1
00:00:06,006 --> 00:00:08,967
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:15,181 --> 00:00:17,225
Tớ tìm thấy nó
trên một bãi biển ở Cypress.
3
00:00:17,308 --> 00:00:18,768
TRƯỜNG ĐẠI HỌC - NĂM 2030
4
00:00:18,852 --> 00:00:21,146
Thế tại sao nó lại như vậy?
5
00:00:22,147 --> 00:00:25,316
Tớ đã cấy một điện cực vào đồi thị của nó
6
00:00:25,400 --> 00:00:27,819
để phát xung ECT tập trung.
7
00:00:28,486 --> 00:00:29,571
Cậu khiến nó ngủ.
8
00:00:30,238 --> 00:00:31,322
Và…
9
00:00:32,449 --> 00:00:33,658
tớ có thể đánh thức nó.
10
00:00:39,289 --> 00:00:41,124
Đây là ý tưởng của cậu à?
11
00:00:41,791 --> 00:00:42,959
Tớ có chỉnh sửa vài chỗ,
12
00:00:43,043 --> 00:00:45,670
nhưng kiểu nghiên cứu này
mới đúng là sở trường của chị tớ.
13
00:00:46,504 --> 00:00:48,673
Vì quy trình phức tạp
nên khó mà nhân rộng.
14
00:00:48,757 --> 00:00:50,425
Về cơ bản thì nó là phẫu thuật não.
15
00:00:51,134 --> 00:00:56,931
Nhưng có thể sẽ thú vị
với vài trường hợp cụ thể, nhất là nếu…
16
00:00:57,766 --> 00:00:58,641
Nếu gì?
17
00:00:59,267 --> 00:01:00,268
Chúng ta chơi lớn hơn.
18
00:01:03,021 --> 00:01:09,486
TRƯỜNG ĐẠI HỌC - NĂM 2036
19
00:01:25,335 --> 00:01:27,545
Ta có năm phút để thu dọn đồ đạc.
20
00:01:27,629 --> 00:01:30,924
Không làm trò, không ồn ào. Vào rồi ra.
21
00:01:31,674 --> 00:01:33,343
Sau đó chú sẽ đưa hai đứa về chỗ bố.
22
00:01:34,719 --> 00:01:36,012
Jade?
23
00:01:40,683 --> 00:01:42,018
Bọn tôi không muốn quay về.
24
00:01:42,102 --> 00:01:43,645
Hai đứa không có quyền quyết định.
25
00:01:45,480 --> 00:01:48,733
Vậy thì vừa ra khỏi xe
là bọn tôi sẽ la làng lên đấy.
26
00:01:49,442 --> 00:01:50,944
Để xem lúc đó thế nào nhé.
27
00:01:52,529 --> 00:01:55,824
Cứ việc. Để xem lúc đó sẽ thế nào.
28
00:02:03,832 --> 00:02:06,960
Tôi cảnh báo anh
về thế giới bên ngoài rồi mà, Bert.
29
00:02:07,544 --> 00:02:09,879
Tôi đã bảo anh vẫn chưa sẵn sàng rồi.
30
00:02:12,006 --> 00:02:14,425
Nhưng anh đâu có nghe,
thế là có người đã bị thương.
31
00:02:15,176 --> 00:02:16,511
Anh cũng suýt bị thương đấy.
32
00:02:16,594 --> 00:02:18,721
Tôi phải giúp gia đình mình.
33
00:02:18,805 --> 00:02:20,598
- Anh trai tôi, anh ấy…
- Albert ấy hả?
34
00:02:21,432 --> 00:02:22,725
Cho xin đi.
35
00:02:22,809 --> 00:02:25,145
Anh ta đã bao giờ giúp ai
ngoài chính mình chưa?
36
00:02:27,772 --> 00:02:29,232
Anh ấy tưởng tôi chết rồi.
37
00:02:30,066 --> 00:02:31,359
Là cô nói thế với anh ấy à?
38
00:02:31,943 --> 00:02:33,611
Tất nhiên là không.
39
00:02:34,237 --> 00:02:36,614
Nghe này,
anh thương gia đình, tôi rất hiểu.
40
00:02:36,698 --> 00:02:38,116
Tôi cũng yêu gia đình mình mà.
41
00:02:38,199 --> 00:02:40,994
Tôi sẽ làm tất cả để bảo vệ họ,
nhưng Albert thì không…
42
00:02:42,537 --> 00:02:43,496
Anh ta…
43
00:02:45,123 --> 00:02:47,250
Người chăm lo cho anh là tôi.
44
00:02:47,333 --> 00:02:50,670
Bao nhiêu năm qua,
tôi mới là người bảo vệ anh.
45
00:02:51,254 --> 00:02:52,547
Nhưng còn hai đứa nhỏ?
46
00:02:52,630 --> 00:02:54,340
Thì tôi cũng đang bảo vệ chúng mà.
47
00:02:54,424 --> 00:02:57,010
Giờ chúng đang ăn kem
trong phòng làm việc của tôi đấy.
48
00:02:58,511 --> 00:02:59,804
Kem Rocky Road hả?
49
00:03:01,306 --> 00:03:03,391
Cũng là món kem mà chúng thích nhất.
50
00:03:04,601 --> 00:03:07,353
Và chúng cứ hỏi về anh suốt đấy.
51
00:03:07,979 --> 00:03:10,732
Chú Bert, nhà khoa học vĩ đại.
52
00:03:12,025 --> 00:03:13,902
Nhưng tôi tưởng mình đã làm chúng sợ chứ.
53
00:03:14,777 --> 00:03:18,239
Đâu có. Tôi nói với chúng
rằng anh là một người tốt.
54
00:03:19,324 --> 00:03:20,325
Thông minh.
55
00:03:21,034 --> 00:03:22,076
Vui tính.
56
00:03:23,870 --> 00:03:25,246
Có ích.
57
00:03:26,122 --> 00:03:27,624
Chúng tôi cần anh giúp.
58
00:03:30,627 --> 00:03:32,337
Chúng tôi có một dự án mới.
59
00:03:33,004 --> 00:03:34,797
Một dự án quan trọng.
