1 00:00:06,423 --> 00:00:09,718 ‎NETFLIX 影集 2 00:00:21,438 --> 00:00:26,985 ‎(阿克雷山區,2005年) 3 00:00:29,320 --> 00:00:30,321 ‎伯特 4 00:00:31,906 --> 00:00:32,907 ‎伯特 5 00:00:34,534 --> 00:00:36,828 ‎鮮蝦咖哩墨西哥捲餅?有沒有搞錯? 6 00:00:36,911 --> 00:00:38,955 ‎味道散不掉了 7 00:00:39,998 --> 00:00:41,082 ‎艾伯特 8 00:00:41,166 --> 00:00:42,834 ‎他聽不見你說話 9 00:00:48,715 --> 00:00:49,716 ‎兄弟 10 00:00:50,425 --> 00:00:51,342 ‎別激動 11 00:00:51,426 --> 00:00:52,761 ‎你自己去收拾 12 00:00:52,844 --> 00:00:54,095 ‎等一下就去 13 00:00:56,890 --> 00:00:57,891 ‎我來吧 14 00:00:59,309 --> 00:01:00,351 ‎艾比 15 00:01:01,561 --> 00:01:02,937 ‎他得學乖 16 00:01:35,929 --> 00:01:38,056 ‎心智機器介面故障了 17 00:01:38,598 --> 00:01:39,849 ‎-很抱歉… ‎-快去修理 18 00:01:52,487 --> 00:01:54,697 ‎胸帶式原型的進度呢? 19 00:01:59,619 --> 00:02:00,870 ‎明天就給你 20 00:02:06,960 --> 00:02:08,002 ‎今天給 21 00:02:19,305 --> 00:02:20,348 ‎那些是… 22 00:02:21,516 --> 00:02:23,184 ‎你在聽音樂? 23 00:02:25,478 --> 00:02:26,521 ‎沒有啊 24 00:02:35,321 --> 00:02:36,990 ‎願意用小指保證嗎? 25 00:02:37,073 --> 00:02:38,950 ‎我不會再犯了 26 00:02:56,301 --> 00:02:59,554 ‎艾伯特威斯克 ‎你未經授權使用保護傘的財產 27 00:02:59,637 --> 00:03:01,931 ‎手舉起來,快點 28 00:03:12,901 --> 00:03:16,696 ‎威斯克,我們知道你在裡面 ‎本設施已經被包圍了 29 00:03:16,779 --> 00:03:19,699 ‎-艾伯特,我們得離開這裡 ‎-馬上出來 30 00:03:21,618 --> 00:03:22,911 ‎不要 31 00:03:22,994 --> 00:03:24,412 ‎你在做什麼? 32 00:03:24,495 --> 00:03:25,914 ‎湮滅證據 33 00:03:26,497 --> 00:03:29,000 ‎有人開槍…攻堅 34 00:03:29,876 --> 00:03:30,960 ‎前進 35 00:03:38,468 --> 00:03:39,469 ‎伯特 36 00:03:40,261 --> 00:03:41,262 ‎伯特 37 00:03:43,181 --> 00:03:44,182 ‎伯特 38 00:03:44,766 --> 00:03:45,892 ‎你沒事吧? 39 00:03:47,435 --> 00:03:49,771 ‎應該吧 40 00:03:49,854 --> 00:03:50,980 ‎對,安全了 41 00:04:09,791 --> 00:04:11,417 ‎你們是什麼東西? 42 00:04:27,433 --> 00:04:28,476 ‎伊芙琳 43 00:04:33,273 --> 00:04:36,484 ‎-這不可能是真的 ‎-的確是真的 44 00:04:37,902 --> 00:04:42,115 ‎已經過了多久?七年了? 45 00:04:42,699 --> 00:04:44,200 ‎十七年 46 00:04:46,661 --> 00:04:47,704 ‎真的嗎? 47 00:04:52,000 --> 00:04:54,544 ‎你一直被關在這裡? 48 00:04:54,627 --> 00:04:58,506 ‎並不會一直被關在同個地方 49 00:04:58,589 --> 00:04:59,674 ‎不過被關起來嗎? 50 00:04:59,757 --> 00:05:02,593 ‎是啊,都是為了我好 51 00:05:02,677 --> 00:05:04,470 ‎你不知道嗎? 52 00:05:06,472 --> 00:05:07,849 ‎我以為你死了 53 00:05:08,975 --> 00:05:11,269 ‎老媽不能殺了我,她需要我 54 00:05:11,352 --> 00:05:12,353 ‎不要… 55 00:05:13,479 --> 00:05:14,772 ‎不要叫她老媽 56 00:05:15,440 --> 00:05:16,441 ‎抱歉 57 00:05:17,942 --> 00:05:19,110 ‎他們都把你關在哪裡? 58 00:05:22,905 --> 00:05:23,990 ‎伯特,我… 59 00:05:25,700 --> 00:05:27,243 ‎我並沒有被關起來 60 00:05:29,287 --> 00:05:30,496 ‎什麼意思? 61 00:05:30,580 --> 00:05:31,748 ‎我逃出去了 62 00:05:33,291 --> 00:05:35,043 ‎我過得很好 63 00:05:40,465 --> 00:05:44,093 ‎-好極了,兄弟 ‎-真希望當初帶著你一起離開,但… 64 00:05:44,177 --> 00:05:46,721 ‎沒關係,我…對,我懂 65 00:05:52,060 --> 00:05:53,436 ‎我的人生… 66 00:05:54,228 --> 00:05:55,646 ‎沒那麼美好 67 00:05:55,730 --> 00:05:57,398 ‎習慣就好 68 00:06:02,028 --> 00:06:03,571 ‎你試著逃走過嗎? 69 00:06:04,280 --> 00:06:05,740 ‎沒有,為什麼要逃走? 70 00:06:06,240 --> 00:06:07,492 ‎你覺得有必要嗎? 71 00:06:09,744 --> 00:06:11,662 ‎伯特,我需要你幫忙 72 00:06:12,455 --> 00:06:13,998 ‎-我的女兒… ‎-女兒? 73 00:06:15,416 --> 00:06:16,876 ‎你有…天啊 74 00:06:18,669 --> 00:06:19,879 ‎她們叫什麼名字? 75 00:06:20,671 --> 00:06:25,134 ‎潔德跟比莉,她們還小,才14歲 76 00:06:25,718 --> 00:06:27,345 ‎你很清楚 ‎保護傘會怎麼對待她們,要是… 77 00:06:28,805 --> 00:06:30,556 ‎-手放在背後,快點 ‎-不要,等等 78 00:06:30,640 --> 00:06:31,974 ‎-嘿,我… ‎-別碰他 79 00:06:33,768 --> 00:06:35,186 ‎喂,快住手 80 00:06:37,438 --> 00:06:39,816 ‎別擔心,有我在,兄弟 81 00:06:43,486 --> 00:06:45,238 ‎(已上鎖) 82 00:07:40,042 --> 00:07:41,043 ‎先出去吧 83 00:07:44,797 --> 00:07:45,840 ‎碧雅沒事吧? 