1
00:00:05,964 --> 00:00:09,259
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:17,559 --> 00:00:20,979
DÃY ARKLAY
3
00:00:21,062 --> 00:00:26,985
DÃY ARKLAY
NĂM 2005
4
00:00:29,112 --> 00:00:29,946
Bert!
5
00:00:31,614 --> 00:00:32,449
Bert.
6
00:00:34,325 --> 00:00:36,703
Burrito cà ri tôm sao? Thật đấy à?
7
00:00:36,786 --> 00:00:38,955
Cái mùi đó sẽ ám mãi thôi.
8
00:00:39,998 --> 00:00:41,374
Albert à…
9
00:00:41,458 --> 00:00:42,834
Cậu ấy có nghe được đâu.
10
00:00:48,798 --> 00:00:49,716
Kìa anh.
11
00:00:50,508 --> 00:00:51,342
Bớt nóng nào.
12
00:00:51,426 --> 00:00:52,761
Dọn cái mớ hổ lốn của cậu đi.
13
00:00:52,844 --> 00:00:54,095
Lát em dọn.
14
00:00:56,973 --> 00:00:57,974
Tôi làm cho.
15
00:00:59,392 --> 00:01:00,268
Alby.
16
00:01:01,644 --> 00:01:02,771
Cậu ta phải học.
17
00:01:36,012 --> 00:01:38,139
Giao diện máy-tâm trí đang bị trục trặc.
18
00:01:38,681 --> 00:01:39,849
- Tôi xin lỗi…
- Sửa đi.
19
00:01:52,570 --> 00:01:54,781
Mẫu dây đai đeo ngực làm tới đâu rồi?
20
00:01:59,702 --> 00:02:01,037
Ngày mai sẽ có.
21
00:02:07,043 --> 00:02:08,086
Hôm nay.
22
00:02:19,389 --> 00:02:20,348
Đó là…
23
00:02:21,599 --> 00:02:23,184
Cậu đang nghe nhạc à?
24
00:02:25,562 --> 00:02:26,437
Đâu có?
25
00:02:35,405 --> 00:02:37,073
Móc ngoéo hứa nhé?
26
00:02:37,157 --> 00:02:38,950
Chuyện này sẽ không tái diễn.
27
00:02:56,384 --> 00:02:59,554
Albert Wesker! Anh đang sử dụng
trái phép tài sản của Umbrella!
28
00:02:59,637 --> 00:03:01,931
Giơ tay lên! Ngay bây giờ!
29
00:03:12,984 --> 00:03:16,696
Wesker! Chúng tôi biết anh ở trong đó!
Chúng tôi đã bao vây cơ sở này rồi!
30
00:03:16,779 --> 00:03:19,699
- Albert, ra khỏi đây thôi!
- Bước ra đây! Ngay!
31
00:03:21,618 --> 00:03:22,911
Không!
32
00:03:22,994 --> 00:03:24,412
Anh làm gì vậy?
33
00:03:24,495 --> 00:03:25,997
Tiêu hủy chứng cứ.
34
00:03:26,497 --> 00:03:29,000
Đã có nổ súng! Tiến vào!
35
00:03:29,876 --> 00:03:31,044
Đi!
36
00:03:38,551 --> 00:03:39,469
Bert.
37
00:03:40,345 --> 00:03:41,262
Bert!
38
00:03:43,264 --> 00:03:44,098
Bert.
39
00:03:44,849 --> 00:03:45,975
Không sao chứ?
40
00:03:47,518 --> 00:03:49,520
Chắc vậy.
41
00:03:49,604 --> 00:03:51,064
Phải, an toàn rồi.
42
00:04:09,874 --> 00:04:11,501
Các anh là thứ quái gì thế?
43
00:04:27,517 --> 00:04:28,393
Evelyn!
44
00:04:33,273 --> 00:04:36,567
- Chuyện này không thể xảy ra được.
- Ồ, nó đang xảy ra đấy thôi.
45
00:04:37,986 --> 00:04:42,115
Đã bao lâu rồi nhỉ? Bảy năm à?
46
00:04:42,782 --> 00:04:44,200
Mười bảy năm.
47
00:04:44,951 --> 00:04:45,785
Chà.
48
00:04:46,744 --> 00:04:47,704
Thật sao?
49
00:04:52,000 --> 00:04:54,544
Cậu bị nhốt dưới này bấy lâu nay sao?
50
00:04:54,627 --> 00:04:59,757
Không phải lúc nào
cũng ở ngay chỗ này, nhưng bị nhốt ấy à?
51
00:04:59,841 --> 00:05:02,593
Đúng. Cũng là để tốt cho em thôi.
52
00:05:02,677 --> 00:05:04,095
Anh không biết à?
53
00:05:06,556 --> 00:05:07,849
Tôi tưởng cậu chết rồi.
54
00:05:09,058 --> 00:05:11,269
Sao mà mẹ giết em được. Mẹ cần em mà.
55
00:05:11,352 --> 00:05:12,437
Đừng…
56
00:05:13,563 --> 00:05:14,772
Đừng gọi cô ta như thế.
57
00:05:15,523 --> 00:05:16,524
Xin lỗi.
58
00:05:18,026 --> 00:05:19,110
Thế họ nhốt anh ở đâu?
59
00:05:22,989 --> 00:05:24,073
Bert, tôi…
60
00:05:25,783 --> 00:05:27,327
Tôi không có bị nhốt.
61
00:05:29,370 --> 00:05:30,496
Ý anh là sao?
62
00:05:30,580 --> 00:05:31,831
Tôi đã thoát ra.
63
00:05:33,374 --> 00:05:35,126
Và tạo cho mình một cuộc sống.
64
00:05:40,548 --> 00:05:43,051
- Thế thì tốt quá.
- Lúc đó, tôi muốn đưa cậu theo lắm.
65
00:05:43,134 --> 00:05:44,719
- Chỉ là…
- Không, em…
66
00:05:44,802 --> 00:05:46,804
Ừ, em hiểu mà.
67
00:05:52,643 --> 00:05:53,519
Đời tôi…
68
00:05:54,228 --> 00:05:55,646
Cũng chẳng sung sướng gì đâu.
69
00:05:55,730 --> 00:05:57,398
Rồi cũng quen ấy mà.
70
00:06:02,111 --> 00:06:03,571
Cậu đã thử bỏ trốn bao giờ chưa?
71
00:06:04,364 --> 00:06:05,823
Chưa, sao phải thế?
72
00:06:06,324 --> 00:06:07,492
Anh nghĩ em nên bỏ trốn à?
73
00:06:09,827 --> 00:06:11,746
Bert, tôi cần cậu giúp.
74
00:06:12,538 --> 00:06:14,082
- Con gái tôi…
- Con gái á?
75
00:06:15,500 --> 00:06:16,876
Anh có… Trời đất ơi.
76
00:06:18,669 --> 00:06:19,962
Tên gì thế?
77
00:06:20,671 --> 00:06:25,134
Jade và Billie.
Hai đứa nó còn nhỏ, mới 14 tuổi.
78
00:06:25,218 --> 00:06:27,345
Cậu cũng biết
Umbrella sẽ làm gì chúng nếu…
79
00:06:28,596 --> 00:06:30,556
- Để tay sau lưng. Nhanh lên!
- Không. Đợi đã.
80
00:06:30,640 --> 00:06:31,974
- Này, tôi…
- Để anh ấy yên!
81
00:06:33,768 --> 00:06:35,269
Này! Thôi đi!
82
00:06:37,438 --> 00:06:39,816
Đừng lo. Cứ để em, anh à!
83
00:06:43,820 --> 00:06:45,238
ĐÃ KHÓA
84
00:07:40,126 --> 00:07:41,043
Đi đi.
85
00:07:44,881 --> 00:07:45,840
Bea không sao chứ?
