1
00:00:06,172 --> 00:00:09,342
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:30,363 --> 00:00:33,575
CHỖ ĐẬU XE ĐẶT TRƯỚC
3
00:00:33,658 --> 00:00:37,120
Cô có cuộc họp với bên tiếp thị
lúc 11:15 trưa, bên kế toán lúc 11:25
4
00:00:37,203 --> 00:00:38,997
và phát triển sản phẩm lúc 11:40.
5
00:00:39,080 --> 00:00:41,166
- Phía Tokyo đang gọi điện.
- Từ chối đi.
6
00:00:41,249 --> 00:00:43,084
- Ai?
- Tất cả bọn họ.
7
00:00:45,003 --> 00:00:46,087
Albert.
8
00:00:47,213 --> 00:00:49,466
Khuôn mặt điển trai của anh bị sao vậy?
9
00:00:50,216 --> 00:00:53,803
Là do… tối qua. Hắn ta đã chống trả.
10
00:00:53,887 --> 00:00:56,723
- Nhưng anh có moi được…
- Không được gì hết.
11
00:00:56,806 --> 00:01:00,018
- Tuyệt ghê cơ.
- Nhưng còn cách khác mà.
12
00:01:00,977 --> 00:01:01,936
Joy.
13
00:01:02,604 --> 00:01:05,273
Với liều lượng phù hợp,
nó sẽ làm giảm sự ức chế.
14
00:01:05,356 --> 00:01:07,942
- Nếu trộn nó với scopolamine…
- Thuốc chữa Alzheimer hả?
15
00:01:08,026 --> 00:01:09,778
Người ta dùng liều cao cho Alzheimer,
16
00:01:09,861 --> 00:01:12,864
nhưng nó đã được CIA phát triển
thành huyết thanh nói thật.
17
00:01:12,947 --> 00:01:16,451
Nếu tôi đúng,
hỗn hợp này cũng sẽ tương tự như
18
00:01:16,534 --> 00:01:18,161
natri pentothal tăng cường vậy.
19
00:01:18,244 --> 00:01:19,871
Còn nếu anh sai?
20
00:01:19,954 --> 00:01:23,458
Tôi không biết,
nhưng ta sắp hết lựa chọn rồi.
21
00:01:24,042 --> 00:01:27,670
Người ta có thể phát hiện ra hắn
và bắt đầu hỏi này hỏi nọ.
22
00:01:39,015 --> 00:01:42,519
Chào Angel. Anh thấy sao rồi?
23
00:01:45,605 --> 00:01:46,689
Tôi là một bác sĩ.
24
00:01:48,149 --> 00:01:49,943
Không phải kiểu làm việc với bệnh nhân
25
00:01:50,026 --> 00:01:53,071
nhưng tôi biết khi ai đó đang đau đớn
26
00:01:53,154 --> 00:01:57,784
thì họ chỉ muốn chấm dứt cơn đau ấy.
27
00:01:57,867 --> 00:01:59,911
Anh có muốn thế không?
28
00:02:04,040 --> 00:02:06,042
Vì tôi muốn giúp anh.
29
00:02:07,252 --> 00:02:08,795
Tôi là bạn anh mà.
30
00:02:15,176 --> 00:02:17,720
- Cái gì thế?
- Cứu tinh của anh đấy.
31
00:02:17,804 --> 00:02:21,141
Thứ này có thể giúp anh hết đau đớn.
32
00:02:21,724 --> 00:02:23,893
Tôi chỉ cần anh trả lời một câu hỏi trước.
33
00:02:23,977 --> 00:02:26,521
Là ai đã kể cho anh
về chuyện xảy ra ở đây?
34
00:02:30,650 --> 00:02:32,193
Sao hả?
35
00:02:32,277 --> 00:02:35,488
- Anh không cần phải làm vậy đâu.
- Tôi ước gì đó là sự thật.
36
00:02:35,572 --> 00:02:38,241
Trả lời câu hỏi của tôi,
không thì tôi sẽ ra khỏi đây.
37
00:02:38,324 --> 00:02:41,035
Và người thay thế tôi sẽ còn tệ hơn nữa.
38
00:02:42,370 --> 00:02:45,206
Anh ta sẽ chẳng mang lại gì ngoài đau đớn.
39
00:02:45,290 --> 00:02:48,585
Và chúng ta sẽ không thể giúp đỡ nhau.
Như lúc này đây.
40
00:02:48,668 --> 00:02:50,378
AI BIẾT VỀ CÁC CON TÔI?
41
00:02:52,714 --> 00:02:53,923
Không ai cả.
42
00:02:58,970 --> 00:02:59,929
Sai rồi.
43
00:03:03,725 --> 00:03:04,684
Nhưng này…
44
00:03:07,395 --> 00:03:09,939
- Cứ thử xem sao nhé.
- Khoan đã.
45
00:03:10,023 --> 00:03:11,816
Nói với bố tôi là tôi xin lỗi.
46
00:03:30,001 --> 00:03:31,628
Chuyện gì vừa xảy ra vậy?
47
00:03:31,711 --> 00:03:33,254
Tôi đã nói có thể sẽ thất bại mà.
48
00:03:35,006 --> 00:03:36,299
- Sao rồi?
- Không có mạch.
49
00:03:38,593 --> 00:03:39,427
Nào.
50
00:03:41,137 --> 00:03:43,473
- Đang nạp.
- Tôi đang tìm một tên nội gián.
51
00:03:43,556 --> 00:03:44,641
Nào.
52
00:03:44,724 --> 00:03:47,602
Anh vừa giết người duy nhất
có thể chỉ điểm hắn đấy.
53
00:03:49,437 --> 00:03:51,064
Phải anh không?
54
00:03:51,689 --> 00:03:52,899
Evelyn à.
55
00:03:54,025 --> 00:03:57,153
Nếu muốn hủy hoại cô và Umbrella
56
00:03:57,237 --> 00:04:00,073
thì tôi đã làm cả ngàn lần rồi.
