1 00:00:06,339 --> 00:00:09,509 ‎NETFLIX 影集 2 00:00:30,363 --> 00:00:33,575 ‎(公務車停車位) 3 00:00:33,658 --> 00:00:37,120 ‎妳11點15分要跟行銷部開會 ‎11點25分跟會計部開會 4 00:00:37,203 --> 00:00:38,997 ‎11點40分要跟商品研發部開會 5 00:00:39,080 --> 00:00:41,166 ‎-東京那邊來電 ‎-推掉 6 00:00:41,249 --> 00:00:43,084 ‎-誰? ‎-全部 7 00:00:45,003 --> 00:00:46,087 ‎艾伯特 8 00:00:47,213 --> 00:00:49,466 ‎你俊俏的臉怎麼了? 9 00:00:50,216 --> 00:00:53,803 ‎是昨晚受的傷,他還手了 10 00:00:53,887 --> 00:00:55,180 ‎但你問出… 11 00:00:55,263 --> 00:00:56,723 ‎什麼也沒問出來 12 00:00:56,806 --> 00:01:00,018 ‎-真是好極了 ‎-不過說不定有別的辦法 13 00:01:00,894 --> 00:01:01,936 ‎樂無憂 14 00:01:02,604 --> 00:01:05,273 ‎只要用剛好的劑量 ‎便可以讓人拋開顧忌 15 00:01:05,356 --> 00:01:08,109 ‎-若跟東莨菪鹼混搭… ‎-阿茲海默症的藥物? 16 00:01:08,193 --> 00:01:09,778 ‎高劑量形式 ‎是用來治療阿茲海默症沒錯 17 00:01:09,861 --> 00:01:12,864 ‎但中情局把這種藥研發為吐真劑 18 00:01:12,947 --> 00:01:16,451 ‎如果我的推論正確 ‎那種組合可能會像… 19 00:01:16,534 --> 00:01:18,161 ‎強效的硫噴妥鈉 20 00:01:18,244 --> 00:01:19,871 ‎要是你錯了呢? 21 00:01:20,455 --> 00:01:24,042 ‎不曉得,但我們也別無選擇 22 00:01:24,125 --> 00:01:27,253 ‎外界可能知道他跑來這裡 ‎或許會開始起疑 23 00:01:39,015 --> 00:01:40,225 ‎你好,安赫 24 00:01:40,725 --> 00:01:42,519 ‎感覺如何? 25 00:01:45,522 --> 00:01:46,689 ‎我是個博士 26 00:01:48,149 --> 00:01:50,026 ‎雖然拿的不是醫療學位 27 00:01:50,109 --> 00:01:54,989 ‎但我知道受苦的人只會一心想著 28 00:01:55,073 --> 00:01:57,158 ‎要結束痛苦的煎熬 29 00:01:57,867 --> 00:01:59,577 ‎那就是你要的嗎? 30 00:02:04,040 --> 00:02:06,042 ‎因為我很想幫你 31 00:02:07,252 --> 00:02:08,795 ‎我是你的朋友 32 00:02:15,176 --> 00:02:17,720 ‎-那是什麼? ‎-幫得了你的東西 33 00:02:17,804 --> 00:02:21,141 ‎打了就能擺脫痛苦 34 00:02:21,224 --> 00:02:23,893 ‎你只需要先回答一個問題 35 00:02:23,977 --> 00:02:26,354 ‎這裡的事是誰跟你通風報信的? 36 00:02:30,567 --> 00:02:31,609 ‎如何? 37 00:02:32,277 --> 00:02:35,488 ‎-你不需要這樣 ‎-真希望的確是如此 38 00:02:35,572 --> 00:02:38,241 ‎快回答,不然我就要離開了 39 00:02:38,324 --> 00:02:39,993 ‎至於接替我的人呢? 40 00:02:40,076 --> 00:02:41,119 ‎手段會更凶殘 41 00:02:42,287 --> 00:02:45,373 ‎他會讓你生不如死 42 00:02:45,456 --> 00:02:48,585 ‎我們就無法像現在一樣幫助彼此 43 00:02:48,668 --> 00:02:50,378 ‎(誰知道我女兒們的事?) 44 00:02:52,714 --> 00:02:53,923 ‎沒人 45 00:02:58,887 --> 00:02:59,929 ‎答錯了 46 00:03:03,641 --> 00:03:04,684 ‎不過呢… 47 00:03:07,395 --> 00:03:09,939 ‎-還是試試看吧 ‎-等等 48 00:03:10,023 --> 00:03:11,816 ‎代我跟我爸爸道歉 49 00:03:30,001 --> 00:03:31,628 ‎怎麼回事? 50 00:03:31,711 --> 00:03:33,254 ‎我說過不一定有用 51 00:03:35,006 --> 00:03:36,299 ‎-情況如何? ‎-無脈搏 52 00:03:39,010 --> 00:03:40,011 ‎退開 53 00:03:41,137 --> 00:03:43,473 ‎-充電中 ‎-我想查出內鬼是誰 54 00:03:43,556 --> 00:03:44,641 ‎退開 55 00:03:44,724 --> 00:03:47,602 ‎你可能殺了唯一能供出內鬼的人 56 00:03:49,437 --> 00:03:51,064 ‎是你嗎? 57 00:03:51,689 --> 00:03:52,899 ‎伊芙琳 58 00:03:54,025 --> 00:03:57,153 ‎如果我想毀了妳或保護傘 59 00:03:57,237 --> 00:04:00,073 ‎我老早就有很多機會動手了 60 00:04:00,740 --> 00:04:01,908 ‎所以少煩我 61 00:04:02,575 --> 00:04:03,701 ‎別走 62 00:04:04,577 --> 00:04:05,578 ‎為什麼? 63 00:04:06,412 --> 00:04:07,872 ‎他不敢動我的 64 00:04:08,623 --> 00:04:10,708 ‎因為傷害我對保護傘沒好處 65 00:04:10,792 --> 00:04:12,460 ‎面對現實吧,除了保護傘… 66 00:04:13,962 --> 00:04:16,130 ‎妳一無所有 67 00:04:21,010 --> 00:04:22,011 ‎羅斯先生 68 00:04:49,747 --> 00:04:52,166 ‎全部打包,準備出發,懂了嗎? 69 00:04:53,418 --> 00:04:54,460 ‎快點 70 00:04:56,045 --> 00:04:57,714 ‎你聽到命令了,快去 71 00:05:19,319 --> 00:05:20,778 ‎我們也一樣… 72 00:05:24,574 --> 00:05:25,658 ‎紀念品? 73 00:05:29,370 --> 00:05:31,539 ‎這個也順便打包 ‎放進我的個人物品箱 74 00:05:33,416 --> 00:05:35,793 ‎所以妳最近好嗎? 75 00:05:36,836 --> 00:05:38,296 ‎“最近好嗎”? 76 00:05:39,505 --> 00:05:43,134 ‎-妳抽了我的血 ‎-抱歉,這是規定 77 00:05:45,303 --> 00:05:47,430 ‎妳不是都待在保護傘的地盤內? 78 00:05:49,265 --> 00:05:50,683 ‎這也怪不得我吧? 79 00:05:52,101 --> 00:05:54,520 ‎伊芙琳派我來帶妳回去 80 00:05:55,313 --> 00:05:59,317 ‎我跟她說這只不過是浪費時間 ‎但她認為妳在未來的世界會派上用場 81 00:05:59,400 --> 00:06:00,526 ‎“未來的世界”? 82 00:06:00,610 --> 00:06:02,737 ‎妳應該知道她並沒有要徵詢妳的意見 83 00:06:02,820 --> 00:06:04,530 ‎她根本不用問 84 00:06:04,614 --> 00:06:07,408 ‎她派她的玩物來執行命令 85 00:06:07,492 --> 00:06:09,118 ‎她豢養的寵物 86 00:06:10,328 --> 00:06:14,665 ‎上次見到妳 ‎妳才18歲,懷了身孕,斷了兩顆門牙 87 00:06:15,416 --> 00:06:16,459 ‎小孩呢? 88 00:06:19,253 --> 00:06:20,546 ‎流產了 89 00:06:24,425 --> 00:06:26,969 ‎-爸還好嗎? ‎-到死都掛念著妳 90 00:06:29,222 --> 00:06:32,475 ‎對,那個艾伯特就算偏心也毫不掩飾 91 00:06:32,558 --> 00:06:33,935 ‎他最愛的女兒不是我 92 00:06:35,186 --> 00:06:37,146 ‎或許一開始不是 93 00:06:37,230 --> 00:06:41,567 ‎可是把自己放逐邊疆 ‎為了彌補罪過而害死自己 94 00:06:41,651 --> 00:06:42,944 ‎很耳熟吧? 95 00:06:43,027 --> 00:06:45,029 ‎我們的爸爸是心理病態 96 00:06:45,113 --> 00:06:47,657 ‎對,但誰沒有缺點? 97 00:06:49,408 --> 00:06:51,994 ‎潔德,該回來了,妳不累嗎? 98 00:06:52,078 --> 00:06:54,705 ‎上回見到妳之後 ‎妳在東京坐牢六個月 99 00:06:54,789 --> 00:06:56,582 ‎在格陵蘭坐牢快一年 100 00:06:56,666 --> 00:07:00,336 ‎直到妳被抓到帶著一顆人頭逃亡 101 00:07:00,419 --> 00:07:02,839 ‎這才叫心理病態吧 102 00:07:03,798 --> 00:07:05,424 ‎妳們原本要去哪裡? 103 00:07:07,260 --> 00:07:08,511 ‎大學 104 00:07:08,594 --> 00:07:11,556 ‎妳們頭也不回地是要去那裡吧? ‎我不是故意要提“頭”字的 105 00:07:11,639 --> 00:07:15,226 ‎對,巴克斯特做事很有效率 106 00:07:15,309 --> 00:07:17,395 ‎我們一直在找那個地方 107 00:07:17,478 --> 00:07:18,855 ‎地點在哪裡? 108 00:07:18,938 --> 00:07:20,940 ‎-別煩我 ‎-“別煩我” 109 00:07:21,023 --> 00:07:23,276 ‎果然是雙胞胎,真有默契 110 00:07:25,820 --> 00:07:26,988 ‎撤離 111 00:07:35,329 --> 00:07:38,499 ‎比莉,妳他媽的到底想怎樣? 112 00:07:39,125 --> 00:07:41,627 ‎我絕對不會透露大學的位置 113 00:07:41,711 --> 00:07:43,254 ‎我也不會跟妳走 114 00:07:43,337 --> 00:07:46,716 ‎保護傘根本不在乎什麼新世界 115 00:07:46,799 --> 00:07:48,718 ‎他們要的是掌控一切 116 00:07:48,801 --> 00:07:52,597 ‎妳應該最清楚 ‎因為我們這輩子都受他們控制 117 00:07:55,933 --> 00:07:59,395 ‎我寧死也不要回去那裡 118 00:08:03,900 --> 00:08:05,693 ‎那正是我想聽到的反應 119 00:08:09,238 --> 00:08:12,450 ‎潔德,我當初不該選保護傘的 120 00:08:13,618 --> 00:08:14,994 ‎我應該選妳才對 121 00:08:15,912 --> 00:08:18,289 ‎我現在只想跟妳道別 122 00:08:20,708 --> 00:08:22,043 ‎這話是什麼意思? 