1 00:00:06,006 --> 00:00:08,967 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:15,181 --> 00:00:17,225 ‎Tớ tìm thấy nó ‎trên một bãi biển ở Cypress. 3 00:00:17,308 --> 00:00:18,768 ‎TRƯỜNG ĐẠI HỌC - NĂM 2030 4 00:00:18,852 --> 00:00:21,146 ‎Thế tại sao nó lại như vậy? 5 00:00:22,147 --> 00:00:25,316 ‎Tớ đã cấy một điện cực vào đồi thị của nó 6 00:00:25,400 --> 00:00:27,819 ‎để phát xung ECT tập trung. 7 00:00:28,486 --> 00:00:29,571 ‎Cậu khiến nó ngủ. 8 00:00:30,238 --> 00:00:31,322 ‎Và… 9 00:00:32,449 --> 00:00:33,658 ‎tớ có thể đánh thức nó. 10 00:00:39,289 --> 00:00:41,124 ‎Đây là ý tưởng của cậu à? 11 00:00:41,791 --> 00:00:42,959 ‎Tớ có chỉnh sửa vài chỗ, 12 00:00:43,043 --> 00:00:45,670 ‎nhưng kiểu nghiên cứu này ‎mới đúng là sở trường của chị tớ. 13 00:00:46,504 --> 00:00:48,673 ‎Vì quy trình phức tạp ‎nên khó mà nhân rộng. 14 00:00:48,757 --> 00:00:50,425 ‎Về cơ bản thì nó là phẫu thuật não. 15 00:00:51,134 --> 00:00:56,931 ‎Nhưng có thể sẽ thú vị ‎với vài trường hợp cụ thể, nhất là nếu… 16 00:00:57,766 --> 00:00:58,641 ‎Nếu gì? 17 00:00:59,267 --> 00:01:00,268 ‎Chúng ta chơi lớn hơn. 18 00:01:03,021 --> 00:01:09,486 ‎TRƯỜNG ĐẠI HỌC - NĂM 2036 19 00:01:25,335 --> 00:01:27,545 ‎Ta có năm phút để thu dọn đồ đạc. 20 00:01:27,629 --> 00:01:30,924 ‎Không làm trò, không ồn ào. Vào rồi ra. 21 00:01:31,674 --> 00:01:33,343 ‎Sau đó chú sẽ đưa hai đứa về chỗ bố. 22 00:01:34,719 --> 00:01:36,012 ‎Jade? 23 00:01:40,683 --> 00:01:42,018 ‎Bọn tôi không muốn quay về. 24 00:01:42,102 --> 00:01:43,645 ‎Hai đứa không có quyền quyết định. 25 00:01:45,480 --> 00:01:48,733 ‎Vậy thì vừa ra khỏi xe ‎là bọn tôi sẽ la làng lên đấy. 26 00:01:49,442 --> 00:01:50,944 ‎Để xem lúc đó thế nào nhé. 27 00:01:52,529 --> 00:01:55,824 ‎Cứ việc. Để xem lúc đó sẽ thế nào. 28 00:02:03,832 --> 00:02:06,960 ‎Tôi cảnh báo anh ‎về thế giới bên ngoài rồi mà, Bert. 29 00:02:07,544 --> 00:02:09,879 ‎Tôi đã bảo anh vẫn chưa sẵn sàng rồi. 30 00:02:12,006 --> 00:02:14,425 ‎Nhưng anh đâu có nghe, ‎thế là có người đã bị thương. 31 00:02:15,176 --> 00:02:16,511 ‎Anh cũng suýt bị thương đấy. 32 00:02:16,594 --> 00:02:18,721 ‎Tôi phải giúp gia đình mình. 33 00:02:18,805 --> 00:02:20,598 ‎- Anh trai tôi, anh ấy… ‎- Albert ấy hả? 34 00:02:21,432 --> 00:02:22,725 ‎Cho xin đi. 35 00:02:22,809 --> 00:02:25,145 ‎Anh ta đã bao giờ giúp ai ‎ngoài chính mình chưa? 36 00:02:27,772 --> 00:02:29,232 ‎Anh ấy tưởng tôi chết rồi. 37 00:02:30,066 --> 00:02:31,359 ‎Là cô nói thế với anh ấy à? 38 00:02:31,943 --> 00:02:33,611 ‎Tất nhiên là không. 39 00:02:34,237 --> 00:02:36,614 ‎Nghe này, ‎anh thương gia đình, tôi rất hiểu. 40 00:02:36,698 --> 00:02:38,116 ‎Tôi cũng yêu gia đình mình mà. 41 00:02:38,199 --> 00:02:40,994 ‎Tôi sẽ làm tất cả để bảo vệ họ, ‎nhưng Albert thì không… 42 00:02:42,537 --> 00:02:43,496 ‎Anh ta… 43 00:02:45,123 --> 00:02:47,250 ‎Người chăm lo cho anh là tôi. 44 00:02:47,333 --> 00:02:50,670 ‎Bao nhiêu năm qua, ‎tôi mới là người bảo vệ anh. 45 00:02:51,254 --> 00:02:52,547 ‎Nhưng còn hai đứa nhỏ? 46 00:02:52,630 --> 00:02:54,340 ‎Thì tôi cũng đang bảo vệ chúng mà. 47 00:02:54,424 --> 00:02:57,010 ‎Giờ chúng đang ăn kem ‎trong phòng làm việc của tôi đấy. 48 00:02:58,511 --> 00:02:59,804 ‎Kem Rocky Road hả? 49 00:03:01,306 --> 00:03:03,391 ‎Cũng là món kem mà chúng thích nhất. 50 00:03:04,601 --> 00:03:07,353 ‎Và chúng cứ hỏi về anh suốt đấy. 51 00:03:07,979 --> 00:03:10,732 ‎Chú Bert, nhà khoa học vĩ đại. 52 00:03:12,025 --> 00:03:13,902 ‎Nhưng tôi tưởng mình đã làm chúng sợ chứ. 53 00:03:14,777 --> 00:03:18,239 ‎Đâu có. Tôi nói với chúng ‎rằng anh là một người tốt. 54 00:03:19,324 --> 00:03:20,325 ‎Thông minh. 55 00:03:21,034 --> 00:03:22,076 ‎Vui tính. 56 00:03:23,870 --> 00:03:25,246 ‎Có ích. 57 00:03:26,122 --> 00:03:27,624 ‎Chúng tôi cần anh giúp. 58 00:03:30,627 --> 00:03:32,337 ‎Chúng tôi có một dự án mới. 59 00:03:33,004 --> 00:03:34,797 ‎Một dự án quan trọng. 