60
00:03:36,799 --> 00:03:38,343
Và nếu anh làm tốt,
61
00:03:38,426 --> 00:03:41,137
có thể bọn trẻ sẽ đến sống với anh đấy.
62
00:03:41,763 --> 00:03:44,599
Có khi bọn tôi
còn cho anh ở nhà riêng nữa cơ.
63
00:03:45,433 --> 00:03:48,019
Cỏ xanh, hàng rào trắng.
64
00:03:49,062 --> 00:03:50,313
Một gia đình hạnh phúc.
65
00:03:58,029 --> 00:03:59,364
Dự án gì vậy?
66
00:04:04,577 --> 00:04:05,536
Là anh ta.
67
00:04:20,093 --> 00:04:21,844
Năm phút!
68
00:04:29,102 --> 00:04:30,228
Bố là người nhân bản.
69
00:04:31,187 --> 00:04:32,272
Em biết.
70
00:04:33,231 --> 00:04:35,400
Và chúng ta là những thí nghiệm khoa học.
71
00:04:37,694 --> 00:04:38,528
Này.
72
00:04:39,737 --> 00:04:41,072
Không thể là thật được.
73
00:04:42,115 --> 00:04:43,283
Kệ đi.
74
00:04:43,866 --> 00:04:44,701
Mặc xác họ.
75
00:04:44,784 --> 00:04:47,370
Jade à, em không thể vờ như
không có chuyện này được.
76
00:04:47,453 --> 00:04:48,788
Đâu có.
77
00:04:48,871 --> 00:04:52,041
Đúng ra là em sắp phát điên rồi đây.
78
00:04:52,125 --> 00:04:57,046
Em muốn la hét, khóc lóc lắm chứ.
Bố thì khùng điên hết sức.
79
00:04:58,047 --> 00:05:00,300
Mụ sếp của ông ấy thì xấu xa có thừa,
80
00:05:00,383 --> 00:05:03,553
lại còn có một gã cầm súng
trong phòng khách nhà mình nữa.
81
00:05:04,178 --> 00:05:07,181
Nên em thừa biết là có chuyện đó chứ.
82
00:05:07,265 --> 00:05:11,853
Em biết là
mọi người toàn nói dối chúng ta thôi.
83
00:05:15,231 --> 00:05:16,316
Kể cả chị sao?
84
00:05:21,112 --> 00:05:23,281
Và lỡ bố bị…
85
00:05:26,326 --> 00:05:28,119
Lỡ chị bị gì thì sao?
86
00:05:30,830 --> 00:05:32,874
Không, chị có sao đâu.
87
00:05:35,501 --> 00:05:37,086
Chị vẫn ổn mà, đúng không?
88
00:05:40,882 --> 00:05:42,717
Bọn mình chỉ cần chuồn khỏi đây thôi.
89
00:05:42,800 --> 00:05:46,095
Tránh xa bố, cái thị trấn này, Umbrella.
Tất cả mọi thứ.
90
00:05:47,472 --> 00:05:48,514
Bằng cách nào?
91
00:05:48,598 --> 00:05:49,640
Cái túi.
92
00:05:50,641 --> 00:05:55,146
Trong đó có
tiền, hộ chiếu, tất cả mọi thứ.
93
00:05:55,229 --> 00:05:57,440
Rồi sao nữa? Chúng ta cứ thế…
94
00:05:58,649 --> 00:05:59,734
mà chạy à?
95
00:06:02,612 --> 00:06:04,781
Chạy sút quần luôn.
96
00:06:05,698 --> 00:06:09,869
UMBRELLA
KÊNH AN NINH 1
97
00:06:11,746 --> 00:06:13,414
Đây là Pablo.
98
00:06:14,040 --> 00:06:15,583
Bọn tôi phải mang nó đi cùng.
99
00:06:19,587 --> 00:06:21,714
Không. Bọn chú sẽ cho người chăm sóc nó.
100
00:06:21,798 --> 00:06:23,216
Được thôi, nhưng mà…
101
00:06:24,425 --> 00:06:25,843
em nó cũng khó chiều.
102
00:06:32,016 --> 00:06:35,395
Nó thích cá hồi và thịt gà,
nhưng chê thịt bò.
103
00:06:40,775 --> 00:06:42,610
Tối nào cũng nhâm nhi ít quà vặt.
104
00:06:42,693 --> 00:06:47,115
Nó ghét đi dạo
và xả nguyên một đống bự tổ chảng.
105
00:06:48,408 --> 00:06:49,409
Chú sẽ báo họ biết.
106
00:06:54,372 --> 00:06:55,748
Nhóc sẽ ổn thôi.
107
00:07:03,714 --> 00:07:06,717
Xin lỗi. Nó không thích phường vô lại.
108
00:07:07,510 --> 00:07:08,886
Gọi chị cháu đi.
109
00:07:33,870 --> 00:07:34,745
Này.
110
00:07:35,371 --> 00:07:36,622
Luôn ở bên nhau, nhé?
111
00:07:51,804 --> 00:07:52,763
Hai cái đứa này.
112
00:07:53,931 --> 00:07:55,975
Chú đã bảo không được giở trò mà.
113
00:07:56,058 --> 00:07:57,727
Chạy đi!
114
00:07:58,436 --> 00:07:59,353
Này!
115
00:08:03,399 --> 00:08:04,567
Billie?
116
00:08:09,614 --> 00:08:10,656
Chết dở.
117
00:08:24,337 --> 00:08:25,296
Đi đi.
118
00:08:25,379 --> 00:08:27,048
Gì chứ? Không.
119
00:08:28,424 --> 00:08:29,675
Đứng dậy.
120
00:08:31,677 --> 00:08:33,429
Mả cha nó!
121
00:08:42,230 --> 00:08:43,105
Lại đây!
122
00:08:43,189 --> 00:08:45,149
Chạy đi! Gọi ai đến cứu đi!
123
00:08:48,653 --> 00:08:49,570
Tìm nó mau!
124
00:08:51,489 --> 00:08:52,782
Nhanh lên!
125
00:08:55,159 --> 00:08:56,285
Cháu là cái thứ gì thế?