123 00:08:22,710 --> 00:08:24,504 ‎-病毒 ‎-妳免疫了 124 00:08:24,587 --> 00:08:26,047 ‎其實沒有 125 00:08:27,465 --> 00:08:30,259 ‎沒錯,病毒影響的速度的確比較慢 ‎但就像一顆定時炸彈 126 00:08:32,011 --> 00:08:33,596 ‎我總有一天會被病毒完全控制 127 00:08:35,890 --> 00:08:37,642 ‎我只想再見妳一面 128 00:08:40,019 --> 00:08:43,147 ‎我都把妳想像成一個樂天 129 00:08:43,731 --> 00:08:46,817 ‎又勤奮的伴侶,總是勸對方要成家 130 00:08:46,901 --> 00:08:48,152 ‎可是我又很擔心 131 00:08:50,029 --> 00:08:53,616 ‎潔德威斯克不是個喜歡定下來的人 132 00:08:57,078 --> 00:09:01,123 ‎我們攔截到訊號,大學派出團隊 ‎在西邊不到1.6公里處尋找妳的蹤影 133 00:09:06,212 --> 00:09:07,380 ‎妳也可以離開 134 00:09:08,381 --> 00:09:10,800 ‎只因為我身上沒有枷鎖 ‎不代表我是自由之身 135 00:09:11,592 --> 00:09:13,427 ‎妳只需要做一件事 136 00:09:13,511 --> 00:09:15,054 ‎朝我臉上揮拳 137 00:09:15,137 --> 00:09:16,430 ‎-什麼? ‎-還有… 138 00:09:23,145 --> 00:09:25,481 ‎我們幫妳抽血時,他們植入了追蹤器 139 00:09:34,824 --> 00:09:37,410 ‎我一直都是妳的姊妹 140 00:09:58,139 --> 00:09:59,223 ‎(威斯克) 141 00:10:21,746 --> 00:10:23,789 ‎-潔德 ‎-吉登 142 00:10:23,873 --> 00:10:25,207 ‎我們一直在尋找妳的下落 143 00:10:30,671 --> 00:10:31,756 ‎安莉塔 144 00:10:33,007 --> 00:10:35,259 ‎-我好想妳 ‎-我也想妳,親愛的 145 00:10:35,343 --> 00:10:37,345 ‎喂,我們得趕快離開 146 00:10:37,428 --> 00:10:39,347 ‎我們會的,很快就出發 147 00:10:40,848 --> 00:10:41,849 ‎舌頭伸出來 148 00:10:44,268 --> 00:10:46,187 ‎認識了新的好朋友? 149 00:10:46,270 --> 00:10:47,647 ‎這是個樣本 150 00:10:47,730 --> 00:10:50,524 ‎安莉塔,我想這就是我們要找的答案 151 00:10:50,608 --> 00:10:52,526 ‎來,快走吧 152 00:11:24,558 --> 00:11:26,560 ‎拿去實驗室,要保密,快去 153 00:11:29,605 --> 00:11:30,648 ‎妳好嗎? 154 00:11:31,941 --> 00:11:33,359 ‎妳好 155 00:11:34,026 --> 00:11:35,069 ‎嘿 156 00:11:36,695 --> 00:11:39,824 ‎-怎麼沒人來迎接我? ‎-都在我後面 157 00:11:39,907 --> 00:11:40,950 ‎媽咪 158 00:11:43,119 --> 00:11:44,286 ‎碧雅 159 00:11:45,955 --> 00:11:47,331 ‎媽 160 00:11:49,333 --> 00:11:51,752 ‎妳還好嗎?妳在電話上聽起來很害怕 161 00:11:51,836 --> 00:11:54,755 ‎我知道…可是我現在好多了,好嗎? 162 00:12:01,220 --> 00:12:03,806 ‎-我不是在作夢吧? ‎-我才怕我是在作夢吧? 163 00:12:05,683 --> 00:12:07,560 ‎你沒事吧?大家都沒事吧? 164 00:12:07,643 --> 00:12:09,687 ‎對,我們沒事 165 00:12:09,770 --> 00:12:12,481 ‎媽,我要在才藝表演上彈鋼琴 166 00:12:12,565 --> 00:12:15,234 ‎鋼琴?妳不是要跳芭蕾嗎? 167 00:12:15,317 --> 00:12:18,404 ‎她其實彈得很好,妳一定會喜歡的 168 00:12:18,487 --> 00:12:20,281 ‎對,我肯定會的 169 00:12:21,490 --> 00:12:22,825 ‎爸,我先走囉 170 00:12:24,910 --> 00:12:26,162 ‎吃晚餐時見 171 00:12:28,414 --> 00:12:29,540 ‎要排練 172 00:12:30,749 --> 00:12:31,709 ‎對 173 00:12:33,377 --> 00:12:34,670 ‎-怎麼了? ‎-怎麼了? 174 00:12:35,254 --> 00:12:37,381 ‎我離開六個月 ‎她的反應怎麼這麼冷淡? 175 00:12:37,465 --> 00:12:39,341 ‎難不成妳希望她開始啜泣? 