57
00:04:00,740 --> 00:04:01,908
Nên biến giùm tôi đi.
58
00:04:02,575 --> 00:04:03,701
Đừng.
59
00:04:04,577 --> 00:04:07,872
Sao chứ? Anh ta sẽ không làm gì tôi đâu.
60
00:04:08,623 --> 00:04:10,708
Vì hại tôi tức là hại Umbrella.
61
00:04:10,792 --> 00:04:12,585
Hãy đối diện với sự thật đi, Umbrella…
62
00:04:13,962 --> 00:04:16,130
là tất cả những gì cô có.
63
00:04:21,094 --> 00:04:22,011
Anh Roth.
64
00:04:49,747 --> 00:04:53,084
Tôi muốn tất cả được đóng gói
và sẵn sàng để di chuyển. Hiểu chưa?
65
00:04:53,167 --> 00:04:54,294
Làm đi.
66
00:04:56,045 --> 00:04:57,714
Nghe lệnh rồi đấy. Đi đi.
67
00:05:19,319 --> 00:05:20,778
Chúng ta giống nhau mà.
68
00:05:24,574 --> 00:05:25,825
Quà lưu niệm hả?
69
00:05:29,162 --> 00:05:31,497
Gói cái này mang đi.
Để trong đống đồ của tôi ấy.
70
00:05:33,416 --> 00:05:38,296
- Thế mọi chuyện sao rồi?
- Sao rồi á?
71
00:05:39,505 --> 00:05:43,134
- Chị lấy máu của em.
- Xin lỗi. Thủ tục thôi.
72
00:05:45,053 --> 00:05:47,680
Em tưởng chị không bao giờ
rời địa phận của Umbrella chứ.
73
00:05:49,265 --> 00:05:50,683
Làm sao trách chị được.
74
00:05:52,101 --> 00:05:54,520
Evelyn cử chị đi đưa em về mà.
75
00:05:55,104 --> 00:05:56,731
Chị bảo làm thế chỉ phí thời gian,
76
00:05:56,814 --> 00:05:59,317
nhưng bà ấy nghĩ
em sẽ hữu dụng trong thế giới mới.
77
00:05:59,400 --> 00:06:00,526
"Thế giới mới" ư?
78
00:06:00,610 --> 00:06:02,737
Em nên biết đây không phải là một lời mời.
79
00:06:02,820 --> 00:06:04,530
Bà ta cần gì phải mời.
80
00:06:04,614 --> 00:06:07,408
Bà ta gửi món đồ chơi của mình tới
làm thay khoản đó rồi mà.
81
00:06:07,492 --> 00:06:09,035
Dự án yêu thích của bà ta ấy.
82
00:06:10,328 --> 00:06:11,245
Lần cuối chị gặp em
83
00:06:11,329 --> 00:06:14,665
là hồi em 18 tuổi và đang mang thai
với hai chiếc răng cửa mọc lệch.
84
00:06:15,416 --> 00:06:16,459
Con em đâu rồi?
85
00:06:19,504 --> 00:06:20,546
Em mất nó rồi.
86
00:06:24,425 --> 00:06:26,969
- Bố sao rồi?
- Chết mà vẫn đòi gặp em.
87
00:06:29,305 --> 00:06:32,183
Ừ. Lão Albert đó
quả là thích chơi trò thiên vị.
88
00:06:32,266 --> 00:06:33,976
Em không phải đứa được thiên vị.
89
00:06:35,186 --> 00:06:37,146
Có thể ban đầu là thế.
90
00:06:37,230 --> 00:06:41,567
Nhưng hành sự đơn độc,
bán mạng để chuộc lỗi.
91
00:06:41,651 --> 00:06:42,944
Nghe có quen không?
92
00:06:43,027 --> 00:06:45,029
Bố chúng ta là một kẻ tâm thần.
93
00:06:45,113 --> 00:06:47,657
Ừ, nhưng ai mà chả có vấn đề.
94
00:06:49,409 --> 00:06:51,994
Jade à, đến lúc gia nhập rồi.
Em không thấy mệt sao?
95
00:06:52,078 --> 00:06:54,705
Từ lần cuối chị gặp em,
em đã làm việc sáu tháng ở Tokyo,
96
00:06:54,789 --> 00:06:56,582
gần một năm ở Greenland.
97
00:06:56,666 --> 00:07:00,336
Cho đến khi em bị bắt lúc đang bỏ trốn
với một cái đầu trong túi.
98
00:07:00,420 --> 00:07:02,839
Đúng là tâm thần mà.
99
00:07:03,798 --> 00:07:05,425
Bọn em đang đi đâu vậy?
100
00:07:07,260 --> 00:07:08,511
Trường đại học.
101
00:07:08,594 --> 00:07:11,472
Đó là nơi em muốn tới, nhỉ?
102
00:07:11,556 --> 00:07:17,395
Baxter đúng là một tên cáo già.
Lâu nay bọn chị vẫn đang tìm chỗ đó.
103
00:07:17,478 --> 00:07:18,855
Nó ở đâu vậy?
104
00:07:18,938 --> 00:07:20,106
- Biến đi.
- Biến đi.
105
00:07:20,982 --> 00:07:22,650
Song sinh mà. Nói trùng rồi.
106
00:07:25,820 --> 00:07:26,863
Giải tán.
107
00:07:35,329 --> 00:07:38,499
Chuyện quái quỷ gì đây hả, Billie?
108
00:07:39,125 --> 00:07:41,627
Đừng hòng em khai
vị trí của Trường đại học.
109
00:07:41,711 --> 00:07:43,254
Em sẽ không đi đâu với chị hết.
110
00:07:43,337 --> 00:07:46,716
Và Umbrella nào có màng tới
một thế giới mới.
111
00:07:46,799 --> 00:07:48,718
Họ chỉ muốn kiểm soát tất cả thôi.
112
00:07:48,801 --> 00:07:52,597
Và hơn ai hết, chị phải biết điều đó chứ
vì chúng ta đã bị họ kiểm soát cả đời rồi.