126
00:09:16,681 --> 00:09:18,474
Dừng cái trò này lại đi!
127
00:09:19,141 --> 00:09:20,059
Tôi đâu biết dừng.
128
00:09:42,790 --> 00:09:44,208
Chuyện gì vậy?
129
00:09:46,627 --> 00:09:47,461
Không có gì hết.
130
00:09:48,462 --> 00:09:50,172
Rất nhiều người sẽ chết.
131
00:09:52,300 --> 00:09:53,301
Chắc bà cũng thế quá.
132
00:09:53,801 --> 00:09:54,802
Không.
133
00:09:57,054 --> 00:09:58,514
Cô cần tôi.
134
00:10:00,808 --> 00:10:02,268
Không có tôi…
135
00:10:03,936 --> 00:10:05,605
thì cô là gì chứ?
136
00:10:17,908 --> 00:10:19,118
Rút thôi!
137
00:11:50,042 --> 00:11:51,168
Jade,
138
00:11:52,294 --> 00:11:53,337
nhanh nào.
139
00:12:26,704 --> 00:12:27,621
Đợi đã!
140
00:12:36,839 --> 00:12:37,673
Đợi đã!
141
00:12:40,134 --> 00:12:40,968
Chờ tôi với!
142
00:12:43,554 --> 00:12:44,472
Jade!
143
00:12:46,974 --> 00:12:48,309
Tránh ra!
144
00:12:51,687 --> 00:12:52,521
Đợi đã!
145
00:12:59,779 --> 00:13:01,155
Ném đi!
146
00:13:33,354 --> 00:13:34,605
Anh…
147
00:13:34,688 --> 00:13:35,773
Sao mà hay vậy?
148
00:13:44,907 --> 00:13:47,618
- Tốc độ thế nào?
- Mười lăm hải lý và vẫn đang tăng.
149
00:13:48,994 --> 00:13:50,287
Saqim!
150
00:13:51,413 --> 00:13:53,165
- Jade?
- Bấm nút đi.
151
00:13:53,249 --> 00:13:54,625
- Quá gần.
- Chả sao cả.
152
00:13:54,708 --> 00:13:56,252
Nó sẽ bỏ qua ta và lao đến chỗ họ.
153
00:13:58,462 --> 00:14:00,631
Được rồi, Saqim.
154
00:14:02,091 --> 00:14:04,009
Tôi biết mình đã làm hỏng chuyện.
155
00:14:06,846 --> 00:14:08,430
Nhưng lần này thì không đâu.
156
00:14:17,064 --> 00:14:19,567
Họ mà cho trực thăng tới
là ta tiêu đời ngay.
157
00:15:59,083 --> 00:16:00,918
- Anh chắc chứ?
- Chắc.
158
00:16:01,877 --> 00:16:03,337
Con bé đã bị cắn.
159
00:16:08,592 --> 00:16:10,010
Ra là cháu.
160
00:16:10,844 --> 00:16:11,887
Tối hôm đó.
161
00:16:13,305 --> 00:16:14,431
Con chó.
162
00:16:16,684 --> 00:16:18,352
Bố tôi nói tôi vẫn ổn.
163
00:16:20,813 --> 00:16:21,814
Có thật vậy không?
164
00:16:24,650 --> 00:16:26,276
Con chó đó bị bệnh.
165
00:16:26,360 --> 00:16:29,321
Nếu nó lây cho cháu,
cháu sẽ trở nên nguy hiểm.
166
00:16:29,405 --> 00:16:32,199
Cho người khác, và cho chính mình.
167
00:16:34,535 --> 00:16:36,036
Cháu có triệu chứng nào chưa?
168
00:16:37,621 --> 00:16:38,747
Ảo giác?
169
00:16:39,540 --> 00:16:40,708
Phẫn nộ?
170
00:16:41,458 --> 00:16:42,876
Tim đập nhanh?
171
00:16:48,298 --> 00:16:49,758
Sao tôi phải tin bà chứ?
172
00:16:57,516 --> 00:16:59,685
Cô biết cháu không thích cô, Billie ạ.
173
00:17:01,103 --> 00:17:04,189
Cả cô cũng nhiều lúc thấy mình khó ưa mà.
174
00:17:06,358 --> 00:17:08,318
Nhưng cô chưa từng nói dối cháu.
175
00:17:10,404 --> 00:17:12,489
Bố cháu có được như vậy không?
176
00:17:17,411 --> 00:17:19,830
Bà khốn nạn thật đấy.
177
00:17:23,250 --> 00:17:26,462
Đúng là thế, nhưng cô nói thẳng nói thật.
178
00:17:27,629 --> 00:17:29,339
Đó chẳng phải thứ cháu muốn sao?
179
00:17:31,050 --> 00:17:32,801
Sự thật ấy.
180
00:17:41,477 --> 00:17:42,895
Nếu tôi bị nhiễm…
181
00:17:47,441 --> 00:17:48,734
bà có giúp được không?
182
00:17:51,779 --> 00:17:53,614
Chỉ có cô mới giúp được cháu thôi.
183
00:18:02,623 --> 00:18:04,124
Mẹ đang nấu món gì thế?
184
00:18:04,208 --> 00:18:05,709
Món mẹ Evelyn của con thích.
185
00:18:07,711 --> 00:18:08,754
Khoan, chẳng phải ta…
186
00:18:08,837 --> 00:18:09,838
Mẹ Evelyn đâu có nhà.
187
00:18:09,922 --> 00:18:11,840
Ta vừa ăn đúng món này với mẹ ấy mà.
188
00:18:16,845 --> 00:18:17,971
Mẹ à, mẹ không sao chứ?
189
00:18:31,276 --> 00:18:32,694
Tôi cần cậu giúp.
190
00:18:34,113 --> 00:18:35,447
Có chuyện gì vậy, Jade?
191
00:18:36,115 --> 00:18:37,908
- Tôi…
- Ai đây?
192
00:18:38,909 --> 00:18:41,745
Cậu ấy… Đây là Jade,
bạn con quen ở trường ạ.
