1 00:00:05,964 --> 00:00:09,259 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:17,559 --> 00:00:20,979 ‎DÃY ARKLAY 3 00:00:21,062 --> 00:00:26,985 ‎DÃY ARKLAY ‎NĂM 2005 4 00:00:29,112 --> 00:00:29,946 ‎Bert! 5 00:00:31,614 --> 00:00:32,449 ‎Bert. 6 00:00:34,325 --> 00:00:36,703 ‎Burrito cà ri tôm sao? Thật đấy à? 7 00:00:36,786 --> 00:00:38,955 ‎Cái mùi đó sẽ ám mãi thôi. 8 00:00:39,998 --> 00:00:41,374 ‎Albert à… 9 00:00:41,458 --> 00:00:42,834 ‎Cậu ấy có nghe được đâu. 10 00:00:48,798 --> 00:00:49,716 ‎Kìa anh. 11 00:00:50,508 --> 00:00:51,342 ‎Bớt nóng nào. 12 00:00:51,426 --> 00:00:52,761 ‎Dọn cái mớ hổ lốn của cậu đi. 13 00:00:52,844 --> 00:00:54,095 ‎Lát em dọn. 14 00:00:56,973 --> 00:00:57,974 ‎Tôi làm cho. 15 00:00:59,392 --> 00:01:00,268 ‎Alby. 16 00:01:01,644 --> 00:01:02,771 ‎Cậu ta phải học. 17 00:01:36,012 --> 00:01:38,139 ‎Giao diện máy-tâm trí đang bị trục trặc. 18 00:01:38,681 --> 00:01:39,849 ‎- Tôi xin lỗi… ‎- Sửa đi. 19 00:01:52,570 --> 00:01:54,781 ‎Mẫu dây đai đeo ngực làm tới đâu rồi? 20 00:01:59,702 --> 00:02:01,037 ‎Ngày mai sẽ có. 21 00:02:07,043 --> 00:02:08,086 ‎Hôm nay. 22 00:02:19,389 --> 00:02:20,348 ‎Đó là… 23 00:02:21,599 --> 00:02:23,184 ‎Cậu đang nghe nhạc à? 24 00:02:25,562 --> 00:02:26,437 ‎Đâu có? 25 00:02:35,405 --> 00:02:37,073 ‎Móc ngoéo hứa nhé? 26 00:02:37,157 --> 00:02:38,950 ‎Chuyện này sẽ không tái diễn. 27 00:02:56,384 --> 00:02:59,554 ‎Albert Wesker! Anh đang sử dụng ‎trái phép tài sản của Umbrella! 28 00:02:59,637 --> 00:03:01,931 ‎Giơ tay lên! Ngay bây giờ! 29 00:03:12,984 --> 00:03:16,696 ‎Wesker! Chúng tôi biết anh ở trong đó! ‎Chúng tôi đã bao vây cơ sở này rồi! 30 00:03:16,779 --> 00:03:19,699 ‎- Albert, ra khỏi đây thôi! ‎- Bước ra đây! Ngay! 31 00:03:21,618 --> 00:03:22,911 ‎Không! 32 00:03:22,994 --> 00:03:24,412 ‎Anh làm gì vậy? 33 00:03:24,495 --> 00:03:25,997 ‎Tiêu hủy chứng cứ. 34 00:03:26,497 --> 00:03:29,000 ‎Đã có nổ súng! Tiến vào! 35 00:03:29,876 --> 00:03:31,044 ‎Đi! 36 00:03:38,551 --> 00:03:39,469 ‎Bert. 37 00:03:40,345 --> 00:03:41,262 ‎Bert! 38 00:03:43,264 --> 00:03:44,098 ‎Bert. 39 00:03:44,849 --> 00:03:45,975 ‎Không sao chứ? 40 00:03:47,518 --> 00:03:49,520 ‎Chắc vậy. 41 00:03:49,604 --> 00:03:51,064 ‎Phải, an toàn rồi. 42 00:04:09,874 --> 00:04:11,501 ‎Các anh là thứ quái gì thế? 43 00:04:27,517 --> 00:04:28,393 ‎Evelyn! 44 00:04:33,273 --> 00:04:36,567 ‎- Chuyện này không thể xảy ra được. ‎- Ồ, nó đang xảy ra đấy thôi. 45 00:04:37,986 --> 00:04:42,115 ‎Đã bao lâu rồi nhỉ? Bảy năm à? 46 00:04:42,782 --> 00:04:44,200 ‎Mười bảy năm. 47 00:04:44,951 --> 00:04:45,785 ‎Chà. 48 00:04:46,744 --> 00:04:47,704 ‎Thật sao? 49 00:04:52,000 --> 00:04:54,544 ‎Cậu bị nhốt dưới này bấy lâu nay sao? 50 00:04:54,627 --> 00:04:59,757 ‎Không phải lúc nào ‎cũng ở ngay chỗ này, nhưng bị nhốt ấy à? 51 00:04:59,841 --> 00:05:02,593 ‎Đúng. Cũng là để tốt cho em thôi. 52 00:05:02,677 --> 00:05:04,095 ‎Anh không biết à? 53 00:05:06,556 --> 00:05:07,849 ‎Tôi tưởng cậu chết rồi. 54 00:05:09,058 --> 00:05:11,269 ‎Sao mà mẹ giết em được. Mẹ cần em mà. 55 00:05:11,352 --> 00:05:12,437 ‎Đừng… 56 00:05:13,563 --> 00:05:14,772 ‎Đừng gọi cô ta như thế. 57 00:05:15,523 --> 00:05:16,524 ‎Xin lỗi. 58 00:05:18,026 --> 00:05:19,110 ‎Thế họ nhốt anh ở đâu? 59 00:05:22,989 --> 00:05:24,073 ‎Bert, tôi… 60 00:05:25,783 --> 00:05:27,327 ‎Tôi không có bị nhốt. 61 00:05:29,370 --> 00:05:30,496 ‎Ý anh là sao? 62 00:05:30,580 --> 00:05:31,831 ‎Tôi đã thoát ra. 63 00:05:33,374 --> 00:05:35,126 ‎Và tạo cho mình một cuộc sống. 64 00:05:40,548 --> 00:05:43,051 ‎- Thế thì tốt quá. ‎- Lúc đó, tôi muốn đưa cậu theo lắm. 65 00:05:43,134 --> 00:05:44,719 ‎- Chỉ là… ‎- Không, em… 66 00:05:44,802 --> 00:05:46,804 ‎Ừ, em hiểu mà. 67 00:05:52,643 --> 00:05:53,519 ‎Đời tôi… 68 00:05:54,228 --> 00:05:55,646 ‎Cũng chẳng sung sướng gì đâu. 69 00:05:55,730 --> 00:05:57,398 ‎Rồi cũng quen ấy mà. 70 00:06:02,111 --> 00:06:03,571 ‎Cậu đã thử bỏ trốn bao giờ chưa? 71 00:06:04,364 --> 00:06:05,823 ‎Chưa, sao phải thế? 72 00:06:06,324 --> 00:06:07,492 ‎Anh nghĩ em nên bỏ trốn à? 73 00:06:09,827 --> 00:06:11,746 ‎Bert, tôi cần cậu giúp. 74 00:06:12,538 --> 00:06:14,082 ‎- Con gái tôi… ‎- Con gái á? 75 00:06:15,500 --> 00:06:16,876 ‎Anh có… Trời đất ơi. 76 00:06:18,669 --> 00:06:19,962 ‎Tên gì thế? 77 00:06:20,671 --> 00:06:25,134 ‎Jade và Billie. ‎Hai đứa nó còn nhỏ, mới 14 tuổi. 78 00:06:25,218 --> 00:06:27,345 ‎Cậu cũng biết ‎Umbrella sẽ làm gì chúng nếu… 79 00:06:28,596 --> 00:06:30,556 ‎- Để tay sau lưng. Nhanh lên! ‎- Không. Đợi đã. 80 00:06:30,640 --> 00:06:31,974 ‎- Này, tôi… ‎- Để anh ấy yên! 81 00:06:33,768 --> 00:06:35,269 ‎Này! Thôi đi! 82 00:06:37,438 --> 00:06:39,816 ‎Đừng lo. Cứ để em, anh à! 83 00:06:43,820 --> 00:06:45,238 ‎ĐÃ KHÓA 84 00:07:40,126 --> 00:07:41,043 ‎Đi đi. 85 00:07:44,881 --> 00:07:45,840 ‎Bea không sao chứ? 86 00:07:47,091 --> 00:07:49,427 ‎Ừ, không sao. 87 00:07:52,180 --> 00:07:53,514 ‎Em nghĩ gì mà làm thế? 88 00:07:57,143 --> 00:07:58,436 ‎Em không biết. 89 00:08:01,314 --> 00:08:02,690 ‎Em xin lỗi. 90 00:08:06,944 --> 00:08:08,446 ‎Anh nói đúng. 91 00:08:08,529 --> 00:08:12,033 ‎Đáng lẽ em không nên đi. ‎Em phải ở lại với anh mới đúng. 92 00:08:12,783 --> 00:08:14,202 ‎Nghe này, không quan trọng đâu. 93 00:08:14,952 --> 00:08:16,078 ‎Có chứ. 94 00:08:17,163 --> 00:08:18,789 ‎Em muốn anh nói gì đây, Jade? 95 00:08:18,873 --> 00:08:21,292 ‎Cứ nói em ngu ngốc. 96 00:08:21,375 --> 00:08:23,503 ‎Nói em ích kỷ. Rằng em… 97 00:08:26,339 --> 00:08:28,508 ‎Rằng em đã hại chết Amrita. 