113
00:07:55,933 --> 00:07:59,395
Em thà chết còn hơn quay lại nơi đó.
114
00:08:03,900 --> 00:08:05,693
Đó đúng là điều mà chị muốn em nói.
115
00:08:09,238 --> 00:08:12,450
Jade à, chị đã sai khi chọn Umbrella.
116
00:08:13,618 --> 00:08:14,869
Chị phải chọn em mới đúng.
117
00:08:15,912 --> 00:08:18,289
Và giờ đây,
có lẽ chị chỉ muốn nói lời từ biệt.
118
00:08:20,708 --> 00:08:23,544
- Tức là sao?
- Con virus.
119
00:08:23,628 --> 00:08:25,296
- Chị miễn nhiễm mà.
- Không đâu.
120
00:08:27,590 --> 00:08:30,259
Dù chậm hơn nhưng đồng hồ vẫn đang chạy.
121
00:08:32,011 --> 00:08:33,596
Về số không.
122
00:08:35,389 --> 00:08:37,642
Chị chỉ muốn gặp lại em lần nữa.
123
00:08:40,019 --> 00:08:43,397
Chị muốn nghĩ về em
với tư cách là một người bạn đồng hành
124
00:08:43,481 --> 00:08:46,817
vui vẻ, siêng năng,
và cứ hay thuyết phục em lập gia đình.
125
00:08:46,901 --> 00:08:48,152
Nhưng rồi chị lại lo lắng.
126
00:08:50,112 --> 00:08:53,616
Thế thì thành ra
là quá ổn định với Jade Wesker.
127
00:08:56,494 --> 00:08:57,828
Bọn chị đã chặn một tín hiệu.
128
00:08:57,912 --> 00:09:01,123
Có một đội của Trường đang tìm em
ở vị trí chưa đầy 2km về phía tây.
129
00:09:06,212 --> 00:09:07,380
Chị cũng có thể đi mà.
130
00:09:08,339 --> 00:09:10,800
Chị không đeo xiềng xích
không có nghĩa là được tự do.
131
00:09:11,592 --> 00:09:13,427
Chị chỉ cần em làm một chuyện thôi.
132
00:09:13,511 --> 00:09:15,054
Đấm vào mặt chị đi.
133
00:09:15,137 --> 00:09:16,430
- Gì cơ?
- Còn nữa…
134
00:09:23,104 --> 00:09:25,565
Lúc lấy máu của em,
họ cấy vào đó một bộ định vị.
135
00:09:34,824 --> 00:09:37,410
Chị vẫn luôn là chị của em.
136
00:10:21,746 --> 00:10:23,789
- Jade.
- Gideon.
137
00:10:23,873 --> 00:10:25,207
Bọn tôi tìm cô suốt.
138
00:10:30,671 --> 00:10:31,756
Amrita.
139
00:10:33,007 --> 00:10:35,343
- Nhớ cậu quá đi.
- Tớ cũng vậy.
140
00:10:35,426 --> 00:10:37,345
Này. Ta phải đi thôi.
141
00:10:37,428 --> 00:10:39,347
Tất nhiên rồi. Đi ngay ấy mà.
142
00:10:40,931 --> 00:10:41,849
Lưỡi.
143
00:10:44,268 --> 00:10:45,645
Có bạn thân mới rồi à?
144
00:10:46,270 --> 00:10:47,647
Mẫu vật đấy.
145
00:10:47,730 --> 00:10:50,524
Amrita à, tớ nghĩ đây chính là thứ
mà chúng ta đang tìm kiếm.
146
00:10:50,608 --> 00:10:52,526
Nào. Đi thôi.
147
00:11:24,517 --> 00:11:27,019
Mang đến phòng thí nghiệm.
Không được nói với ai. Đi đi.
148
00:11:29,772 --> 00:11:31,357
Chào.
149
00:11:31,941 --> 00:11:33,359
Chào em.
150
00:11:34,026 --> 00:11:35,069
Này.
151
00:11:36,696 --> 00:11:39,824
- Phái đoàn chào đón tôi về nhà đâu?
- Ngay phía sau kìa.
152
00:11:39,907 --> 00:11:40,950
Mẹ ơi!
153
00:11:43,119 --> 00:11:44,286
Bea.
154
00:11:45,955 --> 00:11:47,331
Mẹ.
155
00:11:49,208 --> 00:11:51,752
Mẹ không sao chứ?
Lúc gọi điện, giọng mẹ có vẻ hoảng sợ.
156
00:11:51,836 --> 00:11:54,755
Mẹ biết. Nhưng giờ mẹ đỡ rồi. Thấy không?
157
00:12:01,220 --> 00:12:03,806
- Thật hay mơ đây?
- Thật hay mơ đây?
158
00:12:05,683 --> 00:12:09,145
- Anh ổn chứ? Hai bố con ổn cả chứ?
- Ừ, bọn anh đều ổn.
159
00:12:09,770 --> 00:12:12,481
Mẹ ơi, con chơi piano
ở buổi biểu diễn tài năng đấy.
160
00:12:12,565 --> 00:12:15,234
Piano à? Còn ba lê thì sao?
161
00:12:15,317 --> 00:12:18,404
Con bé giỏi lắm đấy. Em sẽ thích cho xem.
162
00:12:18,487 --> 00:12:20,281
Ừ, chắc chắn là vậy rồi.
163
00:12:21,490 --> 00:12:22,825
Con đi trước nhé bố.
164
00:12:24,827 --> 00:12:26,162
Gặp lại con vào bữa tối nhé.
165
00:12:28,414 --> 00:12:29,540
Diễn tập ấy mà.
166
00:12:30,833 --> 00:12:31,709
Ừ.
167
00:12:33,377 --> 00:12:34,670
Sao vậy?
168
00:12:34,754 --> 00:12:37,381
Em đi suốt sáu tháng
mà nó chỉ nói được có thế thôi sao?
