1 00:00:06,006 --> 00:00:08,967 ‎NETFLIX 影集 2 00:00:15,348 --> 00:00:17,225 ‎我在賽普雷斯的海灘上發現牠的 3 00:00:17,308 --> 00:00:18,768 ‎(大學,2030年) 4 00:00:18,852 --> 00:00:21,146 ‎牠怎麼會變成這樣子? 5 00:00:22,147 --> 00:00:25,316 ‎我在牠的視丘裝了電極 6 00:00:25,400 --> 00:00:27,819 ‎會集中發出電痙攣療法脈衝 7 00:00:28,486 --> 00:00:29,571 ‎妳讓牠沉睡了 8 00:00:30,238 --> 00:00:31,322 ‎然後… 9 00:00:32,449 --> 00:00:33,658 ‎我可以喚醒牠 10 00:00:39,289 --> 00:00:41,124 ‎這是妳的點子? 11 00:00:41,958 --> 00:00:42,959 ‎我修改了幾個地方 12 00:00:43,043 --> 00:00:45,587 ‎但這比較像我姊妹會做的研究 13 00:00:46,504 --> 00:00:50,425 ‎程序過於複雜,無法進行 ‎幾乎等於是在動腦部手術 14 00:00:51,134 --> 00:00:52,677 ‎不過… 15 00:00:52,761 --> 00:00:56,931 ‎研究幾個特定的案例 ‎應該會很有意思,尤其是如果… 16 00:00:57,599 --> 00:00:58,641 ‎如果什麼? 17 00:00:59,267 --> 00:01:00,268 ‎是更大的物種 18 00:01:02,520 --> 00:01:09,527 ‎(大學,2036年) 19 00:01:25,335 --> 00:01:27,545 ‎妳們有五分鐘的時間可以打包行李 20 00:01:27,629 --> 00:01:30,924 ‎不准玩把戲 ‎不准給我搞怪,快進快出 21 00:01:31,591 --> 00:01:33,343 ‎然後我會帶妳們回去找妳們的爸爸 22 00:01:34,886 --> 00:01:36,012 ‎潔德? 23 00:01:40,683 --> 00:01:42,018 ‎我們不想回去 24 00:01:42,101 --> 00:01:43,603 ‎由不得妳們決定 25 00:01:45,480 --> 00:01:48,733 ‎或者等我們下了車,就瘋狂尖叫 26 00:01:49,442 --> 00:01:50,944 ‎看看會怎樣 27 00:01:52,529 --> 00:01:55,824 ‎儘管叫,看看會怎樣 28 00:02:03,832 --> 00:02:06,960 ‎我警告過你 ‎外面的世界很險惡,伯特 29 00:02:07,544 --> 00:02:09,879 ‎我說過你的身心還沒做好準備 30 00:02:12,006 --> 00:02:14,425 ‎可是你不聽,結果有人受了傷 31 00:02:15,176 --> 00:02:16,511 ‎你原本也可能會受傷 32 00:02:16,594 --> 00:02:18,805 ‎我得幫助家人 33 00:02:18,888 --> 00:02:20,598 ‎-我哥哥他… ‎-什麼?艾伯特? 34 00:02:21,432 --> 00:02:22,725 ‎拜託 35 00:02:22,809 --> 00:02:25,145 ‎他什麼時候幫助過別人了? 36 00:02:27,772 --> 00:02:29,524 ‎他以為我死了 37 00:02:30,233 --> 00:02:31,359 ‎是妳跟他說的? 38 00:02:31,943 --> 00:02:33,611 ‎當然不是 39 00:02:34,237 --> 00:02:36,698 ‎聽著,我明白人要愛自己的家人 40 00:02:36,781 --> 00:02:39,367 ‎我也愛我的家人 ‎我願不計代價保護他們 41 00:02:39,450 --> 00:02:40,994 ‎可是艾伯特不是… 42 00:02:42,453 --> 00:02:43,496 ‎他… 43 00:02:45,123 --> 00:02:47,250 ‎都是我在照顧你 44 00:02:47,333 --> 00:02:50,670 ‎這些年來是我在保護你 45 00:02:51,254 --> 00:02:52,547 ‎可是他的女兒呢? 46 00:02:52,630 --> 00:02:54,340 ‎我也要保護她們 47 00:02:54,424 --> 00:02:57,010 ‎她們正在我的辦公室吃冰淇淋 48 00:02:58,511 --> 00:02:59,804 ‎巧克力棉花糖口味? 49 00:03:01,306 --> 00:03:03,391 ‎那也是她們的最愛 50 00:03:04,601 --> 00:03:07,353 ‎她們一直問起你的事 51 00:03:07,979 --> 00:03:10,732 ‎“偉大的科學家伯特叔叔” 52 00:03:11,858 --> 00:03:13,902 ‎可是我以為她們被我嚇到了 53 00:03:14,777 --> 00:03:18,239 ‎沒有,我在她們面前為你美言了幾句 54 00:03:19,324 --> 00:03:20,325 ‎聰明 55 00:03:21,034 --> 00:03:22,076 ‎風趣 56 00:03:23,870 --> 00:03:25,246 ‎樂於助人 57 00:03:26,122 --> 00:03:27,624 ‎我們需要你的幫忙 58 00:03:30,627 --> 00:03:32,337 ‎我們有個新計畫 59 00:03:33,004 --> 00:03:34,797 ‎非常重要的計畫 60 00:03:36,799 --> 00:03:38,343 ‎如果你表現好 61 00:03:38,426 --> 00:03:41,137 ‎或許她們兩個甚至會跟你一起住 62 00:03:41,763 --> 00:03:44,599 ‎或許我們可以幫你安排自己的房屋 63 00:03:45,433 --> 00:03:48,019 ‎綠草如茵,有白籬笆 64 00:03:49,145 --> 00:03:50,396 ‎幸福的家庭 65 00:03:58,029 --> 00:03:59,364 ‎是什麼計畫? 