1 00:00:06,172 --> 00:00:09,342 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:30,363 --> 00:00:33,575 ‎CHỖ ĐẬU XE ĐẶT TRƯỚC 3 00:00:33,658 --> 00:00:37,120 ‎Cô có cuộc họp với bên tiếp thị ‎lúc 11:15 trưa, bên kế toán lúc 11:25 4 00:00:37,203 --> 00:00:38,997 ‎và phát triển sản phẩm lúc 11:40. 5 00:00:39,080 --> 00:00:41,166 ‎- Phía Tokyo đang gọi điện. ‎- Từ chối đi. 6 00:00:41,249 --> 00:00:43,084 ‎- Ai? ‎- Tất cả bọn họ. 7 00:00:45,003 --> 00:00:46,087 ‎Albert. 8 00:00:47,213 --> 00:00:49,466 ‎Khuôn mặt điển trai của anh bị sao vậy? 9 00:00:50,216 --> 00:00:53,803 ‎Là do… tối qua. Hắn ta đã chống trả. 10 00:00:53,887 --> 00:00:56,723 ‎- Nhưng anh có moi được… ‎- Không được gì hết. 11 00:00:56,806 --> 00:01:00,018 ‎- Tuyệt ghê cơ. ‎- Nhưng còn cách khác mà. 12 00:01:00,977 --> 00:01:01,936 ‎Joy. 13 00:01:02,604 --> 00:01:05,273 ‎Với liều lượng phù hợp, ‎nó sẽ làm giảm sự ức chế. 14 00:01:05,356 --> 00:01:07,942 ‎- Nếu trộn nó với scopolamine… ‎- Thuốc chữa Alzheimer hả? 15 00:01:08,026 --> 00:01:09,778 ‎Người ta dùng liều cao cho Alzheimer, 16 00:01:09,861 --> 00:01:12,864 ‎nhưng nó đã được CIA phát triển ‎thành huyết thanh nói thật. 17 00:01:12,947 --> 00:01:16,451 ‎Nếu tôi đúng, ‎hỗn hợp này cũng sẽ tương tự như 18 00:01:16,534 --> 00:01:18,161 ‎natri pentothal tăng cường vậy. 19 00:01:18,244 --> 00:01:19,871 ‎Còn nếu anh sai? 20 00:01:19,954 --> 00:01:23,458 ‎Tôi không biết, ‎nhưng ta sắp hết lựa chọn rồi. 21 00:01:24,042 --> 00:01:27,670 ‎Người ta có thể phát hiện ra hắn ‎và bắt đầu hỏi này hỏi nọ. 22 00:01:39,015 --> 00:01:42,519 ‎Chào Angel. Anh thấy sao rồi? 23 00:01:45,605 --> 00:01:46,689 ‎Tôi là một bác sĩ. 24 00:01:48,149 --> 00:01:49,943 ‎Không phải kiểu làm việc với bệnh nhân 25 00:01:50,026 --> 00:01:53,071 ‎nhưng tôi biết khi ai đó đang đau đớn 26 00:01:53,154 --> 00:01:57,784 ‎thì họ chỉ muốn chấm dứt cơn đau ấy. 27 00:01:57,867 --> 00:01:59,911 ‎Anh có muốn thế không? 28 00:02:04,040 --> 00:02:06,042 ‎Vì tôi muốn giúp anh. 29 00:02:07,252 --> 00:02:08,795 ‎Tôi là bạn anh mà. 30 00:02:15,176 --> 00:02:17,720 ‎- Cái gì thế? ‎- Cứu tinh của anh đấy. 31 00:02:17,804 --> 00:02:21,141 ‎Thứ này có thể giúp anh hết đau đớn. 32 00:02:21,724 --> 00:02:23,893 ‎Tôi chỉ cần anh trả lời một câu hỏi trước. 33 00:02:23,977 --> 00:02:26,521 ‎Là ai đã kể cho anh ‎về chuyện xảy ra ở đây? 34 00:02:30,650 --> 00:02:32,193 ‎Sao hả? 35 00:02:32,277 --> 00:02:35,488 ‎- Anh không cần phải làm vậy đâu. ‎- Tôi ước gì đó là sự thật. 36 00:02:35,572 --> 00:02:38,241 ‎Trả lời câu hỏi của tôi, ‎không thì tôi sẽ ra khỏi đây. 37 00:02:38,324 --> 00:02:41,035 ‎Và người thay thế tôi sẽ còn tệ hơn nữa. 38 00:02:42,370 --> 00:02:45,206 ‎Anh ta sẽ chẳng mang lại gì ngoài đau đớn. 39 00:02:45,290 --> 00:02:48,585 ‎Và chúng ta sẽ không thể giúp đỡ nhau. ‎Như lúc này đây. 40 00:02:48,668 --> 00:02:50,378 ‎AI BIẾT VỀ CÁC CON TÔI? 41 00:02:52,714 --> 00:02:53,923 ‎Không ai cả. 42 00:02:58,970 --> 00:02:59,929 ‎Sai rồi. 43 00:03:03,725 --> 00:03:04,684 ‎Nhưng này… 44 00:03:07,395 --> 00:03:09,939 ‎- Cứ thử xem sao nhé. ‎- Khoan đã. 45 00:03:10,023 --> 00:03:11,816 ‎Nói với bố tôi là tôi xin lỗi. 46 00:03:30,001 --> 00:03:31,628 ‎Chuyện gì vừa xảy ra vậy? 47 00:03:31,711 --> 00:03:33,254 ‎Tôi đã nói có thể sẽ thất bại mà. 48 00:03:35,006 --> 00:03:36,299 ‎- Sao rồi? ‎- Không có mạch. 49 00:03:38,593 --> 00:03:39,427 ‎Nào. 50 00:03:41,137 --> 00:03:43,473 ‎- Đang nạp. ‎- Tôi đang tìm một tên nội gián. 51 00:03:43,556 --> 00:03:44,641 ‎Nào. 52 00:03:44,724 --> 00:03:47,602 ‎Anh vừa giết người duy nhất ‎có thể chỉ điểm hắn đấy. 53 00:03:49,437 --> 00:03:51,064 ‎Phải anh không? 