60 00:03:36,799 --> 00:03:38,343 ‎Và nếu anh làm tốt, 61 00:03:38,426 --> 00:03:41,137 ‎có thể bọn trẻ sẽ đến sống với anh đấy. 62 00:03:41,763 --> 00:03:44,599 ‎Có khi bọn tôi ‎còn cho anh ở nhà riêng nữa cơ. 63 00:03:45,433 --> 00:03:48,019 ‎Cỏ xanh, hàng rào trắng. 64 00:03:49,062 --> 00:03:50,313 ‎Một gia đình hạnh phúc. 65 00:03:58,029 --> 00:03:59,364 ‎Dự án gì vậy? 66 00:04:04,577 --> 00:04:05,536 ‎Là anh ta. 67 00:04:20,093 --> 00:04:21,844 ‎Năm phút! 68 00:04:29,102 --> 00:04:30,228 ‎Bố là người nhân bản. 69 00:04:31,187 --> 00:04:32,272 ‎Em biết. 70 00:04:33,231 --> 00:04:35,400 ‎Và chúng ta là những thí nghiệm khoa học. 71 00:04:37,694 --> 00:04:38,528 ‎Này. 72 00:04:39,737 --> 00:04:41,072 ‎Không thể là thật được. 73 00:04:42,115 --> 00:04:43,283 ‎Kệ đi. 74 00:04:43,866 --> 00:04:44,701 ‎Mặc xác họ. 75 00:04:44,784 --> 00:04:47,370 ‎Jade à, em không thể vờ như ‎không có chuyện này được. 76 00:04:47,453 --> 00:04:48,788 ‎Đâu có. 77 00:04:48,871 --> 00:04:52,041 ‎Đúng ra là em sắp phát điên rồi đây. 78 00:04:52,125 --> 00:04:57,046 ‎Em muốn la hét, khóc lóc lắm chứ. ‎Bố thì khùng điên hết sức. 79 00:04:58,047 --> 00:05:00,300 ‎Mụ sếp của ông ấy thì xấu xa có thừa, 80 00:05:00,383 --> 00:05:03,553 ‎lại còn có một gã cầm súng ‎trong phòng khách nhà mình nữa. 81 00:05:04,178 --> 00:05:07,181 ‎Nên em thừa biết là có chuyện đó chứ. 82 00:05:07,265 --> 00:05:11,853 ‎Em biết là ‎mọi người toàn nói dối chúng ta thôi. 83 00:05:15,231 --> 00:05:16,316 ‎Kể cả chị sao? 84 00:05:21,112 --> 00:05:23,281 ‎Và lỡ bố bị… 85 00:05:26,326 --> 00:05:28,119 ‎Lỡ chị bị gì thì sao? 86 00:05:30,830 --> 00:05:32,874 ‎Không, chị có sao đâu. 87 00:05:35,501 --> 00:05:37,086 ‎Chị vẫn ổn mà, đúng không? 88 00:05:40,882 --> 00:05:42,717 ‎Bọn mình chỉ cần chuồn khỏi đây thôi. 89 00:05:42,800 --> 00:05:46,095 ‎Tránh xa bố, cái thị trấn này, Umbrella. ‎Tất cả mọi thứ. 90 00:05:47,472 --> 00:05:48,514 ‎Bằng cách nào? 91 00:05:48,598 --> 00:05:49,640 ‎Cái túi. 92 00:05:50,641 --> 00:05:55,146 ‎Trong đó có ‎tiền, hộ chiếu, tất cả mọi thứ. 93 00:05:55,229 --> 00:05:57,440 ‎Rồi sao nữa? Chúng ta cứ thế… 94 00:05:58,649 --> 00:05:59,734 ‎mà chạy à? 95 00:06:02,612 --> 00:06:04,781 ‎Chạy sút quần luôn. 96 00:06:05,698 --> 00:06:09,869 ‎UMBRELLA ‎KÊNH AN NINH 1 97 00:06:11,746 --> 00:06:13,414 ‎Đây là Pablo. 98 00:06:14,040 --> 00:06:15,583 ‎Bọn tôi phải mang nó đi cùng. 99 00:06:19,587 --> 00:06:21,714 ‎Không. Bọn chú sẽ cho người chăm sóc nó. 100 00:06:21,798 --> 00:06:23,216 ‎Được thôi, nhưng mà… 101 00:06:24,425 --> 00:06:25,843 ‎em nó cũng khó chiều. 102 00:06:32,016 --> 00:06:35,395 ‎Nó thích cá hồi và thịt gà, ‎nhưng chê thịt bò. 103 00:06:40,775 --> 00:06:42,610 ‎Tối nào cũng nhâm nhi ít quà vặt. 104 00:06:42,693 --> 00:06:47,115 ‎Nó ghét đi dạo ‎và xả nguyên một đống bự tổ chảng. 105 00:06:48,408 --> 00:06:49,409 ‎Chú sẽ báo họ biết. 106 00:06:54,372 --> 00:06:55,748 ‎Nhóc sẽ ổn thôi. 107 00:07:03,714 --> 00:07:06,717 ‎Xin lỗi. Nó không thích phường vô lại. 108 00:07:07,510 --> 00:07:08,886 ‎Gọi chị cháu đi. 109 00:07:33,870 --> 00:07:34,745 ‎Này. 110 00:07:35,371 --> 00:07:36,622 ‎Luôn ở bên nhau, nhé? 111 00:07:51,804 --> 00:07:52,763 ‎Hai cái đứa này. 112 00:07:53,931 --> 00:07:55,975 ‎Chú đã bảo không được giở trò mà. 113 00:07:56,058 --> 00:07:57,727 ‎Chạy đi! 114 00:07:58,436 --> 00:07:59,353 ‎Này! 115 00:08:03,399 --> 00:08:04,567 ‎Billie? 116 00:08:09,614 --> 00:08:10,656 ‎Chết dở. 117 00:08:24,337 --> 00:08:25,296 ‎Đi đi. 118 00:08:25,379 --> 00:08:27,048 ‎Gì chứ? Không. 