86
00:07:47,091 --> 00:07:49,427
Ừ, không sao.
87
00:07:52,180 --> 00:07:53,514
Em nghĩ gì mà làm thế?
88
00:07:57,143 --> 00:07:58,436
Em không biết.
89
00:08:01,314 --> 00:08:02,690
Em xin lỗi.
90
00:08:06,944 --> 00:08:08,446
Anh nói đúng.
91
00:08:08,529 --> 00:08:12,033
Đáng lẽ em không nên đi.
Em phải ở lại với anh mới đúng.
92
00:08:12,783 --> 00:08:14,202
Nghe này, không quan trọng đâu.
93
00:08:14,952 --> 00:08:16,078
Có chứ.
94
00:08:17,163 --> 00:08:18,789
Em muốn anh nói gì đây, Jade?
95
00:08:18,873 --> 00:08:21,292
Cứ nói em ngu ngốc.
96
00:08:21,375 --> 00:08:23,503
Nói em ích kỷ. Rằng em…
97
00:08:26,339 --> 00:08:28,508
Rằng em đã hại chết Amrita.
98
00:08:37,308 --> 00:08:38,476
Đúng vậy.
99
00:08:39,310 --> 00:08:41,687
Em đã làm tất cả những chuyện đó.
100
00:08:42,313 --> 00:08:45,316
Nhưng giờ Umbrella đang ở đây, Jade ạ.
101
00:08:47,318 --> 00:08:48,528
Có chuyện gì vậy?
102
00:08:49,445 --> 00:08:50,738
Họ muốn có một cuộc gặp mặt.
103
00:08:50,821 --> 00:08:52,031
Với Saqim.
104
00:08:53,282 --> 00:08:54,575
Là bẫy đấy.
105
00:08:54,659 --> 00:08:57,286
Nếu ta biết họ muốn gì,
không chừng còn thỏa thuận được.
106
00:08:57,370 --> 00:08:59,288
Umbrella không thỏa thuận đâu.
107
00:09:03,584 --> 00:09:04,710
Arjun.
108
00:09:09,131 --> 00:09:10,716
Chúng ta phải bấm cái nút đó.
109
00:09:11,509 --> 00:09:12,552
Không.
110
00:09:13,219 --> 00:09:16,013
Không, tuyệt đối không được.
Vẫn chưa tới lúc đâu.
111
00:09:16,097 --> 00:09:17,473
Được thôi. Vậy em sẽ đi.
112
00:09:17,974 --> 00:09:19,934
- Em vừa nói đó là bẫy mà.
- Ừ thì đúng thế.
113
00:09:20,017 --> 00:09:22,061
Em sẽ đi để anh đưa được Bea và mọi người
114
00:09:22,144 --> 00:09:23,312
trên tàu đến nơi an toàn.
115
00:09:23,396 --> 00:09:26,274
Bea không cần một người mẹ tử vì đạo.
Nó chỉ cần mẹ mình thôi.
116
00:09:28,025 --> 00:09:29,485
Ai yêu cầu gặp mặt vậy?
117
00:09:30,111 --> 00:09:31,279
Evelyn Marcus.
118
00:09:50,673 --> 00:09:52,758
- Cảm ơn vì đã gặp tôi.
- Súng của ông.
119
00:09:53,426 --> 00:09:55,136
Đây là sứ mệnh ngoại giao mà.
120
00:09:55,219 --> 00:09:57,263
Tôi đâu có mang vũ khí,
làm vậy coi sao được.
121
00:09:58,806 --> 00:09:59,932
Không có gì cả.
122
00:10:01,017 --> 00:10:02,018
Theo tôi.
123
00:10:41,223 --> 00:10:42,850
Saqim Salam!
124
00:10:42,933 --> 00:10:44,143
Ra khỏi lều đi.
125
00:10:46,187 --> 00:10:48,147
Thật vui khi cuối cùng cũng gặp được ông.
126
00:10:48,648 --> 00:10:50,650
- Cô Marcus.
- Evelyn.
127
00:10:51,567 --> 00:10:55,112
Chúng ta từng gặp nhau vào năm 2019,
lúc cô phát biểu ở Riyadh.
128
00:10:55,738 --> 00:10:57,073
Trái đất tròn nhỉ.
129
00:10:58,699 --> 00:11:00,660
Tôi mời ông một ly champagne nhé?
130
00:11:01,702 --> 00:11:03,120
Tôi bỏ rượu rồi.
131
00:11:03,204 --> 00:11:04,705
Tôi thì vẫn uống.
132
00:11:06,624 --> 00:11:08,751
Cảm giác như
tôi đang gặp người nổi tiếng vậy.
133
00:11:09,919 --> 00:11:12,421
Trường đại học ẩn náu trên một con tàu.
134
00:11:13,297 --> 00:11:14,548
Thông minh đấy.
135
00:11:16,384 --> 00:11:17,843
Tôi muốn Jade Wesker.
136
00:11:19,845 --> 00:11:21,597
Cô ấy là người của chúng tôi.
137
00:11:21,681 --> 00:11:22,848
Có giá trị chứ?
138
00:11:23,516 --> 00:11:26,727
- Người nào mà chẳng có giá trị.
- Tất nhiên rồi. Để tôi diễn đạt lại.
139
00:11:26,811 --> 00:11:30,773
Jade Wesker có giá trị bằng mạng sống
của tất cả những người còn lại không?
140
00:11:32,650 --> 00:11:33,693
Evelyn.
141
00:11:34,819 --> 00:11:40,074
Tôi biết cô có quân đội, súng ống,
142
00:11:40,157 --> 00:11:44,036
và cũng biết có thể cô coi chúng tôi
là dân trí thức quèn.
143
00:11:44,995 --> 00:11:47,289
Giảng viên Oxford mặc áo tuýt tua rua.
144
00:11:47,373 --> 00:11:49,291
Tua rua đẹp thì tôi vẫn thích.
145
00:11:49,375 --> 00:11:53,379
Nhưng hãy tin tôi khi tôi nói rằng
chúng tôi có vũ khí của riêng mình.
146
00:11:54,255 --> 00:11:56,048
Chúng tôi còn sở hữu một ổ cứng
147
00:11:56,132 --> 00:11:59,760
lấy từ một cơ sở của Umbrella
ở Bali vào năm 2022.
148
00:11:59,844 --> 00:12:03,973
Nó chứa nội dung mà tôi chắc là
Umbrella sẽ không muốn để lộ.
149
00:12:05,808 --> 00:12:09,395
Saqim này, tôi sẽ nói
sao cho thật dễ hiểu để ông nghe nhé.
150
00:12:09,937 --> 00:12:13,357
Ông cứ đe dọa thoải mái
nhưng quân đội với súng ống ngoài kia
151
00:12:13,441 --> 00:12:15,067
vẫn sẽ đổ bộ lên tàu của ông.
152
00:12:15,151 --> 00:12:16,110
Ừ, nhưng…
153
00:12:16,193 --> 00:12:19,238
Tôi chắc rằng trong ổ cứng đó
có những thứ rất kinh khủng,
154
00:12:19,321 --> 00:12:23,033
và ông cũng đã cử người để lo khâu công bố
cho bàn dân thiên hạ biết. Nên…
155
00:12:24,452 --> 00:12:26,871
Ông cứ việc.
Có thể chúng tôi sẽ vì nó mà tiêu tùng.
156
00:12:26,954 --> 00:12:29,498
Nhưng ông và người của ông
thì ai mà biết được.
157
00:12:29,582 --> 00:12:31,417
Vì nếu tôi không có được thứ mình muốn,
158
00:12:31,500 --> 00:12:34,628
tôi sẽ biến con tàu tình yêu này
thành tàu chìm như Titanic luôn.