84 00:07:47,008 --> 00:07:49,427 ‎對,她沒事 85 00:07:52,096 --> 00:07:53,431 ‎妳到底在想什麼? 86 00:07:56,893 --> 00:07:58,352 ‎我不知道 87 00:08:01,230 --> 00:08:02,607 ‎對不起 88 00:08:06,861 --> 00:08:08,446 ‎你說得對 89 00:08:08,529 --> 00:08:11,949 ‎我不該離開的,我應該留在你身邊 90 00:08:13,159 --> 00:08:14,202 ‎這不重要了 91 00:08:14,869 --> 00:08:15,995 ‎這很重要 92 00:08:17,163 --> 00:08:19,332 ‎-妳要我怎麼說,潔德? ‎-這… 93 00:08:19,415 --> 00:08:21,292 ‎說我蠢 94 00:08:21,375 --> 00:08:23,419 ‎說我自私,說我… 95 00:08:26,255 --> 00:08:28,424 ‎我害死了安莉塔 96 00:08:37,225 --> 00:08:38,392 ‎沒錯 97 00:08:39,227 --> 00:08:41,604 ‎那些都沒錯 98 00:08:42,230 --> 00:08:45,233 ‎但現在保護傘來了,潔德 99 00:08:47,235 --> 00:08:48,402 ‎怎麼回事? 100 00:08:49,362 --> 00:08:50,738 ‎他們要求見面 101 00:08:50,821 --> 00:08:51,948 ‎想跟沙金談 102 00:08:53,199 --> 00:08:54,367 ‎這是陷阱 103 00:08:55,159 --> 00:08:57,286 ‎如果能查出他們的目的 ‎或許可以跟他們談條件 104 00:08:57,370 --> 00:08:59,539 ‎保護傘不談條件的 105 00:09:03,584 --> 00:09:04,627 ‎艾俊 106 00:09:09,048 --> 00:09:10,633 ‎我們得按下那個鈕 107 00:09:11,425 --> 00:09:12,552 ‎不行 108 00:09:13,135 --> 00:09:15,930 ‎不,絕對不行,還沒到那個地步 109 00:09:16,013 --> 00:09:17,390 ‎好吧,那我去 110 00:09:17,890 --> 00:09:19,684 ‎-妳剛說這是陷阱 ‎-對,沒錯 111 00:09:19,767 --> 00:09:23,187 ‎我願意去,只要你能帶碧雅 ‎跟船上其他人去安全的地方 112 00:09:23,271 --> 00:09:25,606 ‎碧雅不需要妳壯烈犧牲,好嗎? ‎她需要的是媽媽 113 00:09:27,942 --> 00:09:29,402 ‎是誰提出見面的要求? 114 00:09:30,027 --> 00:09:31,487 ‎伊芙琳馬庫斯 115 00:09:50,590 --> 00:09:52,842 ‎-謝謝你們願意跟我見面 ‎-交出你的槍 116 00:09:53,426 --> 00:09:55,052 ‎這是外交任務 117 00:09:55,136 --> 00:09:57,179 ‎我沒帶槍,有的話就太不恰當了 118 00:09:58,723 --> 00:09:59,932 ‎他身上沒槍 119 00:10:01,017 --> 00:10:02,018 ‎跟我來 120 00:10:41,140 --> 00:10:42,391 ‎沙金薩朗 121 00:10:42,933 --> 00:10:44,060 ‎淨空帳篷 122 00:10:46,187 --> 00:10:47,855 ‎非常榮幸,終於見面了 123 00:10:48,564 --> 00:10:50,566 ‎-馬庫斯女士 ‎-叫我伊芙琳 124 00:10:51,484 --> 00:10:54,945 ‎妳2019年在利雅德演講時 ‎我們曾經見過面 125 00:10:55,488 --> 00:10:56,489 ‎這個世界真小 126 00:10:58,616 --> 00:11:00,576 ‎要喝杯香檳嗎? 127 00:11:01,619 --> 00:11:03,037 ‎我已經不喝酒了 128 00:11:03,120 --> 00:11:04,705 ‎我還是戒不掉 129 00:11:06,624 --> 00:11:08,626 ‎我彷彿就像見到名人 130 00:11:09,835 --> 00:11:12,338 ‎大學居然躲在船上 131 00:11:13,214 --> 00:11:14,548 ‎這招聰明 132 00:11:16,300 --> 00:11:17,760 ‎我要潔德威斯克 133 00:11:19,929 --> 00:11:21,597 ‎她是我們社群的一員 134 00:11:21,680 --> 00:11:22,848 ‎是有價值的成員嗎? 135 00:11:23,432 --> 00:11:25,434 ‎-所有成員都有價值 ‎-那當然 136 00:11:25,518 --> 00:11:26,727 ‎我換個說法吧 137 00:11:26,811 --> 00:11:30,773 ‎潔德威斯克的價值 ‎大到足以危及你們所有人的性命嗎? 138 00:11:32,566 --> 00:11:33,609 ‎伊芙琳 139 00:11:34,735 --> 00:11:40,074 ‎我知道妳有許多士兵跟槍械 140 00:11:40,157 --> 00:11:44,036 ‎我知道妳可能以為 ‎我方都是學術圈人士 141 00:11:44,912 --> 00:11:47,289 ‎穿著花呢套裝 ‎頂著流蘇帽的牛津學者 142 00:11:47,373 --> 00:11:49,208 ‎我的確喜歡好看的流蘇 143 00:11:49,291 --> 00:11:53,379 ‎不過請相信我,我們也有自己的武器 144 00:11:54,171 --> 00:11:56,048 ‎我們手上也有一個硬碟 145 00:11:56,132 --> 00:11:59,760 ‎是2022年在峇里島保護傘設施取得的 146 00:11:59,844 --> 00:12:03,973 ‎保護傘肯定不會希望 ‎其中的內容公諸於世 147 00:12:05,724 --> 00:12:09,311 ‎沙金,我講得簡單一點好了 148 00:12:09,854 --> 00:12:13,691 ‎儘管威脅我 ‎但我的士兵一定會帶著槍械 149 00:12:13,774 --> 00:12:15,067 ‎登上你們的船 150 00:12:15,151 --> 00:12:19,155 ‎-對,但是… ‎-那個硬碟肯定有極大的醜聞 151 00:12:19,238 --> 00:12:22,950 ‎你們一定找了人 ‎準備向全世界放送,所以… 152 00:12:24,368 --> 00:12:27,204 ‎請便,或許會毀了我們 153 00:12:27,288 --> 00:12:29,415 ‎但你跟你那群人? ‎很難說會有什麼下場 154 00:12:29,498 --> 00:12:31,333 ‎除非能如我所願 155 00:12:31,417 --> 00:12:34,545 ‎不然你的愛之船就等著變鐵達尼號吧 156 00:12:35,337 --> 00:12:36,338 ‎懂嗎? 157 00:12:47,099 --> 00:12:50,019 ‎大家都花了點時間… 158 00:12:53,772 --> 00:12:55,441 ‎冷靜下來 159 00:12:56,567 --> 