119 00:08:28,424 --> 00:08:29,675 ‎Đứng dậy. 120 00:08:31,677 --> 00:08:33,429 ‎Mả cha nó! 121 00:08:42,230 --> 00:08:43,105 ‎Lại đây! 122 00:08:43,189 --> 00:08:45,149 ‎Chạy đi! Gọi ai đến cứu đi! 123 00:08:48,653 --> 00:08:49,570 ‎Tìm nó mau! 124 00:08:51,489 --> 00:08:52,782 ‎Nhanh lên! 125 00:08:55,159 --> 00:08:56,285 ‎Cháu là cái thứ gì thế? 126 00:09:16,681 --> 00:09:18,474 ‎Dừng cái trò này lại đi! 127 00:09:19,141 --> 00:09:20,059 ‎Tôi đâu biết dừng. 128 00:09:42,790 --> 00:09:44,208 ‎Chuyện gì vậy? 129 00:09:46,627 --> 00:09:47,461 ‎Không có gì hết. 130 00:09:48,462 --> 00:09:50,172 ‎Rất nhiều người sẽ chết. 131 00:09:52,300 --> 00:09:53,301 ‎Chắc bà cũng thế quá. 132 00:09:53,801 --> 00:09:54,802 ‎Không. 133 00:09:57,054 --> 00:09:58,514 ‎Cô cần tôi. 134 00:10:00,808 --> 00:10:02,268 ‎Không có tôi… 135 00:10:03,936 --> 00:10:05,605 ‎thì cô là gì chứ? 136 00:10:17,908 --> 00:10:19,118 ‎Rút thôi! 137 00:11:50,042 --> 00:11:51,168 ‎Jade, 138 00:11:52,294 --> 00:11:53,337 ‎nhanh nào. 139 00:12:26,704 --> 00:12:27,621 ‎Đợi đã! 140 00:12:36,839 --> 00:12:37,673 ‎Đợi đã! 141 00:12:40,134 --> 00:12:40,968 ‎Chờ tôi với! 142 00:12:43,554 --> 00:12:44,472 ‎Jade! 143 00:12:46,974 --> 00:12:48,309 ‎Tránh ra! 144 00:12:51,687 --> 00:12:52,521 ‎Đợi đã! 145 00:12:59,779 --> 00:13:01,155 ‎Ném đi! 146 00:13:33,354 --> 00:13:34,605 ‎Anh… 147 00:13:34,688 --> 00:13:35,773 ‎Sao mà hay vậy? 148 00:13:44,907 --> 00:13:47,618 ‎- Tốc độ thế nào? ‎- Mười lăm hải lý và vẫn đang tăng. 149 00:13:48,994 --> 00:13:50,287 ‎Saqim! 150 00:13:51,413 --> 00:13:53,165 ‎- Jade? ‎- Bấm nút đi. 151 00:13:53,249 --> 00:13:54,625 ‎- Quá gần. ‎- Chả sao cả. 152 00:13:54,708 --> 00:13:56,252 ‎Nó sẽ bỏ qua ta và lao đến chỗ họ. 153 00:13:58,462 --> 00:14:00,631 ‎Được rồi, Saqim. 154 00:14:02,091 --> 00:14:04,009 ‎Tôi biết mình đã làm hỏng chuyện. 155 00:14:06,846 --> 00:14:08,430 ‎Nhưng lần này thì không đâu. 156 00:14:17,064 --> 00:14:19,567 ‎Họ mà cho trực thăng tới ‎là ta tiêu đời ngay. 157 00:15:59,083 --> 00:16:00,918 ‎- Anh chắc chứ? ‎- Chắc. 158 00:16:01,877 --> 00:16:03,337 ‎Con bé đã bị cắn. 159 00:16:08,592 --> 00:16:10,010 ‎Ra là cháu. 160 00:16:10,844 --> 00:16:11,887 ‎Tối hôm đó. 161 00:16:13,305 --> 00:16:14,431 ‎Con chó. 162 00:16:16,684 --> 00:16:18,352 ‎Bố tôi nói tôi vẫn ổn. 163 00:16:20,813 --> 00:16:21,814 ‎Có thật vậy không? 164 00:16:24,650 --> 00:16:26,276 ‎Con chó đó bị bệnh. 165 00:16:26,360 --> 00:16:29,321 ‎Nếu nó lây cho cháu, ‎cháu sẽ trở nên nguy hiểm. 166 00:16:29,405 --> 00:16:32,199 ‎Cho người khác, và cho chính mình. 167 00:16:34,535 --> 00:16:36,036 ‎Cháu có triệu chứng nào chưa? 168 00:16:37,621 --> 00:16:38,747 ‎Ảo giác? 169 00:16:39,540 --> 00:16:40,708 ‎Phẫn nộ? 170 00:16:41,458 --> 00:16:42,876 ‎Tim đập nhanh? 171 00:16:48,298 --> 00:16:49,758 ‎Sao tôi phải tin bà chứ? 172 00:16:57,516 --> 00:16:59,685 ‎Cô biết cháu không thích cô, Billie ạ. 173 00:17:01,103 --> 00:17:04,189 ‎Cả cô cũng nhiều lúc thấy mình khó ưa mà. 174 00:17:06,358 --> 00:17:08,318 ‎Nhưng cô chưa từng nói dối cháu. 175 00:17:10,404 --> 00:17:12,489 ‎Bố cháu có được như vậy không? 176 00:17:17,411 --> 00:17:19,830 ‎Bà khốn nạn thật đấy. 177 00:17:23,250 --> 00:17:26,462 ‎Đúng là thế, nhưng cô nói thẳng nói thật. 178 00:17:27,629 --> 00:17:29,339 ‎Đó chẳng phải thứ cháu muốn sao? 179 00:17:31,050 --> 00:17:32,801 ‎Sự thật ấy. 180 00:17:41,477 --> 00:17:42,895 ‎Nếu tôi bị nhiễm… 181 00:17:47,441 --> 00:17:48,734 ‎bà có giúp được không? 182 00:17:51,779 --> 00:17:53,614 ‎Chỉ có cô mới giúp được cháu thôi. 183 00:18:02,623 --> 00:18:04,124 ‎Mẹ đang nấu món gì thế? 184 00:18:04,208 --> 00:18:05,709 ‎Món mẹ Evelyn của con thích. 