176 00:12:39,425 --> 00:12:42,344 ‎-開始狂扯衣服? ‎-不是的 177 00:12:42,428 --> 00:12:45,848 ‎好吧,對,稍微扯一下 ‎破了一點點也好 178 00:12:48,184 --> 00:12:49,268 ‎我很想妳 179 00:12:49,935 --> 00:12:51,187 ‎你最好沒騙我 180 00:13:20,508 --> 00:13:22,676 ‎我好幾個月來都在幻想這一刻 181 00:13:24,428 --> 00:13:25,679 ‎真是… 182 00:13:27,348 --> 00:13:29,016 ‎讓人深感榮幸 183 00:13:31,810 --> 00:13:35,231 ‎好,趕快告訴我這段期間發生的事 184 00:13:37,650 --> 00:13:38,651 ‎一切都很順利 185 00:13:38,734 --> 00:13:42,154 ‎收成破紀錄,也有不少寶寶出生 186 00:13:42,238 --> 00:13:45,616 ‎對了,特倫斯的團隊從伊斯坦堡 ‎帶了半個圖書館的資料回來 187 00:13:46,325 --> 00:13:49,745 ‎我們那個老成的女兒呢? 188 00:13:52,164 --> 00:13:55,751 ‎碧雅有了非凡的進步 189 00:13:56,502 --> 00:13:58,629 ‎我想她可能是天才 190 00:13:58,712 --> 00:14:03,926 ‎她在數學領域表現優異 ‎天生也擅長科學跟運動 191 00:14:04,009 --> 00:14:07,471 ‎不過她最近瘋狂迷上的… 192 00:14:08,305 --> 00:14:09,431 ‎就是文學 193 00:14:09,515 --> 00:14:14,186 ‎對,她開始彈鋼琴了 194 00:14:14,937 --> 00:14:16,897 ‎-某人一定很高興 ‎-是啊 195 00:14:17,898 --> 00:14:19,942 ‎只是要注意 196 00:14:21,527 --> 00:14:24,822 ‎我爸爸是那種想把孩子 ‎培養得跟自己一模一樣的父母 197 00:14:24,905 --> 00:14:27,700 ‎結果兩個女兒只有一個像他 198 00:14:30,536 --> 00:14:31,829 ‎妳確定? 199 00:14:33,163 --> 00:14:36,125 ‎別自欺欺人了 ‎妳現在一定很想去實驗室吧 200 00:14:36,917 --> 00:14:38,711 ‎我跟我爸不一樣 201 00:14:39,336 --> 00:14:41,005 ‎-潔德,我的意思不是… ‎-不,我… 202 00:14:41,088 --> 00:14:44,800 ‎我爸爸的所作所為都是為了私利 203 00:14:46,927 --> 00:14:49,889 ‎我在外頭待了六個月,我… 204 00:14:49,972 --> 00:14:52,099 ‎我卻一無所獲 205 00:14:53,100 --> 00:14:54,226 ‎我告訴自己 206 00:14:54,810 --> 00:14:58,647 ‎要留下來完成任務 ‎這樣我以後就不必離開了 207 00:14:59,315 --> 00:15:00,482 ‎是啊 208 00:15:00,566 --> 00:15:05,195 ‎-然後我發現了那個原屍 ‎-那顆頭? 209 00:15:06,113 --> 00:15:10,618 ‎你不會相信的 ‎我當下就知道我不能逃走 210 00:15:10,701 --> 00:15:12,661 ‎我知道我非得回去抓它不可 211 00:15:12,745 --> 00:15:14,288 ‎不然我的努力就白費了 212 00:15:14,371 --> 00:15:17,458 ‎我那麼做不是為了自己 ‎完全都是為了她 213 00:15:18,500 --> 00:15:20,836 ‎妳跑回去? 214 00:15:22,254 --> 00:15:23,964 ‎什麼叫妳“非得回去抓它不可”? 215 00:15:25,633 --> 00:15:27,301 ‎在碉堡 216 00:15:28,135 --> 00:15:30,596 ‎兄弟會的碉堡? ‎裡頭一堆怪物的那個? 217 00:15:32,348 --> 00:15:34,099 ‎你不懂,它… 218 00:15:34,183 --> 00:15:37,102 ‎這個原屍可以控制其他同類,好嗎? 219 00:15:37,186 --> 00:15:38,562 ‎可以命令它們 220 00:15:38,646 --> 00:15:42,399 ‎如果能釐清方式 ‎你知道那代表什麼嗎? 221 00:15:42,483 --> 00:15:44,568 ‎我們談過了,對吧? 222 00:15:44,652 --> 00:15:47,029 ‎不要再冒不必要的風險 ‎不要拿自己的性命冒險 223 00:15:47,112 --> 00:15:49,823 ‎-不…不是那樣,好嗎?我別無選擇 ‎-不,妳有選擇 224 00:15:49,907 --> 00:15:50,908 ‎-我沒有 ‎-妳有 225 00:15:50,991 --> 00:15:53,035 ‎如果妳覺得這都是為了碧雅 ‎妳就是在自欺欺人 226 00:15:53,118 --> 00:15:54,995 ‎我當然都是為了碧雅 ‎不然還有什麼… 227 00:15:55,079 --> 00:15:57,039 ‎-好吧,要是她失去妳怎麼辦? ‎-她沒有 228 00:15:57,122 --> 00:15:59,375 ‎-這次沒有 ‎-不要拿這種事來跟我吵 229 00:15:59,458 --> 00:16:03,170 ‎-我才是她的家長,我是她的媽媽 ‎-那我算什麼? 