00:12:57,693 ‎也順便… 160 00:12:58,486 --> 00:13:00,404 ‎深呼吸淨化負能量 161 00:13:02,573 --> 00:13:05,367 ‎我知道妳想要什麼,伊芙琳,這樣… 162 00:13:06,160 --> 00:13:07,495 ‎無法達到妳的目的 163 00:13:08,287 --> 00:13:10,331 ‎我們兩個能做的事都很有限 164 00:13:11,874 --> 00:13:14,752 ‎我們驗了那個記者的血 165 00:13:15,544 --> 00:13:18,506 ‎原來你幫他施打的樂無憂 166 00:13:18,589 --> 00:13:21,425 ‎是致命劑量上限的三倍 167 00:13:22,885 --> 00:13:25,721 ‎-請問這是為什麼? ‎-妳不能這麼做 168 00:13:25,804 --> 00:13:28,432 ‎-我不會幫妳的 ‎-你當然會 169 00:13:28,516 --> 00:13:30,893 ‎要不是有我,你還在那個爛地方 170 00:13:30,976 --> 00:13:33,729 ‎跟阿呆及阿瓜大眼瞪小眼 171 00:13:33,812 --> 00:13:35,356 ‎我並沒有要妳幫忙 172 00:13:37,816 --> 00:13:40,194 ‎但你還是接受了,不是嗎? 173 00:13:40,778 --> 00:13:42,738 ‎你求我不要囚禁你 174 00:13:42,821 --> 00:13:45,074 ‎我想我這個人就是心太軟了 175 00:13:45,157 --> 00:13:46,742 ‎因為我可憐你 176 00:13:47,409 --> 00:13:49,954 ‎我們說好你照我的吩咐去做 177 00:13:50,037 --> 00:13:53,707 ‎我就讓你擁有自己的人生 178 00:13:53,791 --> 00:13:55,876 ‎我還讓你創造後代 179 00:13:56,752 --> 00:14:00,965 ‎所以為什麼要讓我這麼頭痛? 180 00:14:01,799 --> 00:14:02,841 ‎那伯特呢? 181 00:14:03,884 --> 00:14:05,761 ‎妳又跟他談了什麼條件? 182 00:14:07,680 --> 00:14:09,848 ‎改變樂無憂配方的就是他嗎? 183 00:14:09,932 --> 00:14:12,643 ‎天啊,伊芙琳,他精神不穩定 184 00:14:58,105 --> 00:14:59,523 ‎(賽門:妳為何要躲我?) 185 00:15:02,818 --> 00:15:03,861 ‎是爸傳來的? 186 00:15:04,862 --> 00:15:06,030 ‎是賽門 187 00:15:06,113 --> 00:15:08,365 ‎-別理他 ‎-我沒理會 188 00:15:09,700 --> 00:15:11,744 ‎妳那邊呢?收到消息了嗎? 189 00:15:14,872 --> 00:15:16,373 ‎我們什麼時候該開始擔心? 190 00:15:22,046 --> 00:15:23,047 ‎現在? 191 00:15:23,964 --> 00:15:25,049 ‎我那麼信任你 192 00:15:25,758 --> 00:15:28,218 ‎我說服自己你與眾不同 193 00:15:28,302 --> 00:15:29,595 ‎很特別 194 00:15:29,678 --> 00:15:34,183 ‎看看複製人能否適應真實的世界 ‎一定很有意思 195 00:15:34,266 --> 00:15:36,310 ‎你騙過很多人,艾爾 196 00:15:37,519 --> 00:15:41,482 ‎但如果能有樂無憂… 197 00:15:41,565 --> 00:15:43,692 ‎妳只關心這個? 198 00:15:43,776 --> 00:15:46,153 ‎能帶動股價的新產品? 199 00:15:47,154 --> 00:15:48,447 ‎有人死了 200 00:15:48,530 --> 00:15:50,324 ‎但是有更多人會得救 201 00:15:50,407 --> 00:15:52,952 ‎他媽的好好想一想 202 00:15:53,744 --> 00:15:57,998 ‎憂鬱、焦慮、自殺,都… 203 00:15:58,874 --> 00:15:59,875 ‎消失了 204 00:16:00,960 --> 00:16:02,002 ‎那… 205 00:16:03,379 --> 00:16:05,172 ‎別管什麼根本的問題了 206 00:16:05,255 --> 00:16:08,717 ‎那可以改變世界,你想想,艾爾 207 00:16:08,801 --> 00:16:12,012 ‎你不想跟我一起改變世界嗎? 208 00:16:13,472 --> 00:16:15,099 ‎妳才不在乎 209 00:16:22,690 --> 00:16:24,650 ‎我賭上了一切 210 00:16:25,901 --> 00:16:28,696 ‎我的工作、名聲跟婚姻 211 00:16:30,614 --> 00:16:31,740 ‎我的一切 212 00:16:33,242 --> 00:16:35,786 ‎我很在乎 213 00:16:39,081 --> 00:16:42,126 ‎即使你不想跟我一起改變世界 ‎你也得幫我 214 00:16:44,336 --> 00:16:46,005 ‎伯特的筆記 215 00:16:46,088 --> 00:16:47,214 ‎趕快上工 216 00:16:50,259 --> 00:16:53,178 ‎嘿,親愛的,對,我跟艾伯特在一起 217 00:16:54,513 --> 00:16:56,056 ‎他問了好 218 00:16:57,599 --> 00:16:58,600 ‎對 219 00:17:05,649 --> 00:17:06,650 ‎媽? 220 00:17:08,861 --> 00:17:09,862 ‎碧雅? 221 00:17:14,408 --> 00:17:15,409 ‎我偷跑出來 222 00:17:15,492 --> 00:17:18,454 ‎安莉塔發生了什麼事? 223 00:17:18,537 --> 00:17:19,621 ‎-她… ‎-我知道 224 00:17:22,791 --> 00:17:25,586 ‎-妳明明說不會有問題 ‎-我知道 225 00:17:26,211 --> 00:17:28,172 ‎妳得堅強一點,好嗎? 226 00:17:29,840 --> 00:17:32,051 ‎碧雅,請妳去我們的艙房 227 00:17:32,134 --> 00:17:34,011 ‎好嗎?