193
00:18:41,829 --> 00:18:44,206
- Bọn con chỉ đang…
- Làm bài tập. Môn Toán ạ.
194
00:18:45,207 --> 00:18:46,458
Coi bé cún kìa.
195
00:18:47,751 --> 00:18:48,794
Chào nhóc.
196
00:18:48,877 --> 00:18:50,838
Bọn con sẽ ra chỗ hồ bơi, được chứ mẹ?
197
00:18:51,547 --> 00:18:53,757
Hai đứa chơi vui nhé. Chào nhóc.
198
00:18:56,593 --> 00:18:59,096
- Đùa tôi à?
- Đâu có.
199
00:18:59,179 --> 00:19:01,223
Chuyện cậu kể
có cả người nhân bản đấy, Jade.
200
00:19:01,306 --> 00:19:02,516
Thì bởi.
201
00:19:02,599 --> 00:19:06,103
Cậu cũng thấy
mấy thứ quái đản trong nhà tôi còn gì.
202
00:19:07,062 --> 00:19:08,772
Tôi cần đột nhập vào Umbrella.
203
00:19:08,856 --> 00:19:11,233
- Để cứu chị cậu à?
- Ừ.
204
00:19:12,025 --> 00:19:14,069
- Vì mẹ tôi đã bắt cóc cậu ấy?
- Đúng.
205
00:19:15,112 --> 00:19:17,239
Tôi biết nói sao bây giờ đây, Jade?
206
00:19:17,322 --> 00:19:18,532
Thật quá sức điên rồ!
207
00:19:18,615 --> 00:19:19,783
Tôi biết.
208
00:19:21,368 --> 00:19:23,745
Nhưng Simon à, họ sẽ làm hại chị ấy.
209
00:19:28,083 --> 00:19:29,376
Tôi đã có mặt ở đó.
210
00:19:30,335 --> 00:19:32,171
Tôi đã thấy những gì họ làm.
211
00:19:32,254 --> 00:19:35,674
Phòng thí nghiệm bí mật
và thứ thuốc rởm tên Joy đó.
212
00:19:36,341 --> 00:19:37,301
Gì cơ?
213
00:19:38,677 --> 00:19:39,595
Sao?
214
00:19:43,182 --> 00:19:44,600
Phải mấy viên này không?
215
00:19:44,683 --> 00:19:45,851
Ừ.
216
00:19:52,983 --> 00:19:57,905
Mẹ?
217
00:19:57,988 --> 00:19:59,323
Chúa ơi.
218
00:19:59,406 --> 00:20:00,657
Khỉ thật.
219
00:20:00,741 --> 00:20:02,659
- Trầy da chút thôi mà.
- Chút gì mà chút.
220
00:20:02,743 --> 00:20:05,120
Mẹ gần như
chẳng cảm thấy gì hết, thật đấy.
221
00:20:06,371 --> 00:20:07,748
Thuốc này là của mẹ à?
222
00:20:08,415 --> 00:20:09,833
Đâu có.
223
00:20:09,917 --> 00:20:13,003
Thuốc tây chỉ điều trị triệu chứng
chứ không trị được tận gốc.
224
00:20:14,254 --> 00:20:16,381
Ôi, mẹ thích bài này lắm.
225
00:20:23,513 --> 00:20:25,224
Cháu rất dũng cảm đấy.
226
00:20:28,602 --> 00:20:30,520
Tôi có bị nhiễm không?
227
00:20:37,402 --> 00:20:38,362
Sao rồi?
228
00:20:39,112 --> 00:20:42,032
Con virus… Nó không lan tới các tế bào.
229
00:20:42,115 --> 00:20:43,784
KHÔNG PHÁT HIỆN BIẾN ĐỔI
230
00:20:45,911 --> 00:20:47,246
Chẳng hiểu sao lại thế.
231
00:20:50,582 --> 00:20:52,042
Vẫn còn khả thi chứ?
232
00:20:53,001 --> 00:20:54,127
Chắc thế.
233
00:20:56,588 --> 00:20:57,673
Tìm hiểu đi.
234
00:21:02,886 --> 00:21:04,263
Sáng tạo lên.
235
00:21:15,524 --> 00:21:18,026
Simon à, trễ rồi.
236
00:21:18,110 --> 00:21:19,528
Mẹ đánh thuốc mẹ Diana à?
237
00:21:23,865 --> 00:21:25,492
Gì cơ?
238
00:21:25,575 --> 00:21:27,869
Con tìm thấy mấy viên thuốc rồi. Joy ấy.
239
00:21:29,037 --> 00:21:31,248
- Của mẹ đấy.
- Mẹ bớt chối giùm con đi.
240
00:21:31,331 --> 00:21:34,126
Mẹ Diana vừa bị dao cứa đứt tay
mà chẳng cảm thấy gì kia kìa.
241
00:21:34,209 --> 00:21:36,920
- Mẹ đã làm gì mẹ ấy?
- Simon à.
242
00:21:37,004 --> 00:21:38,213
Nói đi.
243
00:21:40,007 --> 00:21:42,801
Mẹ Diana gặp khó khăn
trong việc thích nghi.
244
00:21:42,884 --> 00:21:46,471
Mẹ ấy cũng đã nhất trí với mẹ
là sẽ dùng thuốc để giảm lo âu rồi.
245
00:21:46,555 --> 00:21:47,806
Mẹ đừng có nói dối nữa!
246
00:21:47,889 --> 00:21:49,266
Simon à!
247
00:21:51,643 --> 00:21:55,731
Mẹ chỉ làm những gì phải làm
để gia đình ta không tan vỡ.
248
00:21:55,814 --> 00:21:58,358
Và Diana cũng đỡ rồi.
Cô ấy vui vẻ hơn còn gì.
249
00:21:58,442 --> 00:22:00,402
Khác gì cái xác không hồn đâu.
250
00:22:00,485 --> 00:22:03,030
Còn con thì khác gì con nít!
251
00:22:03,113 --> 00:22:07,034
Thôi được rồi. Con không biết
mẹ phải làm việc vất vả thế nào đâu.