185 00:18:07,711 --> 00:18:08,754 ‎Khoan, chẳng phải ta… 186 00:18:08,837 --> 00:18:09,838 ‎Mẹ Evelyn đâu có nhà. 187 00:18:09,922 --> 00:18:11,840 ‎Ta vừa ăn đúng món này với mẹ ấy mà. 188 00:18:16,845 --> 00:18:17,971 ‎Mẹ à, mẹ không sao chứ? 189 00:18:31,276 --> 00:18:32,694 ‎Tôi cần cậu giúp. 190 00:18:34,113 --> 00:18:35,447 ‎Có chuyện gì vậy, Jade? 191 00:18:36,115 --> 00:18:37,908 ‎- Tôi… ‎- Ai đây? 192 00:18:38,909 --> 00:18:41,745 ‎Cậu ấy… Đây là Jade, ‎bạn con quen ở trường ạ. 193 00:18:41,829 --> 00:18:44,206 ‎- Bọn con chỉ đang… ‎- Làm bài tập. Môn Toán ạ. 194 00:18:45,207 --> 00:18:46,458 ‎Coi bé cún kìa. 195 00:18:47,751 --> 00:18:48,794 ‎Chào nhóc. 196 00:18:48,877 --> 00:18:50,838 ‎Bọn con sẽ ra chỗ hồ bơi, được chứ mẹ? 197 00:18:51,547 --> 00:18:53,757 ‎Hai đứa chơi vui nhé. Chào nhóc. 198 00:18:56,593 --> 00:18:59,096 ‎- Đùa tôi à? ‎- Đâu có. 199 00:18:59,179 --> 00:19:01,223 ‎Chuyện cậu kể ‎có cả người nhân bản đấy, Jade. 200 00:19:01,306 --> 00:19:02,516 ‎Thì bởi. 201 00:19:02,599 --> 00:19:06,103 ‎Cậu cũng thấy ‎mấy thứ quái đản trong nhà tôi còn gì. 202 00:19:07,062 --> 00:19:08,772 ‎Tôi cần đột nhập vào Umbrella. 203 00:19:08,856 --> 00:19:11,233 ‎- Để cứu chị cậu à? ‎- Ừ. 204 00:19:12,025 --> 00:19:14,069 ‎- Vì mẹ tôi đã bắt cóc cậu ấy? ‎- Đúng. 205 00:19:15,112 --> 00:19:17,239 ‎Tôi biết nói sao bây giờ đây, Jade? 206 00:19:17,322 --> 00:19:18,532 ‎Thật quá sức điên rồ! 207 00:19:18,615 --> 00:19:19,783 ‎Tôi biết. 208 00:19:21,368 --> 00:19:23,745 ‎Nhưng Simon à, họ sẽ làm hại chị ấy. 209 00:19:28,083 --> 00:19:29,376 ‎Tôi đã có mặt ở đó. 210 00:19:30,335 --> 00:19:32,171 ‎Tôi đã thấy những gì họ làm. 211 00:19:32,254 --> 00:19:35,674 ‎Phòng thí nghiệm bí mật ‎và thứ thuốc rởm tên Joy đó. 212 00:19:36,341 --> 00:19:37,301 ‎Gì cơ? 213 00:19:38,677 --> 00:19:39,595 ‎Sao? 214 00:19:43,182 --> 00:19:44,600 ‎Phải mấy viên này không? 215 00:19:44,683 --> 00:19:45,851 ‎Ừ. 216 00:19:52,983 --> 00:19:57,905 ‎Mẹ? 217 00:19:57,988 --> 00:19:59,323 ‎Chúa ơi. 218 00:19:59,406 --> 00:20:00,657 ‎Khỉ thật. 219 00:20:00,741 --> 00:20:02,659 ‎- Trầy da chút thôi mà. ‎- Chút gì mà chút. 220 00:20:02,743 --> 00:20:05,120 ‎Mẹ gần như ‎chẳng cảm thấy gì hết, thật đấy. 221 00:20:06,371 --> 00:20:07,748 ‎Thuốc này là của mẹ à? 222 00:20:08,415 --> 00:20:09,833 ‎Đâu có. 223 00:20:09,917 --> 00:20:13,003 ‎Thuốc tây chỉ điều trị triệu chứng ‎chứ không trị được tận gốc. 224 00:20:14,254 --> 00:20:16,381 ‎Ôi, mẹ thích bài này lắm. 225 00:20:23,513 --> 00:20:25,224 ‎Cháu rất dũng cảm đấy. 226 00:20:28,602 --> 00:20:30,520 ‎Tôi có bị nhiễm không? 227 00:20:37,402 --> 00:20:38,362 ‎Sao rồi? 228 00:20:39,112 --> 00:20:42,032 ‎Con virus… Nó không lan tới các tế bào. 229 00:20:42,115 --> 00:20:43,784 ‎KHÔNG PHÁT HIỆN BIẾN ĐỔI 230 00:20:45,911 --> 00:20:47,246 ‎Chẳng hiểu sao lại thế. 231 00:20:50,582 --> 00:20:52,042 ‎Vẫn còn khả thi chứ? 232 00:20:53,001 --> 00:20:54,127 ‎Chắc thế. 233 00:20:56,588 --> 00:20:57,673 ‎Tìm hiểu đi. 234 00:21:02,886 --> 00:21:04,263 ‎Sáng tạo lên. 235 00:21:15,524 --> 00:21:18,026 ‎Simon à, trễ rồi. 236 00:21:18,110 --> 00:21:19,528 ‎Mẹ đánh thuốc mẹ Diana à? 237 00:21:23,865 --> 00:21:25,492 ‎Gì cơ? 238 00:21:25,575 --> 00:21:27,869 ‎Con tìm thấy mấy viên thuốc rồi. Joy ấy. 239 00:21:29,037 --> 00:21:31,248 ‎- Của mẹ đấy. ‎- Mẹ bớt chối giùm con đi. 240 00:21:31,331 --> 00:21:34,126 ‎Mẹ Diana vừa bị dao cứa đứt tay ‎mà chẳng cảm thấy gì kia kìa. 241 00:21:34,209 --> 00:21:36,920 ‎- Mẹ đã làm gì mẹ ấy? ‎- Simon à. 242 00:21:37,004 --> 00:21:38,213 ‎Nói đi. 243 00:21:40,007 --> 00:21:42,801 ‎Mẹ Diana gặp khó khăn ‎trong việc thích nghi. 244 00:21:42,884 --> 00:21:46,471 ‎Mẹ ấy cũng đã nhất trí với mẹ ‎là sẽ dùng thuốc để giảm lo âu rồi. 245 00:21:46,555 --> 00:21:47,806 ‎Mẹ đừng có nói dối nữa! 246 00:21:47,889 --> 00:21:49,266 ‎Simon à! 247 00:21:51,643 --> 00:21:55,731 ‎Mẹ chỉ làm những gì phải làm ‎để gia đình ta không tan vỡ. 248 00:21:55,814 --> 00:21:58,358 ‎Và Diana cũng đỡ rồi. ‎Cô ấy vui vẻ hơn còn gì. 249 00:21:58,442 --> 00:22:00,402 ‎Khác gì cái xác không hồn đâu. 250 00:22:00,485 --> 00:22:03,030 ‎Còn con thì khác gì con nít! 251 00:22:03,113 --> 00:22:07,034 ‎Thôi được rồi. Con không biết ‎mẹ phải làm việc vất vả thế nào đâu. 252 00:22:07,701 --> 00:22:10,245 ‎Công ty này vốn là của ông con ‎nhưng bị