去我的床 228 00:17:34,094 --> 00:17:36,180 ‎在床底下找看看,有個綠色的行李袋 229 00:17:36,263 --> 00:17:37,598 ‎為什麼? 230 00:17:38,223 --> 00:17:40,142 ‎妳需要的東西都在裡面 231 00:17:40,768 --> 00:17:43,353 ‎妳跟爸得離開這艘船 232 00:17:44,813 --> 00:17:45,814 ‎為什麼? 233 00:17:49,109 --> 00:17:51,904 ‎因為外頭那些人都是壞人 234 00:17:51,987 --> 00:17:53,322 ‎他們想傷害妳 235 00:17:53,822 --> 00:17:56,241 ‎-爸說… ‎-聽著,我知道爸說了什麼 236 00:17:56,325 --> 00:17:58,285 ‎但他不像我這麼了解他們 237 00:17:58,368 --> 00:18:00,829 ‎碧雅,妳得相信我 238 00:18:07,544 --> 00:18:10,547 ‎如果爸不跟妳走,妳就得自己離開 239 00:18:11,340 --> 00:18:12,674 ‎什麼? 240 00:18:13,759 --> 00:18:15,177 ‎那妳呢? 241 00:18:19,723 --> 00:18:21,683 ‎我隨後就到 242 00:18:25,687 --> 00:18:26,688 ‎碧雅… 243 00:18:28,982 --> 00:18:31,318 ‎真的很抱歉發生這些事 244 00:18:32,694 --> 00:18:37,491 ‎我並不想讓妳遇上這種危機 ‎我只希望妳平安又幸福 245 00:18:41,203 --> 00:18:43,580 ‎但我需要為了自己 ‎要求妳這麼做,好嗎? 246 00:18:44,706 --> 00:18:46,083 ‎答應我 247 00:18:48,544 --> 00:18:49,795 ‎我答應妳 248 00:18:59,680 --> 00:19:00,722 ‎有消息嗎? 249 00:19:02,724 --> 00:19:03,767 ‎還是沒有 250 00:19:03,851 --> 00:19:05,644 ‎如果都沒有他的消息怎麼辦? 251 00:19:05,727 --> 00:19:07,020 ‎那我們就去報警 252 00:19:07,104 --> 00:19:09,106 ‎-去找被保護傘收買的警察? ‎-潔德 253 00:19:09,731 --> 00:19:11,233 ‎嘿,我傳了很多簡訊給妳 254 00:19:21,201 --> 00:19:22,202 ‎我們的爸爸來了 255 00:19:23,787 --> 00:19:25,414 ‎-可以談一談… ‎-很抱歉 256 00:19:27,332 --> 00:19:28,834 ‎這是誰的車? 257 00:19:28,917 --> 00:19:30,085 ‎我… 258 00:19:30,669 --> 00:19:32,421 ‎我決定換一輛好車 259 00:19:32,504 --> 00:19:34,047 ‎只有最好的東西能配得上… 260 00:19:35,507 --> 00:19:36,717 ‎我的女兒 261 00:19:39,511 --> 00:19:40,721 ‎發生了什麼事? 262 00:19:41,346 --> 00:19:42,389 ‎在保護傘那裡? 263 00:19:43,807 --> 00:19:45,601 ‎就是不停地工作 264 00:19:45,684 --> 00:19:47,060 ‎學校還好嗎? 265 00:19:48,020 --> 00:19:49,521 ‎你見到他了嗎? 266 00:19:51,231 --> 00:19:52,649 ‎對,我見到他了 267 00:19:53,317 --> 00:19:55,485 ‎好,結果呢? 268 00:19:57,821 --> 00:19:58,822 ‎晚點再談吧 269 00:19:58,906 --> 00:20:01,200 ‎嘿,老兄,你擋到接送道了 270 00:20:01,283 --> 00:20:02,409 ‎快,開走 271 00:20:02,910 --> 00:20:04,411 ‎他們有什麼毛病? 272 00:20:04,494 --> 00:20:06,079 ‎你擋住接送道了 273 00:20:06,580 --> 00:20:09,333 ‎那裡不能停車 274 00:20:10,709 --> 00:20:12,544 ‎趕快開走,快點 275 00:20:16,173 --> 00:20:17,591 ‎我肚子餓了,妳們會餓嗎? 276 00:20:21,887 --> 00:20:22,846 ‎爸 277 00:20:22,930 --> 00:20:24,514 ‎這輛車真是馬力十足,對吧? 278 00:20:25,390 --> 00:20:26,683 ‎比莉,安全帶繫好 279 00:20:35,692 --> 00:20:38,362 ‎你被她指使來指使去不膩嗎? 280 00:20:38,445 --> 00:20:39,947 ‎不膩,我有被虐狂 281 00:20:44,660 --> 00:20:47,120 ‎-他還好嗎? ‎-目前一切都好 282 00:20:51,917 --> 00:20:53,543 ‎你需要藥物 283 00:20:54,586 --> 00:20:56,088 ‎我可以幫你取得 284 00:20:58,966 --> 00:21:00,676 ‎你少了藥物的情況下可以撐多久? 285 00:21:01,927 --> 00:21:04,263 ‎你目前還在逞強 286 00:21:04,346 --> 00:21:07,391 ‎因為你自以為是英雄,但… 287 00:21:08,350 --> 00:21:11,687 ‎我猜一小時左右 ‎說不定還不到一小時 288 00:21:12,646 --> 00:21:15,148 ‎你就會痛苦到投降了 289 00:21:16,566 --> 00:21:17,859 ‎妳並不了解我 290 00:21:17,943 --> 00:21:20,529 ‎每個版本的你我都很了解,艾爾 291 00:21:20,612 --> 00:21:23,198 ‎你們威斯克家的人只重視一件事 292 00:21:23,282 --> 00:21:25,701 ‎自保 293 00:21:27,035 --> 00:21:30,163 ‎除非想追求永生 ‎不然何必複製自己? 294 00:21:32,624 --> 00:21:33,792 ‎已經開始了,對吧? 295 00:21:33,875 --> 00:21:38,505 ‎所以我們很早就中止了複製人計畫 296 00:21:38,588 --> 00:21:41,508 ‎過了某個時間點 ‎維護身體機能的代價實在太高了 297 00:21:42,509 --> 00:21:47,347 ‎拜託,伯特大部分時候晚上得洗腎 ‎還要吃雞尾酒藥物才會甦醒 298 00:21:47,431 --> 00:21:51,310 ‎即使如此,他多半時候狀況還是很差 299 00:22:01,111 --> 00:22:02,946 ‎你的細胞正在崩壞 300 00:22:05,532 --> 00:22:07,784 ‎你的身體從內部逐漸瓦解 301 00:22:14,041 --> 00:22:15,042 ‎拿去 302 00:22:20,630 --> 00:22:23,050 ‎(比莉:搞什麼?) 303 00:22:23,133 --> 00:22:24,676 ‎(潔德:他不肯說話) 304 00:22:24,760 --> 00:22:26,219 ‎這邊請 305 00:22:26,803 --> 00:22:28,680 ‎有好多義大利麵 306 00:22:28,764 --> 00:22:30,891 ‎不過沒有橄欖,真奇怪 307 00:22:30,974 --> 00:22:32,267 ‎他們監聽了那輛車嗎? 308 00:22:32,350 --> 00:22:33,852 ‎什麼?誰? 309 00:22:33,935 --> 00:22:36,730 ‎保護傘,他們剛剛在監聽嗎? 310 00:22:37,439 --> 00:22:38,565 ‎天啊 311 00:22:39,775 --> 00:22:42,319 ‎麵包棒無限量供應,妳們看到了嗎? 