169
00:12:37,465 --> 00:12:39,341
Em muốn con bé khóc bù lu bù loa lên à?
170
00:12:39,425 --> 00:12:42,344
- Rồi xé quần xé áo?
- Không.
171
00:12:42,428 --> 00:12:45,848
Mà vậy cũng được.
Phải xé cái gì đó rồi rớt nước mắt cho em.
172
00:12:48,184 --> 00:12:49,268
Anh nhớ em lắm.
173
00:12:49,935 --> 00:12:51,103
Ừ, phải vậy chứ.
174
00:13:20,508 --> 00:13:22,676
Em mơ về cái giường này
suốt mấy tháng nay rồi.
175
00:13:24,428 --> 00:13:25,679
Chà, thế thì anh…
176
00:13:27,348 --> 00:13:28,307
rất tự hào.
177
00:13:31,227 --> 00:13:35,231
Được rồi. Cho em biết tình hình ở đây đi.
178
00:13:37,650 --> 00:13:38,651
Mọi thứ vẫn suôn sẻ.
179
00:13:38,734 --> 00:13:42,154
Chúng ta có một vụ mùa kỷ lục,
thêm nhiều trẻ con.
180
00:13:42,238 --> 00:13:45,616
Và nhóm của Terrence đã mang về
khoảng nửa cái thư viện từ Istanbul.
181
00:13:46,325 --> 00:13:49,745
Còn đứa con gái lên 10
mà như 35 tuổi của ta thì sao?
182
00:13:52,164 --> 00:13:55,751
Bea tiến bộ một cách… phi thường.
183
00:13:56,502 --> 00:13:58,629
Có khi con bé là một thiên tài ấy chứ.
184
00:13:58,712 --> 00:14:03,926
Nó học tốt môn toán.
Nó có khiếu về khoa học và thể thao.
185
00:14:04,009 --> 00:14:08,222
Mà em biết không, dạo này con bé mê nhất…
186
00:14:08,305 --> 00:14:09,431
là văn học đấy.
187
00:14:09,515 --> 00:14:14,103
Ừ. Nó còn chơi cả piano nữa.
188
00:14:14,937 --> 00:14:16,897
- Hẳn là ai đó đang vui lắm.
- Ừ.
189
00:14:17,898 --> 00:14:19,942
Mà anh phải cẩn thận đấy.
190
00:14:21,527 --> 00:14:22,903
Bố em là kiểu phụ huynh
191
00:14:22,987 --> 00:14:24,905
nuôi dạy con để chúng trở nên giống mình.
192
00:14:24,989 --> 00:14:27,700
Và ông ấy chỉ thành công với một đứa.
193
00:14:30,619 --> 00:14:31,912
Em có chắc không đấy?
194
00:14:33,080 --> 00:14:33,998
Thôi nào.
195
00:14:34,081 --> 00:14:36,834
Đừng nói anh là giờ em không muốn
tới phòng thí nghiệm nhé.
196
00:14:36,917 --> 00:14:38,711
Em đâu có giống bố.
197
00:14:39,336 --> 00:14:41,005
- Jade à, anh không…
- Không, em…
198
00:14:41,088 --> 00:14:44,800
Khi bố em làm những chuyện đó,
ông ấy chỉ biết đến mình thôi.
199
00:14:46,927 --> 00:14:49,889
Trong sáu tháng ở ngoài thực địa, em…
200
00:14:49,972 --> 00:14:52,099
Em chẳng phát hiện được gì cả.
201
00:14:53,100 --> 00:14:58,647
Nên em tự nhủ là phải ở lại,
làm cho xong để không phải đi nữa.
202
00:14:59,315 --> 00:15:00,482
Ừ.
203
00:15:00,566 --> 00:15:04,528
- Và rồi em tìm thấy mụ zero đó.
- À, cái đầu ấy hả?
204
00:15:06,113 --> 00:15:10,618
Anh không tin nổi đâu. Em biết là
mình không thể cứ thế mà bỏ chạy.
205
00:15:10,701 --> 00:15:12,661
Em biết là mình phải quay lại để lấy nó.
206
00:15:12,745 --> 00:15:14,288
Không thì công cốc hết cả.
207
00:15:14,371 --> 00:15:17,458
Em đâu có làm thế vì bản thân,
mà vì con bé đấy chứ.
208
00:15:18,500 --> 00:15:20,836
Em quay lại ư?
209
00:15:22,254 --> 00:15:23,964
Em nói "phải quay lại" là sao?
210
00:15:25,633 --> 00:15:26,800
Chỗ hầm trú ẩn.
211
00:15:28,135 --> 00:15:30,596
Hầm trú ẩn của Brotherhood?
Cái chỗ đầy quái vật đó ư?
212
00:15:32,348 --> 00:15:36,518
Anh không hiểu đâu. Nó… Mụ zero này
có thể điều khiển bọn zero khác.
213
00:15:36,602 --> 00:15:38,562
Này nhé. Nó có thể sai khiến chúng.
214
00:15:38,646 --> 00:15:42,399
Nếu em tìm ra được nguyên nhân,
anh có hiểu điều đó nghĩa là gì không?
215
00:15:42,483 --> 00:15:44,360
Chẳng phải ta đã nói chuyện này rồi sao?
216
00:15:44,443 --> 00:15:47,029
Không mạo hiểm vô ích.
Không có làm Jade Cảm Tử nữa.
217
00:15:47,112 --> 00:15:49,823
- Không phải thế. Em bắt buộc phải làm.
- Em đâu cần chứ.
218
00:15:49,907 --> 00:15:50,908
- Em phải làm.
- Không.
219
00:15:50,991 --> 00:15:53,452
Em nghĩ mình làm vì Bea ư,
em đang dối lòng thì có.
220
00:15:53,535 --> 00:15:56,080
Vì Bea chứ sao. Còn lý do gì…
221
00:15:56,163 --> 00:15:57,790
- Lỡ con mất em thì sao?
- Đâu có.
222
00:15:57,873 --> 00:15:59,375
- Lần này chưa.