54 00:03:51,689 --> 00:03:52,899 ‎Evelyn à. 55 00:03:54,025 --> 00:03:57,153 ‎Nếu muốn hủy hoại cô và Umbrella 56 00:03:57,237 --> 00:04:00,073 ‎thì tôi đã làm cả ngàn lần rồi. 57 00:04:00,740 --> 00:04:01,908 ‎Nên biến giùm tôi đi. 58 00:04:02,575 --> 00:04:03,701 ‎Đừng. 59 00:04:04,577 --> 00:04:07,872 ‎Sao chứ? Anh ta sẽ không làm gì tôi đâu. 60 00:04:08,623 --> 00:04:10,708 ‎Vì hại tôi tức là hại Umbrella. 61 00:04:10,792 --> 00:04:12,585 ‎Hãy đối diện với sự thật đi, Umbrella… 62 00:04:13,962 --> 00:04:16,130 ‎là tất cả những gì cô có. 63 00:04:21,094 --> 00:04:22,011 ‎Anh Roth. 64 00:04:49,747 --> 00:04:53,084 ‎Tôi muốn tất cả được đóng gói ‎và sẵn sàng để di chuyển. Hiểu chưa? 65 00:04:53,167 --> 00:04:54,294 ‎Làm đi. 66 00:04:56,045 --> 00:04:57,714 ‎Nghe lệnh rồi đấy. Đi đi. 67 00:05:19,319 --> 00:05:20,778 ‎Chúng ta giống nhau mà. 68 00:05:24,574 --> 00:05:25,825 ‎Quà lưu niệm hả? 69 00:05:29,162 --> 00:05:31,497 ‎Gói cái này mang đi. ‎Để trong đống đồ của tôi ấy. 70 00:05:33,416 --> 00:05:38,296 ‎- Thế mọi chuyện sao rồi? ‎- Sao rồi á? 71 00:05:39,505 --> 00:05:43,134 ‎- Chị lấy máu của em. ‎- Xin lỗi. Thủ tục thôi. 72 00:05:45,053 --> 00:05:47,680 ‎Em tưởng chị không bao giờ ‎rời địa phận của Umbrella chứ. 73 00:05:49,265 --> 00:05:50,683 ‎Làm sao trách chị được. 74 00:05:52,101 --> 00:05:54,520 ‎Evelyn cử chị đi đưa em về mà. 75 00:05:55,104 --> 00:05:56,731 ‎Chị bảo làm thế chỉ phí thời gian, 76 00:05:56,814 --> 00:05:59,317 ‎nhưng bà ấy nghĩ ‎em sẽ hữu dụng trong thế giới mới. 77 00:05:59,400 --> 00:06:00,526 ‎"Thế giới mới" ư? 78 00:06:00,610 --> 00:06:02,737 ‎Em nên biết đây không phải là một lời mời. 79 00:06:02,820 --> 00:06:04,530 ‎Bà ta cần gì phải mời. 80 00:06:04,614 --> 00:06:07,408 ‎Bà ta gửi món đồ chơi của mình tới ‎làm thay khoản đó rồi mà. 81 00:06:07,492 --> 00:06:09,035 ‎Dự án yêu thích của bà ta ấy. 82 00:06:10,328 --> 00:06:11,245 ‎Lần cuối chị gặp em 83 00:06:11,329 --> 00:06:14,665 ‎là hồi em 18 tuổi và đang mang thai ‎với hai chiếc răng cửa mọc lệch. 84 00:06:15,416 --> 00:06:16,459 ‎Con em đâu rồi? 85 00:06:19,504 --> 00:06:20,546 ‎Em mất nó rồi. 86 00:06:24,425 --> 00:06:26,969 ‎- Bố sao rồi? ‎- Chết mà vẫn đòi gặp em. 87 00:06:29,305 --> 00:06:32,183 ‎Ừ. Lão Albert đó ‎quả là thích chơi trò thiên vị. 88 00:06:32,266 --> 00:06:33,976 ‎Em không phải đứa được thiên vị. 89 00:06:35,186 --> 00:06:37,146 ‎Có thể ban đầu là thế. 90 00:06:37,230 --> 00:06:41,567 ‎Nhưng hành sự đơn độc, ‎bán mạng để chuộc lỗi. 91 00:06:41,651 --> 00:06:42,944 ‎Nghe có quen không? 92 00:06:43,027 --> 00:06:45,029 ‎Bố chúng ta là một kẻ tâm thần. 93 00:06:45,113 --> 00:06:47,657 ‎Ừ, nhưng ai mà chả có vấn đề. 94 00:06:49,409 --> 00:06:51,994 ‎Jade à, đến lúc gia nhập rồi. ‎Em không thấy mệt sao? 95 00:06:52,078 --> 00:06:54,705 ‎Từ lần cuối chị gặp em, ‎em đã làm việc sáu tháng ở Tokyo, 96 00:06:54,789 --> 00:06:56,582 ‎gần một năm ở Greenland. 97 00:06:56,666 --> 00:07:00,336 ‎Cho đến khi em bị bắt lúc đang bỏ trốn ‎với một cái đầu trong túi. 98 00:07:00,420 --> 00:07:02,839 ‎Đúng là tâm thần mà. 99 00:07:03,798 --> 00:07:05,425 ‎Bọn em đang đi đâu vậy? 100 00:07:07,260 --> 00:07:08,511 ‎Trường đại học. 101 00:07:08,594 --> 00:07:11,472 ‎Đó là nơi em muốn tới, nhỉ? 102 00:07:11,556 --> 00:07:17,395 ‎Baxter đúng là một tên cáo già. ‎Lâu nay bọn chị vẫn đang tìm chỗ đó. 103 00:07:17,478 --> 00:07:18,855 ‎Nó ở đâu vậy? 104 00:07:18,938 --> 00:07:20,106 ‎- Biến đi. ‎- Biến đi. 105 00:07:20,982 --> 00:07:22,650 ‎Song sinh mà. Nói trùng rồi. 106 00:07:25,820 --> 00:07:26,863 ‎Giải tán. 107 00:07:35,329 --> 00:07:38,499 ‎Chuyện quái quỷ gì đây hả, Billie? 108 00:07:39,125 --> 00:07:41,627 ‎Đừng hòng em khai ‎vị trí của Trường đại học. 109 00:07:41,711 --> 00:07:43,254 ‎Em sẽ không đi đâu với chị hết. 110 00:07:43,337 --> 00:07:46,716 ‎Và Umbrella nào có màng tới ‎một thế giới mới. 111 00:07:46,799 --> 00:07:48,718 ‎Họ chỉ muốn kiểm soát tất cả thôi. 112 00:07:48,801 --> 00:07:52,597 ‎Và hơn ai hết, chị phải biết điều đó chứ ‎vì chúng ta đã bị họ kiểm soát cả đời rồi. 113 00:07:55,933 --> 00:07:59,395 ‎Em thà chết còn hơn quay lại nơi đó. 114 00:08:03,900 --> 00:08:05,693 ‎Đó đúng là điều mà chị muốn em nói. 115 00:08:09,238 --> 00:08:12,450 ‎Jade à, chị đã sai khi chọn Umbrella. 