98 00:08:37,308 --> 00:08:38,476 ‎Đúng vậy. 99 00:08:39,310 --> 00:08:41,687 ‎Em đã làm tất cả những chuyện đó. 100 00:08:42,313 --> 00:08:45,316 ‎Nhưng giờ Umbrella đang ở đây, Jade ạ. 101 00:08:47,318 --> 00:08:48,528 ‎Có chuyện gì vậy? 102 00:08:49,445 --> 00:08:50,738 ‎Họ muốn có một cuộc gặp mặt. 103 00:08:50,821 --> 00:08:52,031 ‎Với Saqim. 104 00:08:53,282 --> 00:08:54,575 ‎Là bẫy đấy. 105 00:08:54,659 --> 00:08:57,286 ‎Nếu ta biết họ muốn gì, ‎không chừng còn thỏa thuận được. 106 00:08:57,370 --> 00:08:59,288 ‎Umbrella không thỏa thuận đâu. 107 00:09:03,584 --> 00:09:04,710 ‎Arjun. 108 00:09:09,131 --> 00:09:10,716 ‎Chúng ta phải bấm cái nút đó. 109 00:09:11,509 --> 00:09:12,552 ‎Không. 110 00:09:13,219 --> 00:09:16,013 ‎Không, tuyệt đối không được. ‎Vẫn chưa tới lúc đâu. 111 00:09:16,097 --> 00:09:17,473 ‎Được thôi. Vậy em sẽ đi. 112 00:09:17,974 --> 00:09:19,934 ‎- Em vừa nói đó là bẫy mà. ‎- Ừ thì đúng thế. 113 00:09:20,017 --> 00:09:22,061 ‎Em sẽ đi để anh đưa được Bea và mọi người 114 00:09:22,144 --> 00:09:23,312 ‎trên tàu đến nơi an toàn. 115 00:09:23,396 --> 00:09:26,274 ‎Bea không cần một người mẹ tử vì đạo. ‎Nó chỉ cần mẹ mình thôi. 116 00:09:28,025 --> 00:09:29,485 ‎Ai yêu cầu gặp mặt vậy? 117 00:09:30,111 --> 00:09:31,279 ‎Evelyn Marcus. 118 00:09:50,673 --> 00:09:52,758 ‎- Cảm ơn vì đã gặp tôi. ‎- Súng của ông. 119 00:09:53,426 --> 00:09:55,136 ‎Đây là sứ mệnh ngoại giao mà. 120 00:09:55,219 --> 00:09:57,263 ‎Tôi đâu có mang vũ khí, ‎làm vậy coi sao được. 121 00:09:58,806 --> 00:09:59,932 ‎Không có gì cả. 122 00:10:01,017 --> 00:10:02,018 ‎Theo tôi. 123 00:10:41,223 --> 00:10:42,850 ‎Saqim Salam! 124 00:10:42,933 --> 00:10:44,143 ‎Ra khỏi lều đi. 125 00:10:46,187 --> 00:10:48,147 ‎Thật vui khi cuối cùng cũng gặp được ông. 126 00:10:48,648 --> 00:10:50,650 ‎- Cô Marcus. ‎- Evelyn. 127 00:10:51,567 --> 00:10:55,112 ‎Chúng ta từng gặp nhau vào năm 2019, ‎lúc cô phát biểu ở Riyadh. 128 00:10:55,738 --> 00:10:57,073 ‎Trái đất tròn nhỉ. 129 00:10:58,699 --> 00:11:00,660 ‎Tôi mời ông một ly champagne nhé? 130 00:11:01,702 --> 00:11:03,120 ‎Tôi bỏ rượu rồi. 131 00:11:03,204 --> 00:11:04,705 ‎Tôi thì vẫn uống. 132 00:11:06,624 --> 00:11:08,751 ‎Cảm giác như ‎tôi đang gặp người nổi tiếng vậy. 133 00:11:09,919 --> 00:11:12,421 ‎Trường đại học ẩn náu trên một con tàu. 134 00:11:13,297 --> 00:11:14,548 ‎Thông minh đấy. 135 00:11:16,384 --> 00:11:17,843 ‎Tôi muốn Jade Wesker. 136 00:11:19,845 --> 00:11:21,597 ‎Cô ấy là người của chúng tôi. 137 00:11:21,681 --> 00:11:22,848 ‎Có giá trị chứ? 138 00:11:23,516 --> 00:11:26,727 ‎- Người nào mà chẳng có giá trị. ‎- Tất nhiên rồi. Để tôi diễn đạt lại. 139 00:11:26,811 --> 00:11:30,773 ‎Jade Wesker có giá trị bằng mạng sống ‎của tất cả những người còn lại không? 140 00:11:32,650 --> 00:11:33,693 ‎Evelyn. 141 00:11:34,819 --> 00:11:40,074 ‎Tôi biết cô có quân đội, súng ống, 142 00:11:40,157 --> 00:11:44,036 ‎và cũng biết có thể cô coi chúng tôi ‎là dân trí thức quèn. 143 00:11:44,995 --> 00:11:47,289 ‎Giảng viên Oxford mặc áo tuýt tua rua. 144 00:11:47,373 --> 00:11:49,291 ‎Tua rua đẹp thì tôi vẫn thích. 145 00:11:49,375 --> 00:11:53,379 ‎Nhưng hãy tin tôi khi tôi nói rằng ‎chúng tôi có vũ khí của riêng mình. 146 00:11:54,255 --> 00:11:56,048 ‎Chúng tôi còn sở hữu một ổ cứng 147 00:11:56,132 --> 00:11:59,760 ‎lấy từ một cơ sở của Umbrella ‎ở Bali vào năm 2022. 148 00:11:59,844 --> 00:12:03,973 ‎Nó chứa nội dung mà tôi chắc là ‎Umbrella sẽ không muốn để lộ. 149 00:12:05,808 --> 00:12:09,395 ‎Saqim này, tôi sẽ nói ‎sao cho thật dễ hiểu để ông nghe nhé. 150 00:12:09,937 --> 00:12:13,357 ‎Ông cứ đe dọa thoải mái ‎nhưng quân đội với súng ống ngoài kia 151 00:12:13,441 --> 00:12:15,067 ‎vẫn sẽ đổ bộ lên tàu của ông. 152 00:12:15,151 --> 00:12:16,110 ‎Ừ, nhưng… 153 00:12:16,193 --> 00:12:19,238 ‎Tôi chắc rằng trong ổ cứng đó ‎có những thứ rất kinh khủng, 154 00:12:19,321 --> 00:12:23,033 ‎và ông cũng đã cử người để lo khâu công bố ‎cho bàn dân thiên hạ biết. Nên… 155 00:12:24,452 --> 00:12:26,871 ‎Ông cứ việc. ‎Có thể chúng tôi sẽ vì nó mà tiêu tùng. 156 00:12:26,954 --> 00:12:29,498 ‎Nhưng ông và người của ông ‎thì ai mà biết được. 157 00:12:29,582 --> 00:12:31,417 ‎Vì nếu tôi không có được thứ mình muốn, 158 00:12:31,500 --> 00:12:34,628 ‎tôi sẽ biến con tàu tình yêu này ‎thành tàu chìm như Titanic luôn. 159 00:12:35,421 --> 00:12:36,338 ‎Hiểu chứ? 160 00:12:47,099 --> 00:12:50,102 ‎Vậy là ta đã có chút thời gian để… 161 00:12:53,856 --> 00:12:55,524 ‎bình tĩnh lại. 162 00:12:56,650 --> 00:12:57,777 ‎Hít thở… 163 00:12:58,569 --> 00:13:00,488 ‎chút không khí trong lành. 164 00:13:02,656 --> 00:13:05,451 ‎Tôi biết cô muốn gì, Evelyn. Đây… 165 00:13:06,243 --> 00:13:07,495 ‎không phải cách để có nó. 166 00:13:08,370 --> 00:13:10,414 ‎E là cả hai ta ‎đều không còn cách nào khác. 167 00:13:11,957 --> 00:13:14,835 ‎Bọn tôi xét nghiệm máu ‎của tên nhà báo đó rồi. 168 00:13:15,628 --> 00:13:21,509 ‎Thì ra anh đã cho hắn một liều Joy ‎gấp ba lần liều lượng có thể gây tử vong. 169 00:13:22,968 --> 00:13:25,721 ‎- Muốn nói tôi biết lý do không? ‎- Cô không thể làm thế này. 170 00:13:25,805 --> 00:13:28,390 ‎- Và đừng hòng tôi giúp cô. ‎- Anh sẽ giúp. 171 00:13:28,474 --> 00:13:30,976 ‎Nếu không nhờ tôi ‎thì giờ này anh vẫn đang loay hoay 172 00:13:31,060 --> 00:13:33,729 ‎với hai con chuột bạch giống hệt mình ‎trong cái ổ chuột đó. 173 00:13:33,813 --> 00:13:35,356 ‎Tôi đâu có nhờ cô giúp. 174 00:13:37,900 --> 00:13:40,194 ‎Nhưng anh vẫn chịu ‎để tôi giúp mà, không phải sao? 175 00:13:40,861 --> 00:13:45,157 ‎Anh cầu xin tôi để ra khỏi phòng giam đó ‎và chắc tôi cũng là kiểu hay mềm lòng 176 00:13:45,241 --> 00:13:46,742 ‎vì lúc đó đã thương hại anh. 177 00:13:47,493 --> 00:13:53,707 ‎Thỏa thuận là tôi bảo gì thì làm nấy, ‎đổi lại, tôi sẽ cho anh có một cuộc sống. 178 00:13:53,791 --> 00:13:55,876 ‎Tôi còn để anh tạo ra sự sống nữa cơ. 179 00:13:56,836 --> 00:14:00,965 ‎Thế thì tại sao anh lại làm cho ‎cuộc sống của tôi khó khăn thế này? 180 00:14:01,882 --> 00:14:02,842 ‎Còn Bert? 181 00:14:03,968 --> 00:14:05,761 ‎Cô đã thỏa thuận gì với cậu ấy? 182 00:14:07,680 --> 00:14:09,849 ‎Cậu ấy là người ‎thay đổi công thức của Joy à? 183 00:14:09,932 --> 00:14:12,643 ‎Chúa ơi, Evelyn. ‎Đầu óc cậu ấy có vấn đề đấy. 184 00:14:58,355 --> 00:14:59,523 ‎SIMON ‎SAO LẠI BƠ TÔI? 185 00:15:02,902 --> 00:15:03,777 ‎Bố nhắn à? 186 00:15:04,945 --> 00:15:06,030 ‎Là Simon. 187 00:15:06,113 --> 00:15:08,449 ‎- Kệ cậu ta đi. ‎- Thì em đang kệ đây. 188 00:15:09,783 --> 00:15:11,744 ‎Còn chị thì sao? Có gì không? 189 00:15:14,872 --> 00:15:16,457 ‎Khi nào thì ta nên thấy lo? 190 00:15:22,212 --> 00:15:23,047 ‎Chắc bây giờ quá. 191 00:15:24,048 --> 00:15:25,049 ‎Tôi đã tin anh. 192 00:15:25,841 --> 00:15:28,218 ‎Tôi đã thuyết phục bản thân ‎rằng anh khác biệt. 193 00:15:28,302 --> 00:15:29,428 ‎Đặc biệt. 194 00:15:29,511 --> 00:15:32,306 ‎Rằng sẽ rất thú vị nếu được xem ‎liệu bản sao có thích nghi được 195 00:15:32,389 --> 00:15:34,183 ‎với thế giới thực không. 196 00:15:34,266 --> 00:15:36,310 ‎Anh đã lừa được rất nhiều người, Al ạ. 197 00:15:37,603 --> 00:15:41,565 ‎Nhưng nếu chúng ta có thể khiến Joy… 198 00:15:41,649 --> 00:15:43,692 ‎Cô chỉ quan tâm có thế thôi à? 199 00:15:43,776 --> 00:15:46,236 ‎Sản phẩm tiếp theo để tăng giá cổ phiếu? 200 00:15:47,237 --> 00:15:48,447 ‎Có người chết rồi đấy! 201 00:15:48,530 --> 00:15:52,785 ‎Và nhiều người hơn nữa ‎có thể được cứu! Thử nghĩ mà xem! 202 00:15:53,827 --> 00:15:58,082 ‎Trầm cảm, lo âu, tự tử. Cứ thế… 203 00:15:58,958 --> 00:15:59,959 ‎mà biến mất! 204 00:16:01,043 --> 00:16:02,086 ‎Đó là… 205 00:16:03,379 --> 00:16:05,255 ‎Mặc xác lợi nhuận đi. 206 00:16:05,339 --> 00:16:08,717 ‎Đó là thay đổi thế giới đấy. Thôi mà, Al. 207 00:16:08,801 --> 00:16:12,096 ‎Anh không muốn ‎cùng tôi thay đổi thế giới sao? 208 00:16:13,555 --> 00:16:15,182 ‎Làm như cô quan tâm ấy. 209 00:16:22,856 --> 00:16:24,733 ‎Tôi đã đánh cược tất cả vào vụ này. 210 00:16:25,985 --> 00:16:28,696 ‎Công việc, danh tiếng, ‎cả hôn nhân của tôi nữa. 211 00:16:30,698 --> 00:16:31,824 ‎Tất cả mọi thứ. 212 00:16:33,325 --> 00:16:35,327 ‎Tôi có quan tâm đấy. 213 00:16:39,164 --> 00:16:42,209 ‎Nên cho dù có không muốn, ‎anh vẫn phải giúp tôi. 214 00:16:44,420 --> 00:16:47,131 ‎Ghi chú của Bert đấy. Làm việc đi. 215 00:16:50,342 --> 00:16:53,262 ‎Chào vợ yêu. Ừ, chị đang ở đây với Albert. 216 00:16:54,596 --> 00:16:56,056 ‎Anh ấy chào em đấy. 217 00:16:57,683 --> 00:16:58,600 ‎Ừ. 218 00:17:05,649 --> 00:17:06,734 ‎Mẹ? 219 00:17:08,861 --> 00:17:09,945 ‎Bea à? 220 00:17:14,575 --> 00:17:15,492 ‎Con đã lẻn ra ngoài. 221 00:17:15,576 --> 00:17:18,537 ‎Có chuyện gì vậy ạ? Cô Amrita. 222 00:17:18,620 --> 00:17:19,705 ‎- Cô ấy… ‎- Mẹ biết. 223 00:17:22,875 --> 00:17:25,669 ‎- Mẹ nói sẽ không sao mà. ‎- Mẹ biết. 224 00:17:26,211 --> 00:17:28,255 ‎Con phải mạnh mẽ lên, nhé? 225 00:17:29,923 --> 00:17:32,051 ‎Bea, con hãy đến buồng của chúng ta đi. 226 00:17:32,134 --> 00:17:34,094 ‎Nhé? Mẹ cần con đến chỗ giường của mẹ. 227 00:17:34,178 --> 00:17:36,180 ‎Bên dưới có một cái túi trống màu xanh lá. 228 00:17:36,847 --> 00:17:37,681 ‎Để làm gì ạ? 229 00:17:38,307 --> 00:17:40,225 ‎Nó có mọi thứ con cần. 230 00:17:40,768 --> 00:17:43,437 ‎Mẹ muốn hai bố con rời khỏi tàu này. 231 00:17:44,813 --> 00:17:45,898 ‎Tại sao ạ? 232 00:17:49,193 --> 00:17:51,904 ‎Vì những người ở ngoài đó rất xấu xa. 233 00:17:51,987 --> 00:17:53,405 ‎Họ muốn làm hại con. 234 