230 00:16:04,129 --> 00:16:05,214 ‎保母? 231 00:16:06,006 --> 00:16:08,467 ‎只因為我不是她的生父,不代表… 232 00:16:08,550 --> 00:16:10,052 ‎別講了 233 00:17:49,693 --> 00:17:51,361 ‎(出口) 234 00:17:51,445 --> 00:17:52,613 ‎所以… 235 00:17:54,031 --> 00:17:55,074 ‎結果如何? 236 00:17:55,157 --> 00:17:58,452 ‎京子女士問我要不要在那邊吃晚餐 237 00:17:58,535 --> 00:18:00,996 ‎週四,跟平常一樣? 238 00:18:01,080 --> 00:18:02,164 ‎這個嘛 239 00:18:02,247 --> 00:18:05,876 ‎這週先不要吧?因為媽媽回來了 240 00:18:05,959 --> 00:18:07,920 ‎她會去工作,不會在意的 241 00:18:14,635 --> 00:18:17,262 ‎嘿,記得我們看過 ‎《仲夏夜之夢》嗎? 242 00:18:17,346 --> 00:18:19,139 ‎莎士比亞寫道 243 00:18:19,223 --> 00:18:22,101 ‎“藝術以賦予生命形體為目標” 244 00:18:22,184 --> 00:18:24,019 ‎-對 ‎-是啊 245 00:18:24,103 --> 00:18:29,066 ‎好,妳媽媽的工作是種藝術 ‎賦予了她的生命形體 246 00:18:30,025 --> 00:18:31,443 ‎要是不工作,她會失去方向 247 00:18:32,903 --> 00:18:35,280 ‎所以她才常常缺席? 248 00:18:39,118 --> 00:18:43,330 ‎媽媽年輕時 ‎她爸爸想改正這個世界的缺點 249 00:18:44,623 --> 00:18:50,295 ‎可是卻反倒讓世界變得更糟糕 250 00:18:51,004 --> 00:18:54,383 ‎妳媽媽這輩子 ‎都很努力要彌補這個過錯 251 00:18:55,050 --> 00:18:56,093 ‎為了他 252 00:18:56,176 --> 00:18:59,054 ‎太不公平了,又不是她的錯 253 00:18:59,138 --> 00:19:00,973 ‎對,沒錯 254 00:19:01,849 --> 00:19:05,477 ‎但這是她第二重要的特質 255 00:19:05,561 --> 00:19:06,812 ‎最重要的是什麼? 256 00:19:08,689 --> 00:19:11,567 ‎她在這世上最愛的人是妳 257 00:19:13,694 --> 00:19:15,529 ‎-嘿,兩位夥伴 ‎-妳好,媽 258 00:19:15,612 --> 00:19:18,407 ‎-你們不吃點東西? ‎-我們在等妳 259 00:19:18,490 --> 00:19:19,491 ‎很好 260 00:19:19,575 --> 00:19:21,285 ‎因為我要把你們的份全吃掉 261 00:19:21,368 --> 00:19:22,619 ‎你們覺得怎麼樣? 262 00:19:23,328 --> 00:19:26,582 ‎所有的美食都來一份吧 263 00:19:31,670 --> 00:19:33,172 ‎她今晚很快就睡著了 264 00:19:34,047 --> 00:19:35,507 ‎一定是太興奮了 265 00:19:39,303 --> 00:19:40,345 ‎艾俊 266 00:19:51,440 --> 00:19:53,150 ‎我稍早說的話… 267 00:19:54,067 --> 00:19:55,485 ‎不重要 268 00:19:57,112 --> 00:19:58,280 ‎不對,那很重要 269 00:19:59,364 --> 00:20:00,574 ‎聽著 270 00:20:06,914 --> 00:20:10,417 ‎你進入我人生的那一天… 271 00:20:12,169 --> 00:20:13,420 ‎進入碧雅的人生… 272 00:20:16,215 --> 00:20:17,716 ‎我愛你 273 00:20:25,933 --> 00:20:28,101 ‎等一下,等等… 274 00:20:56,505 --> 00:20:58,090 ‎我爸爸死了 275 00:21:03,804 --> 00:21:05,389 ‎我姊妹跟我說的 276 00:21:07,516 --> 00:21:12,479 ‎保護傘派她來抓我,但她放了我 277 00:21:19,486 --> 00:21:20,612 ‎這… 278 00:21:21,738 --> 00:21:22,864 ‎妳… 279 00:21:22,948 --> 00:21:25,117 ‎我是說,妳信得過她嗎? 280 00:21:27,286 --> 00:21:28,954 ‎她說她快死了 281 00:21:32,708 --> 00:21:33,792 ‎潔德 282 00:21:36,503 --> 00:21:37,713 ‎我非常遺憾 283 00:21:41,216 --> 00:21:42,467 ‎部分的我… 284 00:21:44,094 --> 00:21:48,390 ‎在腦子裡不斷回想過去 ‎就像在看家庭電影 285 00:21:54,813 --> 00:21:58,108 ‎但也有部分的我非常後悔 ‎當初沒把握機會除掉她 286 00:22:12,122 --> 00:22:14,207 ‎無人船隻在右舷外漂流 287 00:22:15,292 --> 00:22:17,544 ‎確認無人船隻存在,建議攔截路線 288 00:22:42,611 --> 00:22:44,863 ‎(正確) 289 00:23:02,672 --> 00:23:03,799 ‎抱歉 290 00:23:08,512 --> 00:23:11,848 ‎-妳懷孕幾個月了? ‎-我… 291 00:23:14,601 --> 00:23:15,519 ‎兩個月 292 00:23:16,937 --> 00:23:19,064 ‎我們還沒公開 293 00:23:20,398 --> 00:23:22,692 ‎我有點害怕 294 00:23:23,610 --> 00:23:27,030 ‎很好,那種恐懼的心情跟腎上腺素? 