116 00:08:13,618 --> 00:08:14,869 ‎Chị phải chọn em mới đúng. 117 00:08:15,912 --> 00:08:18,289 ‎Và giờ đây, ‎có lẽ chị chỉ muốn nói lời từ biệt. 118 00:08:20,708 --> 00:08:23,544 ‎- Tức là sao? ‎- Con virus. 119 00:08:23,628 --> 00:08:25,296 ‎- Chị miễn nhiễm mà. ‎- Không đâu. 120 00:08:27,590 --> 00:08:30,259 ‎Dù chậm hơn nhưng đồng hồ vẫn đang chạy. 121 00:08:32,011 --> 00:08:33,596 ‎Về số không. 122 00:08:35,389 --> 00:08:37,642 ‎Chị chỉ muốn gặp lại em lần nữa. 123 00:08:40,019 --> 00:08:43,397 ‎Chị muốn nghĩ về em ‎với tư cách là một người bạn đồng hành 124 00:08:43,481 --> 00:08:46,817 ‎vui vẻ, siêng năng, ‎và cứ hay thuyết phục em lập gia đình. 125 00:08:46,901 --> 00:08:48,152 ‎Nhưng rồi chị lại lo lắng. 126 00:08:50,112 --> 00:08:53,616 ‎Thế thì thành ra ‎là quá ổn định với Jade Wesker. 127 00:08:56,494 --> 00:08:57,828 ‎Bọn chị đã chặn một tín hiệu. 128 00:08:57,912 --> 00:09:01,123 ‎Có một đội của Trường đang tìm em ‎ở vị trí chưa đầy 2km về phía tây. 129 00:09:06,212 --> 00:09:07,380 ‎Chị cũng có thể đi mà. 130 00:09:08,339 --> 00:09:10,800 ‎Chị không đeo xiềng xích ‎không có nghĩa là được tự do. 131 00:09:11,592 --> 00:09:13,427 ‎Chị chỉ cần em làm một chuyện thôi. 132 00:09:13,511 --> 00:09:15,054 ‎Đấm vào mặt chị đi. 133 00:09:15,137 --> 00:09:16,430 ‎- Gì cơ? ‎- Còn nữa… 134 00:09:23,104 --> 00:09:25,565 ‎Lúc lấy máu của em, ‎họ cấy vào đó một bộ định vị. 135 00:09:34,824 --> 00:09:37,410 ‎Chị vẫn luôn là chị của em. 136 00:10:21,746 --> 00:10:23,789 ‎- Jade. ‎- Gideon. 137 00:10:23,873 --> 00:10:25,207 ‎Bọn tôi tìm cô suốt. 138 00:10:30,671 --> 00:10:31,756 ‎Amrita. 139 00:10:33,007 --> 00:10:35,343 ‎- Nhớ cậu quá đi. ‎- Tớ cũng vậy. 140 00:10:35,426 --> 00:10:37,345 ‎Này. Ta phải đi thôi. 141 00:10:37,428 --> 00:10:39,347 ‎Tất nhiên rồi. Đi ngay ấy mà. 142 00:10:40,931 --> 00:10:41,849 ‎Lưỡi. 143 00:10:44,268 --> 00:10:45,645 ‎Có bạn thân mới rồi à? 144 00:10:46,270 --> 00:10:47,647 ‎Mẫu vật đấy. 145 00:10:47,730 --> 00:10:50,524 ‎Amrita à, tớ nghĩ đây chính là thứ ‎mà chúng ta đang tìm kiếm. 146 00:10:50,608 --> 00:10:52,526 ‎Nào. Đi thôi. 147 00:11:24,517 --> 00:11:27,019 ‎Mang đến phòng thí nghiệm. ‎Không được nói với ai. Đi đi. 148 00:11:29,772 --> 00:11:31,357 ‎Chào. 149 00:11:31,941 --> 00:11:33,359 ‎Chào em. 150 00:11:34,026 --> 00:11:35,069 ‎Này. 151 00:11:36,696 --> 00:11:39,824 ‎- Phái đoàn chào đón tôi về nhà đâu? ‎- Ngay phía sau kìa. 152 00:11:39,907 --> 00:11:40,950 ‎Mẹ ơi! 153 00:11:43,119 --> 00:11:44,286 ‎Bea. 154 00:11:45,955 --> 00:11:47,331 ‎Mẹ. 155 00:11:49,208 --> 00:11:51,752 ‎Mẹ không sao chứ? ‎Lúc gọi điện, giọng mẹ có vẻ hoảng sợ. 156 00:11:51,836 --> 00:11:54,755 ‎Mẹ biết. Nhưng giờ mẹ đỡ rồi. Thấy không? 157 00:12:01,220 --> 00:12:03,806 ‎- Thật hay mơ đây? ‎- Thật hay mơ đây? 158 00:12:05,683 --> 00:12:09,145 ‎- Anh ổn chứ? Hai bố con ổn cả chứ? ‎- Ừ, bọn anh đều ổn. 159 00:12:09,770 --> 00:12:12,481 ‎Mẹ ơi, con chơi piano ‎ở buổi biểu diễn tài năng đấy. 160 00:12:12,565 --> 00:12:15,234 ‎Piano à? Còn ba lê thì sao? 161 00:12:15,317 --> 00:12:18,404 ‎Con bé giỏi lắm đấy. Em sẽ thích cho xem. 162 00:12:18,487 --> 00:12:20,281 ‎Ừ, chắc chắn là vậy rồi. 163 00:12:21,490 --> 00:12:22,825 ‎Con đi trước nhé bố. 164 00:12:24,827 --> 00:12:26,162 ‎Gặp lại con vào bữa tối nhé. 165 00:12:28,414 --> 00:12:29,540 ‎Diễn tập ấy mà. 166 00:12:30,833 --> 00:12:31,709 ‎Ừ. 167 00:12:33,377 --> 00:12:34,670 ‎Sao vậy? 168 00:12:34,754 --> 00:12:37,381 ‎Em đi suốt sáu tháng ‎mà nó chỉ nói được có thế thôi sao? 169 00:12:37,465 --> 00:12:39,341 ‎Em muốn con bé khóc bù lu bù loa lên à? 170 00:12:39,425 --> 00:12:42,344 ‎- Rồi xé quần xé áo? ‎- Không. 