00:17:53,906 --> 00:17:56,325 ‎- Bố nói là… ‎- Ừ, nghe này, mẹ biết bố nói gì. 235 00:17:56,408 --> 00:17:58,368 ‎Nhưng bố không hiểu họ như mẹ đâu. 236 00:17:58,452 --> 00:18:00,913 ‎Bea à, con phải tin mẹ. 237 00:18:07,628 --> 00:18:10,631 ‎Và nếu bố không đi với con ‎thì con phải tự đi một mình. 238 00:18:11,423 --> 00:18:12,257 ‎Hả? 239 00:18:13,842 --> 00:18:15,177 ‎Còn mẹ thì sao? 240 00:18:19,807 --> 00:18:21,391 ‎Mẹ sẽ đi theo con ngay. 241 00:18:25,771 --> 00:18:26,688 ‎Bea à. 242 00:18:29,066 --> 00:18:31,318 ‎Mẹ xin lỗi con vì tất cả. 243 00:18:32,778 --> 00:18:37,866 ‎Mẹ chưa bao giờ muốn con phải thế này. ‎Mẹ chỉ muốn con được an toàn và hạnh phúc. 244 00:18:41,286 --> 00:18:43,664 ‎Nhưng mẹ cần con ‎làm điều này vì mẹ, được chứ? 245 00:18:44,790 --> 00:18:45,833 ‎Hứa với mẹ đi. 246 00:18:48,627 --> 00:18:49,878 ‎Con hứa. 247 00:18:59,763 --> 00:19:00,722 ‎Có gì không? 248 00:19:02,766 --> 00:19:03,767 ‎Vẫn chưa. 249 00:19:03,851 --> 00:19:05,811 ‎Nếu không có tin gì từ bố nữa thì sao? 250 00:19:05,894 --> 00:19:07,020 ‎Thì mình gọi cảnh sát. 251 00:19:07,104 --> 00:19:09,106 ‎- Cảnh sát của Umbrella hả? ‎- Jade. 252 00:19:09,731 --> 00:19:11,275 ‎Này, tôi nhắn tin cho cậu mãi đấy. 253 00:19:21,201 --> 00:19:22,202 ‎Bố bọn tôi gọi. 254 00:19:23,453 --> 00:19:25,497 ‎- Nhưng ta có thể nói chuyện… ‎- Xin lỗi nhé. 255 00:19:27,416 --> 00:19:28,834 ‎Xe của ai đây? 256 00:19:28,917 --> 00:19:30,085 ‎Ối, bố… 257 00:19:30,752 --> 00:19:32,504 ‎Bố quyết định nâng cấp xe. 258 00:19:32,588 --> 00:19:34,131 ‎Phải là loại tốt nhất cho… 259 00:19:35,591 --> 00:19:36,717 ‎hai cô con gái của bố chứ. 260 00:19:39,595 --> 00:19:40,804 ‎Đã có chuyện gì? 261 00:19:41,513 --> 00:19:42,389 ‎Ở Umbrella ấy? 262 00:19:43,849 --> 00:19:45,601 ‎Thì toàn chuyện công việc thôi. 263 00:19:45,684 --> 00:19:47,144 ‎Hôm nay ở trường thế nào? 264 00:19:48,103 --> 00:19:49,521 ‎Bố có gặp ông ta không? 265 00:19:51,315 --> 00:19:52,733 ‎Có, bố gặp rồi. 266 00:19:53,400 --> 00:19:55,569 ‎Tốt, rồi sao nữa? 267 00:19:57,487 --> 00:19:58,906 ‎Chuyện đó nói sau đi. 268 00:19:58,989 --> 00:20:01,241 ‎Này, anh kia! ‎Anh đang chặn làn xe đón trẻ đấy! 269 00:20:01,325 --> 00:20:02,492 ‎Nào! Cho xe đi đi! 270 00:20:02,993 --> 00:20:04,411 ‎Họ bị sao vậy? 271 00:20:04,494 --> 00:20:06,079 ‎Bố đang chặn làn xe đón trẻ. 272 00:20:06,580 --> 00:20:09,333 ‎Anh đâu có được đỗ xe ở đó! 273 00:20:10,792 --> 00:20:12,628 ‎Cho xe đi đi! Mau lên! 274 00:20:16,215 --> 00:20:17,549 ‎Bố đói rồi. Hai đứa đói chưa? 275 00:20:21,887 --> 00:20:22,846 ‎Bố à. 276 00:20:22,930 --> 00:20:24,514 ‎Con xe này chiến quá nhỉ? 277 00:20:25,390 --> 00:20:26,683 ‎Billie, thắt dây an toàn đi. 278 00:20:35,776 --> 00:20:38,362 ‎Anh bị cô ta sai bảo hoài mà không chán à? 279 00:20:38,445 --> 00:20:40,030 ‎Không, tôi thích bị ngược đãi. 280 00:20:44,743 --> 00:20:47,120 ‎- Anh ta sao rồi? ‎- Tới giờ vẫn ổn. 281 00:20:52,000 --> 00:20:53,418 ‎Anh cần thuốc. 282 00:20:54,670 --> 00:20:56,088 ‎Tôi có thể lấy cho anh. 283 00:20:58,966 --> 00:21:00,425 ‎Anh có thể chịu được bao lâu? 284 00:21:02,010 --> 00:21:04,346 ‎Giờ thì anh đang là người hùng mạnh mẽ 285 00:21:04,429 --> 00:21:07,474 ‎vì anh nghĩ bản thân là thế, nhưng… 286 00:21:08,433 --> 00:21:11,770 ‎Tôi đoán là ‎trong khoảng một tiếng nữa, có khi ít hơn, 287 00:21:12,646 --> 00:21:15,899 ‎anh sẽ đau không chịu nổi ‎và rốt cuộc phải nhượng bộ. 288 00:21:16,650 --> 00:21:17,859 ‎Cô không hiểu tôi đâu. 289 00:21:18,568 --> 00:21:20,529 ‎Tôi biết tất cả ‎các phiên bản của anh, Al ạ. 290 00:21:20,612 --> 00:21:23,198 ‎Với đám Wesker các anh, ‎chỉ có một thứ là quan trọng. 291 00:21:23,282 --> 00:21:25,701 ‎Bản năng tự bảo toàn. 292 00:21:27,119 --> 00:21:30,163 ‎Vì muốn sống mãi ‎nên anh mới tự nhân bản mà. 293 00:21:32,708 --> 00:21:33,792 ‎Bắt đầu rồi nhỉ? 294 00:21:33,875 --> 00:21:38,505 ‎Đây chính là lý do chúng tôi từ bỏ ‎chương trình nhân bản nhiều năm trước đấy. 295 00:21:38,588 --> 00:21:41,508 ‎Đến một thời điểm nhất định, ‎việc duy trì trở nên quá tốn kém. 296 00:21:42,592 --> 00:21:47,347 ‎Gần như đêm nào Bert cũng chạy thận, ‎phải uống thuốc kết hợp mới dậy nổi, 297 00:21:47,431 --> 00:21:51,310 ‎mà kể cả như thế, cứ được một ngày tốt ‎là anh ta lại có mười ngày tệ. 298 00:22:01,194 --> 00:22:03,030 ‎Các tế bào của anh đang phân hủy. 299 00:22:05,615 --> 00:22:07,868 ‎Anh đang suy kiệt từ trong ra ngoài. 300 00:22:14,124 --> 00:22:15,042 ‎Đây. 301 00:22:20,630 --> 00:22:21,673 ‎BILLIE ‎CÁI QUỶ GÌ ĐÂY? 302 00:22:21,757 --> 00:22:24,760 ‎Chào mừng đến với Olive Garden. ‎Khi ở đây, bạn cũng như người nhà. 303 00:22:24,843 --> 00:22:26,219 ‎Mời đi lối này. 304 00:22:26,887 --> 00:22:28,680 ‎Nhiều pasta quá. 305 00:22:28,764 --> 00:22:30,891 ‎Nhưng không có ô liu. Lạ nhỉ. 306 00:22:30,974 --> 00:22:32,351 ‎Xe bị cài máy nghe trộm à? 307 00:22:32,434 --> 00:22:33,852 ‎Hả? Ai cài cơ? 308 00:22:33,935 --> 00:22:36,730 ‎Umbrella ấy. Họ nghe lén à? 309 00:22:37,522 --> 00:22:38,565 ‎Chúa ơi. 310 00:22:39,775 --> 00:22:42,319 ‎Bánh mì que không giới hạn. ‎Hai đứa có thấy không? 