66 00:04:04,661 --> 00:04:05,703 ‎就是他 67 00:04:20,093 --> 00:04:21,844 ‎五分鐘 68 00:04:29,102 --> 00:04:30,228 ‎爸是複製人 69 00:04:31,187 --> 00:04:32,272 ‎我知道 70 00:04:33,231 --> 00:04:35,400 ‎而我們是科學實驗的產物 71 00:04:37,527 --> 00:04:38,528 ‎嘿 72 00:04:39,779 --> 00:04:41,072 ‎這不可能是真的 73 00:04:42,115 --> 00:04:43,283 ‎管他的 74 00:04:43,866 --> 00:04:47,370 ‎-別管他們 ‎-潔德,妳不能假裝沒有這回事 75 00:04:47,453 --> 00:04:48,788 ‎我沒有 76 00:04:48,871 --> 00:04:52,041 ‎事實上,我覺得我快瘋了,好嗎? 77 00:04:52,125 --> 00:04:57,046 ‎我好想大哭大叫,而且爸是個神經病 78 00:04:58,047 --> 00:05:00,300 ‎他的上司根本是個女魔頭 79 00:05:00,383 --> 00:05:03,553 ‎還有個傢伙拿著槍坐在我們的客廳裡 80 00:05:04,220 --> 00:05:06,389 ‎所以我知道這一切都是真的 81 00:05:07,265 --> 00:05:11,853 ‎我知道不管是什麼事 ‎每個人都在欺騙我們 82 00:05:15,231 --> 00:05:16,316 ‎連我也是? 83 00:05:21,112 --> 00:05:23,281 ‎如果爸… 84 00:05:26,326 --> 00:05:28,119 ‎如果我有問題呢? 85 00:05:30,830 --> 00:05:32,874 ‎不,妳沒問題的 86 00:05:35,168 --> 00:05:37,086 ‎妳一切正常,對吧? 87 00:05:40,882 --> 00:05:42,717 ‎我們只需要離開這裡 88 00:05:42,800 --> 00:05:46,095 ‎遠離爸、這城市跟保護傘,拋下一切 89 00:05:47,472 --> 00:05:48,514 ‎怎麼做? 90 00:05:48,598 --> 00:05:49,640 ‎那個袋子 91 00:05:50,641 --> 00:05:55,146 ‎裡面有錢、護照跟很多東西 92 00:05:55,229 --> 00:05:57,440 ‎然後呢?我們就… 93 00:05:58,649 --> 00:05:59,734 ‎開始逃亡? 94 00:06:02,612 --> 00:06:04,781 ‎我們要拼上命地逃亡 95 00:06:05,698 --> 00:06:09,869 ‎(保護傘監視器一號) 96 00:06:11,746 --> 00:06:13,414 ‎這是帕布羅 97 00:06:14,040 --> 00:06:15,583 ‎我們得帶牠一起走 98 00:06:19,587 --> 00:06:21,714 ‎不行,我們會派人來照顧牠 99 00:06:21,798 --> 00:06:23,216 ‎好吧,可是… 100 00:06:24,425 --> 00:06:25,843 ‎牠很難伺候 101 00:06:32,517 --> 00:06:35,394 ‎牠喜歡鮭魚跟雞肉,不愛牛肉 102 00:06:40,775 --> 00:06:42,610 ‎牠每天晚上都要吃零食 103 00:06:42,693 --> 00:06:47,115 ‎牠不喜歡去散步,拉的屎都很大坨 104 00:06:48,407 --> 00:06:49,408 ‎我會轉告他們 105 00:06:54,372 --> 00:06:55,748 ‎你不會有事的,小傢伙 106 00:07:03,714 --> 00:07:06,717 ‎抱歉,牠對混蛋很有意見 107 00:07:07,510 --> 00:07:08,886 ‎去找妳姊妹過來 108 00:07:33,870 --> 00:07:35,288 ‎嘿 109 00:07:35,371 --> 00:07:36,831 ‎我們永遠相依為命,對吧? 110 00:07:51,804 --> 00:07:52,847 ‎兩位 111 00:07:53,931 --> 00:07:55,975 ‎不是叫妳們別玩把戲? 112 00:07:56,058 --> 00:07:57,727 ‎快跑… 113 00:07:58,436 --> 00:07:59,437 ‎喂 114 00:08:03,399 --> 00:08:04,567 ‎比莉? 115 00:08:09,614 --> 00:08:10,656 ‎該死 116 00:08:24,253 --> 00:08:25,296 ‎快走 117 00:08:25,379 --> 00:08:27,048 ‎什麼?不要 118 00:08:28,424 --> 00:08:29,675 ‎起來 119 00:08:31,928 --> 00:08:33,429 ‎媽的 120 00:08:42,230 --> 00:08:45,149 ‎-給我過來 ‎-快走,去求助 121 00:08:48,569 --> 00:08:49,570 ‎去抓她啊 122 00:08:51,489 --> 00:08:52,782 ‎快點… 123 00:08:55,159 --> 00:08:56,285 ‎妳到底是什麼怪物? 124 00:09:17,181 --> 00:09:18,474 ‎不管妳做了什麼都快收手 125 00:09:19,141 --> 00:09:20,142 ‎我辦不到 126 00:09:42,790 --> 00:09:44,208 ‎發生了什麼事? 