người ta lấy mất 253 00:22:10,329 --> 00:22:11,580 ‎và mẹ đã gầy dựng lại nó. 254 00:22:11,663 --> 00:22:13,957 ‎Nhưng mẹ Diana thì không bao giờ… 255 00:22:19,296 --> 00:22:20,547 ‎Cô ấy muốn bỏ đi. 256 00:22:22,174 --> 00:22:24,384 ‎Muốn đưa cả con đi. 257 00:22:26,011 --> 00:22:27,888 ‎Mẹ vì con nên mới phải làm thế này. 258 00:22:30,182 --> 00:22:31,641 ‎Con đâu có muốn thế. 259 00:22:34,644 --> 00:22:36,646 ‎Con không biết mình muốn gì đâu. 260 00:22:37,647 --> 00:22:38,732 ‎Mẹ… 261 00:22:39,983 --> 00:22:41,568 ‎Đi chết đi. 262 00:22:42,361 --> 00:22:43,487 ‎Simon… 263 00:23:16,269 --> 00:23:18,980 ‎Thêm một lần kiểm tra nữa thôi. ‎Xin lỗi cháu nhé. 264 00:23:20,107 --> 00:23:22,150 ‎- Cái gì thế? ‎- Cháu cứ thả lỏng. 265 00:23:23,360 --> 00:23:25,612 ‎- Không, chú tiêm gì cho tôi thế? ‎- Không sao đâu. 266 00:23:25,695 --> 00:23:27,614 ‎Không sao. Thả lỏng nào. 267 00:23:28,782 --> 00:23:30,450 ‎Ổn cả. 268 00:23:34,162 --> 00:23:35,580 ‎Ổn cả mà. 269 00:24:54,826 --> 00:24:55,911 ‎Khốn thật. 270 00:25:05,795 --> 00:25:07,214 ‎Em buộc phải làm thế. 271 00:25:09,716 --> 00:25:10,800 ‎Em biết. 272 00:25:36,618 --> 00:25:37,661 ‎Bea? 273 00:25:44,417 --> 00:25:47,420 ‎Nó không có trong phòng. ‎Chắc là đang ở trên boong. 274 00:25:48,296 --> 00:25:49,214 ‎Bea? 275 00:26:29,504 --> 00:26:32,424 ‎Được rồi. Tớ sẽ vô hiệu hóa ‎các cánh cửa và làm nhiễu hệ thống, 276 00:26:32,507 --> 00:26:35,051 ‎nhưng ta chỉ có khoảng mười phút ‎trước khi họ phát hiện. 277 00:26:36,928 --> 00:26:38,972 ‎Cậu biết mình phải đi đâu chưa? 278 00:26:39,055 --> 00:26:40,015 ‎Rồi. 279 00:26:41,016 --> 00:26:42,809 ‎Cậu không cần đi cùng tôi đâu. 280 00:26:44,728 --> 00:26:46,021 ‎Ừ, tôi biết. 281 00:26:50,442 --> 00:26:53,236 ‎MỞ 282 00:26:58,033 --> 00:26:59,200 ‎Đi nào. 283 00:27:00,201 --> 00:27:01,202 ‎Này. 284 00:27:03,997 --> 00:27:04,956 ‎Cảm ơn cậu. 285 00:27:16,801 --> 00:27:19,387 ‎CẤM VÀO, KHU VỰC HẠN CHẾ ‎CHỈ DÀNH CHO NHÂN VIÊN BẢO TRÌ 286 00:27:21,014 --> 00:27:23,016 ‎Bình tĩnh. Bình tĩnh lại đi! 287 00:27:23,099 --> 00:27:24,768 ‎KHÔNG PHÁT HIỆN BIẾN ĐỔI 288 00:27:24,851 --> 00:27:26,269 ‎Em tôi đâu? 289 00:27:26,353 --> 00:27:29,481 ‎Tôi tiêm cho nó một mũi adrenaline. ‎Nó bị nhịp nhanh thất và co giật! 290 00:27:29,564 --> 00:27:32,233 ‎Tôi muốn gặp em tôi! 291 00:27:32,317 --> 00:27:34,319 ‎Xe đẩy. Lấy thuốc an thần giúp tôi! 292 00:27:52,128 --> 00:27:53,922 ‎Bình tĩnh nào. 293 00:27:54,005 --> 00:27:54,964 ‎Bà lừa tôi! 294 00:29:07,203 --> 00:29:09,831 ‎Hít thở đi nào. Không sao đâu. 295 00:29:09,914 --> 00:29:11,249 ‎Hít thở đi. 296 00:29:12,625 --> 00:29:14,043 ‎Để tay lên đầu. 297 00:29:21,968 --> 00:29:24,471 ‎Sao chú biết vậy? 298 00:29:25,597 --> 00:29:26,639 ‎Albert. 299 00:29:38,276 --> 00:29:40,278 ‎Họ không cho cháu ăn kem, đúng không? 300 00:29:41,654 --> 00:29:42,572 ‎Hả? 301 00:29:58,087 --> 00:30:00,423 ‎- Tôi phải ra khỏi đây. ‎- Được. 302 00:30:00,507 --> 00:30:02,133 ‎- Cùng đi tìm bố cháu nhé. ‎- Không. 303 00:30:06,638 --> 00:30:10,183 ‎Tôi ghét ông ta. ‎Ông ta cũng đâu có thương yêu gì tôi. 304 00:30:11,976 --> 00:30:13,436 ‎Có chứ sao không. 305 00:30:14,938 --> 00:30:17,440 ‎Lúc bị họ nhốt, ‎bố cháu vẫn chỉ muốn giúp các cháu thôi. 306 00:30:17,524 --> 00:30:19,108 ‎Vì bọn tôi là thuốc của ông ta. 307 00:30:20,360 --> 00:30:22,237 ‎Ông ta cần máu của bọn tôi để sống sót. 308 00:30:23,780 --> 00:30:24,906 ‎Thì sao? 309 00:30:25,782 --> 00:30:27,116 ‎Thì sao á? 310 00:30:27,200 --> 00:30:29,285 ‎Bố bọn chú cũng cần chú ‎và các anh em đấy thôi. 311 00:30:29,369 --> 00:30:31,454 ‎Nên ông ấy nhốt bọn chú ‎suốt một thời gian dài. 312 00:30:31,538 --> 00:30:33,790 ‎Mãi đến khi lớn, ‎bọn chú mới được thấy mặt trời. 313 00:30:33,873 --> 00:30:36,626 ‎Nhưng Albert không như vậy. ‎Anh ấy cho cháu một cuộc sống. 314 00:30:36,709 --> 00:30:37,544 ‎Và có thể… 315 00:30:38,586 --> 