311 00:22:43,070 --> 00:22:45,614 ‎- Họ có biết về con không? ‎- Ngày hôm nay đỉnh quá đi. 312 00:22:45,697 --> 00:22:46,656 ‎Này! 313 00:22:48,450 --> 00:22:50,577 ‎Bỏ cái thực đơn khốn kiếp đó xuống đi. 314 00:22:55,832 --> 00:22:56,917 ‎Bố, ngón tay bố kìa. 315 00:22:58,460 --> 00:22:59,961 ‎Mọi chuyện ổn cả. 316 00:23:00,670 --> 00:23:01,755 ‎Gọi món đi. 317 00:23:03,924 --> 00:23:05,384 ‎Bọn con đi vệ sinh đã. 318 00:23:09,262 --> 00:23:10,889 ‎ĂN THÔI 319 00:23:12,891 --> 00:23:13,975 ‎Xin lỗi. 320 00:23:19,272 --> 00:23:21,191 ‎- Có gì đó sai sai. ‎- Chứ sao nữa. 321 00:23:21,274 --> 00:23:22,943 ‎Lỡ Umbrella đã làm gì bố thì sao? 322 00:23:23,026 --> 00:23:24,986 ‎Làm gì? Cắt ngón tay của ông ấy à? 323 00:23:25,070 --> 00:23:26,988 ‎Và đánh thuốc mê, ‎hoặc móc dây vào người bố 324 00:23:27,072 --> 00:23:28,448 ‎cho giật điện tưng bừng luôn? 325 00:23:28,532 --> 00:23:30,367 ‎- Ghép não khác cho bố? ‎- Ừ. 326 00:23:31,785 --> 00:23:32,994 ‎Được rồi. 327 00:23:35,705 --> 00:23:36,748 ‎Suy nghĩ nào. 328 00:23:42,045 --> 00:23:43,505 ‎Mười lăm phút nữa ăn tối nhé. 329 00:23:43,588 --> 00:23:46,925 ‎Để con đoán, lại cá hồi chứ gì? ‎Mẹ có thể nấu thứ gì đó có chân không? 330 00:23:47,676 --> 00:23:49,428 ‎Con đang không vui. Có chuyện gì à? 331 00:23:49,511 --> 00:23:50,554 ‎Không có chuyện gì hết. 332 00:23:51,680 --> 00:23:53,682 ‎- Con chẳng biết nữa. ‎- Chẳng biết gì cơ? 333 00:23:55,100 --> 00:23:56,935 ‎Chỉ là con có hai người bạn, và… 334 00:23:57,602 --> 00:24:01,189 ‎Con thì lo lắng cho họ, nhưng họ cứ bơ con 335 00:24:01,273 --> 00:24:02,816 ‎và con không biết phải làm gì nữa. 336 00:24:05,777 --> 00:24:07,737 ‎Mẹ có thể cho con biết không nên làm gì. 337 00:24:09,656 --> 00:24:12,993 ‎Không nên nổi giận rồi bỏ mặc họ. 338 00:24:13,076 --> 00:24:15,245 ‎Khi cần con giúp đỡ, họ sẽ hỏi. 339 00:24:15,829 --> 00:24:18,039 ‎Họ có không hỏi thì con vẫn cứ mở lời. 340 00:24:20,125 --> 00:24:21,168 ‎Vợ yêu à… 341 00:24:21,877 --> 00:24:22,919 ‎Chị về rồi đây. 342 00:24:23,587 --> 00:24:25,005 ‎Bữa tối sắp xong rồi. 343 00:24:26,548 --> 00:24:29,217 ‎- Là món chị thích đấy. ‎- Vậy chị sẽ khui rượu. 344 00:24:30,719 --> 00:24:32,137 ‎- Chào mẹ. ‎- Chào con. 345 00:24:33,597 --> 00:24:34,806 ‎Con đang làm gì thế? 346 00:24:35,348 --> 00:24:36,349 ‎Gì vậy? 347 00:24:36,433 --> 00:24:38,226 ‎- Cái gì đấy? ‎- Là một bộ lọc mới. 348 00:24:38,310 --> 00:24:41,062 ‎Đưa lên mặt là nó cho mình thấy ‎mình là loại đồ ăn sáng nào. 349 00:24:41,146 --> 00:24:44,941 ‎Mark là phô mai và xốt táo ‎nên cậu ấy tức lắm. 350 00:24:45,817 --> 00:24:47,360 ‎Làm thử với mẹ đi. 351 00:24:47,444 --> 00:24:48,570 ‎- Thật ạ? ‎- Ừ. 352 00:24:51,615 --> 00:24:52,824 ‎- Sao nào? ‎- Hài ghê luôn. 353 00:24:52,908 --> 00:24:55,327 ‎- Sao? Mẹ là gì? Cho mẹ xem. ‎- Bánh mì nướng với đậu. 354 00:24:55,410 --> 00:24:58,330 ‎Không. Mẹ là tinh bột sao? Không! 355 00:24:58,413 --> 00:25:00,123 ‎Mẹ và mẹ Diana, hai người… 356 00:25:00,916 --> 00:25:02,375 ‎Hai người thật khác biệt. 357 00:25:02,459 --> 00:25:03,502 ‎Khác biệt à? 358 00:25:03,585 --> 00:25:04,669 ‎Thì… 359 00:25:05,337 --> 00:25:07,547 ‎Lúc mẹ đi, mẹ Diana giận lắm. 360 00:25:07,631 --> 00:25:09,758 ‎Con cứ tưởng ‎sẽ phải ăn Giáng Sinh ở hai nơi. 361 00:25:09,841 --> 00:25:11,551 ‎Mẹ về rồi đấy thôi. 362 00:25:12,719 --> 00:25:14,387 ‎Mẹ Diana nói mẹ làm việc quá nhiều. 363 00:25:14,971 --> 00:25:15,972 ‎Cô ấy nói đúng. 364 00:25:17,516 --> 00:25:18,391 ‎Vậy thì dừng lại đi. 365 00:25:19,976 --> 00:25:20,894 ‎Không được. 366 00:25:21,436 --> 00:25:22,646 ‎Giờ chưa phải lúc. 367 00:25:49,130 --> 00:25:50,423 ‎Chờ chút. 368 00:25:59,474 --> 00:26:01,226 ‎- Đây. ‎- Cảm ơn chị. 369 00:26:08,733 --> 00:26:11,444 ‎- Tìm được anh ta chưa? ‎- Anh ta không về nhà. 370 00:26:11,528 --> 00:26:14,281 ‎Tôi kích hoạt các thiết lập dò tìm nhé? 371 00:26:14,364 --> 00:26:17,909 ‎- Sẽ mất bao lâu? ‎- Hai mươi, nhiều nhất là ba mươi phút. 372 00:26:21,246 --> 00:26:22,247 ‎Tôi sẽ gọi lại sau. 373 00:26:25,667 --> 00:26:26,835 ‎Simon? 374 00:26:30,171 --> 00:26:32,340 ‎Con nhắn tin cho Jade được không? 375 00:26:33,967 --> 00:26:35,176 ‎Sao vậy ạ? 376 00:26:36,261 --> 00:26:39,806 ‎Mẹ muốn biết con bé đang ở đâu. ‎Mẹ sợ nó gặp chuyện. 377 00:26:47,856 --> 00:26:51,693 ‎SIMON ‎CẬU ĐANG Ở ĐÂU? 378 00:26:51,776 --> 00:26:54,070 ‎JADE ‎Ở OLIVEGARDEN 379 00:26:54,154 --> 00:26:56,489 ‎ĐẾN ĐÓN BỌN TỚ ĐƯỢC KHÔNG? 380 00:27:00,660 --> 00:27:01,995 ‎Ngon thật đấy. 381 00:27:02,078 --> 00:27:04,789 ‎Xin lỗi. Cho tôi thêm bánh mì que. 382 00:27:04,873 --> 00:27:07,042 ‎- Hình như anh vẫn còn một ít mà. ‎- Không. 