- Đừng có như thế.
223
00:15:59,458 --> 00:16:03,170
- Em mới là phụ huynh nhé. Em, mẹ con bé.
- Còn anh là gì, hả?
224
00:16:04,129 --> 00:16:05,214
Người giữ trẻ à?
225
00:16:06,006 --> 00:16:08,467
Chỉ vì anh không phải bố ruột của nó
cũng đâu có nghĩa…
226
00:16:08,550 --> 00:16:10,052
Anh thôi đi.
227
00:17:49,693 --> 00:17:51,361
LỐI RA
228
00:17:51,445 --> 00:17:55,074
Hôm nay thế nào hả con?
229
00:17:55,157 --> 00:17:58,452
Cô Kyoko hỏi
con có muốn ăn tối ở đó không.
230
00:17:58,535 --> 00:18:00,996
Vào Thứ Năm, như thường lệ ấy?
231
00:18:01,080 --> 00:18:05,876
Hay là nghỉ tuần này đi? Nhân dịp mẹ về.
232
00:18:05,959 --> 00:18:07,920
Mẹ sẽ làm việc thôi.
Mẹ không quan tâm đâu.
233
00:18:14,551 --> 00:18:17,262
Này, còn nhớ hôm mình đọc
Giấc mộng đêm hè không?
234
00:18:17,346 --> 00:18:19,139
Shakespeare có viết là:
235
00:18:19,223 --> 00:18:22,101
"Mục tiêu của nghệ thuật
là để định hình cho cuộc sống".
236
00:18:22,184 --> 00:18:24,019
- Vâng.
- Ừ.
237
00:18:24,103 --> 00:18:29,066
Công việc của mẹ con là nghệ thuật
và nó định hình cho cuộc sống của mẹ.
238
00:18:30,025 --> 00:18:31,443
Mẹ sẽ lạc lối nếu không có nó.
239
00:18:32,861 --> 00:18:35,239
Thế nên mẹ lúc nào cũng vắng nhà ạ?
240
00:18:39,118 --> 00:18:43,163
Hồi mẹ còn nhỏ,
ông ngoại đã cố gắng sửa chữa thế giới.
241
00:18:44,623 --> 00:18:50,295
Nhưng thay vì thế,
ông lại làm cho nó tệ hơn.
242
00:18:51,004 --> 00:18:54,383
Và mẹ con đã dành cả đời
để cố gắng bù đắp cho chuyện đó.
243
00:18:55,050 --> 00:18:56,093
Cho ông ngoại con.
244
00:18:56,176 --> 00:18:59,138
Thật bất công. Đó có phải lỗi của mẹ đâu.
245
00:18:59,221 --> 00:19:00,973
Ừ, mẹ không có lỗi.
246
00:19:01,807 --> 00:19:05,477
Nhưng đó là điều quan trọng thứ hai
mà con cần biết về mẹ.
247
00:19:05,561 --> 00:19:06,812
Còn điều quan trọng nhất?
248
00:19:08,689 --> 00:19:11,567
Đó là mẹ thương con nhất trên đời.
249
00:19:13,694 --> 00:19:15,529
- Chào cả nhà.
- Chào mẹ.
250
00:19:15,612 --> 00:19:18,407
- Sao còn chưa ăn?
- Cả nhà đang đợi em mà.
251
00:19:18,490 --> 00:19:19,408
Tốt.
252
00:19:19,491 --> 00:19:21,285
Vì mẹ sẽ ăn hết phần của hai người.
253
00:19:21,368 --> 00:19:22,619
Con nghĩ sao hả?
254
00:19:23,412 --> 00:19:26,582
Mẹ con mình lấy hết
những món nóng hổi nhé.
255
00:19:31,670 --> 00:19:33,172
Tối nay con bé ngủ nhanh thật.
256
00:19:33,881 --> 00:19:35,507
Chắc vì ban ngày vui quá.
257
00:19:39,386 --> 00:19:40,345
Arjun.
258
00:19:51,523 --> 00:19:55,319
- Những gì em nói lúc nãy…
- Không quan trọng đâu.
259
00:19:57,112 --> 00:19:58,280
Không, quan trọng chứ.
260
00:19:59,364 --> 00:20:00,574
Nghe này.
261
00:20:06,788 --> 00:20:10,292
Ngày anh bước vào cuộc đời em…
262
00:20:12,169 --> 00:20:13,337
vào cuộc đời Bea…
263
00:20:16,215 --> 00:20:17,716
Em yêu anh.
264
00:20:26,433 --> 00:20:28,101
Khoan đã.
265
00:20:56,421 --> 00:20:57,714
Bố em mất rồi.
266
00:21:03,804 --> 00:21:05,389
Chị em nói vậy.
267
00:21:07,516 --> 00:21:12,479
Umbrella cử chị ấy đến đưa em về
nhưng chị ấy đã thả em đi.
268
00:21:19,569 --> 00:21:22,864
Vậy em có…
269
00:21:22,948 --> 00:21:25,117
Ý anh là có tin được cô ấy không?
270
00:21:27,286 --> 00:21:28,954
Chị ấy nói mình sắp chết.
271
00:21:32,708 --> 00:21:33,792
Jade.
272
00:21:36,503 --> 00:21:37,713
Anh rất tiếc.
273
00:21:41,216 --> 00:21:42,467
Một phần trong em đang…
274
00:21:44,094 --> 00:21:48,390
không ngừng nghĩ về chuyện cũ.
275
00:21:54,646 --> 00:21:56,064
Nhưng phần còn lại thì lại ước
276
00:21:56,148 --> 00:21:58,108
giá mà mình giết chị ấy
ngay khi có cơ hội.
277
00:22:12,122 --> 00:22:14,207
Nhiều tàu ma trôi dạt, chệch mạn phải.
278
00:22:15,125 --> 00:22:17,544
Đã biết về tàu ma.
Đề xuất đường đi đánh chặn.