312 00:22:42,986 --> 00:22:45,614 ‎-他們知道我的事嗎? ‎-今天最棒了 313 00:22:45,697 --> 00:22:46,740 ‎夠了 314 00:22:48,283 --> 00:22:50,577 ‎放下該死的菜單 315 00:22:55,749 --> 00:22:56,917 ‎爸,你的手指 316 00:22:58,210 --> 00:22:59,211 ‎沒事的 317 00:23:00,587 --> 00:23:01,755 ‎點餐吧 318 00:23:03,840 --> 00:23:05,300 ‎我們去一下廁所 319 00:23:09,262 --> 00:23:10,889 ‎(開動吧) 320 00:23:12,808 --> 00:23:13,892 ‎抱歉 321 00:23:19,189 --> 00:23:21,066 ‎-不太對勁 ‎-那還用說? 322 00:23:21,650 --> 00:23:22,943 ‎如果保護傘把他怎麼了呢? 323 00:23:23,026 --> 00:23:24,903 ‎像什麼?砍下他的手指? 324 00:23:24,986 --> 00:23:28,365 ‎對他下藥,或是接上電極 ‎然後把他電擊到失常? 325 00:23:28,448 --> 00:23:30,283 ‎-幫他移植大腦? ‎-對 326 00:23:31,868 --> 00:23:32,994 ‎好吧 327 00:23:35,622 --> 00:23:36,665 ‎思考一下 328 00:23:41,962 --> 00:23:43,421 ‎15分鐘後吃晚餐 329 00:23:43,505 --> 00:23:45,423 ‎我猜猜,又是吃鮭魚? 330 00:23:45,507 --> 00:23:46,925 ‎可以煮點有腿的食材嗎? 331 00:23:47,592 --> 00:23:49,261 ‎你心情不好,怎麼了? 332 00:23:49,344 --> 00:23:50,428 ‎沒事 333 00:23:51,596 --> 00:23:53,682 ‎-我不曉得 ‎-你不曉得什麼? 334 00:23:55,016 --> 00:23:56,935 ‎只是,我有幾個朋友… 335 00:23:57,519 --> 00:24:01,106 ‎我很擔心她們,但她們卻在躲我 336 00:24:01,189 --> 00:24:02,482 ‎我不知道該怎麼辦 337 00:24:05,777 --> 00:24:07,529 ‎我可以告訴你有哪些事不能做 338 00:24:09,489 --> 00:24:12,993 ‎不要生氣,也要繼續跟她們當朋友 339 00:24:13,076 --> 00:24:15,162 ‎等她們需要你的幫忙,自然會來找你 340 00:24:15,745 --> 00:24:18,039 ‎如果她們不需要,你還是會主動幫忙 341 00:24:20,041 --> 00:24:21,168 ‎親愛的 342 00:24:21,251 --> 00:24:22,752 ‎我回來了 343 00:24:23,587 --> 00:24:24,921 ‎晚餐快煮好了 344 00:24:26,464 --> 00:24:29,217 ‎-是妳最愛吃的 ‎-我去開酒 345 00:24:30,719 --> 00:24:32,053 ‎-妳好,媽 ‎-你好,小子 346 00:24:33,513 --> 00:24:34,723 ‎你在做什麼? 347 00:24:35,265 --> 00:24:36,266 ‎什麼? 348 00:24:36,349 --> 00:24:38,226 ‎-這是什麼? ‎-這是新的濾鏡 349 00:24:38,310 --> 00:24:40,979 ‎放在臉上就會顯示 ‎妳屬於哪種早餐食物 350 00:24:41,062 --> 00:24:44,232 ‎馬克被歸類為茅屋起司跟蘋果醬 ‎結果他氣死了 351 00:24:45,734 --> 00:24:46,610 ‎拿我來試試 352 00:24:47,194 --> 00:24:48,403 ‎-妳要嗎? ‎-要 353 00:24:51,740 --> 00:24:52,741 ‎-怎樣? ‎-超好笑 354 00:24:52,824 --> 00:24:54,284 ‎怎樣?我是什麼?給我看看 355 00:24:54,367 --> 00:24:58,330 ‎-焗豆吐司 ‎-不,我是碳水化合物?不可能 356 00:24:58,413 --> 00:25:00,040 ‎妳跟媽,妳們… 357 00:25:00,832 --> 00:25:02,375 ‎妳們好像變得不太一樣 358 00:25:02,459 --> 00:25:03,501 ‎不太一樣? 359 00:25:03,585 --> 00:25:04,586 ‎只是… 360 00:25:05,253 --> 00:25:07,130 ‎妳之前不在家時,她都很生氣 361 00:25:07,756 --> 00:25:09,758 ‎我還以為我聖誕節 ‎得分兩個地方過了,妳懂嗎? 362 00:25:09,841 --> 00:25:11,551 ‎我現在回來了 363 00:25:12,719 --> 00:25:14,221 ‎她說妳是工作狂 364 00:25:14,888 --> 00:25:15,972 ‎她說得對 365 00:25:17,349 --> 00:25:18,391 ‎那就不要再這樣了 366 00:25:19,809 --> 00:25:20,810 ‎我改不了 367 00:25:21,436 --> 00:25:22,562 ‎現在不行 368 00:25:49,130 --> 00:25:50,340 ‎馬上好 369 00:25:59,391 --> 00:26:01,142 ‎-來 ‎-謝謝 370 00:26:08,733 --> 00:26:10,110 ‎找到他了嗎? 371 00:26:10,193 --> 00:26:11,528 ‎他沒回家 372 00:26:11,611 --> 00:26:13,655 ‎要啟動追蹤程序嗎? 373 00:26:14,281 --> 00:26:17,826 ‎-需要多少時間? ‎-20分鐘,最多30分鐘 374 00:26:21,162 --> 00:26:22,247 ‎我再回電給你 375 00:26:25,583 --> 00:26:26,751 ‎賽門? 376 00:26:30,088 --> 00:26:32,257 ‎可以傳訊息給你的朋友潔德嗎? 377 00:26:33,091 --> 00:26:34,092 ‎我… 378 00:26:34,175 --> 00:26:35,176 ‎為什麼? 379 00:26:36,177 --> 00:26:39,556 ‎我需要掌握她的下落 ‎我怕她可能有麻煩 380 00:26:47,772 --> 00:26:51,151 ‎(賽門:妳在哪裡?) 381 00:26:51,234 --> 00:26:53,570 ‎(潔德:在橄欖園) 382 00:26:53,653 --> 00:26:56,406 ‎(你可以來接我們嗎?) 383 00:27:00,577 --> 00:27:01,995 ‎這些真好吃 384 00:27:02,078 --> 00:27:04,706 ‎不好意思,請再給我一些麵包棒 385 00:27:04,789 --> 00:27:07,125 ‎-看起來你還沒吃完 ‎-不對 386 00:27:07,208 --> 00:27:10,253 ‎這是我的無限量麵包籃 ‎我不能跟她們分享 387 00:27:10,337 --> 00:27:12,088 ‎抱歉,先生,是每桌一籃 388 00:27:12,172 --> 00:27:15,425 ‎-可是這樣就限量了 ‎-爸,這沒什麼大不了 389 00:27:15,508 --> 00:27:17,927 ‎這很重要 ‎因為這樣就不是無限量供應了 390 00:27:18,011 --> 00:27:19,554 ‎等你吃完那籃,我可以… 391 00:27:19,637 --> 00:27:20,805 ‎妳知道嗎?