171 00:12:42,428 --> 00:12:45,848 ‎Mà vậy cũng được. ‎Phải xé cái gì đó rồi rớt nước mắt cho em. 172 00:12:48,184 --> 00:12:49,268 ‎Anh nhớ em lắm. 173 00:12:49,935 --> 00:12:51,103 ‎Ừ, phải vậy chứ. 174 00:13:20,508 --> 00:13:22,676 ‎Em mơ về cái giường này ‎suốt mấy tháng nay rồi. 175 00:13:24,428 --> 00:13:25,679 ‎Chà, thế thì anh… 176 00:13:27,348 --> 00:13:28,307 ‎rất tự hào. 177 00:13:31,227 --> 00:13:35,231 ‎Được rồi. Cho em biết tình hình ở đây đi. 178 00:13:37,650 --> 00:13:38,651 ‎Mọi thứ vẫn suôn sẻ. 179 00:13:38,734 --> 00:13:42,154 ‎Chúng ta có một vụ mùa kỷ lục, ‎thêm nhiều trẻ con. 180 00:13:42,238 --> 00:13:45,616 ‎Và nhóm của Terrence đã mang về ‎khoảng nửa cái thư viện từ Istanbul. 181 00:13:46,325 --> 00:13:49,745 ‎Còn đứa con gái lên 10 ‎mà như 35 tuổi của ta thì sao? 182 00:13:52,164 --> 00:13:55,751 ‎Bea tiến bộ một cách… phi thường. 183 00:13:56,502 --> 00:13:58,629 ‎Có khi con bé là một thiên tài ấy chứ. 184 00:13:58,712 --> 00:14:03,926 ‎Nó học tốt môn toán. ‎Nó có khiếu về khoa học và thể thao. 185 00:14:04,009 --> 00:14:08,222 ‎Mà em biết không, dạo này con bé mê nhất… 186 00:14:08,305 --> 00:14:09,431 ‎là văn học đấy. 187 00:14:09,515 --> 00:14:14,103 ‎Ừ. Nó còn chơi cả piano nữa. 188 00:14:14,937 --> 00:14:16,897 ‎- Hẳn là ai đó đang vui lắm. ‎- Ừ. 189 00:14:17,898 --> 00:14:19,942 ‎Mà anh phải cẩn thận đấy. 190 00:14:21,527 --> 00:14:22,903 ‎Bố em là kiểu phụ huynh 191 00:14:22,987 --> 00:14:24,905 ‎nuôi dạy con để chúng trở nên giống mình. 192 00:14:24,989 --> 00:14:27,700 ‎Và ông ấy chỉ thành công với một đứa. 193 00:14:30,619 --> 00:14:31,912 ‎Em có chắc không đấy? 194 00:14:33,080 --> 00:14:33,998 ‎Thôi nào. 195 00:14:34,081 --> 00:14:36,834 ‎Đừng nói anh là giờ em không muốn ‎tới phòng thí nghiệm nhé. 196 00:14:36,917 --> 00:14:38,711 ‎Em đâu có giống bố. 197 00:14:39,336 --> 00:14:41,005 ‎- Jade à, anh không… ‎- Không, em… 198 00:14:41,088 --> 00:14:44,800 ‎Khi bố em làm những chuyện đó, ‎ông ấy chỉ biết đến mình thôi. 199 00:14:46,927 --> 00:14:49,889 ‎Trong sáu tháng ở ngoài thực địa, em… 200 00:14:49,972 --> 00:14:52,099 ‎Em chẳng phát hiện được gì cả. 201 00:14:53,100 --> 00:14:58,647 ‎Nên em tự nhủ là phải ở lại, ‎làm cho xong để không phải đi nữa. 202 00:14:59,315 --> 00:15:00,482 ‎Ừ. 203 00:15:00,566 --> 00:15:04,528 ‎- Và rồi em tìm thấy mụ zero đó. ‎- À, cái đầu ấy hả? 204 00:15:06,113 --> 00:15:10,618 ‎Anh không tin nổi đâu. Em biết là ‎mình không thể cứ thế mà bỏ chạy. 205 00:15:10,701 --> 00:15:12,661 ‎Em biết là mình phải quay lại để lấy nó. 206 00:15:12,745 --> 00:15:14,288 ‎Không thì công cốc hết cả. 207 00:15:14,371 --> 00:15:17,458 ‎Em đâu có làm thế vì bản thân, ‎mà vì con bé đấy chứ. 208 00:15:18,500 --> 00:15:20,836 ‎Em quay lại ư? 209 00:15:22,254 --> 00:15:23,964 ‎Em nói "phải quay lại" là sao? 210 00:15:25,633 --> 00:15:26,800 ‎Chỗ hầm trú ẩn. 211 00:15:28,135 --> 00:15:30,596 ‎Hầm trú ẩn của Brotherhood? ‎Cái chỗ đầy quái vật đó ư? 212 00:15:32,348 --> 00:15:36,518 ‎Anh không hiểu đâu. Nó… Mụ zero này ‎có thể điều khiển bọn zero khác. 213 00:15:36,602 --> 00:15:38,562 ‎Này nhé. Nó có thể sai khiến chúng. 214 00:15:38,646 --> 00:15:42,399 ‎Nếu em tìm ra được nguyên nhân, ‎anh có hiểu điều đó nghĩa là gì không? 215 00:15:42,483 --> 00:15:44,360 ‎Chẳng phải ta đã nói chuyện này rồi sao? 216 00:15:44,443 --> 00:15:47,029 ‎Không mạo hiểm vô ích. ‎Không có làm Jade Cảm Tử nữa. 217 00:15:47,112 --> 00:15:49,823 ‎- Không phải thế. Em bắt buộc phải làm. ‎- Em đâu cần chứ. 218 00:15:49,907 --> 00:15:50,908 ‎- Em phải làm. ‎- Không. 