279
00:22:42,611 --> 00:22:44,863
CHÍNH XÁC
280
00:23:02,339 --> 00:23:03,215
Xin lỗi.
281
00:23:08,512 --> 00:23:11,848
- Cậu được mấy tháng rồi?
- Tớ…
282
00:23:14,601 --> 00:23:15,519
Hai tháng.
283
00:23:16,937 --> 00:23:19,064
Bọn tớ vẫn chưa nói với ai.
284
00:23:20,399 --> 00:23:22,692
Tớ có hơi sợ.
285
00:23:23,610 --> 00:23:26,613
Tốt. Nỗi sợ và lượng adrenaline đó
286
00:23:26,696 --> 00:23:29,241
sẽ giúp cậu
dậy cho nó ăn mỗi sáng lúc 2:00,
287
00:23:29,324 --> 00:23:32,035
và thay tã nữa.
Cậu đã bị tè lên người bao giờ chưa?
288
00:23:32,119 --> 00:23:32,953
Có một lần.
289
00:23:34,121 --> 00:23:35,914
- Hồi đại học.
- Ừ.
290
00:23:35,997 --> 00:23:39,042
Sắp tới, cậu sẽ còn bị dài dài.
291
00:23:39,126 --> 00:23:40,877
Cậu nói cứ như vụ đó tuyệt lắm vậy.
292
00:23:41,586 --> 00:23:42,629
Tuyệt thật mà.
293
00:23:44,673 --> 00:23:46,383
Hồi trước, tớ không muốn có con đâu.
294
00:23:47,342 --> 00:23:51,263
Tớ còn trẻ, lại chỉ có một mình.
295
00:23:53,098 --> 00:23:58,019
Sinh con là chuyện khó khăn nhất,
nhưng cũng tuyệt vời nhất trên đời.
296
00:24:01,773 --> 00:24:03,650
Amrita.
297
00:24:04,234 --> 00:24:06,278
Tớ mừng cho cậu lắm.
298
00:24:08,029 --> 00:24:11,366
- Sẵn sàng lôi nó ra chưa?
- Bắt đầu đi.
299
00:24:13,201 --> 00:24:17,706
- Quý bà đáng yêu này có gì đặc biệt vậy?
- Bà ta có thể điều khiển các zero khác.
300
00:24:18,457 --> 00:24:19,499
Bằng cách nào?
301
00:24:20,584 --> 00:24:22,961
Thì ta vẫn luôn biết
là virus sẽ tiến hóa mà.
302
00:24:23,044 --> 00:24:26,006
Nhưng zero vốn mù lòa. Đa số còn bị điếc.
303
00:24:26,089 --> 00:24:27,466
Vậy nên nếu bà ta giao tiếp…
304
00:24:27,549 --> 00:24:29,050
Thì sẽ là qua khứu giác.
305
00:24:29,634 --> 00:24:32,053
Có thể là một loại pheromone
trong hơi thở của bà ta.
306
00:24:36,725 --> 00:24:38,768
Tuyến này, ngay đây.
307
00:24:40,187 --> 00:24:42,355
Tớ chưa từng thấy thứ gì như vậy cả.
308
00:24:44,232 --> 00:24:47,652
Đừng để tớ say mê quá nhé?
Tớ còn phải đi xem Bea chơi piano.
309
00:24:47,736 --> 00:24:50,155
Tớ đặt chuông báo rồi. Cậu sẽ có mặt ở đó.
310
00:25:09,508 --> 00:25:12,093
Được rồi. Quan sát mô biểu mô.
311
00:25:16,806 --> 00:25:20,519
Các tế bào của tên zero này
đang tạo ra hai loại enzyme riêng biệt.
312
00:25:21,102 --> 00:25:22,312
Nhưng…
313
00:25:22,395 --> 00:25:23,980
Chết dở.
314
00:25:25,148 --> 00:25:27,442
Tiếp xúc với oxy sẽ làm chúng bị phân hủy.
315
00:25:28,401 --> 00:25:30,320
Hay chúng phải được trộn
với thứ gì đó nhỉ?
316
00:25:30,403 --> 00:25:31,988
Như gì?
317
00:25:32,072 --> 00:25:34,699
Nếu chúng đi vào cổ họng
hay miệng của bà ta.
318
00:25:36,743 --> 00:25:37,744
Nước bọt?
319
00:25:38,411 --> 00:25:42,499
Được rồi. Có gì nhỉ?
Nước, chất điện giải, chất nhầy…
320
00:25:42,582 --> 00:25:45,418
Amylase, lipase, IgA và lysozyme.
321
00:25:46,253 --> 00:25:47,379
Nhưng còn tỷ lệ…
322
00:25:47,462 --> 00:25:49,756
Có đến hàng ngàn khả năng kết hợp.
323
00:25:52,551 --> 00:25:53,718
Thử nghiệm 1.
324
00:25:57,305 --> 00:25:58,598
Thử nghiệm 11.
325
00:26:00,308 --> 00:26:01,935
Thử nghiệm 22.
326
00:26:03,937 --> 00:26:05,355
Thử nghiệm 35.
327
00:26:08,692 --> 00:26:10,277
Thử nghiệm 44.
328
00:26:12,529 --> 00:26:15,323
Và thử nghiệm 55 kết thúc.
329
00:26:17,117 --> 00:26:18,285
Dừng lại thôi.
330
00:26:19,077 --> 00:26:22,080
- Mai ta sẽ bắt đầu lại.
- Không. Thêm lần nữa đi.
331
00:26:22,163 --> 00:26:23,623
Sắp hết tiền chất rồi còn đâu.
332
00:26:23,707 --> 00:26:26,334
Ta sẽ phải trao đổi
với một phòng thí nghiệm khác.
333
00:26:26,418 --> 00:26:29,421
- Ăn trộm cũng được mà.
- Jade à.
334
00:26:38,555 --> 00:26:40,056
Kinh quá.
335
00:26:40,599 --> 00:26:43,560
Nhưng đây sẽ là thử nghiệm 56.