127 00:09:46,711 --> 00:09:47,712 ‎沒事 128 00:09:48,462 --> 00:09:50,172 ‎很多人會死 129 00:09:52,300 --> 00:09:53,301 ‎或許妳也會 130 00:09:53,801 --> 00:09:54,802 ‎不行 131 00:09:57,054 --> 00:09:58,514 ‎妳需要我 132 00:10:00,808 --> 00:10:02,268 ‎少了我… 133 00:10:03,936 --> 00:10:05,605 ‎妳算什麼東西? 134 00:10:17,908 --> 00:10:19,118 ‎撤退 135 00:11:50,543 --> 00:11:51,585 ‎潔德 136 00:11:52,545 --> 00:11:53,587 ‎快來 137 00:12:26,704 --> 00:12:27,705 ‎等一下 138 00:12:36,839 --> 00:12:38,257 ‎等一下 139 00:12:39,967 --> 00:12:40,968 ‎等一下 140 00:12:43,554 --> 00:12:44,555 ‎潔德 141 00:12:46,974 --> 00:12:48,309 ‎讓開… 142 00:12:51,687 --> 00:12:52,521 ‎等一下 143 00:12:59,778 --> 00:13:01,155 ‎丟過來 144 00:13:33,354 --> 00:13:34,605 ‎我… 145 00:13:34,688 --> 00:13:35,773 ‎妳怎麼逃出來的? 146 00:13:44,907 --> 00:13:47,618 ‎-目前速度多快? ‎-15節,持續加速,先生 147 00:13:48,994 --> 00:13:50,287 ‎沙金 148 00:13:51,413 --> 00:13:53,165 ‎-潔德? ‎-快按下那個該死的鈕 149 00:13:53,249 --> 00:13:54,625 ‎-離得太近了 ‎-不重要 150 00:13:54,708 --> 00:13:56,252 ‎牠不會攻擊我們,會直接攻擊他們 151 00:13:59,630 --> 00:14:00,631 ‎好吧,沙金 152 00:14:02,216 --> 00:14:04,009 ‎我知道我之前搞砸了 153 00:14:06,929 --> 00:14:08,514 ‎可是這次絕對不會 154 00:14:17,189 --> 00:14:19,567 ‎他們只要有一架直升機升空 ‎我們就死定了 155 00:15:59,083 --> 00:16:00,918 ‎-你確定? ‎-非常確定 156 00:16:01,877 --> 00:16:03,337 ‎她被咬了 157 00:16:08,592 --> 00:16:10,010 ‎原來是妳 158 00:16:10,844 --> 00:16:11,887 ‎那天晚上 159 00:16:13,305 --> 00:16:14,431 ‎被那條狗咬了 160 00:16:16,684 --> 00:16:18,352 ‎我爸說我沒事 161 00:16:20,813 --> 00:16:21,814 ‎真的嗎? 162 00:16:24,650 --> 00:16:26,276 ‎那頭動物生病了 163 00:16:26,360 --> 00:16:29,321 ‎如果妳受了感染,就會變得非常危險 164 00:16:29,405 --> 00:16:32,199 ‎不僅會危及他人,也會危及妳自己 165 00:16:34,535 --> 00:16:36,036 ‎妳出現症狀了嗎? 166 00:16:37,621 --> 00:16:38,747 ‎有幻覺? 167 00:16:39,540 --> 00:16:40,708 ‎暴怒? 168 00:16:41,458 --> 00:16:42,876 ‎心臟狂跳? 169 00:16:48,424 --> 00:16:49,925 ‎我為什麼要相信妳? 170 00:16:57,516 --> 00:16:59,685 ‎我知道妳對我沒好感,比莉 171 00:17:01,103 --> 00:17:04,189 ‎我多半時候也不喜歡自己 172 00:17:06,358 --> 00:17:08,318 ‎但我從來沒騙過妳 173 00:17:10,404 --> 00:17:12,489 ‎這一點,妳爸爸有辦法跟我比擬嗎? 174 00:17:17,411 --> 00:17:19,830 ‎妳是個爛人 175 00:17:23,417 --> 00:17:26,587 ‎我是個會跟妳實話實說的爛人 176 00:17:27,629 --> 00:17:29,339 ‎那不就是妳要的嗎? 177 00:17:31,050 --> 00:17:32,801 ‎該死的實話 178 00:17:41,477 --> 00:17:42,895 ‎如果我生病了… 179 00:17:47,441 --> 00:17:48,734 ‎妳幫得了我嗎? 180 00:17:51,779 --> 00:17:53,614 ‎只有我幫得了妳 181 00:18:02,623 --> 00:18:04,124 ‎媽,妳在做什麼? 182 00:18:04,208 --> 00:18:05,709 ‎這是你媽媽最愛吃的菜 183 00:18:07,711 --> 00:18:08,754 ‎等等,我們… 184 00:18:08,837 --> 00:18:11,507 ‎她又不在家 ‎我們才剛跟她一起吃過同樣的晚餐 185 00:18:16,845 --> 00:18:17,971 ‎媽,妳還好嗎? 186 00:18:31,276 --> 00:18:32,528 ‎我需要你幫忙 187 00:18:34,113 --> 00:18:35,447 ‎潔德,怎麼回事? 188 00:18:36,115 --> 00:18:37,908 ‎-我… ‎-她是誰? 189 00:18:38,909 --> 00:18:41,745 ‎她…這是潔德,是學校認識的朋友 190 00:18:41,829 --> 00:18:44,206 ‎-我們只是… ‎-要做數學作業 191 00:18:45,207 --> 00:18:46,458 ‎看看這隻小狗 192 00:18:47,751 --> 00:18:48,794 ‎你好 193 00:18:48,877 --> 00:18:50,838 ‎我們要去泳池旁邊,可以嗎,媽? 194 00:18:51,547 --> 00:18:52,673 ‎玩得愉快 195 00:18:52,756 --> 00:18:53,757 ‎你好 196 00:18:56,593 --> 00:18:59,179 ‎-妳在唬我吧 ‎-才不是 197 00:18:59,263 --> 00:19:02,516 ‎-妳提到複製人耶,潔德 ‎-我知道 198 00:19:02,599 --> 00:19:06,103 ‎你也看到我家詭異的情況了 199 00:19:07,062 --> 00:19:08,772 ‎我得潛入保護傘 200 00:19:08,856 --> 00:19:11,233 ‎-去救妳姊妹? ‎-對 201 00:19:12,025 --> 00:19:14,069 ‎-因為她被我媽綁架了? ‎-對 202 00:19:15,112 --> 00:19:18,532 ‎潔德,妳要我怎麼回應?