159
00:12:35,421 --> 00:12:36,338
Hiểu chứ?
160
00:12:47,099 --> 00:12:50,102
Vậy là ta đã có chút thời gian để…
161
00:12:53,856 --> 00:12:55,524
bình tĩnh lại.
162
00:12:56,650 --> 00:12:57,777
Hít thở…
163
00:12:58,569 --> 00:13:00,488
chút không khí trong lành.
164
00:13:02,656 --> 00:13:05,451
Tôi biết cô muốn gì, Evelyn. Đây…
165
00:13:06,243 --> 00:13:07,495
không phải cách để có nó.
166
00:13:08,370 --> 00:13:10,414
E là cả hai ta
đều không còn cách nào khác.
167
00:13:11,957 --> 00:13:14,835
Bọn tôi xét nghiệm máu
của tên nhà báo đó rồi.
168
00:13:15,628 --> 00:13:21,509
Thì ra anh đã cho hắn một liều Joy
gấp ba lần liều lượng có thể gây tử vong.
169
00:13:22,968 --> 00:13:25,721
- Muốn nói tôi biết lý do không?
- Cô không thể làm thế này.
170
00:13:25,805 --> 00:13:28,390
- Và đừng hòng tôi giúp cô.
- Anh sẽ giúp.
171
00:13:28,474 --> 00:13:30,976
Nếu không nhờ tôi
thì giờ này anh vẫn đang loay hoay
172
00:13:31,060 --> 00:13:33,729
với hai con chuột bạch giống hệt mình
trong cái ổ chuột đó.
173
00:13:33,813 --> 00:13:35,356
Tôi đâu có nhờ cô giúp.
174
00:13:37,900 --> 00:13:40,194
Nhưng anh vẫn chịu
để tôi giúp mà, không phải sao?
175
00:13:40,861 --> 00:13:45,157
Anh cầu xin tôi để ra khỏi phòng giam đó
và chắc tôi cũng là kiểu hay mềm lòng
176
00:13:45,241 --> 00:13:46,742
vì lúc đó đã thương hại anh.
177
00:13:47,493 --> 00:13:53,707
Thỏa thuận là tôi bảo gì thì làm nấy,
đổi lại, tôi sẽ cho anh có một cuộc sống.
178
00:13:53,791 --> 00:13:55,876
Tôi còn để anh tạo ra sự sống nữa cơ.
179
00:13:56,836 --> 00:14:00,965
Thế thì tại sao anh lại làm cho
cuộc sống của tôi khó khăn thế này?
180
00:14:01,882 --> 00:14:02,842
Còn Bert?
181
00:14:03,968 --> 00:14:05,761
Cô đã thỏa thuận gì với cậu ấy?
182
00:14:07,680 --> 00:14:09,849
Cậu ấy là người
thay đổi công thức của Joy à?
183
00:14:09,932 --> 00:14:12,643
Chúa ơi, Evelyn.
Đầu óc cậu ấy có vấn đề đấy.
184
00:14:58,355 --> 00:14:59,523
SIMON
SAO LẠI BƠ TÔI?
185
00:15:02,902 --> 00:15:03,777
Bố nhắn à?
186
00:15:04,945 --> 00:15:06,030
Là Simon.
187
00:15:06,113 --> 00:15:08,449
- Kệ cậu ta đi.
- Thì em đang kệ đây.
188
00:15:09,783 --> 00:15:11,744
Còn chị thì sao? Có gì không?
189
00:15:14,872 --> 00:15:16,457
Khi nào thì ta nên thấy lo?
190
00:15:22,212 --> 00:15:23,047
Chắc bây giờ quá.
191
00:15:24,048 --> 00:15:25,049
Tôi đã tin anh.
192
00:15:25,841 --> 00:15:28,218
Tôi đã thuyết phục bản thân
rằng anh khác biệt.
193
00:15:28,302 --> 00:15:29,428
Đặc biệt.
194
00:15:29,511 --> 00:15:32,306
Rằng sẽ rất thú vị nếu được xem
liệu bản sao có thích nghi được
195
00:15:32,389 --> 00:15:34,183
với thế giới thực không.
196
00:15:34,266 --> 00:15:36,310
Anh đã lừa được rất nhiều người, Al ạ.
197
00:15:37,603 --> 00:15:41,565
Nhưng nếu chúng ta có thể khiến Joy…
198
00:15:41,649 --> 00:15:43,692
Cô chỉ quan tâm có thế thôi à?
199
00:15:43,776 --> 00:15:46,236
Sản phẩm tiếp theo để tăng giá cổ phiếu?
200
00:15:47,237 --> 00:15:48,447
Có người chết rồi đấy!
201
00:15:48,530 --> 00:15:52,785
Và nhiều người hơn nữa
có thể được cứu! Thử nghĩ mà xem!
202
00:15:53,827 --> 00:15:58,082
Trầm cảm, lo âu, tự tử. Cứ thế…
203
00:15:58,958 --> 00:15:59,959
mà biến mất!
204
00:16:01,043 --> 00:16:02,086
Đó là…
205
00:16:03,379 --> 00:16:05,255
Mặc xác lợi nhuận đi.
206
00:16:05,339 --> 00:16:08,717
Đó là thay đổi thế giới đấy. Thôi mà, Al.
207
00:16:08,801 --> 00:16:12,096
Anh không muốn
cùng tôi thay đổi thế giới sao?
208
00:16:13,555 --> 00:16:15,182
Làm như cô quan tâm ấy.
209
00:16:22,856 --> 00:16:24,733
Tôi đã đánh cược tất cả vào vụ này.
210
00:16:25,985 --> 00:16:28,696
Công việc, danh tiếng,
cả hôn nhân của tôi nữa.
211
00:16:30,698 --> 00:16:31,824
Tất cả mọi thứ.
212
00:16:33,325 --> 00:16:35,327
Tôi có quan tâm đấy.
213
00:16:39,164 --> 00:16:42,209
Nên cho dù có không muốn,
anh vẫn phải giúp tôi.
214
00:16:44,420 --> 00:16:47,131
Ghi chú của Bert đấy. Làm việc đi.
215
00:16:50,342 --> 00:16:53,262
Chào vợ yêu. Ừ, chị đang ở đây với Albert.
216
00:16:54,596 --> 00:16:56,056
Anh ấy chào em đấy.
217
00:16:57,683 --> 00:16:58,600
Ừ.
218
00:17:05,649 --> 00:17:06,734
Mẹ?
219
00:17:08,861 --> 00:17:09,945
Bea à?
220
00:17:14,575 --> 00:17:15,492
Con đã lẻn ra ngoài.
221
00:17:15,576 --> 00:17:18,537
Có chuyện gì vậy ạ? Cô Amrita.
222
00:17:18,620 --> 00:17:19,705
- Cô ấy…
- Mẹ biết.
223
00:17:22,875 --> 00:17:25,669
- Mẹ nói sẽ không sao mà.
- Mẹ biết.
224
00:17:26,211 --> 00:17:28,255
Con phải mạnh mẽ lên, nhé?
225
00:17:29,923 --> 00:17:32,051
Bea, con hãy đến buồng của chúng ta đi.
226
00:17:32,134 --> 00:17:34,094
Nhé? Mẹ cần con đến chỗ giường của mẹ.
227
00:17:34,178 --> 00:17:36,180
Bên dưới có một cái túi trống màu xanh lá.
228
00:17:36,847 --> 00:17:37,681
Để làm gì ạ?
229
00:17:38,307 --> 00:17:40,225
Nó có mọi thứ con cần.
230
00:17:40,768 --> 00:17:43,437
Mẹ muốn hai bố con rời khỏi tàu này.
231
00:17:44,813 --> 00:17:45,898
Tại sao ạ?
232
00:17:49,193 --> 00:17:51,904
Vì những người ở ngoài đó rất xấu xa.