336
00:27:03,913 --> 00:27:05,582
Kinh thật nhưng lại thành công.
337
00:27:11,004 --> 00:27:12,130
Mẫu thử.
338
00:27:13,131 --> 00:27:14,966
Nó ổn định rồi.
339
00:27:15,592 --> 00:27:16,676
Trời đất ơi.
340
00:27:21,890 --> 00:27:23,433
Bea.
341
00:27:23,516 --> 00:27:26,227
- Đi đi. Tớ sẽ bắt đầu cô lập chúng.
- Nhưng…
342
00:27:27,020 --> 00:27:30,023
- Khi nào xong tớ báo liền.
- Được. Nhưng chúng mong manh lắm đấy.
343
00:27:30,106 --> 00:27:32,275
- Cậu phải cẩn thận khi…
- Jade à. Đi đi.
344
00:27:32,359 --> 00:27:34,069
- Ừ.
- Ừ.
345
00:27:34,152 --> 00:27:35,403
- Cảm ơn cậu.
- Đi đi.
346
00:27:37,280 --> 00:27:39,783
- Nhớ lấy mẫu.
- Ừ! Đi đi!
347
00:27:56,424 --> 00:27:58,927
- Arjun đâu?
- Kệ anh ấy đi. Vợ tôi đâu?
348
00:27:59,010 --> 00:28:01,596
- Làm việc.
- Tất nhiên rồi.
349
00:28:01,680 --> 00:28:04,015
Hai người có nghỉ để ăn trưa không vậy?
350
00:28:05,433 --> 00:28:07,894
- Cô ấy cần phải ăn.
- Ừ, cho cả mẹ và con.
351
00:28:09,187 --> 00:28:11,564
Làm như Amrita không nói với tôi ấy.
352
00:28:15,777 --> 00:28:19,197
Hoan nghênh những người bạn,
các gia đình và phụ huynh
353
00:28:19,280 --> 00:28:21,783
đến với buổi diễn
tôn vinh nghệ thuật và văn hóa
354
00:28:21,866 --> 00:28:26,121
mà chúng tôi
đã dồn hết tâm huyết để tổ chức này.
355
00:28:30,125 --> 00:28:31,626
Tại sao lại dạy trẻ em
356
00:28:31,710 --> 00:28:35,422
thơ văn, Shakespeare, khiêu vũ
và âm nhạc vào lúc này,
357
00:28:35,505 --> 00:28:37,549
tại thời điểm này
trong lịch sử của chúng ta?
358
00:28:37,632 --> 00:28:39,134
Tôi nghĩ chúng ta đều muốn
359
00:28:39,217 --> 00:28:42,429
thu thập mọi thứ có thể
từ quá khứ của mình
360
00:28:42,512 --> 00:28:44,806
và lưu giữ chúng
trong ký ức chung của chúng ta,
361
00:28:44,889 --> 00:28:49,602
vì từ thời xa xưa nhất,
nghệ thuật vốn đã là như vậy.
362
00:28:49,686 --> 00:28:53,773
Đó là cách để khắc ghi những câu chuyện
sâu sắc, đầy cảm xúc vào tâm hồn chúng ta.
363
00:28:53,857 --> 00:28:56,484
Những câu chuyện
mà chúng ta không muốn đánh mất,
364
00:28:56,568 --> 00:28:59,028
vì ngay cả trong những lúc thế này,
365
00:28:59,654 --> 00:29:01,823
bản thân chúng ta
cũng là những câu chuyện.
366
00:29:05,702 --> 00:29:06,828
Bea?
367
00:31:06,281 --> 00:31:11,202
Đưa enzyme đầu tiên vào một mẫu virus T.
368
00:31:16,791 --> 00:31:20,545
Virus không hề đến gần loại enzyme này.
369
00:31:20,628 --> 00:31:21,629
Đưa tớ mẫu kia.
370
00:31:38,396 --> 00:31:41,274
Cứ như loại enzyme này thu hút nó vậy.
371
00:31:41,357 --> 00:31:44,903
- Thế thì nếu nó bay trong không khí…
- Trong không khí.
372
00:31:44,986 --> 00:31:48,406
Ta có thể đánh dấu một mục tiêu
rồi cho bọn zero đuổi theo nó.
373
00:31:48,489 --> 00:31:51,534
- Và mẫu màu đỏ…
- Đuổi chúng đi xa.
374
00:31:57,498 --> 00:31:58,499
Jade.
375
00:31:59,542 --> 00:32:04,714
Nếu đúng là vậy, ta sẽ cần thử nghiệm.
Với một tên zero thật.
376
00:32:04,797 --> 00:32:06,758
Phải xin phép trước đã.
377
00:32:07,675 --> 00:32:09,594
Cho tàu cập bến, đợi hai tuần.
378
00:32:10,678 --> 00:32:11,638
Và ta sẽ làm thế.
379
00:32:14,599 --> 00:32:17,018
Nếu tớ không cho cậu về với Paolo
vào một giờ hợp lý,
380
00:32:17,101 --> 00:32:18,645
anh ấy sẽ cho tớ ăn hành mất.
381
00:32:22,982 --> 00:32:24,108
Đây nhé.
382
00:34:22,977 --> 00:34:24,395
- Này.
- Khỉ gió!
383
00:34:24,479 --> 00:34:25,813
Serene.
384
00:34:25,897 --> 00:34:27,148
- Chào.
- Chào.
385
00:34:28,274 --> 00:34:30,943
Này. Cô dậy sớm thế.
386
00:34:31,027 --> 00:34:33,821
Ừ, ngoài thực địa ồn ào quá
387
00:34:33,905 --> 00:34:35,907
nên tôi bị quen mất rồi.
388
00:34:36,491 --> 00:34:38,993
- Có cần tôi giúp không?
- Thôi. Không sao. Tôi lo được.
389
00:34:40,328 --> 00:34:42,330
- Được thôi.
- Cảm ơn.
390
00:35:06,979 --> 00:35:08,189
Mẹ?