00:30:41,631 ‎Chú không nói anh ấy đúng ‎hay thậm chí là tốt, nhưng… 316 00:30:42,882 --> 00:30:44,175 ‎anh ấy đã có thể tệ hơn thế. 317 00:30:44,884 --> 00:30:47,387 ‎Tức là làm vậy vẫn ổn sao? 318 00:30:47,470 --> 00:30:48,721 ‎Không, nhưng mà… 319 00:30:50,348 --> 00:30:52,100 ‎có lẽ chẳng có cái gì gọi là ổn cả. 320 00:30:53,518 --> 00:30:56,479 ‎Có lẽ đời chỉ là một chuỗi ‎những tai ương và thảm cảnh… 321 00:30:58,189 --> 00:31:01,150 ‎Chẳng có ai là thật sự ổn. ‎Ai cũng chỉ cố gắng hết mình thôi. 322 00:31:02,110 --> 00:31:05,113 ‎Trong một thế giới ‎mà làm chuyện xấu là quá dễ dàng. 323 00:31:07,907 --> 00:31:09,075 ‎Bố cháu thương cháu. 324 00:31:09,158 --> 00:31:12,036 ‎Một tình thương méo mó, có lẽ vậy, nhưng… 325 00:31:13,037 --> 00:31:16,374 ‎Nhưng nghĩ kĩ thì ‎có kiểu thương nào mà không như thế chứ. 326 00:31:20,169 --> 00:31:22,964 ‎Nhưng nếu cháu muốn, ‎ta có thể bỏ bố cháu lại. 327 00:31:25,049 --> 00:31:26,342 ‎Nếu bỏ ông ta lại… 328 00:31:29,929 --> 00:31:31,347 ‎thì sẽ thế nào? 329 00:31:34,767 --> 00:31:36,352 ‎Không ổn tí nào. 330 00:32:02,503 --> 00:32:04,589 ‎- Jade? ‎- Đừng vội mừng. 331 00:32:04,672 --> 00:32:05,798 ‎Billie đâu? 332 00:32:05,882 --> 00:32:07,717 ‎Nó không đi với con sao? 333 00:32:08,343 --> 00:32:10,094 ‎- Chào, cháu là… ‎- Con trai của Evelyn. 334 00:32:10,178 --> 00:32:11,137 ‎Đã có chuyện gì vậy? 335 00:32:11,721 --> 00:32:13,306 ‎Bọn tôi cố chạy trốn nhưng… 336 00:32:14,015 --> 00:32:15,183 ‎họ đã bắt được Billie. 337 00:32:18,436 --> 00:32:20,063 ‎Có lẽ họ biết chị ấy bị cắn rồi. 338 00:32:20,146 --> 00:32:22,732 ‎- Phải đi tìm nó ngay. ‎- Ai cho ông đi cùng. 339 00:32:24,108 --> 00:32:26,527 ‎Cho tôi biết chị ấy ở đâu là được rồi. 340 00:32:26,611 --> 00:32:27,654 ‎Jade à, bố… 341 00:32:31,741 --> 00:32:34,202 ‎Ồ, cả nhà đã đoàn tụ. 342 00:32:37,121 --> 00:32:37,956 ‎Chào anh. 343 00:32:40,458 --> 00:32:42,251 ‎- À, bọn chú là… ‎- Người nhân bản. 344 00:32:42,961 --> 00:32:46,005 ‎- Họ đánh chị à? Không sao chứ? ‎- Không sao. 345 00:32:46,089 --> 00:32:48,800 ‎Em lấy được cái túi ‎và gửi Pablo chỗ mẹ Simon rồi. 346 00:32:48,883 --> 00:32:50,093 ‎Mình đi thôi. 347 00:32:51,219 --> 00:32:52,512 ‎Cho bố đi cùng đi. 348 00:32:52,595 --> 00:32:55,181 ‎- Hả? Tại sao? ‎- Vì ta không thể bỏ ông ấy lại. 349 00:33:08,695 --> 00:33:09,529 ‎Mười phút. 350 00:33:12,824 --> 00:33:15,368 ‎- Gì thế? ‎- Họ đang phong tỏa. 351 00:33:18,997 --> 00:33:20,123 ‎Lối này. 352 00:34:46,501 --> 00:34:47,502 ‎Tất cả là tại em. 353 00:34:47,585 --> 00:34:48,753 ‎Đừng thế mà, Jade. 354 00:34:50,588 --> 00:34:52,048 ‎Ta sẽ đưa con bé về. 355 00:34:55,593 --> 00:34:57,512 ‎Kìa. 356 00:35:00,807 --> 00:35:01,933 ‎Này. 357 00:35:03,142 --> 00:35:04,560 ‎Con bé chưa đi xa được đâu. 358 00:35:08,773 --> 00:35:10,066 ‎Arjun! 359 00:35:41,222 --> 00:35:42,265 ‎Lối này. 360 00:35:50,565 --> 00:35:52,233 ‎Trốn vào đó đi. 361 00:35:53,526 --> 00:35:55,111 ‎Được rồi, mọi người vào đó đi. 362 00:36:11,419 --> 00:36:12,587 ‎Khỉ gió. 363 00:36:13,754 --> 00:36:14,881 ‎Được rồi. 364 00:36:24,891 --> 00:36:25,933 ‎Cái bọn này! 365 00:36:29,312 --> 00:36:32,773 ‎Không có tôi thì các người chết hết rồi. 366 00:36:34,984 --> 00:36:37,653 ‎Phải cảm ơn tôi một tiếng chứ. 367 00:36:39,447 --> 00:36:41,741 ‎Tôn trọng người ta chút coi! 368 00:36:54,545 --> 00:36:55,504 ‎Này. 369 00:36:56,964 --> 00:36:58,424 ‎Chị ổn mà. 370 00:37:01,886 --> 00:37:02,887 ‎Rồi, lối này. 371 00:37:04,805 --> 00:37:06,057 ‎Đi nào. 372 00:37:11,520 --> 00:37:13,105 ‎Jade? 373 00:37:14,982 --> 00:37:16,317 ‎Billie! Thôi đi. 374 00:37:17,568 --> 00:37:18,569 ‎Đi nào! 375 00:37:19,862 --> 00:37:20,863 ‎Sảnh tây nam. 376 00:37:32,917 --> 00:37:33,834 ‎Không. 377 00:37:36,712 --> 00:37:37,713 ‎Đứng lại! 378 00:37:47,098 --> 00:37:47,974 ‎Simon? 379 00:37:50,309 --> 00:37:51,143 ‎Mẹ. 380 00:37:51,894 --> 00:37:52,853 ‎Không. 