295 00:23:27,114 --> 00:23:31,118 ‎妳會需要藉此撐過 ‎凌晨2點起來餵奶跟換尿布的生活 296 00:23:31,201 --> 00:23:32,953 ‎-曾有人尿在妳身上過嗎? ‎-有一次 297 00:23:34,121 --> 00:23:35,914 ‎-大學時期 ‎-好 298 00:23:35,997 --> 00:23:39,042 ‎好,這種情況會更頻繁發生 299 00:23:39,126 --> 00:23:40,836 ‎被妳說得好像很美妙的樣子 300 00:23:41,586 --> 00:23:42,629 ‎是啊 301 00:23:44,714 --> 00:23:46,299 ‎我原本不想生小孩 302 00:23:47,342 --> 00:23:51,263 ‎我當時很年輕,孑然一身 303 00:23:53,098 --> 00:23:58,019 ‎雖然讓我吃盡苦頭 ‎卻是最美好的經歷 304 00:24:01,773 --> 00:24:03,650 ‎安莉塔 305 00:24:04,234 --> 00:24:05,527 ‎真是為妳感到高興 306 00:24:08,029 --> 00:24:11,366 ‎-準備好拿出來了嗎? ‎-來吧 307 00:24:13,201 --> 00:24:17,706 ‎-這個美女有何特別之處? ‎-它可以控制其他原屍 308 00:24:18,456 --> 00:24:19,499 ‎怎麼控制? 309 00:24:20,584 --> 00:24:22,961 ‎我們一向都知道病毒會演化 310 00:24:23,044 --> 00:24:26,006 ‎但原屍看不見,大部分也聽不見 311 00:24:26,089 --> 00:24:27,465 ‎所以如果它在溝通… 312 00:24:27,549 --> 00:24:29,551 ‎就是透過嗅覺 313 00:24:29,634 --> 00:24:32,053 ‎或許是它的氣息散發出來的費洛蒙 314 00:24:36,725 --> 00:24:38,768 ‎這個部位的這條腺體 315 00:24:40,187 --> 00:24:42,355 ‎我還是頭一次看到 316 00:24:44,232 --> 00:24:47,652 ‎不要讓我忙到忘記時間,好嗎? ‎碧雅還有鋼琴表演 317 00:24:47,736 --> 00:24:50,155 ‎我已經設了鬧鐘,妳不會錯過的 318 00:25:09,507 --> 00:25:12,093 ‎好,觀察上皮組織 319 00:25:16,806 --> 00:25:20,518 ‎好,這個原屍的細胞 ‎分泌兩種特定的酵素 320 00:25:21,102 --> 00:25:22,312 ‎但… 321 00:25:22,395 --> 00:25:23,980 ‎該死 322 00:25:25,148 --> 00:25:27,442 ‎接觸氧氣後就被分解了 323 00:25:28,401 --> 00:25:30,320 ‎或許需要添加物? 324 00:25:30,403 --> 00:25:31,988 ‎比方說呢? 325 00:25:32,072 --> 00:25:34,699 ‎如果會進入它的喉嚨或嘴巴… 326 00:25:36,743 --> 00:25:37,744 ‎口水? 327 00:25:38,411 --> 00:25:40,413 ‎好,成分有什麼? 328 00:25:40,497 --> 00:25:42,499 ‎水、電解質、黏液… 329 00:25:42,582 --> 00:25:45,418 ‎澱粉酵素、脂肪酵素 ‎免疫球蛋白A跟溶菌酵素 330 00:25:46,253 --> 00:25:47,379 ‎但比例… 331 00:25:47,462 --> 00:25:49,756 ‎有好幾千種可能的組合 332 00:25:52,550 --> 00:25:53,718 ‎試驗1號 333 00:25:57,305 --> 00:25:58,598 ‎試驗11號 334 00:26:00,308 --> 00:26:01,935 ‎試驗22號 335 00:26:03,937 --> 00:26:05,355 ‎試驗35號 336 00:26:08,692 --> 00:26:10,277 ‎試驗44號 337 00:26:12,529 --> 00:26:15,407 ‎試驗55號結束了 338 00:26:17,033 --> 00:26:18,285 ‎先暫停吧 339 00:26:19,077 --> 00:26:22,080 ‎-明天再重新開始 ‎-不行,再做一個 340 00:26:22,163 --> 00:26:23,832 ‎前體幾乎快用完了 341 00:26:23,915 --> 00:26:26,334 ‎我們得跟其他實驗室交換 342 00:26:26,418 --> 00:26:29,421 ‎-可以用偷的 ‎-潔德 343 00:26:38,596 --> 00:26:40,515 ‎太噁心了 344 00:26:40,598 --> 00:26:43,560 ‎但有試驗56號了 345 00:27:03,913 --> 00:27:05,582 ‎噁心的樣本成功了 346 00:27:11,004 --> 00:27:12,130 ‎這個樣本 347 00:27:13,131 --> 00:27:14,966 ‎很穩定 348 00:27:15,592 --> 00:27:17,052 ‎見鬼了 349 00:27:20,305 --> 00:27:21,806 ‎我… 350 00:27:21,890 --> 00:27:23,433 ‎碧雅 351 00:27:23,516 --> 00:27:26,311 ‎-快去吧,我會開始分離 ‎-可是… 352 00:27:27,062 --> 00:27:29,981 ‎-分離好了我就會呼叫妳 ‎-好,可是這些樣本很容易受損 353 00:27:30,065 --> 00:27:32,275 ‎-要小心… ‎-潔德,快去吧 354 00:27:32,359 --> 00:27:34,069 ‎-對 ‎-好… 355 00:27:34,152 --> 00:27:35,403 ‎-謝謝 ‎-去吧 356 00:27:37,280 --> 00:27:39,783 ‎-要取得樣本 ‎-好,快去吧 357 00:27:56,341 --> 00:27:58,927 ‎-艾俊呢? ‎-別管他了,我太太呢? 358 00:27:59,010 --> 00:28:01,596 ‎-在工作 ‎-當然了 359 00:28:01,679 --> 00:28:04,015 ‎妳們有停下來吃午餐嗎? 360 00:28:05,433 --> 00:28:07,977 ‎-她需要吃東西 ‎-對,才能一人吃兩人補 361 00:28:09,187 --> 00:28:11,564 ‎她不可能瞞著我 362 00:28:15,777 --> 00:28:19,197 ‎歡迎親友及父母 363 00:28:19,280 --> 00:28:21,783 ‎一起來歌頌藝術與文化 364 00:28:21,866 --> 00:28:26,121 ‎我可以告訴各位 ‎我們為這場活動費了許多心思 365 00:28:30,125 --> 00:28:35,463 ‎你們可能會納悶現在何必教孩子詩歌 ‎莎士比亞、舞蹈跟音樂? 366 00:28:35,547 --> 00:28:37,549 ‎畢竟世界都變成如此了 367 00:28:37,632 --> 00:28:42,429 ‎我想我們都致力於 ‎盡力收集我們的歷史 368 00:28:42,512 --> 00:28:44,806 ‎保存在集體的記憶之中 369 00:28:44,889 --> 00:28:49,602 ‎因為那就是藝術在遠古時代的作用 370 00:28:49,686 --> 00:28:54,315 ‎藉此將深刻而情感澎湃的故事 ‎銘印在我們的靈魂之上 371 00:28:54,399 --> 00:28:56,484 ‎我們都想保存這些故事 372 00:28:56,568 --> 00:28:58,945 ‎因為即使在這種時代 373 00:28:59,612 --> 00:29:02,073 ‎我們述說的正是自己的故事 374 00:29:05,702 --> 00:29:06,828 ‎碧雅? 375 00:31:06,114 --> 00:31:11,119 ‎將第一種酵素加入T病毒樣本中 376 00:31:16,791 --> 00:31:20,545 ‎病毒完全不敢靠近這種酵素 377 00:31:20,628 --> 00:31:21,629 ‎給我另一種 378 00:31:38,396 --> 00:31:41,274 ‎而這種酵素彷彿會吸引病毒 379 00:31:41,357 --> 00:31:44,903 ‎-所以如果透過空氣傳播… ‎-透過空氣傳播 380 00:31:44,986 --> 00:31:48,406 ‎就可以標記目標,派原屍去追殺對方 381 00:31:48,489 --> 00:31:51,534 ‎-可是如果用紅色的… ‎-原屍就不敢靠近 382 00:31:57,498 --> 00:31:58,499 ‎潔德 383 00:31:59,626 --> 00:32:01,961 ‎如果這個推論是對的,就需要測試 384 00:32:02,879 --> 00:32:04,714 ‎拿真正的原屍來實驗 385 00:32:04,797 --> 00:32:06,758 ‎只是要先獲得允許 386 00:32:07,675 --> 00:32:09,594 ‎船得靠岸,等上兩週 387 00:32:10,678 --> 00:32:12,472 ‎我們會的 388 00:32:14,599 --> 00:32:17,018 ‎如果不讓妳在合理的時間回去找保羅 389 00:32:17,101 --> 00:32:18,227 ‎他一定不會放過我 390 00:32:22,982 --> 00:32:24,108 ‎給妳吧 391 00:32:41,334 --> 00:32:43,336 ‎(安定文) 392 00:34:22,977 --> 00:34:24,395 ‎-嘿 ‎-該死 393 00:34:24,479 --> 00:34:25,813 ‎-賽琳 ‎-嘿 394 00:34:25,897 --> 00:34:27,148 ‎-嘿 ‎-嘿 395 00:34:28,274 --> 00:34:30,943 ‎-嘿 ‎-妳這麼早就起床了 396 00:34:31,027 --> 00:34:33,821 ‎是啊…在外頭出任務時非常吵雜 397 00:34:33,905 --> 00:34:35,907 ‎我習慣了 398 00:34:36,491 --> 00:34:38,993 ‎-需要幫忙嗎? ‎-不用,沒關係,我自己來 399 00:34:40,328 --> 00:34:42,330 ‎-好吧 ‎-謝了 400 00:35:06,979 --> 00:35:08,189 ‎媽? 401 00:35:08,815 --> 00:35:09,649 ‎碧雅 402 00:35:11,359 --> 00:35:12,860 ‎我拿了一些… 403 00:35:14,570 --> 00:35:16,656 ‎-妳做了什麼? ‎-嘿,沒事的 404 00:35:16,739 --> 00:35:19,117 ‎一切都沒事 ‎妳跟我在一起,妳很安全 405 00:35:21,160 --> 00:35:22,703 ‎一切都在我控制之中 406 00:35:25,623 --> 00:35:28,334 ‎它剛離開冷水 ‎原屍遇到低溫會如何? 