391
00:35:08,815 --> 00:35:09,649
Bea.
392
00:35:11,359 --> 00:35:12,860
Con mang cho mẹ…
393
00:35:14,570 --> 00:35:15,530
Mẹ làm gì vậy?
394
00:35:15,613 --> 00:35:19,117
Này, không sao đâu. Mọi chuyện ổn cả.
Có mẹ đây, con sẽ không sao đâu.
395
00:35:21,160 --> 00:35:22,912
Tất cả đều trong tầm kiểm soát của mẹ.
396
00:35:25,623 --> 00:35:28,334
Cô ta vừa ra khỏi nước lạnh.
Zero bị gì khi gặp lạnh nào?
397
00:35:29,001 --> 00:35:30,586
- Chúng chậm lại.
- Chính xác.
398
00:35:36,425 --> 00:35:38,344
Bố có biết không?
399
00:35:40,054 --> 00:35:43,224
Đây, mẹ sẽ cho con xem thứ này.
400
00:35:43,307 --> 00:35:46,811
Nhưng con phải qua bên này đứng, được chứ?
401
00:35:46,894 --> 00:35:52,775
Lúc đi xa, mẹ đã tìm được một tên zero
có thể nói chuyện với các zero khác.
402
00:35:53,484 --> 00:35:57,155
- Zero đâu có nói chuyện được.
- Không phải bằng lời.
403
00:35:59,824 --> 00:36:01,075
Con thấy thứ này chứ?
404
00:36:01,159 --> 00:36:04,370
Đây là một loại pheromone.
405
00:36:04,453 --> 00:36:06,289
Nó giống như một mùi hương vậy.
406
00:36:06,372 --> 00:36:09,542
Và khi zero ngửi thấy nó,
chúng sẽ không thể làm hại con.
407
00:36:10,126 --> 00:36:13,504
Nếu người trên tàu, người trong thành phố
đều có loại pheromone này,
408
00:36:13,588 --> 00:36:17,800
ta có thể xây dựng một thế giới mới,
cho mọi thứ trở lại như xưa.
409
00:36:18,801 --> 00:36:22,722
Bố nói hồi còn nhỏ,
ngày nào bố cũng được ăn kem
410
00:36:22,805 --> 00:36:24,348
chứ không chỉ vào dịp Năm Mới.
411
00:36:25,016 --> 00:36:30,146
Con có thể ăn kem
và làm bất cứ điều gì con muốn.
412
00:36:30,730 --> 00:36:33,024
Đó là thế giới
mà mẹ muốn dành cho con, Bea ạ.
413
00:36:34,483 --> 00:36:36,194
- Vâng.
- Nhé?
414
00:36:36,277 --> 00:36:38,863
Nhưng giờ mẹ phải xem
thứ này có tác dụng không đã.
415
00:36:40,615 --> 00:36:43,451
Con ở yên đó nhé, ngay cạnh cánh cửa.
416
00:37:12,730 --> 00:37:14,190
- Mẹ?
- Không sao.
417
00:37:15,107 --> 00:37:16,525
Cô ta không biết mẹ ở đây đâu.
418
00:37:59,527 --> 00:38:00,361
Thành công rồi!
419
00:38:03,197 --> 00:38:05,658
Bea! Ra ngoài đi! Mau!
420
00:38:14,208 --> 00:38:15,084
Chạy đi!
421
00:38:27,555 --> 00:38:28,639
Cứu!
422
00:38:33,894 --> 00:38:35,104
Cứu!
423
00:38:37,815 --> 00:38:40,359
- Có chuyện gì vậy?
- Ở bên đó! Kia kìa!
424
00:39:02,423 --> 00:39:04,508
Bea?
425
00:39:05,426 --> 00:39:06,385
Bea?
426
00:39:14,143 --> 00:39:15,102
Chuyện gì vậy?
427
00:39:15,686 --> 00:39:16,812
Chúa ơi.
428
00:39:17,396 --> 00:39:19,899
Không.
429
00:39:21,609 --> 00:39:24,195
- Bea?
- Bố!
430
00:39:24,278 --> 00:39:26,155
- Còn nữa không?
- Tôi không biết.
431
00:39:26,238 --> 00:39:27,114
Không.
432
00:39:28,407 --> 00:39:29,575
Là…
433
00:39:29,658 --> 00:39:31,118
Là lỗi của tôi.
434
00:39:31,994 --> 00:39:33,204
Tôi đã mang nó lên tàu.
435
00:39:33,287 --> 00:39:35,039
- Tôi muốn thử nghiệm.
- Là do cô ư?
436
00:39:35,122 --> 00:39:36,832
Tôi không nghĩ là tôi…
437
00:39:37,458 --> 00:39:39,335
Chúng tôi đang tìm hiểu…
438
00:39:39,418 --> 00:39:41,045
Cô đã giết cô ấy.
439
00:39:52,264 --> 00:39:54,767
- Có người đến! Cảnh giác!
- Thấy họ không?
440
00:39:55,351 --> 00:39:56,811
Có trực thăng đang đến.
441
00:40:29,677 --> 00:40:31,178
Bắt đầu thôi.
442
00:40:31,262 --> 00:40:33,389
- Tôi muốn biết thứ gì đã giết anh ta.
- Vâng.
443
00:40:35,224 --> 00:40:37,059
Để xem nào.
444
00:40:54,618 --> 00:40:56,370
Thú vị nhỉ.
445
00:40:58,873 --> 00:41:00,124
Thật điên rồ!
446
00:41:02,835 --> 00:41:04,336
Cô không thể nhốt tôi ở đây được.
447
00:41:17,057 --> 00:41:19,310
Từ khi nào mà anh nhát gan thế?
448
00:41:35,951 --> 00:41:36,994
Chào người anh em.
449
00:42:15,741 --> 00:42:17,284
DỰA TRÊN TRÒ CHƠI
RESIDENT EVIL CỦA CAPCOM
450
00:44:39,468 --> 00:44:42,388
Biên dịch: Đỗ Đức Thường