233
00:17:51,987 --> 00:17:53,405
Họ muốn làm hại con.
234
00:17:53,906 --> 00:17:56,325
- Bố nói là…
- Ừ, nghe này, mẹ biết bố nói gì.
235
00:17:56,408 --> 00:17:58,368
Nhưng bố không hiểu họ như mẹ đâu.
236
00:17:58,452 --> 00:18:00,913
Bea à, con phải tin mẹ.
237
00:18:07,628 --> 00:18:10,631
Và nếu bố không đi với con
thì con phải tự đi một mình.
238
00:18:11,423 --> 00:18:12,257
Hả?
239
00:18:13,842 --> 00:18:15,177
Còn mẹ thì sao?
240
00:18:19,807 --> 00:18:21,391
Mẹ sẽ đi theo con ngay.
241
00:18:25,771 --> 00:18:26,688
Bea à.
242
00:18:29,066 --> 00:18:31,318
Mẹ xin lỗi con vì tất cả.
243
00:18:32,778 --> 00:18:37,866
Mẹ chưa bao giờ muốn con phải thế này.
Mẹ chỉ muốn con được an toàn và hạnh phúc.
244
00:18:41,286 --> 00:18:43,664
Nhưng mẹ cần con
làm điều này vì mẹ, được chứ?
245
00:18:44,790 --> 00:18:45,833
Hứa với mẹ đi.
246
00:18:48,627 --> 00:18:49,878
Con hứa.
247
00:18:59,763 --> 00:19:00,722
Có gì không?
248
00:19:02,766 --> 00:19:03,767
Vẫn chưa.
249
00:19:03,851 --> 00:19:05,811
Nếu không có tin gì từ bố nữa thì sao?
250
00:19:05,894 --> 00:19:07,020
Thì mình gọi cảnh sát.
251
00:19:07,104 --> 00:19:09,106
- Cảnh sát của Umbrella hả?
- Jade.
252
00:19:09,731 --> 00:19:11,275
Này, tôi nhắn tin cho cậu mãi đấy.
253
00:19:21,201 --> 00:19:22,202
Bố bọn tôi gọi.
254
00:19:23,453 --> 00:19:25,497
- Nhưng ta có thể nói chuyện…
- Xin lỗi nhé.
255
00:19:27,416 --> 00:19:28,834
Xe của ai đây?
256
00:19:28,917 --> 00:19:30,085
Ối, bố…
257
00:19:30,752 --> 00:19:32,504
Bố quyết định nâng cấp xe.
258
00:19:32,588 --> 00:19:34,131
Phải là loại tốt nhất cho…
259
00:19:35,591 --> 00:19:36,717
hai cô con gái của bố chứ.
260
00:19:39,595 --> 00:19:40,804
Đã có chuyện gì?
261
00:19:41,513 --> 00:19:42,389
Ở Umbrella ấy?
262
00:19:43,849 --> 00:19:45,601
Thì toàn chuyện công việc thôi.
263
00:19:45,684 --> 00:19:47,144
Hôm nay ở trường thế nào?
264
00:19:48,103 --> 00:19:49,521
Bố có gặp ông ta không?
265
00:19:51,315 --> 00:19:52,733
Có, bố gặp rồi.
266
00:19:53,400 --> 00:19:55,569
Tốt, rồi sao nữa?
267
00:19:57,487 --> 00:19:58,906
Chuyện đó nói sau đi.
268
00:19:58,989 --> 00:20:01,241
Này, anh kia!
Anh đang chặn làn xe đón trẻ đấy!
269
00:20:01,325 --> 00:20:02,492
Nào! Cho xe đi đi!
270
00:20:02,993 --> 00:20:04,411
Họ bị sao vậy?
271
00:20:04,494 --> 00:20:06,079
Bố đang chặn làn xe đón trẻ.
272
00:20:06,580 --> 00:20:09,333
Anh đâu có được đỗ xe ở đó!
273
00:20:10,792 --> 00:20:12,628
Cho xe đi đi! Mau lên!
274
00:20:16,215 --> 00:20:17,549
Bố đói rồi. Hai đứa đói chưa?
275
00:20:21,887 --> 00:20:22,846
Bố à.
276
00:20:22,930 --> 00:20:24,514
Con xe này chiến quá nhỉ?
277
00:20:25,390 --> 00:20:26,683
Billie, thắt dây an toàn đi.
278
00:20:35,776 --> 00:20:38,362
Anh bị cô ta sai bảo hoài mà không chán à?
279
00:20:38,445 --> 00:20:40,030
Không, tôi thích bị ngược đãi.
280
00:20:44,743 --> 00:20:47,120
- Anh ta sao rồi?
- Tới giờ vẫn ổn.
281
00:20:52,000 --> 00:20:53,418
Anh cần thuốc.
282
00:20:54,670 --> 00:20:56,088
Tôi có thể lấy cho anh.
283
00:20:58,966 --> 00:21:00,425
Anh có thể chịu được bao lâu?
284
00:21:02,010 --> 00:21:04,346
Giờ thì anh đang là người hùng mạnh mẽ
285
00:21:04,429 --> 00:21:07,474
vì anh nghĩ bản thân là thế, nhưng…
286
00:21:08,433 --> 00:21:11,770
Tôi đoán là
trong khoảng một tiếng nữa, có khi ít hơn,
287
00:21:12,646 --> 00:21:15,899
anh sẽ đau không chịu nổi
và rốt cuộc phải nhượng bộ.
288
00:21:16,650 --> 00:21:17,859
Cô không hiểu tôi đâu.
289
00:21:18,568 --> 00:21:20,529
Tôi biết tất cả
các phiên bản của anh, Al ạ.
290
00:21:20,612 --> 00:21:23,198
Với đám Wesker các anh,
chỉ có một thứ là quan trọng.
291
00:21:23,282 --> 00:21:25,701
Bản năng tự bảo toàn.
292
00:21:27,119 --> 00:21:30,163
Vì muốn sống mãi
nên anh mới tự nhân bản mà.
293
00:21:32,708 --> 00:21:33,792
Bắt đầu rồi nhỉ?
294
00:21:33,875 --> 00:21:38,505
Đây chính là lý do chúng tôi từ bỏ
chương trình nhân bản nhiều năm trước đấy.
295
00:21:38,588 --> 00:21:41,508
Đến một thời điểm nhất định,
việc duy trì trở nên quá tốn kém.
296
00:21:42,592 --> 00:21:47,347
Gần như đêm nào Bert cũng chạy thận,
phải uống thuốc kết hợp mới dậy nổi,
297
00:21:47,431 --> 00:21:51,310
mà kể cả như thế, cứ được một ngày tốt
là anh ta lại có mười ngày tệ.
298
00:22:01,194 --> 00:22:03,030
Các tế bào của anh đang phân hủy.
299
00:22:05,615 --> 00:22:07,868
Anh đang suy kiệt từ trong ra ngoài.
300
00:22:14,124 --> 00:22:15,042
Đây.
301
00:22:20,630 --> 00:22:21,673
BILLIE
CÁI QUỶ GÌ ĐÂY?
302
00:22:21,757 --> 00:22:24,760
Chào mừng đến với Olive Garden.
Khi ở đây, bạn cũng như người nhà.
303
00:22:24,843 --> 00:22:26,219
Mời đi lối này.
304
00:22:26,887 --> 00:22:28,680
Nhiều pasta quá.
305
00:22:28,764 --> 00:22:30,891
Nhưng không có ô liu. Lạ nhỉ.
306
00:22:30,974 --> 00:22:32,351
Xe bị cài máy nghe trộm à?
307
00:22:32,434 --> 00:22:33,852
Hả? Ai cài cơ?
308
00:22:33,935 --> 00:22:36,730
Umbrella ấy. Họ nghe lén à?