407 00:35:29,001 --> 00:35:30,586 ‎-會放慢速度 ‎-沒錯 408 00:35:36,425 --> 00:35:38,344 ‎爸知道嗎? 409 00:35:40,054 --> 00:35:43,224 ‎先給我,我有個東西要讓妳看看 410 00:35:43,307 --> 00:35:46,811 ‎可是妳得離它遠遠的,好嗎? 411 00:35:46,894 --> 00:35:48,396 ‎我在外頭的時候 412 00:35:48,479 --> 00:35:52,859 ‎發現能跟同類交談的原屍 413 00:35:53,484 --> 00:35:57,155 ‎-原屍不會說話 ‎-不是用話語 414 00:36:00,032 --> 00:36:01,075 ‎妳看到這個了嗎? 415 00:36:01,159 --> 00:36:04,370 ‎這是一種費洛蒙 416 00:36:04,453 --> 00:36:06,289 ‎就像氣味 417 00:36:06,372 --> 00:36:09,542 ‎原屍聞到的時候就不能傷害妳 418 00:36:10,126 --> 00:36:13,504 ‎如果幫船上的人 ‎或整座城市的人噴在身上 419 00:36:13,588 --> 00:36:15,464 ‎就可以打造出全新的世界 420 00:36:16,048 --> 00:36:17,800 ‎恢復過去的生活 421 00:36:18,801 --> 00:36:22,722 ‎爸說他小時候可以整天吃冰淇淋 422 00:36:22,805 --> 00:36:24,348 ‎不只是在新年 423 00:36:25,016 --> 00:36:26,392 ‎妳可以吃冰淇淋 424 00:36:27,143 --> 00:36:30,146 ‎也可以隨心所欲 425 00:36:30,730 --> 00:36:33,024 ‎那就是我想為妳打造的世界,碧雅 426 00:36:34,483 --> 00:36:36,194 ‎-好 ‎-好嗎? 427 00:36:36,277 --> 00:36:38,863 ‎但我現在得釐清這是否有效 428 00:36:40,615 --> 00:36:43,451 ‎妳就待在門旁邊這裡 429 00:37:12,730 --> 00:37:14,190 ‎-媽? ‎-沒事的 430 00:37:15,358 --> 00:37:16,525 ‎它不會知道我在這裡 431 00:37:59,527 --> 00:38:00,945 ‎有用耶 432 00:38:03,364 --> 00:38:05,658 ‎碧雅,出去,快點 433 00:38:14,208 --> 00:38:15,084 ‎快跑 434 00:38:27,555 --> 00:38:28,681 ‎救命啊 435 00:38:33,894 --> 00:38:35,104 ‎救命啊 436 00:38:37,815 --> 00:38:40,359 ‎-怎麼了? ‎-在那裡,那邊 437 00:39:02,423 --> 00:39:04,508 ‎碧雅… 438 00:39:05,343 --> 00:39:06,385 ‎碧雅? 439 00:39:14,060 --> 00:39:15,102 ‎怎麼了? 440 00:39:15,686 --> 00:39:16,812 ‎天啊 441 00:39:17,396 --> 00:39:19,899 ‎不… 442 00:39:21,609 --> 00:39:24,195 ‎-碧雅? ‎-爸 443 00:39:24,278 --> 00:39:26,155 ‎-還有其他原屍嗎? ‎-我不知道 444 00:39:26,238 --> 00:39:27,114 ‎沒有了 445 00:39:28,407 --> 00:39:29,575 ‎這… 446 00:39:29,658 --> 00:39:31,118 ‎都是我的錯 447 00:39:31,994 --> 00:39:33,371 ‎是我帶它上船的 448 00:39:33,454 --> 00:39:35,039 ‎-我在進行測試 ‎-是妳的錯? 449 00:39:35,122 --> 00:39:36,832 ‎我沒想到我… 450 00:39:37,458 --> 00:39:39,335 ‎我們在研究… 451 00:39:39,418 --> 00:39:41,045 ‎妳害死了她 452 00:39:52,264 --> 00:39:53,974 ‎-過來了,小心 ‎-看到他們了嗎? 453 00:39:55,351 --> 00:39:56,811 ‎直升機出現了 454 00:40:29,677 --> 00:40:31,178 ‎開始吧 455 00:40:31,262 --> 00:40:33,389 ‎-我想知道他的死因 ‎-遵命 456 00:40:35,224 --> 00:40:37,059 ‎來看看吧 457 00:40:54,618 --> 00:40:56,120 ‎真有意思 458 00:40:58,873 --> 00:41:00,124 ‎太離譜了 459 00:41:02,835 --> 00:41:04,336 ‎妳不能把我關在這裡 460 00:41:17,057 --> 00:41:19,310 ‎你什麼時候膽子變這麼小的? 461 00:41:35,951 --> 00:41:36,994 ‎你好,兄弟 462 00:42:15,741 --> 00:42:17,368 ‎(根據卡普空電玩 ‎《惡靈古堡》改編而成) 463 00:44:37,132 --> 00:44:42,137 ‎字幕翻譯:王靜怡