沒關係 392 00:27:22,640 --> 00:27:24,267 ‎好了,吃完了 393 00:27:27,562 --> 00:27:29,606 ‎在等待的時候 ‎妳們要不要先吃我的麵包條? 394 00:27:30,523 --> 00:27:32,150 ‎你到底是怎麼了? 395 00:27:33,109 --> 00:27:34,903 ‎什麼?沒事 396 00:27:35,528 --> 00:27:37,739 ‎-等回到家再談 ‎-不要 397 00:27:37,822 --> 00:27:38,698 ‎現在就說 398 00:27:43,620 --> 00:27:45,038 ‎我不是妳們的爸爸 399 00:27:46,748 --> 00:27:47,749 ‎我是妳們的叔叔 400 00:27:48,625 --> 00:27:49,667 ‎伯特 401 00:27:52,295 --> 00:27:54,547 ‎等等,他沒提過我? 402 00:27:54,631 --> 00:27:56,674 ‎所以你是什麼? 403 00:27:57,550 --> 00:27:59,052 ‎他的雙胞兄弟? 404 00:27:59,135 --> 00:28:01,346 ‎算是吧,我們是複製人 405 00:28:03,515 --> 00:28:04,808 ‎複製人? 406 00:28:04,891 --> 00:28:09,646 ‎原本還有第三個,名叫艾比 ‎可是他被原版的艾伯特威斯克殺死了 407 00:28:09,729 --> 00:28:11,898 ‎-我們的創造者 ‎-創造者 408 00:28:11,981 --> 00:28:15,944 ‎我們隸屬他組織的研發團隊 ‎我們的角色是要輔助他 409 00:28:16,027 --> 00:28:17,237 ‎他死在火山裡 410 00:28:17,320 --> 00:28:19,197 ‎不過沒關係,他不是什麼好人 411 00:28:19,781 --> 00:28:20,782 ‎他也不太喜歡我 412 00:28:21,533 --> 00:28:24,536 ‎但是妳們放心 ‎我跟妳們爸爸和他不同 413 00:28:24,619 --> 00:28:26,746 ‎我是說,我們的基因跟他一模一樣 414 00:28:26,830 --> 00:28:28,706 ‎但其他方面則是天差地遠 415 00:28:28,790 --> 00:28:31,793 ‎他很殘忍,喜歡傷害別人 416 00:28:33,253 --> 00:28:36,089 ‎不過我想每個人心裡 ‎都有各式各樣的感覺,對吧? 417 00:28:36,756 --> 00:28:39,008 ‎快樂的感覺、悲傷的感覺,還有… 418 00:28:40,343 --> 00:28:42,846 ‎有時很想… 419 00:28:43,430 --> 00:28:46,975 ‎狠狠揍人的感覺 420 00:28:50,145 --> 00:28:53,148 ‎總之,我想每個人都可以選擇 421 00:28:53,231 --> 00:28:55,942 ‎我們可以選擇自己的本質 ‎與想成為的模樣 422 00:28:56,443 --> 00:28:58,653 ‎而我選擇麵包棒 423 00:29:06,161 --> 00:29:07,620 ‎離我們遠一點 424 00:29:08,496 --> 00:29:09,497 ‎什麼? 425 00:29:10,623 --> 00:29:12,751 ‎要是你敢靠近我們,我們會尖叫 426 00:29:12,834 --> 00:29:14,794 ‎可是我… 427 00:29:17,464 --> 00:29:19,090 ‎-潔德,怎麼回事? ‎-我不知道 428 00:29:19,174 --> 00:29:20,508 ‎-保護傘的人 ‎-該死 429 00:29:26,848 --> 00:29:27,849 ‎走後門 430 00:29:28,808 --> 00:29:30,435 ‎好,快走,快點 431 00:29:33,772 --> 00:29:35,231 ‎-妳們兩個快躲到我後面 ‎-天啊 432 00:29:35,857 --> 00:29:37,066 ‎伯特? 433 00:29:40,445 --> 00:29:41,488 ‎該死 434 00:29:42,071 --> 00:29:44,240 ‎-快走… ‎-快 435 00:29:56,628 --> 00:29:57,962 ‎嘿 436 00:30:13,311 --> 00:30:15,063 ‎別擔心,一切都沒事 437 00:30:15,855 --> 00:30:16,898 ‎好吧 438 00:30:36,918 --> 00:30:38,378 ‎放馬過來吧 439 00:30:44,759 --> 00:30:45,969 ‎玩耍的時間結束了,伯特 440 00:30:46,803 --> 00:30:48,054 ‎我不喜歡你 441 00:30:48,137 --> 00:30:49,305 ‎你對我很壞 442 00:30:50,473 --> 00:30:52,600 ‎-放開我 ‎-嘿,別碰我們 443 00:30:53,685 --> 00:30:54,894 ‎放開她們 444 00:30:56,354 --> 00:30:58,273 ‎沒事的,我是妳們爸爸的同事 445 00:30:58,356 --> 00:31:01,609 ‎-那個人不是他 ‎-別擔心,一切都不會有事的 446 00:31:01,693 --> 00:31:02,777 ‎我們知道 447 00:31:02,861 --> 00:31:04,070 ‎他在哪裡? 448 00:31:04,654 --> 00:31:06,614 ‎正在等妳們,跟我走 449 00:31:07,282 --> 00:31:08,283 ‎不要 450 00:31:11,119 --> 00:31:13,580 ‎妳們不能拒絕 451 00:31:29,554 --> 00:31:31,598 ‎(緊急出口) 452 00:32:12,138 --> 00:32:14,974 ‎好,一把我交給他們,就趕快回船上 453 00:32:15,058 --> 00:32:16,309 ‎啟動引擎 454 00:32:17,435 --> 00:32:20,772 ‎-並且按下那個該死的鈕,懂嗎? ‎-潔德 455 00:32:22,774 --> 00:32:25,026 ‎不行…你們不能帶走她 456 00:32:29,405 --> 00:32:32,241 ‎聽著,我知道妳覺得… 457 00:32:32,325 --> 00:32:33,368 ‎艾俊 458 00:32:33,952 --> 00:32:35,119 ‎沒關係 459 00:32:36,829 --> 00:32:37,872 ‎我愛你 460 00:32:38,623 --> 00:32:40,249 ‎但我還是得去 461 00:32:41,209 --> 00:32:42,877 ‎慢著,潔德… 462 00:32:55,264 --> 00:32:56,265 ‎潔德 463 00:32:56,349 --> 00:32:57,433 ‎謝天謝地 464 00:32:59,769 --> 00:33:01,896 ‎那是賽門的媽媽 465 00:33:01,980 --> 00:33:04,524 ‎還有比莉,妳一定嚇壞了 466 00:33:04,607 --> 00:33:06,526 ‎那個可怕的傢伙 467 