219 00:15:50,991 --> 00:15:53,452 ‎Em nghĩ mình làm vì Bea ư, ‎em đang dối lòng thì có. 220 00:15:53,535 --> 00:15:56,080 ‎Vì Bea chứ sao. Còn lý do gì… 221 00:15:56,163 --> 00:15:57,790 ‎- Lỡ con mất em thì sao? ‎- Đâu có. 222 00:15:57,873 --> 00:15:59,375 ‎- Lần này chưa. ‎- Đừng có như thế. 223 00:15:59,458 --> 00:16:03,170 ‎- Em mới là phụ huynh nhé. Em, mẹ con bé. ‎- Còn anh là gì, hả? 224 00:16:04,129 --> 00:16:05,214 ‎Người giữ trẻ à? 225 00:16:06,006 --> 00:16:08,467 ‎Chỉ vì anh không phải bố ruột của nó ‎cũng đâu có nghĩa… 226 00:16:08,550 --> 00:16:10,052 ‎Anh thôi đi. 227 00:17:49,693 --> 00:17:51,361 ‎LỐI RA 228 00:17:51,445 --> 00:17:55,074 ‎Hôm nay thế nào hả con? 229 00:17:55,157 --> 00:17:58,452 ‎Cô Kyoko hỏi ‎con có muốn ăn tối ở đó không. 230 00:17:58,535 --> 00:18:00,996 ‎Vào Thứ Năm, như thường lệ ấy? 231 00:18:01,080 --> 00:18:05,876 ‎Hay là nghỉ tuần này đi? Nhân dịp mẹ về. 232 00:18:05,959 --> 00:18:07,920 ‎Mẹ sẽ làm việc thôi. ‎Mẹ không quan tâm đâu. 233 00:18:14,551 --> 00:18:17,262 ‎Này, còn nhớ hôm mình đọc ‎Giấc mộng đêm hè‎ không? 234 00:18:17,346 --> 00:18:19,139 ‎Shakespeare có viết là: 235 00:18:19,223 --> 00:18:22,101 ‎"Mục tiêu của nghệ thuật ‎là để định hình cho cuộc sống". 236 00:18:22,184 --> 00:18:24,019 ‎- Vâng. ‎- Ừ. 237 00:18:24,103 --> 00:18:29,066 ‎Công việc của mẹ con là nghệ thuật ‎và nó định hình cho cuộc sống của mẹ. 238 00:18:30,025 --> 00:18:31,443 ‎Mẹ sẽ lạc lối nếu không có nó. 239 00:18:32,861 --> 00:18:35,239 ‎Thế nên mẹ lúc nào cũng vắng nhà ạ? 240 00:18:39,118 --> 00:18:43,163 ‎Hồi mẹ còn nhỏ, ‎ông ngoại đã cố gắng sửa chữa thế giới. 241 00:18:44,623 --> 00:18:50,295 ‎Nhưng thay vì thế, ‎ông lại làm cho nó tệ hơn. 242 00:18:51,004 --> 00:18:54,383 ‎Và mẹ con đã dành cả đời ‎để cố gắng bù đắp cho chuyện đó. 243 00:18:55,050 --> 00:18:56,093 ‎Cho ông ngoại con. 244 00:18:56,176 --> 00:18:59,138 ‎Thật bất công. Đó có phải lỗi của mẹ đâu. 245 00:18:59,221 --> 00:19:00,973 ‎Ừ, mẹ không có lỗi. 246 00:19:01,807 --> 00:19:05,477 ‎Nhưng đó là điều quan trọng thứ hai ‎mà con cần biết về mẹ. 247 00:19:05,561 --> 00:19:06,812 ‎Còn điều quan trọng nhất? 248 00:19:08,689 --> 00:19:11,567 ‎Đó là mẹ thương con nhất trên đời. 249 00:19:13,694 --> 00:19:15,529 ‎- Chào cả nhà. ‎- Chào mẹ. 250 00:19:15,612 --> 00:19:18,407 ‎- Sao còn chưa ăn? ‎- Cả nhà đang đợi em mà. 251 00:19:18,490 --> 00:19:19,408 ‎Tốt. 252 00:19:19,491 --> 00:19:21,285 ‎Vì mẹ sẽ ăn hết phần của hai người. 253 00:19:21,368 --> 00:19:22,619 ‎Con nghĩ sao hả? 254 00:19:23,412 --> 00:19:26,582 ‎Mẹ con mình lấy hết ‎những món nóng hổi nhé. 255 00:19:31,670 --> 00:19:33,172 ‎Tối nay con bé ngủ nhanh thật. 256 00:19:33,881 --> 00:19:35,507 ‎Chắc vì ban ngày vui quá. 257 00:19:39,386 --> 00:19:40,345 ‎Arjun. 258 00:19:51,523 --> 00:19:55,319 ‎- Những gì em nói lúc nãy… ‎- Không quan trọng đâu. 259 00:19:57,112 --> 00:19:58,280 ‎Không, quan trọng chứ. 260 00:19:59,364 --> 00:20:00,574 ‎Nghe này. 261 00:20:06,788 --> 00:20:10,292 ‎Ngày anh bước vào cuộc đời em… 262 00:20:12,169 --> 00:20:13,337 ‎vào cuộc đời Bea… 263 00:20:16,215 --> 00:20:17,716 ‎Em yêu anh. 264 00:20:26,433 --> 00:20:28,101 ‎Khoan đã. 265 00:20:56,421 --> 00:20:57,714 ‎Bố em mất rồi. 266 00:21:03,804 --> 00:21:05,389 ‎Chị em nói vậy. 267 00:21:07,516 --> 00:21:12,479 ‎Umbrella cử chị ấy đến đưa em về ‎nhưng chị ấy đã thả em đi. 268 00:21:19,569 --> 00:21:22,864 ‎Vậy em có… 269 00:21:22,948 --> 00:21:25,117 ‎Ý anh là có tin được cô ấy không? 270 00:21:27,286 --> 00:21:28,954 ‎Chị ấy nói mình sắp chết. 271 00:21:32,708 --> 00:21:33,792 ‎Jade. 272 00:21:36,503 --> 00:21:37,713 ‎Anh rất tiếc. 273 00:21:41,216 --> 00:21:42,467 ‎Một phần trong em đang… 274 00:21:44,094 --> 00:21:48,390 ‎không ngừng nghĩ về chuyện cũ. 275 00:21:54,646 --> 00:21:56,064 ‎Nhưng phần còn lại thì lại ước 276 00:21:56,148 --> 00:21:58,108 ‎giá mà mình giết chị ấy ‎ngay khi có cơ hội. 277 00:22:12,122 --> 00:22:14,207 ‎Nhiều tàu ma trôi dạt, chệch mạn phải. 278 00:22:15,125 --> 00:22:17,544 ‎Đã biết về tàu ma. ‎Đề xuất đường đi đánh chặn. 279 00:22:42,611 --> 00:22:44,863 ‎CHÍNH XÁC 280 00:23:02,339 --> 00:23:03,215 ‎Xin lỗi. 281 00:23:08,512 --> 00:23:11,848 ‎- Cậu được mấy tháng rồi? ‎- Tớ… 282 00:23:14,601 --> 00:23:15,519 ‎Hai tháng. 