那太離譜了 203 00:19:18,615 --> 00:19:19,783 ‎我知道 204 00:19:21,368 --> 00:19:23,745 ‎可是賽門,他們會傷害她 205 00:19:28,083 --> 00:19:29,376 ‎我在場 206 00:19:30,335 --> 00:19:32,171 ‎我看過他們做的好事 207 00:19:32,254 --> 00:19:35,674 ‎他們祕密的實驗室 ‎跟愚蠢的樂無憂藥丸 208 00:19:36,341 --> 00:19:37,384 ‎什麼? 209 00:19:38,677 --> 00:19:39,678 ‎怎麼了? 210 00:19:43,182 --> 00:19:44,600 ‎妳看到這些藥? 211 00:19:44,683 --> 00:19:45,851 ‎對 212 00:19:52,983 --> 00:19:55,652 ‎媽… 213 00:19:56,695 --> 00:19:57,905 ‎媽? 214 00:19:57,988 --> 00:19:59,323 ‎天啊 215 00:19:59,406 --> 00:20:00,657 ‎該死 216 00:20:00,741 --> 00:20:02,659 ‎-小傷而已 ‎-才不是 217 00:20:02,743 --> 00:20:05,120 ‎我完全不痛,真的 218 00:20:06,371 --> 00:20:07,748 ‎媽,這些是妳的藥嗎? 219 00:20:08,415 --> 00:20:09,833 ‎當然不是 220 00:20:09,917 --> 00:20:13,003 ‎西藥只能治標,不能治本 221 00:20:15,088 --> 00:20:16,381 ‎我好愛這首歌 222 00:20:23,513 --> 00:20:25,224 ‎妳很勇敢 223 00:20:28,602 --> 00:20:30,520 ‎我到底有沒有生病? 224 00:20:37,402 --> 00:20:38,445 ‎這… 225 00:20:39,112 --> 00:20:42,032 ‎病毒就是沒有感染細胞 226 00:20:42,115 --> 00:20:43,784 ‎(未偵測到突變) 227 00:20:45,911 --> 00:20:47,246 ‎我不清楚原因 228 00:20:50,582 --> 00:20:52,042 ‎病毒還存在嗎? 229 00:20:53,001 --> 00:20:54,127 ‎或許吧 230 00:20:56,588 --> 00:20:57,673 ‎查清楚 231 00:21:02,886 --> 00:21:04,263 ‎自行發揮 232 00:21:15,524 --> 00:21:18,026 ‎賽門,現在很晚了 233 00:21:18,110 --> 00:21:19,528 ‎妳對媽下了藥? 234 00:21:23,865 --> 00:21:25,492 ‎什麼? 235 00:21:25,575 --> 00:21:27,869 ‎我找到那些藥丸了,樂無憂 236 00:21:29,037 --> 00:21:31,248 ‎-那是我的藥 ‎-少騙我,好嗎? 237 00:21:31,331 --> 00:21:34,126 ‎她剛割到手,卻完全不會痛 238 00:21:34,209 --> 00:21:36,920 ‎-妳把她怎麼了? ‎-賽門 239 00:21:37,004 --> 00:21:38,213 ‎快說 240 00:21:40,007 --> 00:21:42,801 ‎你媽媽無法適應那裡的生活 241 00:21:42,884 --> 00:21:46,471 ‎我們都認為她應該吃藥 ‎緩解焦慮的症狀 242 00:21:46,555 --> 00:21:47,806 ‎不要再騙我了 243 00:21:47,889 --> 00:21:49,266 ‎賽門 244 00:21:51,643 --> 00:21:55,731 ‎我這麼做也是不得已的 ‎都是為了維繫這個家 245 00:21:55,814 --> 00:21:58,358 ‎而且她好多了,更開心 246 00:21:58,442 --> 00:22:00,402 ‎她變得跟僵屍一樣 247 00:22:00,485 --> 00:22:03,030 ‎而你只是個臭小鬼 248 00:22:03,113 --> 00:22:04,114 ‎好… 249 00:22:04,197 --> 00:22:07,034 ‎你根本不懂我工作有多辛苦 250 00:22:07,784 --> 00:22:11,580 ‎這間公司從你外公手中被人奪走 ‎是我恢復公司往日的榮景 251 00:22:11,663 --> 00:22:13,957 ‎你媽媽根本不… 252 00:22:19,296 --> 00:22:20,547 ‎她本來想離開 253 00:22:22,174 --> 00:22:24,384 ‎她想帶你走 254 00:22:26,011 --> 00:22:27,804 ‎我這都是為了你 255 00:22:30,182 --> 00:22:31,641 ‎我並不想要這樣 256 00:22:34,644 --> 00:22:36,646 ‎你根本不清楚你要的是什麼 257 00:22:37,647 --> 00:22:38,732 ‎妳… 258 00:22:39,983 --> 00:22:41,568 ‎去妳的 259 00:22:42,360 --> 00:22:43,487 ‎賽門… 260 00:23:16,353 --> 00:23:18,980 ‎再做一個測試就好,抱歉 261 00:23:20,107 --> 00:23:22,234 ‎-那是什麼? ‎-放輕鬆就好 262 00:23:23,401 --> 00:23:25,612 ‎-不要…你要幫我施打什麼? ‎-不,沒事的… 263 00:23:25,695 --> 00:23:27,614 ‎沒事的,別激動,好嗎? 264 00:23:28,782 --> 00:23:30,450 ‎不會有事的 265 00:23:34,162 --> 00:23:35,580 ‎不會有事的 266 00:24:54,910 --> 00:24:55,911 ‎該死 267 00:25:05,795 --> 00:25:06,963 ‎妳別無選擇 268 00:25:09,716 --> 00:25:10,800 ‎我知道 269 00:25:36,618 --> 00:25:37,661 ‎碧雅? 270 00:25:44,417 --> 00:25:47,420 ‎她不在房間,可能在甲板吧 271 00:25:48,296 --> 00:25:49,297 ‎碧雅? 272 00:26:29,754 --> 00:26:32,549 ‎好,我可以讓門禁失效 ‎造成系統故障 273 00:26:32,632 --> 00:26:35,051 ‎但大約十分鐘後就會被發現了 274 00:26:36,928 --> 00:26:38,263 ‎妳知道要去哪裡嗎? 275 00:26:39,055 --> 00:26:40,098 ‎知道 276 00:26:41,016 --> 00:26:42,809 ‎你不需要跟我一起去 277 00:26:44,728 --> 00:26:46,021 ‎對,我知道 278 00:26:50,442 --> 00:26:53,236 ‎(開啟) 279 00:26:58,199 --> 00:26:59,200 ‎走吧 280 00:27:00,285 --> 00:27:01,286 ‎嘿 281 00:27:03,997 --> 00:27:05,040 ‎謝謝你 282 00:27:17,093 --> 00:27:19,387 ‎(禁止進入 ‎禁區,僅限維修人員通行) 283 00:27:21,014 --> 00:27:23,016 ‎冷靜點,快冷靜下來 284 00:27:23,099 --> 00:27:24,392 ‎(未偵測到突變) 285 00:27:24,976 --> 00:27:26,561 ‎我姊妹呢? 286 00:27:26,644 --> 00:27:29,481 ‎我幫她打了一劑腎上腺素 ‎她心室性心搏過速,癲癇發作 287 00:27:29,564 --> 00:27:32,233 ‎我要找我姊妹 288 00:27:32,317 --> 00:27:34,319 ‎去推車那裡拿鎮靜劑給我 289 00:27:51,628 --> 00:27:53,922 ‎聽著,冷靜下來,好嗎? 290 00:27:54,005 --> 00:27:55,548 ‎妳騙了我 291 00:29:07,203 --> 00:29:09,831 ‎深呼吸…沒事的… 292 00:29:10,415 --> 00:29:11,416 ‎深呼吸 293 00:29:12,625 --> 00:29:14,043 ‎雙手高舉過頭 294 00:29:21,968 --> 00:29:24,471 ‎你怎麼會知道這一招? 295 00:29:25,597 --> 00:29:26,639 ‎艾伯特教我的 296 00:29:38,276 --> 00:29:40,278 ‎妳剛剛並不是在吃冰淇淋,對吧? 297 00:29:41,571 --> 00:29:42,572 ‎什麼? 298 00:29:58,087 --> 00:30:00,423 ‎-我得離開這裡 ‎-好 299 00:30:00,507 --> 00:30:02,133 ‎-去找妳爸吧 ‎-不行 300 00:30:06,638 --> 00:30:10,183 ‎我不在乎他,他也不在乎我 301 00:30:11,976 --> 00:30:13,436 ‎不,他很在乎的 302 00:30:14,938 --> 00:30:17,440 ‎他遭到囚禁時一心只想幫助女兒們 303 00:30:17,524 --> 00:30:19,108 ‎因為我們是他的救命解藥 304 00:30:20,360 --> 00:30:22,237 ‎他需要我們的血才能存活 305 00:30:23,780 --> 00:30:24,906 ‎那又如何? 306 00:30:25,782 --> 00:30:27,116 ‎“那又如何”? 307 00:30:27,200 --> 00:30:29,285 ‎我爸也需要我跟我的兄弟 308 00:30:29,369 --> 00:30:31,621 ‎所以他長時間把我們關起來 309 00:30:31,704 --> 00:30:33,790 ‎我們長大之前都不見天日 310 00:30:34,374 --> 00:30:37,544 ‎可是艾伯特不是這種人 ‎他讓妳們能夠好好過活,或許… 311 00:30:38,586 --> 00:30:41,631 ‎也不是說他這麼做是對的 ‎或是出自善心,但… 312 00:30:42,882 --> 00:30:44,175 ‎他大可不必善待妳們 313 00:30:44,884 --> 00:30:47,387 ‎所以這麼做就沒關係? 314 00:30:47,470 --> 00:30:48,721 ‎不是的,可是… 315 00:30:50,348 --> 00:30:52,100 ‎或許人都不是全好或全壞的 316 00:30:53,518 --> 00:30:57,063 ‎也許人生只不過是 ‎匯集了一堆意外跟悲劇… 317 00:30:58,356 --> 00:31:01,150 ‎沒有人稱得上完美 ‎我們都只是盡力撐著 318 00:31:02,110 --> 00:31:05,113 ‎在這個世界要為非作歹 ‎實在是太容易了 319 00:31:07,907 --> 00:31:09,242 ‎妳爸爸很愛妳 320 00:31:09,325 --> 00:31:12,036 ‎或許這種愛很扭曲,不過… 321 00:31:13,037 --> 00:31:16,374 ‎仔細想想,哪種愛不是呢? 