00:33:07,110 --> 00:33:08,611 ‎他說他是複製人 468 00:33:09,362 --> 00:33:10,989 ‎-是真的嗎? ‎-如果是… 469 00:33:11,864 --> 00:33:13,074 ‎就太離譜了 470 00:33:13,700 --> 00:33:17,745 ‎是啊,但我們專門研發 ‎離譜的東西,所以… 471 00:33:19,080 --> 00:33:19,956 ‎聽著… 472 00:33:21,749 --> 00:33:24,502 ‎我知道妳們有諸多疑問 473 00:33:24,585 --> 00:33:28,131 ‎妳們心裡目前的恐懼跟疑惑 ‎我也曾感受過 474 00:33:29,257 --> 00:33:30,800 ‎我完全不了解我爸爸 475 00:33:30,883 --> 00:33:35,596 ‎他聰明絕頂,卻絕口不提私事 476 00:33:35,680 --> 00:33:38,433 ‎為了保護我,他有很多事都瞞著我 477 00:33:38,516 --> 00:33:40,977 ‎他覺得這些事我都無法承受 478 00:33:41,060 --> 00:33:42,395 ‎但… 479 00:33:42,478 --> 00:33:44,313 ‎我們女生 480 00:33:44,397 --> 00:33:48,067 ‎比一般人認為的更堅強,也更聰明 481 00:33:49,152 --> 00:33:50,153 ‎不是嗎? 482 00:33:52,488 --> 00:33:53,781 ‎我們去找妳們的爸爸吧 483 00:34:06,127 --> 00:34:08,463 ‎艾爾,有人來找你了 484 00:34:11,382 --> 00:34:12,425 ‎爸? 485 00:34:13,384 --> 00:34:15,386 ‎怎麼回事?妳把他怎麼了? 486 00:34:15,470 --> 00:34:16,679 ‎-嘿… ‎-放開 487 00:34:16,763 --> 00:34:17,889 ‎-放開我 ‎-別碰她 488 00:34:17,972 --> 00:34:19,265 ‎-喂,住手… ‎-喂,別碰她 489 00:34:19,348 --> 00:34:20,767 ‎拜託快住手 490 00:34:20,850 --> 00:34:21,893 ‎不 491 00:34:23,644 --> 00:34:26,606 ‎我也希望不用這麼粗暴,兩位 492 00:34:34,197 --> 00:34:35,823 ‎你的藥來了,艾伯特 493 00:34:36,949 --> 00:34:38,117 ‎怎麼回事? 494 00:34:38,743 --> 00:34:40,536 ‎你要告訴她們,還是由我來說? 495 00:34:41,287 --> 00:34:42,705 ‎好吧,我來吧 496 00:34:46,209 --> 00:34:47,627 ‎妳們的爸爸快死了 497 00:34:48,628 --> 00:34:51,506 ‎就像伯特跟妳們說的 ‎他是複製人,這… 498 00:34:51,589 --> 00:34:52,715 ‎當然,是很奇怪 499 00:34:52,799 --> 00:34:57,011 ‎不過這個過程其實很簡單 ‎只需要用點DNA 500 00:34:57,095 --> 00:35:00,640 ‎幾個空的細胞,跟一個很倒楣的女人 501 00:35:01,349 --> 00:35:03,559 ‎但身為複製人 ‎不是妳們爸爸唯一的問題 502 00:35:03,643 --> 00:35:05,269 ‎快速老化才是問題所在 503 00:35:05,895 --> 00:35:07,814 ‎是這樣的,威斯克… 504 00:35:07,897 --> 00:35:11,567 ‎原版的威斯克沒什麼耐性 505 00:35:11,651 --> 00:35:13,903 ‎他為自己複製出一群天才 506 00:35:13,986 --> 00:35:16,114 ‎他不想等他們長大 507 00:35:16,197 --> 00:35:18,533 ‎所以,藉由很有幫助的科學 508 00:35:18,616 --> 00:35:22,120 ‎妳們爸爸在不到六個月之內 509 00:35:22,203 --> 00:35:24,497 ‎就從新生兒長到二十歲 510 00:35:25,331 --> 00:35:28,084 ‎但是以那種方式 ‎讓細胞加速生長會帶來… 511 00:35:28,668 --> 00:35:29,752 ‎問題 512 00:35:29,836 --> 00:35:34,257 ‎癌症、粒線體爆炸… 513 00:35:34,340 --> 00:35:36,551 ‎各種可怕的後遺症 514 00:35:36,634 --> 00:35:40,179 ‎妳們的爸爸生病了 ‎所以他發明了一種解藥 515 00:35:42,348 --> 00:35:43,516 ‎就是妳們 516 00:35:44,142 --> 00:35:45,143 ‎什麼? 517 00:35:45,226 --> 00:35:47,854 ‎他把妳們的血液設計成能救他的藥方 518 00:35:47,937 --> 00:35:50,648 ‎就像我說的,他是個天才 519 00:35:51,524 --> 00:35:52,733 ‎才不是這樣 520 00:35:52,817 --> 00:35:54,402 ‎不是嗎? 521 00:35:58,948 --> 00:35:59,991 ‎我… 522 00:36:39,071 --> 00:36:40,072 ‎我沒有… 523 00:36:40,156 --> 00:36:41,782 ‎我可以解釋 524 00:36:42,575 --> 00:36:43,576 ‎那… 525 00:36:44,911 --> 00:36:46,662 ‎那就是你幫我們抽血的原因 526 00:36:46,746 --> 00:36:49,582 ‎-比莉,拜託 ‎-別說了…不要再說了 527 00:36:51,751 --> 00:36:53,252 ‎我不知道你到底是什麼怪物 528 00:36:54,712 --> 00:36:56,255 ‎但你字字句句都是謊言 529 00:36:57,340 --> 00:37:02,303 ‎說什麼要讓我們更強壯 ‎要保護我們… 530 00:37:04,096 --> 00:37:05,765 ‎都是在胡說八道 531 00:37:11,229 --> 00:37:12,688 ‎我希望… 532 00:37:13,564 --> 00:37:16,234 ‎你他媽的去死 533 00:37:31,457 --> 00:37:32,917 ‎伊芙琳,要是妳敢傷害她們… 534 00:37:33,501 --> 00:37:35,962 ‎艾爾,傷害她們的人不是我 535 00:37:38,047 --> 00:37:41,175 ‎但你說要你做什麼你都願意 536 00:37:42,134 --> 00:37:43,469 ‎該證明給我看了 537 00:37:59,902 --> 00:38:01,696 ‎你們這次帶了槍 538 00:38:01,779 --> 00:38:03,281 ‎好極了 539 00:38:14,417 --> 00:38:15,418 ‎妳自己進去 540 00:38:49,535 --> 00:38:50,619 ‎誰在那裡? 541 00:39:00,296 --> 00:39:01,339 ‎伊芙琳? 542 00:39:02,089 --> 00:39:06,886 ‎徹底轉變,陷入瘋狂 543 00:39:07,470 --> 00:39:10,014 ‎想到過去的我 544 00:39:10,097 --> 00:39:12,892 ‎心碎是否改變了我? 