383 00:27:07,125 --> 00:27:10,253 ‎Đây là giỏ không giới hạn của tôi. ‎Con tôi phải có giỏ riêng chứ. 384 00:27:10,337 --> 00:27:12,088 ‎Xin lỗi anh. Mỗi bàn chỉ được một giỏ. 385 00:27:12,172 --> 00:27:15,425 ‎- Vậy là có giới hạn rồi. ‎- Bố à, không sao đâu. 386 00:27:15,508 --> 00:27:18,011 ‎Có sao chứ, ‎không giới hạn mà sao thế này được. 387 00:27:18,094 --> 00:27:19,638 ‎Chừng nào anh ăn hết, tôi sẽ… 388 00:27:19,721 --> 00:27:20,805 ‎Được thôi. Thế này nhé? 389 00:27:22,641 --> 00:27:24,351 ‎Đó. Hết rồi đấy. 390 00:27:27,520 --> 00:27:29,689 ‎Trong lúc đợi, ‎hai đứa lấy một que của bố nhé? 391 00:27:30,523 --> 00:27:32,233 ‎Bố bị sao vậy? 392 00:27:33,193 --> 00:27:34,903 ‎Hả? Có sao đâu. 393 00:27:35,612 --> 00:27:37,739 ‎- Về nhà rồi hẵng nói chuyện đó. ‎- Không. 394 00:27:37,822 --> 00:27:39,282 ‎Giờ nói luôn đi. 395 00:27:43,703 --> 00:27:45,038 ‎Ta không phải bố hai đứa. 396 00:27:46,665 --> 00:27:47,832 ‎Mà là chú của các cháu. 397 00:27:48,708 --> 00:27:49,584 ‎Bert. 398 00:27:52,379 --> 00:27:54,547 ‎Khoan, bố chưa từng nhắc tới chú sao? 399 00:27:54,631 --> 00:27:56,758 ‎Thế chú là gì? 400 00:27:57,717 --> 00:27:59,135 ‎Anh em song sinh của ông ấy à? 401 00:27:59,219 --> 00:28:01,346 ‎Kiểu vậy. Bọn chú là các bản sao. 402 00:28:03,515 --> 00:28:06,017 ‎- Bản sao ư? ‎- Còn một người thứ ba tên Alby. 403 00:28:06,101 --> 00:28:09,646 ‎Nhưng anh ấy ‎bị Albert Wesker bản gốc giết rồi. 404 00:28:09,729 --> 00:28:10,647 ‎Người tạo ra bọn chú. 405 00:28:10,730 --> 00:28:11,856 ‎Người tạo ra cơ đấy. 406 00:28:11,940 --> 00:28:14,109 ‎Bọn chú ‎thuộc nhóm nghiên cứu và phát triển 407 00:28:14,192 --> 00:28:15,944 ‎do anh ta thành lập để trợ giúp mình. 408 00:28:16,027 --> 00:28:17,654 ‎Anh ta chết trong một trận núi lửa. 409 00:28:17,737 --> 00:28:19,698 ‎Nhưng không sao. ‎Anh ta cũng chẳng tử tế gì 410 00:28:19,781 --> 00:28:20,782 ‎và không thích chú lắm. 411 00:28:20,865 --> 00:28:22,492 ‎Nhưng đừng lo. 412 00:28:22,575 --> 00:28:24,536 ‎Chú và bố hai đứa không hề giống anh ta. 413 00:28:24,619 --> 00:28:26,746 ‎Ý chú là về mặt di truyền thì giống hệt. 414 00:28:26,830 --> 00:28:28,790 ‎Nhưng mọi thứ còn lại thì hoàn toàn khác. 415 00:28:28,873 --> 00:28:31,876 ‎Anh ta là một con quái vật ‎thích hại người. 416 00:28:33,253 --> 00:28:36,089 ‎Nhưng chú nghĩ ai cũng có ‎những cảm xúc đó, đúng không nào? 417 00:28:36,840 --> 00:28:39,092 ‎Vui vẻ, buồn bã và… 418 00:28:40,427 --> 00:28:46,975 ‎đôi khi là cảm giác ‎muốn đấm thật mạnh vào mặt ai đó. 419 00:28:50,228 --> 00:28:53,148 ‎Tóm lại, theo chú, ‎tất cả chúng ta đều được lựa chọn. 420 00:28:53,231 --> 00:28:56,025 ‎Ta có thể lựa chọn mình là ai, ‎mình muốn trở thành ai. 421 00:28:56,526 --> 00:28:58,653 ‎Và chú chọn bánh mì que. 422 00:29:06,244 --> 00:29:07,620 ‎Tránh xa bọn tôi ra. 423 00:29:08,496 --> 00:29:09,581 ‎Gì cơ? 424 00:29:10,707 --> 00:29:12,751 ‎Không là bọn tôi la lên đấy. 425 00:29:12,834 --> 00:29:14,878 ‎Nhưng chú… 426 00:29:17,547 --> 00:29:19,090 ‎- Jade, vậy là sao? ‎- Em không biết. 427 00:29:19,174 --> 00:29:20,508 ‎- Umbrella. ‎- Chết rồi. 428 00:29:26,931 --> 00:29:27,849 ‎Ở đằng sau. 429 00:29:28,892 --> 00:29:30,518 ‎Được rồi. Nhanh nào. Đi. Mau lên. 430 00:29:33,813 --> 00:29:35,231 ‎- Hai đứa! Núp sau chú! ‎- Chúa ơi. 431 00:29:35,940 --> 00:29:37,066 ‎Bert? 432 00:29:40,528 --> 00:29:41,488 ‎Khỉ gió. 433 00:29:42,155 --> 00:29:44,240 ‎- Đi nào. ‎- Mau. 434 00:29:56,711 --> 00:29:58,046 ‎Này! 435 00:30:13,311 --> 00:30:15,855 ‎Đừng lo. Mọi chuyện ổn cả. 436 00:30:15,939 --> 00:30:16,898 ‎Được thôi. 437 00:30:36,918 --> 00:30:38,461 ‎Nhào vô. 438 00:30:44,759 --> 00:30:45,969 ‎Hết giờ chơi rồi, Bert. 439 00:30:46,886 --> 00:30:48,054 ‎Tôi không thích anh! 440 00:30:48,137 --> 00:30:49,389 ‎Anh không tốt với tôi! 441 00:30:50,557 --> 00:30:52,684 ‎- Thả tôi ra! ‎- Này! Đừng có động vào bọn tôi! 442 00:30:53,601 --> 00:30:54,978 ‎Thả hai đứa nó ra. 443 00:30:56,271 --> 00:30:59,190 ‎Không sao đâu. Chú làm việc ‎với bố các cháu. Tên đó không phải bố. 444 00:30:59,274 --> 00:31:01,693 ‎Đừng lo! Mọi chuyện sẽ ổn thôi. 445 00:31:01,776 --> 00:31:02,861 ‎Bọn tôi biết rồi. 446 00:31:02,944 --> 00:31:04,070 ‎Ông ấy đâu? 447 00:31:04,737 --> 00:31:06,698 ‎Đang đợi hai đứa. Đi với chú nào. 448 00:31:07,365 --> 00:31:08,283 ‎Không. 449 00:31:11,202 --> 00:31:13,663 ‎Lúc này hai đứa ‎không có quyền từ chối đâu. 450 00:31:29,554 --> 00:31:31,598 ‎CỬA THOÁT HIỂM 451 00:32:12,138 --> 00:32:15,058 ‎Thế này nhé. Ngay sau khi ‎ông giao nộp tôi, hãy quay lại tàu 452 00:32:15,141 --> 00:32:16,392 ‎và nổ máy. 453 00:32:17,518 --> 00:32:19,854 ‎Và bấm cái nút đó giùm đi, được chứ? 454 00:32:19,938 --> 00:32:20,772 ‎Jade. 455 00:32:22,857 --> 00:32:25,109 ‎Không. Các người ‎không được đưa cô ấy đi đâu cả! 456 00:32:29,489 --> 00:32:32,408 ‎Nghe này. Anh biết là em thấy như… 457 00:32:32,492 --> 00:32:33,368 ‎Arjun. 458 00:32:34,035 --> 00:32:35,203 ‎Không sao đâu. 459 00:32:36,913 --> 00:32:37,956 ‎Em yêu anh. 460 00:32:38,706 --> 00:32:40,333 ‎Nhưng em phải làm việc này. 461 00:32:41,209 --> 00:32:42,961 ‎Khoan đã, Jade. Jade! 462 00:32:55,348 --> 00:32:56,265 ‎Jade. 463 00:32:56,349 --> 00:32:57,517 ‎Ơn Chúa. 464 00:32:59,852 --> 00:33:01,896 ‎Là mẹ của Simon. 