381 00:37:55,022 --> 00:37:56,107 ‎Cậu ta cắn con. 382 00:38:11,455 --> 00:38:12,623 ‎Evelyn. 383 00:38:15,376 --> 00:38:16,544 ‎Evelyn. 384 00:38:18,254 --> 00:38:19,338 ‎Tôi có thể chữa cho nó. 385 00:38:20,089 --> 00:38:21,340 ‎Tôi sẽ tìm ra cách. 386 00:38:22,216 --> 00:38:23,217 ‎Nhưng… 387 00:38:25,428 --> 00:38:27,847 ‎cô phải để các con tôi đi. 388 00:38:31,767 --> 00:38:33,436 ‎Cơ hội duy nhất của thằng bé đấy. 389 00:38:39,567 --> 00:38:40,484 ‎Mẹ? 390 00:38:44,322 --> 00:38:45,614 ‎Mẹ… 391 00:38:51,412 --> 00:38:53,789 ‎Không! 392 00:39:26,322 --> 00:39:27,281 ‎Bố! 393 00:39:27,823 --> 00:39:29,617 ‎Không! 394 00:39:32,578 --> 00:39:33,746 ‎Không! 395 00:40:29,760 --> 00:40:32,263 ‎Arjun. 396 00:40:35,433 --> 00:40:37,059 ‎Arjun! 397 00:40:38,811 --> 00:40:39,854 ‎Arjun. 398 00:40:41,147 --> 00:40:42,148 ‎Arjun. 399 00:40:43,899 --> 00:40:47,027 ‎Arjun. 400 00:40:47,111 --> 00:40:48,070 ‎Arjun! 401 00:40:54,910 --> 00:40:56,537 ‎- Này. ‎- Chúa ơi. 402 00:40:58,038 --> 00:40:59,415 ‎Anh di chuyển được không? 403 00:41:00,916 --> 00:41:02,042 ‎Không. 404 00:41:06,714 --> 00:41:07,965 ‎Đi đi em. 405 00:41:08,716 --> 00:41:09,758 ‎Tìm con bé. 406 00:41:12,803 --> 00:41:14,138 ‎Đi đi, Jade. 407 00:41:16,265 --> 00:41:17,141 ‎Đi đi. 408 00:41:36,660 --> 00:41:38,913 ‎- Đi nào! Mau lên! ‎- Đi đi! 409 00:43:56,717 --> 00:43:57,801 ‎Bea? 410 00:43:58,677 --> 00:44:00,262 ‎Mẹ! 411 00:44:07,227 --> 00:44:08,479 ‎Bố đâu rồi? 412 00:44:08,562 --> 00:44:09,938 ‎Mẹ… 413 00:44:16,737 --> 00:44:17,946 ‎Đứng sát vào. 414 00:44:27,831 --> 00:44:29,333 ‎Chào mẹ sấp nhỏ. 415 00:44:30,209 --> 00:44:32,586 ‎Vậy mà chị tưởng ‎mình nói dối giỏi nhất nhà chứ. 416 00:44:34,004 --> 00:44:35,005 ‎Con bé xinh đấy. 417 00:44:35,506 --> 00:44:37,007 ‎Em làm gì nó rồi? 418 00:44:38,050 --> 00:44:42,304 ‎Lúc nãy, cá sấu Lyle ‎đã có thể xé xác con bé 419 00:44:42,388 --> 00:44:43,514 ‎nhưng lại không làm thế. 420 00:44:44,348 --> 00:44:45,974 ‎Lạ nhỉ? 421 00:44:47,935 --> 00:44:49,186 ‎Lạ thật đấy. 422 00:44:49,269 --> 00:44:51,063 ‎Em sửa ADN của con bé à? 423 00:44:51,897 --> 00:44:53,691 ‎Cho nó món đặc sản nhà Wesker hả? 424 00:44:53,774 --> 00:44:55,818 ‎- Mẹ? ‎- Không sao đâu. 425 00:44:55,901 --> 00:44:57,986 ‎Tất nhiên là không sao rồi. Chào bé cưng. 426 00:44:58,654 --> 00:45:00,322 ‎Tránh xa con bé ra. 427 00:45:14,837 --> 00:45:15,754 ‎Không. 428 00:45:17,423 --> 00:45:19,717 ‎Và sẽ luôn là không. 429 00:45:20,467 --> 00:45:23,679 ‎Em phải biết chứ. ‎Chúng ta là song sinh mà, nhỉ? 430 00:45:24,263 --> 00:45:25,180 ‎Chúng ta giống nhau. 431 00:45:26,181 --> 00:45:27,641 ‎Làm gì có. 432 00:45:29,435 --> 00:45:35,274 ‎Kể từ cái đêm đó, ‎chị đã không còn trái tim nữa. 433 00:45:36,108 --> 00:45:37,151 ‎Chị hết thuốc chữa rồi. 434 00:45:38,193 --> 00:45:41,321 ‎Đó là cái đêm tồi tệ nhất đời tôi. 435 00:45:42,823 --> 00:45:45,576 ‎- Đó là lúc tôi đánh mất chị mình. ‎- Không phải thế. 436 00:45:46,785 --> 00:45:48,412 ‎Em có bị như vậy đâu mà biết. 437 00:45:50,122 --> 00:45:53,584 ‎Virus T, nó gột hết đi… ‎những thứ tệ hại trong chị. 438 00:45:54,334 --> 00:45:56,336 ‎Nỗi sợ hãi, lo âu. 439 00:45:56,420 --> 00:45:58,130 ‎Nó không biến chị thành ai khác. 440 00:45:58,839 --> 00:46:01,175 ‎Nó cho chị được làm chính mình. 441 00:46:02,050 --> 00:46:03,844 ‎Chỉ là chị sợ nên không dám thừa nhận. 442 00:46:06,680 --> 00:46:07,681 ‎Đó… 443 00:46:08,390 --> 00:46:11,435 ‎là đêm tuyệt nhất đời chị. 444 00:46:15,939 --> 00:46:17,357 ‎Chị là cái thứ gì vậy? 445 00:46:19,860 --> 00:46:21,236 ‎Chị là tương lai. 446 00:46:22,696 --> 00:46:23,864 ‎Còn em ấy à? 447 00:46:24,782 --> 00:46:26,241 ‎Em là một con virus. 448 00:46:27,785 --> 00:46:30,621 ‎Em có bao giờ để ý là ‎mọi người xung quanh em bằng cách nào đó… 449 00:46:31,288 --> 00:46:32,748 ‎đều chết cả không? 450 00:46:33,874 --> 00:46:35,042 ‎Simon? 