283 00:23:16,937 --> 00:23:19,064 ‎Bọn tớ vẫn chưa nói với ai. 284 00:23:20,399 --> 00:23:22,692 ‎Tớ có hơi sợ. 285 00:23:23,610 --> 00:23:26,613 ‎Tốt. Nỗi sợ và lượng adrenaline đó 286 00:23:26,696 --> 00:23:29,241 ‎sẽ giúp cậu ‎dậy cho nó ăn mỗi sáng lúc 2:00, 287 00:23:29,324 --> 00:23:32,035 ‎và thay tã nữa. ‎Cậu đã bị tè lên người bao giờ chưa? 288 00:23:32,119 --> 00:23:32,953 ‎Có một lần. 289 00:23:34,121 --> 00:23:35,914 ‎- Hồi đại học. ‎- Ừ. 290 00:23:35,997 --> 00:23:39,042 ‎Sắp tới, cậu sẽ còn bị dài dài. 291 00:23:39,126 --> 00:23:40,877 ‎Cậu nói cứ như vụ đó tuyệt lắm vậy. 292 00:23:41,586 --> 00:23:42,629 ‎Tuyệt thật mà. 293 00:23:44,673 --> 00:23:46,383 ‎Hồi trước, tớ không muốn có con đâu. 294 00:23:47,342 --> 00:23:51,263 ‎Tớ còn trẻ, lại chỉ có một mình. 295 00:23:53,098 --> 00:23:58,019 ‎Sinh con là chuyện khó khăn nhất, ‎nhưng cũng tuyệt vời nhất trên đời. 296 00:24:01,773 --> 00:24:03,650 ‎Amrita. 297 00:24:04,234 --> 00:24:06,278 ‎Tớ mừng cho cậu lắm. 298 00:24:08,029 --> 00:24:11,366 ‎- Sẵn sàng lôi nó ra chưa? ‎- Bắt đầu đi. 299 00:24:13,201 --> 00:24:17,706 ‎- Quý bà đáng yêu này có gì đặc biệt vậy? ‎- Bà ta có thể điều khiển các zero khác. 300 00:24:18,457 --> 00:24:19,499 ‎Bằng cách nào? 301 00:24:20,584 --> 00:24:22,961 ‎Thì ta vẫn luôn biết ‎là virus sẽ tiến hóa mà. 302 00:24:23,044 --> 00:24:26,006 ‎Nhưng zero vốn mù lòa. Đa số còn bị điếc. 303 00:24:26,089 --> 00:24:27,466 ‎Vậy nên nếu bà ta giao tiếp… 304 00:24:27,549 --> 00:24:29,050 ‎Thì sẽ là qua khứu giác. 305 00:24:29,634 --> 00:24:32,053 ‎Có thể là một loại pheromone ‎trong hơi thở của bà ta. 306 00:24:36,725 --> 00:24:38,768 ‎Tuyến này, ngay đây. 307 00:24:40,187 --> 00:24:42,355 ‎Tớ chưa từng thấy thứ gì như vậy cả. 308 00:24:44,232 --> 00:24:47,652 ‎Đừng để tớ say mê quá nhé? ‎Tớ còn phải đi xem Bea chơi piano. 309 00:24:47,736 --> 00:24:50,155 ‎Tớ đặt chuông báo rồi. Cậu sẽ có mặt ở đó. 310 00:25:09,508 --> 00:25:12,093 ‎Được rồi. Quan sát mô biểu mô. 311 00:25:16,806 --> 00:25:20,519 ‎Các tế bào của tên zero này ‎đang tạo ra hai loại enzyme riêng biệt. 312 00:25:21,102 --> 00:25:22,312 ‎Nhưng… 313 00:25:22,395 --> 00:25:23,980 ‎Chết dở. 314 00:25:25,148 --> 00:25:27,442 ‎Tiếp xúc với oxy sẽ làm chúng bị phân hủy. 315 00:25:28,401 --> 00:25:30,320 ‎Hay chúng phải được trộn ‎với thứ gì đó nhỉ? 316 00:25:30,403 --> 00:25:31,988 ‎Như gì? 317 00:25:32,072 --> 00:25:34,699 ‎Nếu chúng đi vào cổ họng ‎hay miệng của bà ta. 318 00:25:36,743 --> 00:25:37,744 ‎Nước bọt? 319 00:25:38,411 --> 00:25:42,499 ‎Được rồi. Có gì nhỉ? ‎Nước, chất điện giải, chất nhầy… 320 00:25:42,582 --> 00:25:45,418 ‎Amylase, lipase, IgA và lysozyme. 321 00:25:46,253 --> 00:25:47,379 ‎Nhưng còn tỷ lệ… 322 00:25:47,462 --> 00:25:49,756 ‎Có đến hàng ngàn khả năng kết hợp. 323 00:25:52,551 --> 00:25:53,718 ‎Thử nghiệm 1. 324 00:25:57,305 --> 00:25:58,598 ‎Thử nghiệm 11. 325 00:26:00,308 --> 00:26:01,935 ‎Thử nghiệm 22. 326 00:26:03,937 --> 00:26:05,355 ‎Thử nghiệm 35. 327 00:26:08,692 --> 00:26:10,277 ‎Thử nghiệm 44. 328 00:26:12,529 --> 00:26:15,323 ‎Và thử nghiệm 55 kết thúc. 329 00:26:17,117 --> 00:26:18,285 ‎Dừng lại thôi. 330 00:26:19,077 --> 00:26:22,080 ‎- Mai ta sẽ bắt đầu lại. ‎- Không. Thêm lần nữa đi. 331 00:26:22,163 --> 00:26:23,623 ‎Sắp hết tiền chất rồi còn đâu. 332 00:26:23,707 --> 00:26:26,334 ‎Ta sẽ phải trao đổi ‎với một phòng thí nghiệm khác. 333 00:26:26,418 --> 00:26:29,421 ‎- Ăn trộm cũng được mà. ‎- Jade à. 334 00:26:38,555 --> 00:26:40,056 ‎Kinh quá. 335 00:26:40,599 --> 00:26:43,560 ‎Nhưng đây sẽ là thử nghiệm 56. 