309
00:22:37,522 --> 00:22:38,565
Chúa ơi.
310
00:22:39,775 --> 00:22:42,319
Bánh mì que không giới hạn.
Hai đứa có thấy không?
311
00:22:43,070 --> 00:22:45,614
- Họ có biết về con không?
- Ngày hôm nay đỉnh quá đi.
312
00:22:45,697 --> 00:22:46,656
Này!
313
00:22:48,450 --> 00:22:50,577
Bỏ cái thực đơn khốn kiếp đó xuống đi.
314
00:22:55,832 --> 00:22:56,917
Bố, ngón tay bố kìa.
315
00:22:58,460 --> 00:22:59,961
Mọi chuyện ổn cả.
316
00:23:00,670 --> 00:23:01,755
Gọi món đi.
317
00:23:03,924 --> 00:23:05,384
Bọn con đi vệ sinh đã.
318
00:23:09,262 --> 00:23:10,889
ĂN THÔI
319
00:23:12,891 --> 00:23:13,975
Xin lỗi.
320
00:23:19,272 --> 00:23:21,191
- Có gì đó sai sai.
- Chứ sao nữa.
321
00:23:21,274 --> 00:23:22,943
Lỡ Umbrella đã làm gì bố thì sao?
322
00:23:23,026 --> 00:23:24,986
Làm gì? Cắt ngón tay của ông ấy à?
323
00:23:25,070 --> 00:23:26,988
Và đánh thuốc mê,
hoặc móc dây vào người bố
324
00:23:27,072 --> 00:23:28,448
cho giật điện tưng bừng luôn?
325
00:23:28,532 --> 00:23:30,367
- Ghép não khác cho bố?
- Ừ.
326
00:23:31,785 --> 00:23:32,994
Được rồi.
327
00:23:35,705 --> 00:23:36,748
Suy nghĩ nào.
328
00:23:42,045 --> 00:23:43,505
Mười lăm phút nữa ăn tối nhé.
329
00:23:43,588 --> 00:23:46,925
Để con đoán, lại cá hồi chứ gì?
Mẹ có thể nấu thứ gì đó có chân không?
330
00:23:47,676 --> 00:23:49,428
Con đang không vui. Có chuyện gì à?
331
00:23:49,511 --> 00:23:50,554
Không có chuyện gì hết.
332
00:23:51,680 --> 00:23:53,682
- Con chẳng biết nữa.
- Chẳng biết gì cơ?
333
00:23:55,100 --> 00:23:56,935
Chỉ là con có hai người bạn, và…
334
00:23:57,602 --> 00:24:01,189
Con thì lo lắng cho họ, nhưng họ cứ bơ con
335
00:24:01,273 --> 00:24:02,816
và con không biết phải làm gì nữa.
336
00:24:05,777 --> 00:24:07,737
Mẹ có thể cho con biết không nên làm gì.
337
00:24:09,656 --> 00:24:12,993
Không nên nổi giận rồi bỏ mặc họ.
338
00:24:13,076 --> 00:24:15,245
Khi cần con giúp đỡ, họ sẽ hỏi.
339
00:24:15,829 --> 00:24:18,039
Họ có không hỏi thì con vẫn cứ mở lời.
340
00:24:20,125 --> 00:24:21,168
Vợ yêu à…
341
00:24:21,877 --> 00:24:22,919
Chị về rồi đây.
342
00:24:23,587 --> 00:24:25,005
Bữa tối sắp xong rồi.
343
00:24:26,548 --> 00:24:29,217
- Là món chị thích đấy.
- Vậy chị sẽ khui rượu.
344
00:24:30,719 --> 00:24:32,137
- Chào mẹ.
- Chào con.
345
00:24:33,597 --> 00:24:34,806
Con đang làm gì thế?
346
00:24:35,348 --> 00:24:36,349
Gì vậy?
347
00:24:36,433 --> 00:24:38,226
- Cái gì đấy?
- Là một bộ lọc mới.
348
00:24:38,310 --> 00:24:41,062
Đưa lên mặt là nó cho mình thấy
mình là loại đồ ăn sáng nào.
349
00:24:41,146 --> 00:24:44,941
Mark là phô mai và xốt táo
nên cậu ấy tức lắm.
350
00:24:45,817 --> 00:24:47,360
Làm thử với mẹ đi.
351
00:24:47,444 --> 00:24:48,570
- Thật ạ?
- Ừ.
352
00:24:51,615 --> 00:24:52,824
- Sao nào?
- Hài ghê luôn.
353
00:24:52,908 --> 00:24:55,327
- Sao? Mẹ là gì? Cho mẹ xem.
- Bánh mì nướng với đậu.
354
00:24:55,410 --> 00:24:58,330
Không. Mẹ là tinh bột sao? Không!
355
00:24:58,413 --> 00:25:00,123
Mẹ và mẹ Diana, hai người…
356
00:25:00,916 --> 00:25:02,375
Hai người thật khác biệt.
357
00:25:02,459 --> 00:25:03,502
Khác biệt à?
358
00:25:03,585 --> 00:25:04,669
Thì…
359
00:25:05,337 --> 00:25:07,547
Lúc mẹ đi, mẹ Diana giận lắm.
360
00:25:07,631 --> 00:25:09,758
Con cứ tưởng
sẽ phải ăn Giáng Sinh ở hai nơi.
361
00:25:09,841 --> 00:25:11,551
Mẹ về rồi đấy thôi.
362
00:25:12,719 --> 00:25:14,387
Mẹ Diana nói mẹ làm việc quá nhiều.
363
00:25:14,971 --> 00:25:15,972
Cô ấy nói đúng.
364
00:25:17,516 --> 00:25:18,391
Vậy thì dừng lại đi.
365
00:25:19,976 --> 00:25:20,894
Không được.
366
00:25:21,436 --> 00:25:22,646
Giờ chưa phải lúc.
367
00:25:49,130 --> 00:25:50,423
Chờ chút.
368
00:25:59,474 --> 00:26:01,226
- Đây.
- Cảm ơn chị.
369
00:26:08,733 --> 00:26:11,444
- Tìm được anh ta chưa?
- Anh ta không về nhà.
370
00:26:11,528 --> 00:26:14,281
Tôi kích hoạt các thiết lập dò tìm nhé?
371
00:26:14,364 --> 00:26:17,909
- Sẽ mất bao lâu?
- Hai mươi, nhiều nhất là ba mươi phút.
372
00:26:21,246 --> 00:26:22,247
Tôi sẽ gọi lại sau.
373
00:26:25,667 --> 00:26:26,835
Simon?
374
00:26:30,171 --> 00:26:32,340
Con nhắn tin cho Jade được không?
375
00:26:33,967 --> 00:26:35,176
Sao vậy ạ?
376
00:26:36,261 --> 00:26:39,806
Mẹ muốn biết con bé đang ở đâu.
Mẹ sợ nó gặp chuyện.
377
00:26:47,856 --> 00:26:51,693
SIMON
CẬU ĐANG Ở ĐÂU?
378
00:26:51,776 --> 00:26:54,070
JADE
Ở OLIVEGARDEN
379
00:26:54,154 --> 00:26:56,489
ĐẾN ĐÓN BỌN TỚ ĐƯỢC KHÔNG?
380
00:27:00,660 --> 00:27:01,995
Ngon thật đấy.
381
00:27:02,078 --> 00:27:04,789
Xin lỗi. Cho tôi thêm bánh mì que.
382
00:27:04,873 --> 00:27:07,042
- Hình như anh vẫn còn một ít mà.
- Không.
383
00:27:07,125 --> 00:27:10,253
Đây là giỏ không giới hạn của tôi.
Con tôi phải có giỏ riêng chứ.