465 00:33:01,980 --> 00:33:04,607 ‎Và Billie, chắc là cháu sợ lắm nhỉ. 466 00:33:04,691 --> 00:33:06,526 ‎Cái tên xấu xa đó. 467 00:33:06,609 --> 00:33:08,987 ‎Ông ta nói mình là người nhân bản. 468 00:33:09,070 --> 00:33:11,030 ‎- Có thật vậy không? ‎- Vì nếu đúng là thế, 469 00:33:11,823 --> 00:33:13,199 ‎thì quá là điên rồ. 470 00:33:13,700 --> 00:33:17,745 ‎Ừ thì công việc của bọn cô ‎điên rồ mà. Nên… 471 00:33:19,163 --> 00:33:20,540 ‎Nghe này. 472 00:33:21,833 --> 00:33:24,502 ‎Cô biết các cháu có nhiều thắc mắc. 473 00:33:24,585 --> 00:33:28,172 ‎Nỗi sợ hãi và bối rối mà hai đứa ‎đang cảm thấy, cô đã trải qua rồi. 474 00:33:28,673 --> 00:33:30,883 ‎Cô chưa bao giờ thực sự hiểu bố mình. 475 00:33:30,967 --> 00:33:35,596 ‎Ông ấy là một người ‎rất tài giỏi và kín đáo. 476 00:33:35,680 --> 00:33:38,516 ‎Để bảo vệ cô, ‎ông ấy đã giấu cô rất nhiều chuyện. 477 00:33:38,599 --> 00:33:41,060 ‎Những chuyện mà ông ấy nghĩ ‎là cô sẽ không chịu nổi. 478 00:33:41,144 --> 00:33:41,978 ‎Nhưng… 479 00:33:42,478 --> 00:33:48,151 ‎phái nữ chúng ta ‎cứng cỏi và thông minh hơn người ta tưởng. 480 00:33:49,235 --> 00:33:50,153 ‎Phải vậy không? 481 00:33:52,488 --> 00:33:53,781 ‎Giờ thì đi gặp bố hai đứa nào. 482 00:34:06,127 --> 00:34:08,463 ‎Al, có người tới thăm anh này. 483 00:34:11,549 --> 00:34:12,425 ‎Bố? 484 00:34:13,468 --> 00:34:15,386 ‎Sao lại thế này? Cô đã làm gì ông ấy? 485 00:34:15,470 --> 00:34:16,679 ‎- Này! ‎- Bỏ ra! 486 00:34:16,763 --> 00:34:17,972 ‎- Bỏ ra! ‎- Đừng động vào nó! 487 00:34:18,056 --> 00:34:19,265 ‎- Này, thôi đi! ‎- Đừng động vào nó! 488 00:34:19,849 --> 00:34:20,767 ‎Dừng lại đi mà! 489 00:34:20,850 --> 00:34:21,893 ‎Không. 490 00:34:23,644 --> 00:34:26,689 ‎Giá mà không phải làm ‎đến mức thô bạo thế này, hai đứa ạ. 491 00:34:34,280 --> 00:34:35,823 ‎Dùng thuốc của anh đi, Albert. 492 00:34:37,033 --> 00:34:38,201 ‎Sao thế? 493 00:34:38,826 --> 00:34:40,620 ‎Anh có muốn nói không, hay để tôi? 494 00:34:41,287 --> 00:34:42,789 ‎Được thôi, vậy thì để tôi nói. 495 00:34:46,292 --> 00:34:47,710 ‎Bố hai đứa sắp chết rồi. 496 00:34:48,711 --> 00:34:52,799 ‎Như Bert nói đấy, ‎anh ta là người nhân bản. Nghe thì kỳ lạ, 497 00:34:52,882 --> 00:34:57,095 ‎nhưng thực ra là một quá trình ‎rất đơn giản bao gồm một chút ADN, 498 00:34:57,178 --> 00:35:00,640 ‎một vài tế bào trống ‎và một người phụ nữ có cái số vô cùng nhọ. 499 00:35:00,723 --> 00:35:03,559 ‎Nhưng vấn đề của bố cháu ‎không nằm ở chỗ là người nhân bản. 500 00:35:03,643 --> 00:35:05,269 ‎Mà là sự lão hóa nhanh chóng. 501 00:35:05,978 --> 00:35:11,275 ‎Này nhé, Wesker, Wesker bản gốc ‎là một người thiếu kiên nhẫn. 502 00:35:11,359 --> 00:35:13,903 ‎Hắn nhân bản mình ‎để tạo ra một đội quân thiên tài 503 00:35:13,986 --> 00:35:16,197 ‎và không muốn chờ họ lớn lên. 504 00:35:16,280 --> 00:35:22,203 ‎Nên, với người bạn tốt là khoa học, ‎bố hai đứa đã từ 1 tuổi lên 20 tuổi 505 00:35:22,286 --> 00:35:24,580 ‎trong chưa đầy sáu tháng. 506 00:35:25,289 --> 00:35:28,668 ‎Nhưng tăng tốc các tế bào kiểu đó ‎lại dẫn đến… 507 00:35:28,751 --> 00:35:29,836 ‎nhiều vấn đề. 508 00:35:29,919 --> 00:35:36,551 ‎Ung thư, bùng nổ ty thể, ‎đủ các thứ tệ hại. 509 00:35:36,634 --> 00:35:40,263 ‎Bố hai đứa bị bệnh, ‎thế nên mới tạo ra thuốc chữa. 510 00:35:42,431 --> 00:35:43,516 ‎Là hai đứa đấy. 511 00:35:44,183 --> 00:35:45,143 ‎Cái gì? 512 00:35:45,226 --> 00:35:47,854 ‎Anh ta biến đổi máu của hai đứa ‎để chữa bệnh cho mình. 513 00:35:47,937 --> 00:35:50,648 ‎Như cô đã nói, ‎anh ta đúng là một thiên tài. 514 00:35:51,482 --> 00:35:52,733 ‎Đó không phải sự thật. 515 00:35:52,817 --> 00:35:54,026 ‎Vậy sao? 516 00:35:59,115 --> 00:35:59,991 ‎Bố… 517 00:36:39,155 --> 00:36:41,866 ‎Bố không… Để bố giải thích. 518 00:36:42,658 --> 00:36:43,576 ‎Chính… 519 00:36:44,911 --> 00:36:46,662 ‎Chính vì thế mà ông lấy máu của bọn tôi. 520 00:36:46,746 --> 00:36:49,665 ‎- Billie, bố xin con. ‎- Dừng lại. Thôi đi! 521 00:36:51,834 --> 00:36:53,336 ‎Tôi không biết ông là gì. 522 00:36:54,462 --> 00:36:56,339 ‎Nhưng mọi lời ông nói ra đều là giả dối. 523 00:36:57,423 --> 00:37:02,386 ‎Nào là làm bọn tôi mạnh mẽ ‎và bảo vệ bọn tôi… 524 00:37:04,263 --> 00:37:05,765 ‎Tất cả đều là nhảm nhí! 525 00:37:11,312 --> 00:37:12,772 ‎Tôi mong… 526 00:37:13,648 --> 00:37:16,234 ‎ông chết đi cho rồi. 527 00:37:31,290 --> 00:37:32,917 ‎Evelyn, nếu cô làm gì hại đến chúng… 528 00:37:33,584 --> 00:37:36,045 ‎Al à, tôi đâu phải loại người đó. 529 00:37:38,130 --> 00:37:41,259 ‎Nhưng anh có nói ‎sẽ làm bất cứ điều gì mà nhỉ. 530 00:37:42,218 --> 00:37:43,469 ‎Đến lúc chứng minh rồi đấy. 531 00:37:59,986 --> 00:38:01,696 ‎Lần này ông có mang súng. 532 00:38:01,779 --> 00:38:03,281 ‎Tốt cho ông thôi. 533 00:38:14,500 --> 00:38:15,501 ‎Chỉ mình cô được vào. 534 00:38:49,618 --> 00:38:50,703 ‎Ai vậy? 535 00:39:00,379 --> 00:39:01,422 ‎Evelyn? 