336 00:27:03,913 --> 00:27:05,582 ‎Kinh thật nhưng lại thành công. 337 00:27:11,004 --> 00:27:12,130 ‎Mẫu thử. 338 00:27:13,131 --> 00:27:14,966 ‎Nó ổn định rồi. 339 00:27:15,592 --> 00:27:16,676 ‎Trời đất ơi. 340 00:27:21,890 --> 00:27:23,433 ‎Bea. 341 00:27:23,516 --> 00:27:26,227 ‎- Đi đi. Tớ sẽ bắt đầu cô lập chúng. ‎- Nhưng… 342 00:27:27,020 --> 00:27:30,023 ‎- Khi nào xong tớ báo liền. ‎- Được. Nhưng chúng mong manh lắm đấy. 343 00:27:30,106 --> 00:27:32,275 ‎- Cậu phải cẩn thận khi… ‎- Jade à. Đi đi. 344 00:27:32,359 --> 00:27:34,069 ‎- Ừ. ‎- Ừ. 345 00:27:34,152 --> 00:27:35,403 ‎- Cảm ơn cậu. ‎- Đi đi. 346 00:27:37,280 --> 00:27:39,783 ‎- Nhớ lấy mẫu. ‎- Ừ! Đi đi! 347 00:27:56,424 --> 00:27:58,927 ‎- Arjun đâu? ‎- Kệ anh ấy đi. Vợ tôi đâu? 348 00:27:59,010 --> 00:28:01,596 ‎- Làm việc. ‎- Tất nhiên rồi. 349 00:28:01,680 --> 00:28:04,015 ‎Hai người có nghỉ để ăn trưa không vậy? 350 00:28:05,433 --> 00:28:07,894 ‎- Cô ấy cần phải ăn. ‎- Ừ, cho cả mẹ và con. 351 00:28:09,187 --> 00:28:11,564 ‎Làm như Amrita không nói với tôi ấy. 352 00:28:15,777 --> 00:28:19,197 ‎Hoan nghênh những người bạn, ‎các gia đình và phụ huynh 353 00:28:19,280 --> 00:28:21,783 ‎đến với buổi diễn ‎tôn vinh nghệ thuật và văn hóa 354 00:28:21,866 --> 00:28:26,121 ‎mà chúng tôi ‎đã dồn hết tâm huyết để tổ chức này. 355 00:28:30,125 --> 00:28:31,626 ‎Tại sao lại dạy trẻ em 356 00:28:31,710 --> 00:28:35,422 ‎thơ văn, Shakespeare, khiêu vũ ‎và âm nhạc vào lúc này, 357 00:28:35,505 --> 00:28:37,549 ‎tại thời điểm này ‎trong lịch sử của chúng ta? 358 00:28:37,632 --> 00:28:39,134 ‎Tôi nghĩ chúng ta đều muốn 359 00:28:39,217 --> 00:28:42,429 ‎thu thập mọi thứ có thể ‎từ quá khứ của mình 360 00:28:42,512 --> 00:28:44,806 ‎và lưu giữ chúng ‎trong ký ức chung của chúng ta, 361 00:28:44,889 --> 00:28:49,602 ‎vì từ thời xa xưa nhất, ‎nghệ thuật vốn đã là như vậy. 362 00:28:49,686 --> 00:28:53,773 ‎Đó là cách để khắc ghi những câu chuyện ‎sâu sắc, đầy cảm xúc vào tâm hồn chúng ta. 363 00:28:53,857 --> 00:28:56,484 ‎Những câu chuyện ‎mà chúng ta không muốn đánh mất, 364 00:28:56,568 --> 00:28:59,028 ‎vì ngay cả trong những lúc thế này, 365 00:28:59,654 --> 00:29:01,823 ‎bản thân chúng ta ‎cũng là những câu chuyện. 366 00:29:05,702 --> 00:29:06,828 ‎Bea? 367 00:31:06,281 --> 00:31:11,202 ‎Đưa enzyme đầu tiên vào một mẫu virus T. 368 00:31:16,791 --> 00:31:20,545 ‎Virus không hề đến gần loại enzyme này. 369 00:31:20,628 --> 00:31:21,629 ‎Đưa tớ mẫu kia. 370 00:31:38,396 --> 00:31:41,274 ‎Cứ như loại enzyme này thu hút nó vậy. 371 00:31:41,357 --> 00:31:44,903 ‎- Thế thì nếu nó bay trong không khí… ‎- Trong không khí. 372 00:31:44,986 --> 00:31:48,406 ‎Ta có thể đánh dấu một mục tiêu ‎rồi cho bọn zero đuổi theo nó. 373 00:31:48,489 --> 00:31:51,534 ‎- Và mẫu màu đỏ… ‎- Đuổi chúng đi xa. 374 00:31:57,498 --> 00:31:58,499 ‎Jade. 375 00:31:59,542 --> 00:32:04,714 ‎Nếu đúng là vậy, ta sẽ cần thử nghiệm. ‎Với một tên zero thật. 376 00:32:04,797 --> 00:32:06,758 ‎Phải xin phép trước đã. 377 00:32:07,675 --> 00:32:09,594 ‎Cho tàu cập bến, đợi hai tuần. 378 00:32:10,678 --> 00:32:11,638 ‎Và ta sẽ làm thế. 379 00:32:14,599 --> 00:32:17,018 ‎Nếu tớ không cho cậu về với Paolo ‎vào một giờ hợp lý, 380 00:32:17,101 --> 00:32:18,645 ‎anh ấy sẽ cho tớ ăn hành mất. 381 00:32:22,982 --> 00:32:24,108 ‎Đây nhé. 382 00:34:22,977 --> 00:34:24,395 ‎- Này. ‎- Khỉ gió! 383 00:34:24,479 --> 00:34:25,813 ‎Serene. 