252
00:22:07,701 --> 00:22:10,245
Công ty này vốn là của ông con
nhưng bị người ta lấy mất
253
00:22:10,329 --> 00:22:11,580
và mẹ đã gầy dựng lại nó.
254
00:22:11,663 --> 00:22:13,957
Nhưng mẹ Diana thì không bao giờ…
255
00:22:19,296 --> 00:22:20,547
Cô ấy muốn bỏ đi.
256
00:22:22,174 --> 00:22:24,384
Muốn đưa cả con đi.
257
00:22:26,011 --> 00:22:27,888
Mẹ vì con nên mới phải làm thế này.
258
00:22:30,182 --> 00:22:31,641
Con đâu có muốn thế.
259
00:22:34,644 --> 00:22:36,646
Con không biết mình muốn gì đâu.
260
00:22:37,647 --> 00:22:38,732
Mẹ…
261
00:22:39,983 --> 00:22:41,568
Đi chết đi.
262
00:22:42,361 --> 00:22:43,487
Simon…
263
00:23:16,269 --> 00:23:18,980
Thêm một lần kiểm tra nữa thôi.
Xin lỗi cháu nhé.
264
00:23:20,107 --> 00:23:22,150
- Cái gì thế?
- Cháu cứ thả lỏng.
265
00:23:23,360 --> 00:23:25,612
- Không, chú tiêm gì cho tôi thế?
- Không sao đâu.
266
00:23:25,695 --> 00:23:27,614
Không sao. Thả lỏng nào.
267
00:23:28,782 --> 00:23:30,450
Ổn cả.
268
00:23:34,162 --> 00:23:35,580
Ổn cả mà.
269
00:24:54,826 --> 00:24:55,911
Khốn thật.
270
00:25:05,795 --> 00:25:07,214
Em buộc phải làm thế.
271
00:25:09,716 --> 00:25:10,800
Em biết.
272
00:25:36,618 --> 00:25:37,661
Bea?
273
00:25:44,417 --> 00:25:47,420
Nó không có trong phòng.
Chắc là đang ở trên boong.
274
00:25:48,296 --> 00:25:49,214
Bea?
275
00:26:29,504 --> 00:26:32,424
Được rồi. Tớ sẽ vô hiệu hóa
các cánh cửa và làm nhiễu hệ thống,
276
00:26:32,507 --> 00:26:35,051
nhưng ta chỉ có khoảng mười phút
trước khi họ phát hiện.
277
00:26:36,928 --> 00:26:38,972
Cậu biết mình phải đi đâu chưa?
278
00:26:39,055 --> 00:26:40,015
Rồi.
279
00:26:41,016 --> 00:26:42,809
Cậu không cần đi cùng tôi đâu.
280
00:26:44,728 --> 00:26:46,021
Ừ, tôi biết.
281
00:26:50,442 --> 00:26:53,236
MỞ
282
00:26:58,033 --> 00:26:59,200
Đi nào.
283
00:27:00,201 --> 00:27:01,202
Này.
284
00:27:03,997 --> 00:27:04,956
Cảm ơn cậu.
285
00:27:16,801 --> 00:27:19,387
CẤM VÀO, KHU VỰC HẠN CHẾ
CHỈ DÀNH CHO NHÂN VIÊN BẢO TRÌ
286
00:27:21,014 --> 00:27:23,016
Bình tĩnh. Bình tĩnh lại đi!
287
00:27:23,099 --> 00:27:24,768
KHÔNG PHÁT HIỆN BIẾN ĐỔI
288
00:27:24,851 --> 00:27:26,269
Em tôi đâu?
289
00:27:26,353 --> 00:27:29,481
Tôi tiêm cho nó một mũi adrenaline.
Nó bị nhịp nhanh thất và co giật!
290
00:27:29,564 --> 00:27:32,233
Tôi muốn gặp em tôi!
291
00:27:32,317 --> 00:27:34,319
Xe đẩy. Lấy thuốc an thần giúp tôi!
292
00:27:52,128 --> 00:27:53,922
Bình tĩnh nào.
293
00:27:54,005 --> 00:27:54,964
Bà lừa tôi!
294
00:29:07,203 --> 00:29:09,831
Hít thở đi nào. Không sao đâu.
295
00:29:09,914 --> 00:29:11,249
Hít thở đi.
296
00:29:12,625 --> 00:29:14,043
Để tay lên đầu.
297
00:29:21,968 --> 00:29:24,471
Sao chú biết vậy?
298
00:29:25,597 --> 00:29:26,639
Albert.
299
00:29:38,276 --> 00:29:40,278
Họ không cho cháu ăn kem, đúng không?
300
00:29:41,654 --> 00:29:42,572
Hả?
301
00:29:58,087 --> 00:30:00,423
- Tôi phải ra khỏi đây.
- Được.
302
00:30:00,507 --> 00:30:02,133
- Cùng đi tìm bố cháu nhé.
- Không.
303
00:30:06,638 --> 00:30:10,183
Tôi ghét ông ta.
Ông ta cũng đâu có thương yêu gì tôi.
304
00:30:11,976 --> 00:30:13,436
Có chứ sao không.
305
00:30:14,938 --> 00:30:17,440
Lúc bị họ nhốt,
bố cháu vẫn chỉ muốn giúp các cháu thôi.
306
00:30:17,524 --> 00:30:19,108
Vì bọn tôi là thuốc của ông ta.
307
00:30:20,360 --> 00:30:22,237
Ông ta cần máu của bọn tôi để sống sót.
308
00:30:23,780 --> 00:30:24,906
Thì sao?
309
00:30:25,782 --> 00:30:27,116
Thì sao á?
310
00:30:27,200 --> 00:30:29,285
Bố bọn chú cũng cần chú
và các anh em đấy thôi.
311
00:30:29,369 --> 00:30:31,454
Nên ông ấy nhốt bọn chú
suốt một thời gian dài.
312
00:30:31,538 --> 00:30:33,790
Mãi đến khi lớn,
bọn chú mới được thấy mặt trời.
313
00:30:33,873 --> 00:30:36,626
Nhưng Albert không như vậy.
Anh ấy cho cháu một cuộc sống.
