 Mẹ ơi! 301 00:28:51,106 --> 00:28:52,107 Mẹ ơi! 302 00:28:54,735 --> 00:28:55,736 Mẹ ơi! 303 00:28:58,614 --> 00:28:59,823 Mẹ ơi! 304 00:29:04,912 --> 00:29:05,913 Mẹ ơi! 305 00:29:12,336 --> 00:29:15,130 Mẹ ơi! Mẹ ơi. 306 00:29:18,842 --> 00:29:19,843 Mẹ ơi! 307 00:29:21,345 --> 00:29:24,723 Mẹ ơi! Cứ... Cứ ở đó! 308 00:29:27,226 --> 00:29:28,727 Mẹ ơi, con đây. 309 00:29:35,108 --> 00:29:38,529 Này. Ổn cả rồi. Con đây. 310 00:29:42,783 --> 00:29:44,076 Mẹ không biết mình đang ở đâu. 311 00:29:48,163 --> 00:29:49,164 Ổn cả rồi. 312 00:29:49,248 --> 00:29:51,917 Ôi, Chúa ơi. Lẫn lộn quá. Lẫn lộn khủng khiếp. 313 00:29:56,964 --> 00:29:58,799 Ổn cả rồi. Thôi nào. 314 00:30:05,389 --> 00:30:07,307 Ta đưa mẹ về nhà thôi. 315 00:30:07,391 --> 00:30:08,392 Ừ. 316 00:30:42,843 --> 00:30:43,969 Ồ, được rồi. 317 00:30:45,554 --> 00:30:46,555 Đây. 318 00:30:49,975 --> 00:30:51,685 Được rồi. Con lấy được rồi, mẹ. 319 00:30:51,768 --> 00:30:52,769 Mẹ vào đi. 320 00:30:53,645 --> 00:30:54,855 Mẹ. 321 00:30:54,938 --> 00:30:56,815 Chào mẹ Rosie. Đây, để con... để con cầm cho mẹ. 322 00:30:56,899 --> 00:30:59,902 - Không cần, cảm ơn con. - Mẹ xuất hiện chớp nhoáng. 323 00:30:59,985 --> 00:31:01,320 - Ôi, Chúa ơi. - Chào em. 324 00:31:01,403 --> 00:31:03,572 - Chào anh. Đây. - Được. Để anh cầm. Em vào nhà đi. 325 00:31:03,655 --> 00:31:05,157 Uống trà đi. 326 00:31:05,240 --> 00:31:07,117 Bọn trẻ làm cái biển đáng yêu lắm. Phải. 327 00:31:07,201 --> 00:31:08,577 - Thế à? - Ừ. 328 00:31:08,660 --> 00:31:10,495 Anh mang hết đồ xuống xe rồi. 329 00:31:10,579 --> 00:31:12,414 Các con đang giúp bà dọn đồ của bà. 330 00:31:12,497 --> 00:31:13,498 Tuyệt lắm. 331 00:31:13,582 --> 00:31:15,083 Mà bà vẫn chưa nóng giận chúng. 332 00:31:15,167 --> 00:31:17,628 Bà bảo mang cái này lên gác. Bà bảo đó là của em. 333 00:31:22,216 --> 00:31:24,134 Thiếu nhiều ảnh quá. 334 00:31:28,055 --> 00:31:29,556 - Em ăn chúng rồi. - Gì cơ? 335 00:31:30,807 --> 00:31:31,808 Em ăn chúng rồi. 336 00:31:31,892 --> 00:31:33,227 Em không dừng được. 337 00:31:36,063 --> 00:31:37,064 Bố mất rồi. 338 00:31:37,898 --> 00:31:40,359 Mẹ sắp quên hết tất cả, nên em... 339 00:31:42,069 --> 00:31:44,613 Chỉ còn em. Chỉ còn em thôi. 340 00:31:45,906 --> 00:31:48,200 Và em phải giữ lại tất cả số ảnh đó, nên… 341 00:31:59,294 --> 00:32:01,088 Em không còn là con gái của mẹ nữa. 342 00:32:06,009 --> 00:32:07,970 Em cũng sắp không còn làm mẹ nữa. 343 00:32:12,182 --> 00:32:16,395 Và em sợ. Nhìn về phía trước, em khá sợ. 344 00:32:23,235 --> 00:32:27,072 Và em... em không thích nói chuyện với mẹ lắm. 345 00:32:28,031 --> 00:32:30,951 Em không thích dành thời gian với mẹ lắm. 346 00:32:31,034 --> 00:32:36,123 Và... Em yêu mẹ, nhưng em không... Em... 347 00:32:37,040 --> 00:32:38,500 Em không muốn mất mẹ. 348 00:32:40,836 --> 00:32:43,839 Này. Em có nhớ anh không? 349 00:32:43,922 --> 00:32:48,510 Nhân tiện, anh là gã sửa lại phòng tắm khá xuất sắc đấy. 350 00:33:09,656 --> 00:33:11,366 Em nhớ anh. 351 00:33:12,075 --> 00:33:15,245 Tốt, vì anh cũng nhớ em. 352 00:33:23,921 --> 00:33:27,466 Em xin lỗi. Em xin lỗi vì đầu óc cứ nghĩ lung tung. 353 00:33:27,549 --> 00:33:30,719 Đúng vậy, nhưng giờ em bình tâm lại rồi, đúng không? 354 00:33:31,970 --> 00:33:33,222 Cả hai ta đều vậy. 355 00:33:36,808 --> 00:33:37,809 Chúng ta. 356 00:33:40,521 --> 00:33:41,522 Ừ. 357 00:33:41,605 --> 00:33:42,606 Chúa ơi. 358 00:33:49,238 --> 00:33:50,531 - Mẹ ở dưới nhà. - Ừ. 359 00:33:51,490 --> 00:33:52,991 Anh không nghĩ mẹ sẽ chấp thuận. 