322 00:31:20,169 --> 00:31:22,964 ‎不過妳要的話,我們可以丟下他 323 00:31:25,049 --> 00:31:26,342 ‎如果丟下他… 324 00:31:29,929 --> 00:31:31,347 ‎會怎麼樣? 325 00:31:34,767 --> 00:31:36,352 ‎絕對不會有好結果 326 00:32:02,503 --> 00:32:04,589 ‎-潔德? ‎-別太興奮 327 00:32:04,672 --> 00:32:05,798 ‎比莉呢? 328 00:32:05,882 --> 00:32:07,717 ‎她沒有跟妳在一起? 329 00:32:08,384 --> 00:32:10,011 ‎-你好,我是… ‎-伊芙琳的兒子 330 00:32:10,094 --> 00:32:11,137 ‎怎麼回事? 331 00:32:11,721 --> 00:32:13,306 ‎我們想逃走,可是… 332 00:32:14,140 --> 00:32:15,183 ‎他們把比莉抓走了 333 00:32:18,478 --> 00:32:20,063 ‎他們好像知道她被咬了 334 00:32:20,146 --> 00:32:22,732 ‎-我們得馬上去找她 ‎-你不能一起來 335 00:32:24,108 --> 00:32:26,527 ‎只要告訴我她在哪裡 336 00:32:26,611 --> 00:32:27,654 ‎潔德,我… 337 00:32:31,741 --> 00:32:34,202 ‎嘿,家庭團圓了 338 00:32:37,121 --> 00:32:37,956 ‎嘿,兄弟 339 00:32:40,458 --> 00:32:42,251 ‎-我們是… ‎-複製人 340 00:32:42,961 --> 00:32:46,005 ‎-他們傷害妳了嗎?妳沒事吧? ‎-我沒事 341 00:32:46,089 --> 00:32:48,800 ‎袋子在我這裡 ‎我把帕布羅交給賽門的媽媽了 342 00:32:48,883 --> 00:32:50,093 ‎趕快離開 343 00:32:51,219 --> 00:32:52,512 ‎他也會一起來 344 00:32:52,595 --> 00:32:55,181 ‎-什麼?為什麼? ‎-因為我們不能丟下他 345 00:33:08,528 --> 00:33:09,529 ‎十分鐘到了 346 00:33:12,824 --> 00:33:15,368 ‎-怎麼回事? ‎-封鎖了 347 00:33:18,997 --> 00:33:20,123 ‎走這邊 348 00:34:46,501 --> 00:34:47,502 ‎都是我不好 349 00:34:47,585 --> 00:34:48,753 ‎潔德,別說了 350 00:34:50,588 --> 00:34:52,048 ‎我們會帶她回來的 351 00:34:55,593 --> 00:34:57,512 ‎在那邊… 352 00:35:00,807 --> 00:35:01,933 ‎嘿 353 00:35:03,142 --> 00:35:04,560 ‎她不可能走遠 354 00:35:08,773 --> 00:35:10,066 ‎艾俊 355 00:35:41,222 --> 00:35:42,265 ‎走這邊 356 00:35:50,565 --> 00:35:52,233 ‎快躲在裡面 357 00:35:53,526 --> 00:35:55,111 ‎好,快進去 358 00:36:11,419 --> 00:36:12,587 ‎該死 359 00:36:13,754 --> 00:36:14,881 ‎好吧 360 00:36:24,891 --> 00:36:25,933 ‎你們… 361 00:36:29,312 --> 00:36:32,773 ‎要不是有我,你們早就死了 362 00:36:34,984 --> 00:36:37,653 ‎也該感謝我了吧 363 00:36:39,447 --> 00:36:41,741 ‎對我放尊重一點 364 00:36:54,545 --> 00:36:55,588 ‎嘿 365 00:36:56,964 --> 00:36:58,424 ‎妳沒事的 366 00:37:01,886 --> 00:37:02,887 ‎好了,走這邊 367 00:37:04,805 --> 00:37:06,057 ‎快點 368 00:37:11,520 --> 00:37:13,105 ‎潔德?嘿,比莉… 369 00:37:13,981 --> 00:37:15,316 ‎比莉,住手 370 00:37:17,568 --> 00:37:18,569 ‎快走 371 00:37:19,862 --> 00:37:20,863 ‎西南側的大廳 372 00:37:32,833 --> 00:37:33,834 ‎不 373 00:37:36,712 --> 00:37:37,713 ‎別動 374 00:37:46,931 --> 00:37:47,974 ‎賽門? 375 00:37:49,308 --> 00:37:50,142 ‎媽 376 00:37:51,978 --> 00:37:53,020 ‎不 377 00:37:55,022 --> 00:37:56,107 ‎她咬了我 378 00:38:11,455 --> 00:38:12,623 ‎伊芙琳 379 00:38:15,376 --> 00:38:16,544 ‎伊芙琳 380 00:38:18,254 --> 00:38:19,338 ‎我可以治好他 381 00:38:20,089 --> 00:38:21,340 ‎我會想辦法 382 00:38:22,216 --> 00:38:23,217 ‎不過… 383 00:38:25,428 --> 00:38:27,847 ‎妳得放了我的女兒們 384 00:38:31,767 --> 00:38:33,436 ‎妳很清楚這是他唯一的機會 385 00:38:39,483 --> 00:38:40,484 ‎媽? 386 00:38:44,322 --> 00:38:45,614 ‎媽… 387 00:38:51,412 --> 00:38:53,789 ‎不 388 00:39:26,322 --> 00:39:27,365 ‎爸 389 00:39:27,865 --> 00:39:28,866 ‎不要 390 00:39:32,578 --> 00:39:33,746 ‎不要 391 00:40:29,760 --> 00:40:32,263 ‎艾俊… 392 00:40:35,433 --> 00:40:37,059 ‎艾俊… 393 00:40:38,811 --> 00:40:39,854 ‎艾俊 394 00:40:41,147 --> 00:40:42,148 ‎艾俊 395 00:40:43,899 --> 00:40:48,070 ‎艾俊… 396 00:40:52,658 --> 00:40:53,659 ‎嘿 397 00:40:54,910 --> 00:40:56,537 ‎天啊 398 00:40:58,038 --> 00:40:59,415 ‎你的腿動得了嗎? 399 00:41:00,916 --> 00:41:02,042 ‎沒辦法 400 00:41:06,714 --> 00:41:07,965 ‎妳得離開 401 00:41:08,716 --> 00:41:09,758 ‎找到她 402 00:41:12,803 --> 00:41:14,138 ‎潔德,快去 403 00:41:16,265 --> 00:41:17,308 ‎快去 404 00:41:36,660 --> 00:41:38,913 ‎-快走,動作快 ‎-快走 405 00:43:56,717 --> 00:43:57,801 ‎碧雅? 406 00:43:58,677 --> 00:44:00,262 ‎媽 407 00:44:07,227 --> 00:44:08,479 ‎爸呢? 408 00:44:08,562 --> 00:44:09,938 ‎我… 409 00:44:16,737 --> 00:44:17,946 ‎待在我旁邊 410 00:44:27,831 --> 00:44:29,333 ‎妳好啊,媽媽 411 00:44:30,209 --> 00:44:32,586 ‎我還以為我是家裡最會說謊的 412 00:44:34,004 --> 00:44:35,005 ‎這孩子蠻可愛的 413 00:44:35,506 --> 00:44:37,007 ‎妳把她怎麼了? 414 00:44:38,050 --> 00:44:42,304 ‎因為那頭怪鱷 ‎原本大可把她咬死,不過… 415 00:44:42,388 --> 00:44:43,389 ‎牠卻沒有 416 00:44:44,348 --> 00:44:45,974 ‎很奇怪吧? 417 00:44:47,935 --> 00:44:49,186 ‎非常奇怪 418 00:44:49,770 --> 00:44:51,063 ‎妳修改了她的DNA? 419 00:44:51,897 --> 00:44:53,691 ‎給她威斯克家專門的特殊待遇? 420 00:44:53,774 --> 00:44:55,818 ‎-媽? ‎-沒事的 421 00:44:55,901 --> 00:44:56,902 ‎那當然囉 422 00:44:56,985 --> 00:44:57,986 ‎妳好,親愛的 423 00:44:58,654 --> 00:45:00,322 ‎離她遠一點 424 00:45:15,087 --> 00:45:16,255 ‎不要 425 00:45:17,423 --> 00:45:19,716 ‎我永遠都不會聽妳的 426 00:45:20,467 --> 00:45:23,679 ‎妳早該知道才對 ‎我們可是雙胞胎,對吧? 427 00:45:24,263 --> 00:45:25,180 ‎我們一模一樣 428 00:45:26,181 --> 00:45:27,641 ‎不,才不是 429 00:45:29,435 --> 00:45:31,061 ‎從那天晚上之後 430 00:45:32,438 --> 00:45:35,274 ‎妳就變得殘酷無情 431 00:45:36,108 --> 00:45:37,151 ‎無可救藥 432 00:45:38,193 --> 00:45:41,321 ‎那晚是我人生中最悲慘的一晚 433 00:45:42,823 --> 00:45:44,324 ‎我在那晚失去了我的姊妹 434 00:45:44,408 --> 00:45:45,576 ‎不,才不是 435 00:45:46,785 --> 00:45:48,412 ‎看,這就是妳沒搞懂的地方 436 00:45:50,038 --> 00:45:52,416 ‎T病毒讓我拋開所有… 437 00:45:52,499 --> 00:45:53,584 ‎該死的拘束 438 00:45:54,334 --> 00:45:56,336 ‎恐懼、焦慮 439 00:45:56,420 --> 00:45:58,130 ‎我並沒有因此變成另一個人 440 00:45:58,839 --> 00:46:01,175 ‎而是順應了我的本性 441 00:46:02,342 --> 00:46:03,844 ‎我只是不敢承認而已 442 00:46:06,680 --> 00:46:07,681 ‎那晚… 443 00:46:08,390 --> 00:46:11,435 ‎是我人生中最美好的一晚 444 00:46:15,772 --> 00:46:17,357 ‎妳到底是什麼怪物? 445 00:46:19,860 --> 00:46:21,236 ‎我象徵未來 446 00:46:22,696 --> 00:46:23,864 ‎而妳呢? 447 00:46:24,781 --> 00:46:26,241 ‎妳才是該死的病毒 448 00:46:27,784 --> 00:46:30,621 ‎妳是否注意到妳周遭的人不知為何… 449 00:46:31,288 --> 00:46:32,748 ‎都死了? 450 00:46:33,874 --> 00:46:35,042 ‎賽門? 451 00:46:35,125 --> 00:46:36,335 ‎伯特? 452 00:46:36,418 --> 00:46:38,712 ‎金?