314
00:30:36,709 --> 00:30:37,544
Và có thể…
315
00:30:38,586 --> 00:30:41,631
Chú không nói anh ấy đúng
hay thậm chí là tốt, nhưng…
316
00:30:42,882 --> 00:30:44,175
anh ấy đã có thể tệ hơn thế.
317
00:30:44,884 --> 00:30:47,387
Tức là làm vậy vẫn ổn sao?
318
00:30:47,470 --> 00:30:48,721
Không, nhưng mà…
319
00:30:50,348 --> 00:30:52,100
có lẽ chẳng có cái gì gọi là ổn cả.
320
00:30:53,518 --> 00:30:56,479
Có lẽ đời chỉ là một chuỗi
những tai ương và thảm cảnh…
321
00:30:58,189 --> 00:31:01,150
Chẳng có ai là thật sự ổn.
Ai cũng chỉ cố gắng hết mình thôi.
322
00:31:02,110 --> 00:31:05,113
Trong một thế giới
mà làm chuyện xấu là quá dễ dàng.
323
00:31:07,907 --> 00:31:09,075
Bố cháu thương cháu.
324
00:31:09,158 --> 00:31:12,036
Một tình thương méo mó, có lẽ vậy, nhưng…
325
00:31:13,037 --> 00:31:16,374
Nhưng nghĩ kĩ thì
có kiểu thương nào mà không như thế chứ.
326
00:31:20,169 --> 00:31:22,964
Nhưng nếu cháu muốn,
ta có thể bỏ bố cháu lại.
327
00:31:25,049 --> 00:31:26,342
Nếu bỏ ông ta lại…
328
00:31:29,929 --> 00:31:31,347
thì sẽ thế nào?
329
00:31:34,767 --> 00:31:36,352
Không ổn tí nào.
330
00:32:02,503 --> 00:32:04,589
- Jade?
- Đừng vội mừng.
331
00:32:04,672 --> 00:32:05,798
Billie đâu?
332
00:32:05,882 --> 00:32:07,717
Nó không đi với con sao?
333
00:32:08,343 --> 00:32:10,094
- Chào, cháu là…
- Con trai của Evelyn.
334
00:32:10,178 --> 00:32:11,137
Đã có chuyện gì vậy?
335
00:32:11,721 --> 00:32:13,306
Bọn tôi cố chạy trốn nhưng…
336
00:32:14,015 --> 00:32:15,183
họ đã bắt được Billie.
337
00:32:18,436 --> 00:32:20,063
Có lẽ họ biết chị ấy bị cắn rồi.
338
00:32:20,146 --> 00:32:22,732
- Phải đi tìm nó ngay.
- Ai cho ông đi cùng.
339
00:32:24,108 --> 00:32:26,527
Cho tôi biết chị ấy ở đâu là được rồi.
340
00:32:26,611 --> 00:32:27,654
Jade à, bố…
341
00:32:31,741 --> 00:32:34,202
Ồ, cả nhà đã đoàn tụ.
342
00:32:37,121 --> 00:32:37,956
Chào anh.
343
00:32:40,458 --> 00:32:42,251
- À, bọn chú là…
- Người nhân bản.
344
00:32:42,961 --> 00:32:46,005
- Họ đánh chị à? Không sao chứ?
- Không sao.
345
00:32:46,089 --> 00:32:48,800
Em lấy được cái túi
và gửi Pablo chỗ mẹ Simon rồi.
346
00:32:48,883 --> 00:32:50,093
Mình đi thôi.
347
00:32:51,219 --> 00:32:52,512
Cho bố đi cùng đi.
348
00:32:52,595 --> 00:32:55,181
- Hả? Tại sao?
- Vì ta không thể bỏ ông ấy lại.
349
00:33:08,695 --> 00:33:09,529
Mười phút.
350
00:33:12,824 --> 00:33:15,368
- Gì thế?
- Họ đang phong tỏa.
351
00:33:18,997 --> 00:33:20,123
Lối này.
352
00:34:46,501 --> 00:34:47,502
Tất cả là tại em.
353
00:34:47,585 --> 00:34:48,753
Đừng thế mà, Jade.
354
00:34:50,588 --> 00:34:52,048
Ta sẽ đưa con bé về.
355
00:34:55,593 --> 00:34:57,512
Kìa.
356
00:35:00,807 --> 00:35:01,933
Này.
357
00:35:03,142 --> 00:35:04,560
Con bé chưa đi xa được đâu.
358
00:35:08,773 --> 00:35:10,066
Arjun!
359
00:35:41,222 --> 00:35:42,265
Lối này.
360
00:35:50,565 --> 00:35:52,233
Trốn vào đó đi.
361
00:35:53,526 --> 00:35:55,111
Được rồi, mọi người vào đó đi.
362
00:36:11,419 --> 00:36:12,587
Khỉ gió.
363
00:36:13,754 --> 00:36:14,881
Được rồi.
364
00:36:24,891 --> 00:36:25,933
Cái bọn này!
365
00:36:29,312 --> 00:36:32,773
Không có tôi thì các người chết hết rồi.
366
00:36:34,984 --> 00:36:37,653
Phải cảm ơn tôi một tiếng chứ.
367
00:36:39,447 --> 00:36:41,741
Tôn trọng người ta chút coi!
368
00:36:54,545 --> 00:36:55,504
Này.
369
00:36:56,964 --> 00:36:58,424
Chị ổn mà.
370
00:37:01,886 --> 00:37:02,887
Rồi, lối này.
371
00:37:04,805 --> 00:37:06,057
Đi nào.
372
00:37:11,520 --> 00:37:13,105
Jade?
373
00:37:14,982 --> 00:37:16,317
Billie! Thôi đi.
374
00:37:17,568 --> 00:37:18,569
Đi nào!
375
00:37:19,862 --> 00:37:20,863
Sảnh tây nam.
376
00:37:32,917 --> 00:37:33,834
Không.
377
00:37:36,712 --> 00:37:37,713
Đứng lại!
378
00:37:47,098 --> 00:37:47,974
Simon?
379
00:37:50,309 --> 00:37:51,143
Mẹ.
380
00:37:51,894 --> 00:37:52,853
Không.