384 00:34:25,897 --> 00:34:27,148 ‎- Chào. ‎- Chào. 385 00:34:28,274 --> 00:34:30,943 ‎Này. Cô dậy sớm thế. 386 00:34:31,027 --> 00:34:33,821 ‎Ừ, ngoài thực địa ồn ào quá 387 00:34:33,905 --> 00:34:35,907 ‎nên tôi bị quen mất rồi. 388 00:34:36,491 --> 00:34:38,993 ‎- Có cần tôi giúp không? ‎- Thôi. Không sao. Tôi lo được. 389 00:34:40,328 --> 00:34:42,330 ‎- Được thôi. ‎- Cảm ơn. 390 00:35:06,979 --> 00:35:08,189 ‎Mẹ? 391 00:35:08,815 --> 00:35:09,649 ‎Bea. 392 00:35:11,359 --> 00:35:12,860 ‎Con mang cho mẹ… 393 00:35:14,570 --> 00:35:15,530 ‎Mẹ làm gì vậy? 394 00:35:15,613 --> 00:35:19,117 ‎Này, không sao đâu. Mọi chuyện ổn cả. ‎Có mẹ đây, con sẽ không sao đâu. 395 00:35:21,160 --> 00:35:22,912 ‎Tất cả đều trong tầm kiểm soát của mẹ. 396 00:35:25,623 --> 00:35:28,334 ‎Cô ta vừa ra khỏi nước lạnh. ‎Zero bị gì khi gặp lạnh nào? 397 00:35:29,001 --> 00:35:30,586 ‎- Chúng chậm lại. ‎- Chính xác. 398 00:35:36,425 --> 00:35:38,344 ‎Bố có biết không? 399 00:35:40,054 --> 00:35:43,224 ‎Đây, mẹ sẽ cho con xem thứ này. 400 00:35:43,307 --> 00:35:46,811 ‎Nhưng con phải qua bên này đứng, được chứ? 401 00:35:46,894 --> 00:35:52,775 ‎Lúc đi xa, mẹ đã tìm được một tên zero ‎có thể nói chuyện với các zero khác. 402 00:35:53,484 --> 00:35:57,155 ‎- Zero đâu có nói chuyện được. ‎- Không phải bằng lời. 403 00:35:59,824 --> 00:36:01,075 ‎Con thấy thứ này chứ? 404 00:36:01,159 --> 00:36:04,370 ‎Đây là một loại pheromone. 405 00:36:04,453 --> 00:36:06,289 ‎Nó giống như một mùi hương vậy. 406 00:36:06,372 --> 00:36:09,542 ‎Và khi zero ngửi thấy nó, ‎chúng sẽ không thể làm hại con. 407 00:36:10,126 --> 00:36:13,504 ‎Nếu người trên tàu, người trong thành phố ‎đều có loại pheromone này, 408 00:36:13,588 --> 00:36:17,800 ‎ta có thể xây dựng một thế giới mới, ‎cho mọi thứ trở lại như xưa. 409 00:36:18,801 --> 00:36:22,722 ‎Bố nói hồi còn nhỏ, ‎ngày nào bố cũng được ăn kem 410 00:36:22,805 --> 00:36:24,348 ‎chứ không chỉ vào dịp Năm Mới. 411 00:36:25,016 --> 00:36:30,146 ‎Con có thể ăn kem ‎và làm bất cứ điều gì con muốn. 412 00:36:30,730 --> 00:36:33,024 ‎Đó là thế giới ‎mà mẹ muốn dành cho con, Bea ạ. 413 00:36:34,483 --> 00:36:36,194 ‎- Vâng. ‎- Nhé? 414 00:36:36,277 --> 00:36:38,863 ‎Nhưng giờ mẹ phải xem ‎thứ này có tác dụng không đã. 415 00:36:40,615 --> 00:36:43,451 ‎Con ở yên đó nhé, ngay cạnh cánh cửa. 416 00:37:12,730 --> 00:37:14,190 ‎- Mẹ? ‎- Không sao. 417 00:37:15,107 --> 00:37:16,525 ‎Cô ta không biết mẹ ở đây đâu. 418 00:37:59,527 --> 00:38:00,361 ‎Thành công rồi! 419 00:38:03,197 --> 00:38:05,658 ‎Bea! Ra ngoài đi! Mau! 420 00:38:14,208 --> 00:38:15,084 ‎Chạy đi! 421 00:38:27,555 --> 00:38:28,639 ‎Cứu! 422 00:38:33,894 --> 00:38:35,104 ‎Cứu! 423 00:38:37,815 --> 00:38:40,359 ‎- Có chuyện gì vậy? ‎- Ở bên đó! Kia kìa! 424 00:39:02,423 --> 00:39:04,508 ‎Bea? 425 00:39:05,426 --> 00:39:06,385 ‎Bea? 426 00:39:14,143 --> 00:39:15,102 ‎Chuyện gì vậy? 427 00:39:15,686 --> 00:39:16,812 ‎Chúa ơi. 428 00:39:17,396 --> 00:39:19,899 ‎Không. 429 00:39:21,609 --> 00:39:24,195 ‎- Bea? ‎- Bố! 430 00:39:24,278 --> 00:39:26,155 ‎- Còn nữa không? ‎- Tôi không biết. 431 00:39:26,238 --> 00:39:27,114 ‎Không. 432 00:39:28,407 --> 00:39:29,575 ‎Là… 433 00:39:29,658 --> 00:39:31,118 ‎Là lỗi của tôi. 434 00:39:31,994 --> 00:39:33,204 ‎Tôi đã mang nó lên tàu. 435 00:39:33,287 --> 00:39:35,039 ‎- Tôi muốn thử nghiệm. ‎- Là do cô ư? 436 00:39:35,122 --> 00:39:36,832 ‎Tôi không nghĩ là tôi… 437 00:39:37,458 --> 00:39:39,335 ‎Chúng tôi đang tìm hiểu… 438 00:39:39,418 --> 00:39:41,045 ‎Cô đã giết cô ấy. 439 00:39:52,264 --> 00:39:54,767 ‎- Có người đến! Cảnh giác! ‎- Thấy họ không? 440 00:39:55,351 --> 00:39:56,811 ‎Có trực thăng đang đến. 441 00:40:29,677 --> 00:40:31,178 ‎Bắt đầu thôi. 442 00:40:31,262 --> 00:40:33,389 ‎- Tôi muốn biết thứ gì đã giết anh ta. ‎- Vâng. 443 00:40:35,224 --> 00:40:37,059 ‎Để xem nào. 444 00:40:54,618 --> 00:40:56,370 ‎Thú vị nhỉ. 445 00:40:58,873 --> 00:41:00,124 ‎Thật điên rồ! 446 00:41:02,835 --> 00:41:04,336 ‎Cô không thể nhốt tôi ở đây được. 447 00:41:17,057 --> 00:41:19,310 ‎Từ khi nào mà anh nhát gan thế? 448 00:41:35,951 --> 00:41:36,994 ‎Chào người anh em. 449 00:42:15,741 --> 00:42:17,284 ‎DỰA TRÊN TRÒ CHƠI ‎RESIDENT EVIL CỦA CAPCOM 450 00:44:39,468 --> 00:44:42,388 ‎Biên dịch: Đỗ Đức Thường