384
00:27:10,337 --> 00:27:12,088
Xin lỗi anh. Mỗi bàn chỉ được một giỏ.
385
00:27:12,172 --> 00:27:15,425
- Vậy là có giới hạn rồi.
- Bố à, không sao đâu.
386
00:27:15,508 --> 00:27:18,011
Có sao chứ,
không giới hạn mà sao thế này được.
387
00:27:18,094 --> 00:27:19,638
Chừng nào anh ăn hết, tôi sẽ…
388
00:27:19,721 --> 00:27:20,805
Được thôi. Thế này nhé?
389
00:27:22,641 --> 00:27:24,351
Đó. Hết rồi đấy.
390
00:27:27,520 --> 00:27:29,689
Trong lúc đợi,
hai đứa lấy một que của bố nhé?
391
00:27:30,523 --> 00:27:32,233
Bố bị sao vậy?
392
00:27:33,193 --> 00:27:34,903
Hả? Có sao đâu.
393
00:27:35,612 --> 00:27:37,739
- Về nhà rồi hẵng nói chuyện đó.
- Không.
394
00:27:37,822 --> 00:27:39,282
Giờ nói luôn đi.
395
00:27:43,703 --> 00:27:45,038
Ta không phải bố hai đứa.
396
00:27:46,665 --> 00:27:47,832
Mà là chú của các cháu.
397
00:27:48,708 --> 00:27:49,584
Bert.
398
00:27:52,379 --> 00:27:54,547
Khoan, bố chưa từng nhắc tới chú sao?
399
00:27:54,631 --> 00:27:56,758
Thế chú là gì?
400
00:27:57,717 --> 00:27:59,135
Anh em song sinh của ông ấy à?
401
00:27:59,219 --> 00:28:01,346
Kiểu vậy. Bọn chú là các bản sao.
402
00:28:03,515 --> 00:28:06,017
- Bản sao ư?
- Còn một người thứ ba tên Alby.
403
00:28:06,101 --> 00:28:09,646
Nhưng anh ấy
bị Albert Wesker bản gốc giết rồi.
404
00:28:09,729 --> 00:28:10,647
Người tạo ra bọn chú.
405
00:28:10,730 --> 00:28:11,856
Người tạo ra cơ đấy.
406
00:28:11,940 --> 00:28:14,109
Bọn chú
thuộc nhóm nghiên cứu và phát triển
407
00:28:14,192 --> 00:28:15,944
do anh ta thành lập để trợ giúp mình.
408
00:28:16,027 --> 00:28:17,654
Anh ta chết trong một trận núi lửa.
409
00:28:17,737 --> 00:28:19,698
Nhưng không sao.
Anh ta cũng chẳng tử tế gì
410
00:28:19,781 --> 00:28:20,782
và không thích chú lắm.
411
00:28:20,865 --> 00:28:22,492
Nhưng đừng lo.
412
00:28:22,575 --> 00:28:24,536
Chú và bố hai đứa không hề giống anh ta.
413
00:28:24,619 --> 00:28:26,746
Ý chú là về mặt di truyền thì giống hệt.
414
00:28:26,830 --> 00:28:28,790
Nhưng mọi thứ còn lại thì hoàn toàn khác.
415
00:28:28,873 --> 00:28:31,876
Anh ta là một con quái vật
thích hại người.
416
00:28:33,253 --> 00:28:36,089
Nhưng chú nghĩ ai cũng có
những cảm xúc đó, đúng không nào?
417
00:28:36,840 --> 00:28:39,092
Vui vẻ, buồn bã và…
418
00:28:40,427 --> 00:28:46,975
đôi khi là cảm giác
muốn đấm thật mạnh vào mặt ai đó.
419
00:28:50,228 --> 00:28:53,148
Tóm lại, theo chú,
tất cả chúng ta đều được lựa chọn.
420
00:28:53,231 --> 00:28:56,025
Ta có thể lựa chọn mình là ai,
mình muốn trở thành ai.
421
00:28:56,526 --> 00:28:58,653
Và chú chọn bánh mì que.
422
00:29:06,244 --> 00:29:07,620
Tránh xa bọn tôi ra.
423
00:29:08,496 --> 00:29:09,581
Gì cơ?
424
00:29:10,707 --> 00:29:12,751
Không là bọn tôi la lên đấy.
425
00:29:12,834 --> 00:29:14,878
Nhưng chú…
426
00:29:17,547 --> 00:29:19,090
- Jade, vậy là sao?
- Em không biết.
427
00:29:19,174 --> 00:29:20,508
- Umbrella.
- Chết rồi.
428
00:29:26,931 --> 00:29:27,849
Ở đằng sau.
429
00:29:28,892 --> 00:29:30,518
Được rồi. Nhanh nào. Đi. Mau lên.
430
00:29:33,813 --> 00:29:35,231
- Hai đứa! Núp sau chú!
- Chúa ơi.
431
00:29:35,940 --> 00:29:37,066
Bert?
432
00:29:40,528 --> 00:29:41,488
Khỉ gió.
433
00:29:42,155 --> 00:29:44,240
- Đi nào.
- Mau.
434
00:29:56,711 --> 00:29:58,046
Này!
435
00:30:13,311 --> 00:30:15,855
Đừng lo. Mọi chuyện ổn cả.
436
00:30:15,939 --> 00:30:16,898
Được thôi.
437
00:30:36,918 --> 00:30:38,461
Nhào vô.
438
00:30:44,759 --> 00:30:45,969
Hết giờ chơi rồi, Bert.
439
00:30:46,886 --> 00:30:48,054
Tôi không thích anh!
440
00:30:48,137 --> 00:30:49,389
Anh không tốt với tôi!
441
00:30:50,557 --> 00:30:52,684
- Thả tôi ra!
- Này! Đừng có động vào bọn tôi!
442
00:30:53,601 --> 00:30:54,978
Thả hai đứa nó ra.
443
00:30:56,271 --> 00:30:59,190
Không sao đâu. Chú làm việc
với bố các cháu. Tên đó không phải bố.
444
00:30:59,274 --> 00:31:01,693
Đừng lo! Mọi chuyện sẽ ổn thôi.
445
00:31:01,776 --> 00:31:02,861
Bọn tôi biết rồi.
446
00:31:02,944 --> 00:31:04,070
Ông ấy đâu?
447
00:31:04,737 --> 00:31:06,698
Đang đợi hai đứa. Đi với chú nào.
448
00:31:07,365 --> 00:31:08,283
Không.
449
00:31:11,202 --> 00:31:13,663
Lúc này hai đứa
không có quyền từ chối đâu.
450
00:31:29,554 --> 00:31:31,598
CỬA THOÁT HIỂM
451
00:32:12,138 --> 00:32:15,058
Thế này nhé. Ngay sau khi
ông giao nộp tôi, hãy quay lại tàu
452
00:32:15,141 --> 00:32:16,392
và nổ máy.
453
00:32:17,518 --> 00:32:19,854
Và bấm cái nút đó giùm đi, được chứ?
454
00:32:19,938 --> 00:32:20,772
Jade.
455
00:32:22,857 --> 00:32:25,109
Không. Các người
không được đưa cô ấy đi đâu cả!
456
00:32:29,489 --> 00:32:32,408
Nghe này. Anh biết là em thấy như…
457
00:32:32,492 --> 00:32:33,368
Arjun.
458
00:32:34,035 --> 00:32:35,203
Không sao đâu.
459
00:32:36,913 --> 00:32:37,956
Em yêu anh.
460
00:32:38,706 --> 00:32:40,333
Nhưng em phải làm việc này.
461
00:32:41,209 --> 00:32:42,961
Khoan đã, Jade. Jade!
462
00:32:55,348 --> 00:32:56,265
Jade.
463
00:32:56,349 --> 00:32:57,517
Ơn Chúa.