381
00:37:55,022 --> 00:37:56,107
Cậu ta cắn con.
382
00:38:11,455 --> 00:38:12,623
Evelyn.
383
00:38:15,376 --> 00:38:16,544
Evelyn.
384
00:38:18,254 --> 00:38:19,338
Tôi có thể chữa cho nó.
385
00:38:20,089 --> 00:38:21,340
Tôi sẽ tìm ra cách.
386
00:38:22,216 --> 00:38:23,217
Nhưng…
387
00:38:25,428 --> 00:38:27,847
cô phải để các con tôi đi.
388
00:38:31,767 --> 00:38:33,436
Cơ hội duy nhất của thằng bé đấy.
389
00:38:39,567 --> 00:38:40,484
Mẹ?
390
00:38:44,322 --> 00:38:45,614
Mẹ…
391
00:38:51,412 --> 00:38:53,789
Không!
392
00:39:26,322 --> 00:39:27,281
Bố!
393
00:39:27,823 --> 00:39:29,617
Không!
394
00:39:32,578 --> 00:39:33,746
Không!
395
00:40:29,760 --> 00:40:32,263
Arjun.
396
00:40:35,433 --> 00:40:37,059
Arjun!
397
00:40:38,811 --> 00:40:39,854
Arjun.
398
00:40:41,147 --> 00:40:42,148
Arjun.
399
00:40:43,899 --> 00:40:47,027
Arjun.
400
00:40:47,111 --> 00:40:48,070
Arjun!
401
00:40:54,910 --> 00:40:56,537
- Này.
- Chúa ơi.
402
00:40:58,038 --> 00:40:59,415
Anh di chuyển được không?
403
00:41:00,916 --> 00:41:02,042
Không.
404
00:41:06,714 --> 00:41:07,965
Đi đi em.
405
00:41:08,716 --> 00:41:09,758
Tìm con bé.
406
00:41:12,803 --> 00:41:14,138
Đi đi, Jade.
407
00:41:16,265 --> 00:41:17,141
Đi đi.
408
00:41:36,660 --> 00:41:38,913
- Đi nào! Mau lên!
- Đi đi!
409
00:43:56,717 --> 00:43:57,801
Bea?
410
00:43:58,677 --> 00:44:00,262
Mẹ!
411
00:44:07,227 --> 00:44:08,479
Bố đâu rồi?
412
00:44:08,562 --> 00:44:09,938
Mẹ…
413
00:44:16,737 --> 00:44:17,946
Đứng sát vào.
414
00:44:27,831 --> 00:44:29,333
Chào mẹ sấp nhỏ.
415
00:44:30,209 --> 00:44:32,586
Vậy mà chị tưởng
mình nói dối giỏi nhất nhà chứ.
416
00:44:34,004 --> 00:44:35,005
Con bé xinh đấy.
417
00:44:35,506 --> 00:44:37,007
Em làm gì nó rồi?
418
00:44:38,050 --> 00:44:42,304
Lúc nãy, cá sấu Lyle
đã có thể xé xác con bé
419
00:44:42,388 --> 00:44:43,514
nhưng lại không làm thế.
420
00:44:44,348 --> 00:44:45,974
Lạ nhỉ?
421
00:44:47,935 --> 00:44:49,186
Lạ thật đấy.
422
00:44:49,269 --> 00:44:51,063
Em sửa ADN của con bé à?
423
00:44:51,897 --> 00:44:53,691
Cho nó món đặc sản nhà Wesker hả?
424
00:44:53,774 --> 00:44:55,818
- Mẹ?
- Không sao đâu.
425
00:44:55,901 --> 00:44:57,986
Tất nhiên là không sao rồi. Chào bé cưng.
426
00:44:58,654 --> 00:45:00,322
Tránh xa con bé ra.
427
00:45:14,837 --> 00:45:15,754
Không.
428
00:45:17,423 --> 00:45:19,717
Và sẽ luôn là không.
429
00:45:20,467 --> 00:45:23,679
Em phải biết chứ.
Chúng ta là song sinh mà, nhỉ?
430
00:45:24,263 --> 00:45:25,180
Chúng ta giống nhau.
431
00:45:26,181 --> 00:45:27,641
Làm gì có.
432
00:45:29,435 --> 00:45:35,274
Kể từ cái đêm đó,
chị đã không còn trái tim nữa.
433
00:45:36,108 --> 00:45:37,151
Chị hết thuốc chữa rồi.
434
00:45:38,193 --> 00:45:41,321
Đó là cái đêm tồi tệ nhất đời tôi.
435
00:45:42,823 --> 00:45:45,576
- Đó là lúc tôi đánh mất chị mình.
- Không phải thế.
436
00:45:46,785 --> 00:45:48,412
Em có bị như vậy đâu mà biết.
437
00:45:50,122 --> 00:45:53,584
Virus T, nó gột hết đi…
những thứ tệ hại trong chị.
438
00:45:54,334 --> 00:45:56,336
Nỗi sợ hãi, lo âu.
439
00:45:56,420 --> 00:45:58,130
Nó không biến chị thành ai khác.
440
00:45:58,839 --> 00:46:01,175
Nó cho chị được làm chính mình.
441
00:46:02,050 --> 00:46:03,844
Chỉ là chị sợ nên không dám thừa nhận.
442
00:46:06,680 --> 00:46:07,681
Đó…
443
00:46:08,390 --> 00:46:11,435
là đêm tuyệt nhất đời chị.
444
00:46:15,939 --> 00:46:17,357
Chị là cái thứ gì vậy?
445
00:46:19,860 --> 00:46:21,236
Chị là tương lai.
446
00:46:22,696 --> 00:46:23,864
Còn em ấy à?
447
00:46:24,782 --> 00:46:26,241
Em là một con virus.
448
00:46:27,785 --> 00:46:30,621
Em có bao giờ để ý là
mọi người xung quanh em bằng cách nào đó…
449
00:46:31,288 --> 00:46:32,748
đều chết cả không?
450
00:46:33,874 --> 00:46:35,042
Simon?
451
00:46:35,125 --> 00:46:36,335
Bert?