360 00:33:55,452 --> 00:33:57,871 Hồi trung học, chúng ta có bị bắt gặp bao giờ đâu. 361 00:33:57,955 --> 00:33:59,915 - Anh nghĩ chúng ta biết mình đang làm gì. - Đúng vậy. 362 00:34:00,499 --> 00:34:01,500 Bà ơi. 363 00:34:03,085 --> 00:34:06,004 Khi vào đại học, anh Todd sẽ cho máy chơi game Nintendo Switch. 364 00:34:06,088 --> 00:34:08,422 Oa. Hào phóng ghê nhỉ? 365 00:34:08,507 --> 00:34:11,385 Vâng. Đó là thứ quan trọng nhất đời anh ấy. 366 00:34:12,261 --> 00:34:13,637 Trừ bạn gái anh ấy. 367 00:34:14,929 --> 00:34:15,931 Thôi đi. 368 00:34:17,431 --> 00:34:19,309 Bà có muốn bọn cháu dạy bà chơi? 369 00:34:19,393 --> 00:34:20,686 Bà không nghĩ vậy. 370 00:34:20,768 --> 00:34:22,728 - Được rồi. - Chúng ta có thể chơi bài. 371 00:34:23,563 --> 00:34:25,315 Rose, bà có nhớ bà đã dạy cháu chơi bài xì, 372 00:34:25,399 --> 00:34:26,608 và chúng ta đã cá cược bằng tiền đồng? 373 00:34:26,692 --> 00:34:27,693 Này! 374 00:34:28,193 --> 00:34:29,444 Sao? 375 00:34:29,527 --> 00:34:32,364 Mẹ đã bảo chúng ta. Không được nói từ đó. 376 00:34:33,657 --> 00:34:34,658 Từ nào? 377 00:34:35,367 --> 00:34:36,534 "Nhớ". 378 00:34:38,495 --> 00:34:41,248 Cháu à, không sao đâu. 379 00:34:43,750 --> 00:34:46,628 Đây. Dạy bà chơi trò này đi. 380 00:34:46,712 --> 00:34:49,047 Vậy, ra ngoài. Chọn B. 381 00:34:49,130 --> 00:34:50,757 Đó là trò Huyền thoại Zelda. 382 00:34:50,841 --> 00:34:52,551 "Zelda". Tên hay nhỉ. 383 00:34:52,634 --> 00:34:54,761 Tên... Tên bạn gái cháu là gì? 384 00:34:54,844 --> 00:34:57,139 - Là Amy. - Amy. 385 00:34:57,222 --> 00:34:59,641 Bà thấy bảo Amy là bạn tình khá được. 386 00:35:00,434 --> 00:35:03,061 Được rồi. Thì, cô ấy... 387 00:35:03,145 --> 00:35:04,688 Cô ấy khá hồi hộp được gặp bà. 388 00:35:05,480 --> 00:35:07,024 - Thế à? - Rất hồi hộp. 389 00:35:09,318 --> 00:35:11,361 Giờ, tại sao bà lại ở trong rừng? 390 00:35:11,445 --> 00:35:13,322 Đây là trò chơi hay là... 391 00:35:13,405 --> 00:35:15,782 Vâng. Đó là một phần trong trò chơi. Đó là Link. 392 00:35:15,866 --> 00:35:17,159 Cậu ta đã ngủ một trăm năm, 393 00:35:17,242 --> 00:35:19,578 và cậu ta tỉnh dậy mà chẳng nhớ gì cả. 394 00:35:19,661 --> 00:35:20,996 Giờ cậu ta phải lấy lại trí nhớ 395 00:35:21,079 --> 00:35:23,081 rồi cứu vương quốc khỏi Calamity Ganon. 396 00:35:24,249 --> 00:35:26,752 Cháu không nói về cô ấy. Cháu nói về Link. 397 00:35:28,003 --> 00:35:30,255 Nhiều cỏ quá. 398 00:35:30,339 --> 00:35:31,381 Hạ nó đi. 399 00:35:34,593 --> 00:35:35,969 Tiếp đi. Dạy bà điều khiển. 400 00:35:36,053 --> 00:35:39,348 Vào chỗ màu xanh dương. Đi lên. Phải, quay lại. Vâng, chọn B. 401 00:35:39,431 --> 00:35:40,557 - B à? - B... Không. 402 00:35:40,641 --> 00:35:42,351 - B. - Vâng. Rồi quay lại. 403 00:35:42,434 --> 00:35:45,312 - Làm sao để quay lại? - Bà... Bà biết bọn con là ai. 404 00:35:45,395 --> 00:35:46,813 Gậy phải? 405 00:35:46,897 --> 00:35:49,775 Con đã sợ là bà không biết. Nhưng con nghĩ bà đang vui. 406 00:35:49,858 --> 00:35:51,944 - Nhưng vào phần xanh dương đó. - Chết tiệt. 407 00:35:52,027 --> 00:35:52,986 Phải. 408 00:35:53,070 --> 00:35:55,531 Giờ, nếu bà đi thẳng, thì bà có thể... 409 00:35:55,614 --> 00:35:57,533 Hạ chúng đi. 410 00:36:18,887 --> 00:36:20,848 DỰA THEO CUỐN SÁCH CỦA CECELIA AHERN 411 00:37:24,870 --> 00:37:26,872 Biên dịch: Ngan Tran