464
00:32:59,852 --> 00:33:01,896
Là mẹ của Simon.
465
00:33:01,980 --> 00:33:04,607
Và Billie, chắc là cháu sợ lắm nhỉ.
466
00:33:04,691 --> 00:33:06,526
Cái tên xấu xa đó.
467
00:33:06,609 --> 00:33:08,987
Ông ta nói mình là người nhân bản.
468
00:33:09,070 --> 00:33:11,030
- Có thật vậy không?
- Vì nếu đúng là thế,
469
00:33:11,823 --> 00:33:13,199
thì quá là điên rồ.
470
00:33:13,700 --> 00:33:17,745
Ừ thì công việc của bọn cô
điên rồ mà. Nên…
471
00:33:19,163 --> 00:33:20,540
Nghe này.
472
00:33:21,833 --> 00:33:24,502
Cô biết các cháu có nhiều thắc mắc.
473
00:33:24,585 --> 00:33:28,172
Nỗi sợ hãi và bối rối mà hai đứa
đang cảm thấy, cô đã trải qua rồi.
474
00:33:28,673 --> 00:33:30,883
Cô chưa bao giờ thực sự hiểu bố mình.
475
00:33:30,967 --> 00:33:35,596
Ông ấy là một người
rất tài giỏi và kín đáo.
476
00:33:35,680 --> 00:33:38,516
Để bảo vệ cô,
ông ấy đã giấu cô rất nhiều chuyện.
477
00:33:38,599 --> 00:33:41,060
Những chuyện mà ông ấy nghĩ
là cô sẽ không chịu nổi.
478
00:33:41,144 --> 00:33:41,978
Nhưng…
479
00:33:42,478 --> 00:33:48,151
phái nữ chúng ta
cứng cỏi và thông minh hơn người ta tưởng.
480
00:33:49,235 --> 00:33:50,153
Phải vậy không?
481
00:33:52,488 --> 00:33:53,781
Giờ thì đi gặp bố hai đứa nào.
482
00:34:06,127 --> 00:34:08,463
Al, có người tới thăm anh này.
483
00:34:11,549 --> 00:34:12,425
Bố?
484
00:34:13,468 --> 00:34:15,386
Sao lại thế này? Cô đã làm gì ông ấy?
485
00:34:15,470 --> 00:34:16,679
- Này!
- Bỏ ra!
486
00:34:16,763 --> 00:34:17,972
- Bỏ ra!
- Đừng động vào nó!
487
00:34:18,056 --> 00:34:19,265
- Này, thôi đi!
- Đừng động vào nó!
488
00:34:19,849 --> 00:34:20,767
Dừng lại đi mà!
489
00:34:20,850 --> 00:34:21,893
Không.
490
00:34:23,644 --> 00:34:26,689
Giá mà không phải làm
đến mức thô bạo thế này, hai đứa ạ.
491
00:34:34,280 --> 00:34:35,823
Dùng thuốc của anh đi, Albert.
492
00:34:37,033 --> 00:34:38,201
Sao thế?
493
00:34:38,826 --> 00:34:40,620
Anh có muốn nói không, hay để tôi?
494
00:34:41,287 --> 00:34:42,789
Được thôi, vậy thì để tôi nói.
495
00:34:46,292 --> 00:34:47,710
Bố hai đứa sắp chết rồi.
496
00:34:48,711 --> 00:34:52,799
Như Bert nói đấy,
anh ta là người nhân bản. Nghe thì kỳ lạ,
497
00:34:52,882 --> 00:34:57,095
nhưng thực ra là một quá trình
rất đơn giản bao gồm một chút ADN,
498
00:34:57,178 --> 00:35:00,640
một vài tế bào trống
và một người phụ nữ có cái số vô cùng nhọ.
499
00:35:00,723 --> 00:35:03,559
Nhưng vấn đề của bố cháu
không nằm ở chỗ là người nhân bản.
500
00:35:03,643 --> 00:35:05,269
Mà là sự lão hóa nhanh chóng.
501
00:35:05,978 --> 00:35:11,275
Này nhé, Wesker, Wesker bản gốc
là một người thiếu kiên nhẫn.
502
00:35:11,359 --> 00:35:13,903
Hắn nhân bản mình
để tạo ra một đội quân thiên tài
503
00:35:13,986 --> 00:35:16,197
và không muốn chờ họ lớn lên.
504
00:35:16,280 --> 00:35:22,203
Nên, với người bạn tốt là khoa học,
bố hai đứa đã từ 1 tuổi lên 20 tuổi
505
00:35:22,286 --> 00:35:24,580
trong chưa đầy sáu tháng.
506
00:35:25,289 --> 00:35:28,668
Nhưng tăng tốc các tế bào kiểu đó
lại dẫn đến…
507
00:35:28,751 --> 00:35:29,836
nhiều vấn đề.
508
00:35:29,919 --> 00:35:36,551
Ung thư, bùng nổ ty thể,
đủ các thứ tệ hại.
509
00:35:36,634 --> 00:35:40,263
Bố hai đứa bị bệnh,
thế nên mới tạo ra thuốc chữa.
510
00:35:42,431 --> 00:35:43,516
Là hai đứa đấy.
511
00:35:44,183 --> 00:35:45,143
Cái gì?
512
00:35:45,226 --> 00:35:47,854
Anh ta biến đổi máu của hai đứa
để chữa bệnh cho mình.
513
00:35:47,937 --> 00:35:50,648
Như cô đã nói,
anh ta đúng là một thiên tài.
514
00:35:51,482 --> 00:35:52,733
Đó không phải sự thật.
515
00:35:52,817 --> 00:35:54,026
Vậy sao?
516
00:35:59,115 --> 00:35:59,991
Bố…
517
00:36:39,155 --> 00:36:41,866
Bố không… Để bố giải thích.
518
00:36:42,658 --> 00:36:43,576
Chính…
519
00:36:44,911 --> 00:36:46,662
Chính vì thế mà ông lấy máu của bọn tôi.
520
00:36:46,746 --> 00:36:49,665
- Billie, bố xin con.
- Dừng lại. Thôi đi!
521
00:36:51,834 --> 00:36:53,336
Tôi không biết ông là gì.
522
00:36:54,462 --> 00:36:56,339
Nhưng mọi lời ông nói ra đều là giả dối.
523
00:36:57,423 --> 00:37:02,386
Nào là làm bọn tôi mạnh mẽ
và bảo vệ bọn tôi…
524
00:37:04,263 --> 00:37:05,765
Tất cả đều là nhảm nhí!
525
00:37:11,312 --> 00:37:12,772
Tôi mong…
526
00:37:13,648 --> 00:37:16,234
ông chết đi cho rồi.
527
00:37:31,290 --> 00:37:32,917
Evelyn, nếu cô làm gì hại đến chúng…
528
00:37:33,584 --> 00:37:36,045
Al à, tôi đâu phải loại người đó.
529
00:37:38,130 --> 00:37:41,259
Nhưng anh có nói
sẽ làm bất cứ điều gì mà nhỉ.
530
00:37:42,218 --> 00:37:43,469
Đến lúc chứng minh rồi đấy.
531
00:37:59,986 --> 00:38:01,696
Lần này ông có mang súng.
532
00:38:01,779 --> 00:38:03,281
Tốt cho ông thôi.
533
00:38:14,500 --> 00:38:15,501
Chỉ mình cô được vào.
534
00:38:49,618 --> 00:38:50,703
Ai vậy?
535
00:39:00,379 --> 00:39:01,422
Evelyn?
536
00:39:01,922 --> 00:39:07,386
Thay đổi 180 độ, điên cuồng
537
00:39:07,470 --> 00:39:10,097
Suy nghĩ về tôi của trước đây
538
00:39:10,181 --> 00:39:13,392
Có phải trái tim tan vỡ
Đã khiến tôi thay đổi?