452
00:46:36,418 --> 00:46:38,712
Kim? Hiroki?
453
00:46:40,214 --> 00:46:41,215
Bố?
454
00:46:41,965 --> 00:46:43,300
Muốn kể tiếp cũng được nữa.
455
00:46:44,176 --> 00:46:47,888
Em luôn tự nhủ
rằng mình đang cố gắng cứu người,
456
00:46:47,971 --> 00:46:51,683
nhưng tay em lại vấy máu, Jade ạ.
457
00:46:52,267 --> 00:46:53,811
Bởi vì em ích kỷ.
458
00:46:53,894 --> 00:46:57,731
Vì em chỉ biết đến nhiệm vụ,
đó là sửa chữa lỗi lầm của mình.
459
00:46:57,815 --> 00:47:00,025
Người ta chết mặc họ, em cứ tiếp tục thôi.
460
00:47:00,108 --> 00:47:03,278
Em không dừng lại
vì chỉ có một thứ quan trọng. Đó là em.
461
00:47:05,489 --> 00:47:08,992
Từ bấy đến nay, trên sân khấu
vẫn luôn là màn độc diễn của Jade.
462
00:47:28,053 --> 00:47:29,054
Được thôi.
463
00:47:32,724 --> 00:47:33,767
Bắt tôi đi.
464
00:47:36,103 --> 00:47:37,187
Nhưng…
465
00:47:37,813 --> 00:47:38,981
Xin chị…
466
00:47:45,904 --> 00:47:47,281
hãy để con bé đi.
467
00:48:07,509 --> 00:48:09,344
Chị không cần em nữa.
468
00:48:16,977 --> 00:48:17,936
Mẹ?
469
00:48:19,438 --> 00:48:20,480
Mẹ ơi?
470
00:48:22,858 --> 00:48:25,152
- Bea!
- Không!
471
00:48:26,570 --> 00:48:28,196
Bea!
472
00:48:29,948 --> 00:48:31,199
Mẹ!
473
00:48:31,283 --> 00:48:34,036
Bea!
474
00:49:20,666 --> 00:49:21,917
Đi đi!
475
00:49:30,550 --> 00:49:31,426
ĐẨY RA
476
00:49:34,930 --> 00:49:36,223
Ở đâu cũng thấy chúng.
477
00:49:52,072 --> 00:49:53,573
Ông làm gì vậy?
478
00:49:53,657 --> 00:49:55,033
Làm một quả bom.
479
00:49:55,117 --> 00:49:57,619
Evelyn sẽ không dừng lại
trừ khi ta bắt cô ta dừng lại.
480
00:50:13,051 --> 00:50:15,846
Bert, đưa bọn nhỏ đến chỗ nào an toàn đi.
481
00:50:15,929 --> 00:50:18,390
Hả? Còn anh thì sao?
482
00:50:21,184 --> 00:50:22,477
Phải có người kích nổ.
483
00:50:27,691 --> 00:50:28,817
Bố?
484
00:50:30,027 --> 00:50:31,611
Bố không cần phải làm vậy đâu.
485
00:50:49,212 --> 00:50:50,464
Bố thương hai đứa.
486
00:50:54,718 --> 00:50:55,677
Bố.
487
00:50:59,514 --> 00:51:01,224
Con xin lỗi.
488
00:51:03,852 --> 00:51:05,312
Anh đâu cần phải làm vậy.
489
00:51:06,897 --> 00:51:08,148
Để em.
490
00:51:16,239 --> 00:51:17,199
Không.
491
00:51:25,499 --> 00:51:27,501
Cậu xứng đáng có một cuộc sống, Bert ạ.
492
00:51:53,026 --> 00:51:54,111
Đi nào!
493
00:52:08,041 --> 00:52:09,376
Ra lối phía sau.
494
00:52:10,210 --> 00:52:11,419
Tìm cô ấy.
495
00:52:51,168 --> 00:52:52,669
Hắn kìa!
496
00:53:01,219 --> 00:53:02,888
Đi nào!
497
00:53:07,851 --> 00:53:08,727
Con trai tôi.
498
00:53:10,437 --> 00:53:11,855
Tôi thương nó như vậy.
499
00:53:12,564 --> 00:53:13,440
Là cô đã giết nó.
500
00:53:17,485 --> 00:53:21,865
Tôi bảo vệ nó
để nó không trở thành quái vật.
501
00:53:27,537 --> 00:53:29,331
Nhưng khi chuyện này kết thúc…
502
00:53:30,916 --> 00:53:32,042
Toàn bộ chuyện này…
503
00:53:32,792 --> 00:53:35,962
Tất cả mọi thứ tôi đã hy sinh…
504
00:53:37,339 --> 00:53:40,008
Tôi sẽ thay đổi thế giới.
505
00:53:44,596 --> 00:53:46,681
Tôi có tương lai.
506
00:53:49,893 --> 00:53:51,728
Còn anh thì có gì?
507
00:53:55,190 --> 00:53:57,400
Tôi có một cây bút.
508
00:55:15,145 --> 00:55:17,230
Chị không cố ý làm em đau.
509
00:55:19,858 --> 00:55:21,151
Simon đâu rồi?
510
00:55:22,110 --> 00:55:23,403
Chị…
511
00:55:23,486 --> 00:55:24,863
Chị chỉ…
512
00:55:30,160 --> 00:55:31,619
Chị xin lỗi.
513
00:55:56,186 --> 00:55:57,937
Mình sẽ mãi bên nhau, đúng không?
514
00:56:04,486 --> 00:56:05,695
Mãi bên nhau.
515
00:58:05,565 --> 00:58:11,988
ADA WONG, 2.20 ĐƯỜNG CHUO-DORI,
AKIHABARA, NHẬT BẢN
516
00:58:22,624 --> 00:58:24,667
CẢM ƠN ĐÃ ĐẾN THÀNH PHỐ RACCOON MỚI
517
00:59:21,266 --> 00:59:22,725
DỰA TRÊN TRÒ CHƠI
RESIDENT EVIL CỦA CAPCOM
518
01:01:42,907 --> 01:01:45,827
Biên dịch: Đỗ Đức Thường