弘喜? 453 00:46:40,214 --> 00:46:41,215 ‎爸? 454 00:46:41,965 --> 00:46:43,300 ‎說都說不完 455 00:46:44,176 --> 00:46:47,888 ‎妳不斷自我催眠妳是在想辦法救人 456 00:46:47,971 --> 00:46:51,683 ‎可是潔德,妳的手沾滿鮮血 457 00:46:52,267 --> 00:46:53,810 ‎因為妳很自私 458 00:46:53,894 --> 00:46:57,731 ‎因為妳一心只想執行任務 ‎彌補妳鑄下的大錯 459 00:46:57,814 --> 00:47:00,025 ‎所以即使有人死了,妳還是繼續向前 460 00:47:00,108 --> 00:47:03,278 ‎妳絕對不會罷手 ‎因為妳就只重視妳自己 461 00:47:05,322 --> 00:47:08,992 ‎妳一直都只想到自己 462 00:47:28,053 --> 00:47:29,054 ‎好吧 463 00:47:32,724 --> 00:47:33,767 ‎把我抓走 464 00:47:36,103 --> 00:47:37,187 ‎就… 465 00:47:37,813 --> 00:47:38,981 ‎拜託,就… 466 00:47:45,904 --> 00:47:47,281 ‎放過她吧 467 00:48:07,509 --> 00:48:09,344 ‎我再也不需要妳了 468 00:48:16,977 --> 00:48:18,020 ‎媽? 469 00:48:19,104 --> 00:48:20,480 ‎嘿,媽? 470 00:48:22,858 --> 00:48:25,152 ‎-碧雅 ‎-不要… 471 00:48:26,570 --> 00:48:28,196 ‎碧雅 472 00:48:29,948 --> 00:48:31,199 ‎媽 473 00:48:31,283 --> 00:48:34,036 ‎碧雅 474 00:49:20,666 --> 00:49:21,917 ‎快走… 475 00:49:30,467 --> 00:49:31,510 ‎(推) 476 00:49:34,930 --> 00:49:36,223 ‎到處都是他們的人 477 00:49:52,072 --> 00:49:53,573 ‎你們在做什麼? 478 00:49:53,657 --> 00:49:55,033 ‎製作炸彈 479 00:49:55,117 --> 00:49:57,244 ‎伊芙琳絕對不會收手 ‎只能由我們來阻止她 480 00:50:13,051 --> 00:50:15,846 ‎伯特,帶她們去安全的地方 481 00:50:15,929 --> 00:50:18,390 ‎什麼?那你呢? 482 00:50:21,184 --> 00:50:22,644 ‎總得有人引爆炸彈 483 00:50:27,691 --> 00:50:28,817 ‎爸? 484 00:50:30,026 --> 00:50:31,611 ‎你不需要這麼做 485 00:50:49,212 --> 00:50:50,464 ‎我愛妳們 486 00:50:54,718 --> 00:50:55,761 ‎爸 487 00:50:59,514 --> 00:51:01,224 ‎對不起 488 00:51:03,852 --> 00:51:05,312 ‎你不用這麼做 489 00:51:06,897 --> 00:51:08,148 ‎我來吧 490 00:51:16,156 --> 00:51:17,199 ‎不 491 00:51:25,499 --> 00:51:27,501 ‎你有權過你的人生,伯特 492 00:51:53,026 --> 00:51:54,110 ‎出動 493 00:52:08,041 --> 00:52:09,376 ‎從後門逃走 494 00:52:10,210 --> 00:52:11,253 ‎去找她 495 00:52:51,167 --> 00:52:52,502 ‎他在那裡 496 00:53:01,219 --> 00:53:02,888 ‎快走… 497 00:53:07,851 --> 00:53:08,727 ‎我的兒子 498 00:53:10,437 --> 00:53:11,855 ‎我很愛他 499 00:53:12,564 --> 00:53:13,440 ‎妳殺了他 500 00:53:17,485 --> 00:53:21,865 ‎我是要避免他變成怪物 501 00:53:27,537 --> 00:53:29,331 ‎但是等這一切結束 502 00:53:30,916 --> 00:53:32,042 ‎所有的一切 503 00:53:32,792 --> 00:53:35,962 ‎我犧牲的一切… 504 00:53:37,339 --> 00:53:40,008 ‎我會改變世界 505 00:53:44,596 --> 00:53:46,681 ‎未來掌握在我手中 506 00:53:49,893 --> 00:53:51,728 ‎你又有什麼? 507 00:53:55,190 --> 00:53:57,400 ‎我有一支筆 508 00:55:15,145 --> 00:55:17,230 ‎我不是有意要傷害妳的 509 00:55:19,858 --> 00:55:21,151 ‎賽門呢? 510 00:55:22,110 --> 00:55:23,903 ‎我… 511 00:55:23,987 --> 00:55:25,030 ‎我只是… 512 00:55:30,160 --> 00:55:31,619 ‎對不起 513 00:55:56,269 --> 00:55:58,021 ‎我們永遠相依為命,對吧? 514 00:56:04,402 --> 00:56:05,737 ‎我們永遠相依為命 515 00:58:05,565 --> 00:58:11,988 ‎(艾達王,日本秋葉原 ‎中央通2丁目20號) 516 00:58:22,665 --> 00:58:24,667 ‎(感謝您蒞臨新拉昆市) 517 00:59:21,182 --> 00:59:22,809 ‎(根據卡普空電玩 ‎《惡靈古堡》改編而成) 518 01:01:40,571 --> 01:01:45,576 ‎字幕翻譯:王靜怡