545 00:39:13,976 --> 00:39:17,772 ‎或許吧,但看看現在的我 546 00:39:18,689 --> 00:39:22,318 ‎如果你想相信凡事都能喊停 547 00:39:27,656 --> 00:39:29,283 ‎她唱跳俱佳吧? 548 00:39:31,243 --> 00:39:34,663 ‎對,這個東西可以控制她腦中的電極 ‎讓她體內充滿87種藥物 549 00:39:34,747 --> 00:39:36,916 ‎-想看她後空翻嗎? ‎-不想 550 00:39:38,167 --> 00:39:40,586 ‎別這樣,我讓她載歌載舞 ‎妳的反應卻這麼冷淡? 551 00:39:40,669 --> 00:39:42,463 ‎就只會生氣地拒絕? 552 00:39:42,546 --> 00:39:46,342 ‎我一找到那個追蹤器 ‎就知道是妳陷害了我 553 00:39:46,425 --> 00:39:49,387 ‎妳跟蹤我來到這裡,全都怪我太愚蠢 554 00:39:50,012 --> 00:39:52,014 ‎誰叫妳是潔德?那是妳的天性 555 00:39:52,098 --> 00:39:55,393 ‎妳一心只想追求妳要的目標 ‎完全不注意周遭的人事物 556 00:39:56,060 --> 00:39:58,396 ‎現在是怎樣?妳控制了伊芙琳? 557 00:39:59,897 --> 00:40:01,565 ‎這代表保護傘是妳在管 558 00:40:02,233 --> 00:40:04,735 ‎勉強算吧 ‎但我這些年樹立了幾個敵人 559 00:40:04,819 --> 00:40:06,320 ‎所以最好留下這個爛女人 560 00:40:06,404 --> 00:40:07,530 ‎對吧,小伊? 561 00:40:16,372 --> 00:40:17,748 ‎我知道妳在想什麼 562 00:40:18,582 --> 00:40:19,959 ‎我氣色很好 563 00:40:23,003 --> 00:40:25,840 ‎在法國時,妳說妳生病了 564 00:40:26,924 --> 00:40:28,634 ‎妳只不過是順應妳的天性 565 00:40:29,176 --> 00:40:30,177 ‎漫天扯謊 566 00:40:31,303 --> 00:40:32,346 ‎不對 567 00:40:32,930 --> 00:40:34,640 ‎不對,我的血快不行了 568 00:40:34,723 --> 00:40:38,144 ‎可是原來妳的血還是很健康 569 00:40:38,227 --> 00:40:40,312 ‎對,可以治好我,就像治好爸一樣 570 00:40:40,980 --> 00:40:42,273 ‎拜託 571 00:40:42,356 --> 00:40:45,276 ‎我們是威斯克家的人,只會自保 572 00:40:45,359 --> 00:40:47,236 ‎妳想怎樣,比莉? 573 00:40:50,197 --> 00:40:52,700 ‎-我只要我姊妹 ‎-少來了 574 00:40:52,783 --> 00:40:54,952 ‎寶貝,是妳先害慘了我 ‎我只是還以顏色 575 00:40:55,870 --> 00:40:57,413 ‎妳離開了 576 00:40:57,496 --> 00:40:59,206 ‎還說什麼“永遠不分離”? 577 00:40:59,874 --> 00:41:01,500 ‎我別無選擇 578 00:41:03,878 --> 00:41:06,338 ‎曾有人告訴我們每個人都可以選擇 579 00:41:07,506 --> 00:41:09,133 ‎自己的本質與想成為的模樣 580 00:41:09,925 --> 00:41:12,761 ‎-妳做了選擇 ‎-好,好吧… 581 00:41:12,845 --> 00:41:16,140 ‎妳抓到我了 ‎我都來了,放了其他人吧 582 00:41:17,016 --> 00:41:18,809 ‎妳以為這一切都是為了妳? 583 00:41:19,852 --> 00:41:21,395 ‎-真自戀 ‎-天啊… 584 00:41:21,979 --> 00:41:24,190 ‎不對,我什麼都想要 585 00:41:24,273 --> 00:41:27,109 ‎每個文物、每幅畫,我全部都要 586 00:41:28,360 --> 00:41:30,654 ‎大學自詡為歷史守護者 587 00:41:30,738 --> 00:41:32,198 ‎這是一大問題 588 00:41:33,324 --> 00:41:36,952 ‎過去非常可怕,妳很清楚,妳也在場 589 00:41:38,204 --> 00:41:39,997 ‎妳不需要這樣,比莉 590 00:41:41,707 --> 00:41:43,250 ‎妳喜歡過去的回憶嗎,潔德? 591 00:41:44,376 --> 00:41:45,628 ‎我一點也不喜歡 592 00:41:46,837 --> 00:41:49,089 ‎所以我要打造更美好的未來 593 00:41:49,173 --> 00:41:51,342 ‎改善這個世界 594 00:41:52,259 --> 00:41:53,719 ‎妳知道妳自己在說什麼嗎? 595 00:41:54,678 --> 00:41:56,430 ‎妳連口吻都跟她一模一樣 596 00:41:56,514 --> 00:41:58,224 ‎究竟是誰在控制誰? 597 00:42:00,601 --> 00:42:01,602 ‎瑪洛伊 598 00:42:05,147 --> 00:42:06,273 ‎奪下那艘船 599 00:42:07,942 --> 00:42:09,527 ‎不要,等等… 600 00:42:09,610 --> 00:42:10,653 ‎嘿 601 00:42:12,905 --> 00:42:15,115 ‎-我不會讓妳得逞的 ‎-真的嗎? 602 00:42:17,034 --> 00:42:18,077 ‎好吧 603 00:42:48,691 --> 00:42:50,359 ‎還真有戲劇效果 604 00:43:03,497 --> 00:43:04,873 ‎那是什麼聲音? 605 00:43:09,670 --> 00:43:11,463 ‎交火 606 00:44:03,390 --> 00:44:05,893 ‎-出狀況了 ‎-別動 607 00:44:16,987 --> 00:44:18,030 ‎潔德 608 00:44:58,237 --> 00:45:02,366 ‎快鬆開纜繩,快點 ‎解開纜繩,動作快 609 00:45:02,449 --> 00:45:04,034 ‎放開纜繩,快點 610 00:45:04,618 --> 00:45:05,786 ‎動作快 611 00:45:05,869 --> 00:45:07,996 ‎快一點… 612 00:45:08,080 --> 00:45:09,832 ‎-動作快 ‎-不… 613 00:45:52,291 --> 00:45:53,834 ‎趕快阻止這一切 614 00:46:20,694 --> 00:46:23,238 ‎在瞬息萬變的世界裡 615 00:46:24,156 --> 00:46:26,700 ‎你難道不值得來點樂無憂嗎? 616 00:46:38,086 --> 00:46:41,256 ‎保護傘公司出品 617 00:47:32,808 --> 00:47:34,434 ‎(根據卡普空電玩 ‎《惡靈古堡》改編而成) 618 00:49:54,157 --> 00:49:59,162 ‎字幕翻譯:王靜怡