451 00:46:35,125 --> 00:46:36,335 ‎Bert? 452 00:46:36,418 --> 00:46:38,712 ‎Kim? Hiroki? 453 00:46:40,214 --> 00:46:41,215 ‎Bố? 454 00:46:41,965 --> 00:46:43,300 ‎Muốn kể tiếp cũng được nữa. 455 00:46:44,176 --> 00:46:47,888 ‎Em luôn tự nhủ ‎rằng mình đang cố gắng cứu người, 456 00:46:47,971 --> 00:46:51,683 ‎nhưng tay em lại vấy máu, Jade ạ. 457 00:46:52,267 --> 00:46:53,811 ‎Bởi vì em ích kỷ. 458 00:46:53,894 --> 00:46:57,731 ‎Vì em chỉ biết đến nhiệm vụ, ‎đó là sửa chữa lỗi lầm của mình. 459 00:46:57,815 --> 00:47:00,025 ‎Người ta chết mặc họ, em cứ tiếp tục thôi. 460 00:47:00,108 --> 00:47:03,278 ‎Em không dừng lại ‎vì chỉ có một thứ quan trọng. Đó là em. 461 00:47:05,489 --> 00:47:08,992 ‎Từ bấy đến nay, trên sân khấu ‎vẫn luôn là màn độc diễn của Jade. 462 00:47:28,053 --> 00:47:29,054 ‎Được thôi. 463 00:47:32,724 --> 00:47:33,767 ‎Bắt tôi đi. 464 00:47:36,103 --> 00:47:37,187 ‎Nhưng… 465 00:47:37,813 --> 00:47:38,981 ‎Xin chị… 466 00:47:45,904 --> 00:47:47,281 ‎hãy để con bé đi. 467 00:48:07,509 --> 00:48:09,344 ‎Chị không cần em nữa. 468 00:48:16,977 --> 00:48:17,936 ‎Mẹ? 469 00:48:19,438 --> 00:48:20,480 ‎Mẹ ơi? 470 00:48:22,858 --> 00:48:25,152 ‎- Bea! ‎- Không! 471 00:48:26,570 --> 00:48:28,196 ‎Bea! 472 00:48:29,948 --> 00:48:31,199 ‎Mẹ! 473 00:48:31,283 --> 00:48:34,036 ‎Bea! 474 00:49:20,666 --> 00:49:21,917 ‎Đi đi! 475 00:49:30,550 --> 00:49:31,426 ‎ĐẨY RA 476 00:49:34,930 --> 00:49:36,223 ‎Ở đâu cũng thấy chúng. 477 00:49:52,072 --> 00:49:53,573 ‎Ông làm gì vậy? 478 00:49:53,657 --> 00:49:55,033 ‎Làm một quả bom. 479 00:49:55,117 --> 00:49:57,619 ‎Evelyn sẽ không dừng lại ‎trừ khi ta bắt cô ta dừng lại. 480 00:50:13,051 --> 00:50:15,846 ‎Bert, đưa bọn nhỏ đến chỗ nào an toàn đi. 481 00:50:15,929 --> 00:50:18,390 ‎Hả? Còn anh thì sao? 482 00:50:21,184 --> 00:50:22,477 ‎Phải có người kích nổ. 483 00:50:27,691 --> 00:50:28,817 ‎Bố? 484 00:50:30,027 --> 00:50:31,611 ‎Bố không cần phải làm vậy đâu. 485 00:50:49,212 --> 00:50:50,464 ‎Bố thương hai đứa. 486 00:50:54,718 --> 00:50:55,677 ‎Bố. 487 00:50:59,514 --> 00:51:01,224 ‎Con xin lỗi. 488 00:51:03,852 --> 00:51:05,312 ‎Anh đâu cần phải làm vậy. 489 00:51:06,897 --> 00:51:08,148 ‎Để em. 490 00:51:16,239 --> 00:51:17,199 ‎Không. 491 00:51:25,499 --> 00:51:27,501 ‎Cậu xứng đáng có một cuộc sống, Bert ạ. 492 00:51:53,026 --> 00:51:54,111 ‎Đi nào! 493 00:52:08,041 --> 00:52:09,376 ‎Ra lối phía sau. 494 00:52:10,210 --> 00:52:11,419 ‎Tìm cô ấy. 495 00:52:51,168 --> 00:52:52,669 ‎Hắn kìa! 496 00:53:01,219 --> 00:53:02,888 ‎Đi nào! 497 00:53:07,851 --> 00:53:08,727 ‎Con trai tôi. 498 00:53:10,437 --> 00:53:11,855 ‎Tôi thương nó như vậy. 499 00:53:12,564 --> 00:53:13,440 ‎Là cô đã giết nó. 500 00:53:17,485 --> 00:53:21,865 ‎Tôi bảo vệ nó ‎để nó không trở thành quái vật. 501 00:53:27,537 --> 00:53:29,331 ‎Nhưng khi chuyện này kết thúc… 502 00:53:30,916 --> 00:53:32,042 ‎Toàn bộ chuyện này… 503 00:53:32,792 --> 00:53:35,962 ‎Tất cả mọi thứ tôi đã hy sinh… 504 00:53:37,339 --> 00:53:40,008 ‎Tôi sẽ thay đổi thế giới. 505 00:53:44,596 --> 00:53:46,681 ‎Tôi có tương lai. 506 00:53:49,893 --> 00:53:51,728 ‎Còn anh thì có gì? 507 00:53:55,190 --> 00:53:57,400 ‎Tôi có một cây bút. 508 00:55:15,145 --> 00:55:17,230 ‎Chị không cố ý làm em đau. 509 00:55:19,858 --> 00:55:21,151 ‎Simon đâu rồi? 510 00:55:22,110 --> 00:55:23,403 ‎Chị… 511 00:55:23,486 --> 00:55:24,863 ‎Chị chỉ… 512 00:55:30,160 --> 00:55:31,619 ‎Chị xin lỗi. 513 00:55:56,186 --> 00:55:57,937 ‎Mình sẽ mãi bên nhau, đúng không? 514 00:56:04,486 --> 00:56:05,695 ‎Mãi bên nhau. 515 00:58:05,565 --> 00:58:11,988 ‎ADA WONG, 2.20 ĐƯỜNG CHUO-DORI, ‎AKIHABARA, NHẬT BẢN 516 00:58:22,624 --> 00:58:24,667 ‎CẢM ƠN ĐÃ ĐẾN THÀNH PHỐ RACCOON MỚI 517 00:59:21,266 --> 00:59:22,725 ‎DỰA TRÊN TRÒ CHƠI ‎RESIDENT EVIL CỦA CAPCOM 518 01:01:42,907 --> 01:01:45,827 ‎Biên dịch: Đỗ Đức Thường