536 00:39:01,922 --> 00:39:07,386 ‎Thay đổi 180 độ, điên cuồng 537 00:39:07,470 --> 00:39:10,097 ‎Suy nghĩ về tôi của trước đây 538 00:39:10,181 --> 00:39:13,392 ‎Có phải trái tim tan vỡ ‎Đã khiến tôi thay đổi? 539 00:39:14,060 --> 00:39:17,772 ‎Có thể, nhưng nhìn xem tôi đang ở đâu 540 00:39:18,689 --> 00:39:22,318 ‎Nếu bạn muốn tin ‎Rằng cái gì cũng có thể ngăn… 541 00:39:27,740 --> 00:39:29,283 ‎Bà ta giỏi nhỉ? 542 00:39:31,243 --> 00:39:34,830 ‎Thứ này kiểm soát điện cực trong não ‎và bơm cho bà ta 87 loại thuốc khác nhau. 543 00:39:34,914 --> 00:39:36,957 ‎- Muốn xem bà ta nhảy lộn ngược không? ‎- Không. 544 00:39:38,125 --> 00:39:40,836 ‎Trời. Múa may quay cuồng thế ‎mà em chỉ đáp lại có chừng đó. 545 00:39:40,920 --> 00:39:42,463 ‎Chỉ cau có nói một tiếng "không". 546 00:39:42,546 --> 00:39:46,342 ‎Tôi đã biết chị gài bẫy tôi ‎ngay khi tìm thấy con chip định vị đó. 547 00:39:46,425 --> 00:39:49,470 ‎Vì tôi ngu ‎nên mới bị chị lừa và dẫn chị về đây. 548 00:39:50,096 --> 00:39:52,098 ‎Em là Jade mà. Bản chất của em vốn là vậy. 549 00:39:52,181 --> 00:39:55,393 ‎Chạy theo thứ mình muốn, ‎mọi thứ khác chỉ là tạp âm. 550 00:39:56,143 --> 00:39:58,479 ‎Thì sao? Giờ chị kiểm soát Evelyn luôn à? 551 00:39:59,897 --> 00:40:01,565 ‎Tức là chị quản lý cả Umbrella rồi. 552 00:40:02,233 --> 00:40:04,819 ‎Một chút thôi. ‎Nhưng mấy năm nay, chị cũng có vài kẻ thù. 553 00:40:04,902 --> 00:40:07,613 ‎Nên tốt nhất là giữ mụ ta lại. ‎Đúng không, E? 554 00:40:16,455 --> 00:40:17,748 ‎Chị biết em đang nghĩ gì. 555 00:40:18,666 --> 00:40:20,042 ‎Trông chị thật khỏe mạnh. 556 00:40:23,003 --> 00:40:25,923 ‎Vậy là lúc ở Pháp, ‎khi chị nói mình bị bệnh, 557 00:40:26,924 --> 00:40:28,801 ‎chị chỉ đang làm điều mình hay làm thôi. 558 00:40:29,343 --> 00:40:30,177 ‎Đó là nói dối. 559 00:40:31,470 --> 00:40:32,430 ‎Không. 560 00:40:32,930 --> 00:40:37,977 ‎Không, máu của chị tệ thật. ‎Nhưng hóa ra máu của em vẫn tốt. 561 00:40:38,060 --> 00:40:40,312 ‎Ừ, chữa ngay được cho chị. ‎Giống như bố hồi đó vậy. 562 00:40:41,063 --> 00:40:42,356 ‎Ôi, thôi nào. 563 00:40:42,440 --> 00:40:45,276 ‎Chúng ta là người nhà Wesker, ‎có bản năng tự bảo toàn mà. 564 00:40:45,359 --> 00:40:47,236 ‎Chị muốn gì hả, Billie? 565 00:40:50,281 --> 00:40:52,783 ‎- Chị chỉ muốn em gái mình thôi. ‎- Dẹp cái trò đó đi. 566 00:40:52,867 --> 00:40:55,202 ‎Cưng à, là em có lỗi với chị. ‎Chị chỉ trả đũa thôi. 567 00:40:55,953 --> 00:40:57,496 ‎Là em đã bỏ đi. 568 00:40:57,580 --> 00:40:59,206 ‎Vậy mà bảo luôn ở bên nhau cơ đấy. 569 00:40:59,957 --> 00:41:01,500 ‎Tôi đâu có lựa chọn. 570 00:41:03,961 --> 00:41:06,464 ‎Có người từng nói với chúng ta ‎là ai cũng được lựa chọn. 571 00:41:07,381 --> 00:41:09,216 ‎Rằng mình là ai, mình muốn trở thành ai. 572 00:41:09,842 --> 00:41:10,676 ‎Và em đã lựa chọn. 573 00:41:10,759 --> 00:41:12,845 ‎Rồi, được. Được thôi. 574 00:41:12,928 --> 00:41:17,016 ‎Chị bắt được tôi rồi. Tôi đây. ‎Những người còn lại, hãy để họ đi đi. 575 00:41:17,099 --> 00:41:20,478 ‎Em nghĩ toàn bộ chuyện này ‎đều là vì em à? Chà, tự luyến ghê nhỉ. 576 00:41:20,561 --> 00:41:21,395 ‎Trời ạ. 577 00:41:22,062 --> 00:41:24,273 ‎Không, chị muốn tất cả mọi thứ. 578 00:41:24,356 --> 00:41:27,193 ‎Tất cả hiện vật, tranh ảnh, ‎không thiếu cái nào. 579 00:41:28,444 --> 00:41:30,738 ‎Trường Đại học đã chọn ‎bảo tồn quá khứ làm sứ mệnh 580 00:41:30,821 --> 00:41:32,198 ‎và đó chính là vấn đề. 581 00:41:33,407 --> 00:41:37,411 ‎Quá khứ toàn những chuyện tồi tệ. ‎Em biết mà, vì bản thân em cũng có ở đó. 582 00:41:38,245 --> 00:41:40,247 ‎Chị đâu cần phải thế này, Billie. 583 00:41:41,707 --> 00:41:43,501 ‎Em có thích ký ức của mình không, Jade? 584 00:41:44,460 --> 00:41:45,628 ‎Vì chị thì không. 585 00:41:46,587 --> 00:41:49,089 ‎Thế nên chị đang xây dựng ‎một tương lai tốt đẹp hơn. 586 00:41:49,173 --> 00:41:51,342 ‎Biến thế giới thành một nơi tốt đẹp hơn. 587 00:41:52,259 --> 00:41:53,886 ‎Có biết mình đang nói gì không vậy? 588 00:41:54,678 --> 00:41:57,806 ‎Chị nói giống y hệt bà ta. ‎Ai mới đang điều khiển ai đây? 589 00:42:00,684 --> 00:42:01,644 ‎Malloy! 590 00:42:05,231 --> 00:42:06,273 ‎Chiếm tàu đi. 591 00:42:08,025 --> 00:42:10,402 ‎Không. Khoan đã! Này! 592 00:42:12,905 --> 00:42:15,115 ‎- Không đời nào tôi để chị làm thế. ‎- Vậy à? 593 00:42:17,117 --> 00:42:18,077 ‎Được thôi. 594 00:42:48,774 --> 00:42:50,359 ‎Chà, kịch tính thật đấy. 595 00:43:03,581 --> 00:43:04,873 ‎Cái gì thế? 596 00:43:09,753 --> 00:43:11,547 ‎Có địch! 597 00:44:03,474 --> 00:44:05,893 ‎- Chuyện đó đã đến. ‎- Ở yên đây. 598 00:44:16,987 --> 00:44:17,946 ‎Jade. 599 00:44:58,487 --> 00:45:02,449 ‎Bỏ dây ra! Nhanh lên! Tháo dây đi! Mau! 600 00:45:02,533 --> 00:45:04,118 ‎Bỏ dây ra! Ngay! 601 00:45:04,618 --> 00:45:05,786 ‎Nhanh lên! 602 00:45:05,869 --> 00:45:08,872 ‎Khẩn trương lên! Mau! 603 00:45:08,956 --> 00:45:09,832 ‎Không. 604 00:45:52,291 --> 00:45:53,834 ‎Dừng chuyện này lại đi. 605 00:46:20,861 --> 00:46:27,159 ‎Trong một thế giới thay đổi nhanh chóng, ‎bạn không xứng đáng có một chút Joy sao? 606 00:46:38,170 --> 00:46:41,590 ‎Sản phẩm của Tập đoàn Umbrella. 607 00:47:32,975 --> 00:47:34,518 ‎DỰA TRÊN TRÒ CHƠI ‎RESIDENT EVIL CỦA CAPCOM 608 00:49:56,618 --> 00:49:59,788 ‎Biên dịch: Đỗ Đức Thường