539
00:39:14,060 --> 00:39:17,772
Có thể, nhưng nhìn xem tôi đang ở đâu
540
00:39:18,689 --> 00:39:22,318
Nếu bạn muốn tin
Rằng cái gì cũng có thể ngăn…
541
00:39:27,740 --> 00:39:29,283
Bà ta giỏi nhỉ?
542
00:39:31,243 --> 00:39:34,830
Thứ này kiểm soát điện cực trong não
và bơm cho bà ta 87 loại thuốc khác nhau.
543
00:39:34,914 --> 00:39:36,957
- Muốn xem bà ta nhảy lộn ngược không?
- Không.
544
00:39:38,125 --> 00:39:40,836
Trời. Múa may quay cuồng thế
mà em chỉ đáp lại có chừng đó.
545
00:39:40,920 --> 00:39:42,463
Chỉ cau có nói một tiếng "không".
546
00:39:42,546 --> 00:39:46,342
Tôi đã biết chị gài bẫy tôi
ngay khi tìm thấy con chip định vị đó.
547
00:39:46,425 --> 00:39:49,470
Vì tôi ngu
nên mới bị chị lừa và dẫn chị về đây.
548
00:39:50,096 --> 00:39:52,098
Em là Jade mà. Bản chất của em vốn là vậy.
549
00:39:52,181 --> 00:39:55,393
Chạy theo thứ mình muốn,
mọi thứ khác chỉ là tạp âm.
550
00:39:56,143 --> 00:39:58,479
Thì sao? Giờ chị kiểm soát Evelyn luôn à?
551
00:39:59,897 --> 00:40:01,565
Tức là chị quản lý cả Umbrella rồi.
552
00:40:02,233 --> 00:40:04,819
Một chút thôi.
Nhưng mấy năm nay, chị cũng có vài kẻ thù.
553
00:40:04,902 --> 00:40:07,613
Nên tốt nhất là giữ mụ ta lại.
Đúng không, E?
554
00:40:16,455 --> 00:40:17,748
Chị biết em đang nghĩ gì.
555
00:40:18,666 --> 00:40:20,042
Trông chị thật khỏe mạnh.
556
00:40:23,003 --> 00:40:25,923
Vậy là lúc ở Pháp,
khi chị nói mình bị bệnh,
557
00:40:26,924 --> 00:40:28,801
chị chỉ đang làm điều mình hay làm thôi.
558
00:40:29,343 --> 00:40:30,177
Đó là nói dối.
559
00:40:31,470 --> 00:40:32,430
Không.
560
00:40:32,930 --> 00:40:37,977
Không, máu của chị tệ thật.
Nhưng hóa ra máu của em vẫn tốt.
561
00:40:38,060 --> 00:40:40,312
Ừ, chữa ngay được cho chị.
Giống như bố hồi đó vậy.
562
00:40:41,063 --> 00:40:42,356
Ôi, thôi nào.
563
00:40:42,440 --> 00:40:45,276
Chúng ta là người nhà Wesker,
có bản năng tự bảo toàn mà.
564
00:40:45,359 --> 00:40:47,236
Chị muốn gì hả, Billie?
565
00:40:50,281 --> 00:40:52,783
- Chị chỉ muốn em gái mình thôi.
- Dẹp cái trò đó đi.
566
00:40:52,867 --> 00:40:55,202
Cưng à, là em có lỗi với chị.
Chị chỉ trả đũa thôi.
567
00:40:55,953 --> 00:40:57,496
Là em đã bỏ đi.
568
00:40:57,580 --> 00:40:59,206
Vậy mà bảo luôn ở bên nhau cơ đấy.
569
00:40:59,957 --> 00:41:01,500
Tôi đâu có lựa chọn.
570
00:41:03,961 --> 00:41:06,464
Có người từng nói với chúng ta
là ai cũng được lựa chọn.
571
00:41:07,381 --> 00:41:09,216
Rằng mình là ai, mình muốn trở thành ai.
572
00:41:09,842 --> 00:41:10,676
Và em đã lựa chọn.
573
00:41:10,759 --> 00:41:12,845
Rồi, được. Được thôi.
574
00:41:12,928 --> 00:41:17,016
Chị bắt được tôi rồi. Tôi đây.
Những người còn lại, hãy để họ đi đi.
575
00:41:17,099 --> 00:41:20,478
Em nghĩ toàn bộ chuyện này
đều là vì em à? Chà, tự luyến ghê nhỉ.
576
00:41:20,561 --> 00:41:21,395
Trời ạ.
577
00:41:22,062 --> 00:41:24,273
Không, chị muốn tất cả mọi thứ.
578
00:41:24,356 --> 00:41:27,193
Tất cả hiện vật, tranh ảnh,
không thiếu cái nào.
579
00:41:28,444 --> 00:41:30,738
Trường Đại học đã chọn
bảo tồn quá khứ làm sứ mệnh
580
00:41:30,821 --> 00:41:32,198
và đó chính là vấn đề.
581
00:41:33,407 --> 00:41:37,411
Quá khứ toàn những chuyện tồi tệ.
Em biết mà, vì bản thân em cũng có ở đó.
582
00:41:38,245 --> 00:41:40,247
Chị đâu cần phải thế này, Billie.
583
00:41:41,707 --> 00:41:43,501
Em có thích ký ức của mình không, Jade?
584
00:41:44,460 --> 00:41:45,628
Vì chị thì không.
585
00:41:46,587 --> 00:41:49,089
Thế nên chị đang xây dựng
một tương lai tốt đẹp hơn.
586
00:41:49,173 --> 00:41:51,342
Biến thế giới thành một nơi tốt đẹp hơn.
587
00:41:52,259 --> 00:41:53,886
Có biết mình đang nói gì không vậy?
588
00:41:54,678 --> 00:41:57,806
Chị nói giống y hệt bà ta.
Ai mới đang điều khiển ai đây?
589
00:42:00,684 --> 00:42:01,644
Malloy!
590
00:42:05,231 --> 00:42:06,273
Chiếm tàu đi.
591
00:42:08,025 --> 00:42:10,402
Không. Khoan đã! Này!
592
00:42:12,905 --> 00:42:15,115
- Không đời nào tôi để chị làm thế.
- Vậy à?
593
00:42:17,117 --> 00:42:18,077
Được thôi.
594
00:42:48,774 --> 00:42:50,359
Chà, kịch tính thật đấy.
595
00:43:03,581 --> 00:43:04,873
Cái gì thế?
596
00:43:09,753 --> 00:43:11,547
Có địch!
597
00:44:03,474 --> 00:44:05,893
- Chuyện đó đã đến.
- Ở yên đây.
598
00:44:16,987 --> 00:44:17,946
Jade.
599
00:44:58,487 --> 00:45:02,449
Bỏ dây ra! Nhanh lên! Tháo dây đi! Mau!
600
00:45:02,533 --> 00:45:04,118
Bỏ dây ra! Ngay!
601
00:45:04,618 --> 00:45:05,786
Nhanh lên!
602
00:45:05,869 --> 00:45:08,872
Khẩn trương lên! Mau!
603
00:45:08,956 --> 00:45:09,832
Không.
604
00:45:52,291 --> 00:45:53,834
Dừng chuyện này lại đi.
605
00:46:20,861 --> 00:46:27,159
Trong một thế giới thay đổi nhanh chóng,
bạn không xứng đáng có một chút Joy sao?
606
00:46:38,170 --> 00:46:41,590
Sản phẩm của Tập đoàn Umbrella.
607
00:47:32,975 --> 00:47:34,518
DỰA TRÊN TRÒ CHƠI
RESIDENT EVIL CỦA CAPCOM
608
00:49:56,618 --> 00:49:59,788
Biên dịch: Đỗ Đức Thường