1 00:00:06,172 --> 00:00:09,509 СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:30,530 --> 00:00:33,742 ПАРКОВОЧНОЕ МЕСТО ЗАРЕЗЕРВИРОВАНО 3 00:00:33,825 --> 00:00:37,245 Маркетологи в 11:15, бухгалтерия в 11:25, 4 00:00:37,328 --> 00:00:39,122 развитие продукта в 11:40. 5 00:00:39,205 --> 00:00:41,249 - Токио на связи. - Скажи им «нет». 6 00:00:41,332 --> 00:00:43,084 - Кому? - Всем. 7 00:00:45,170 --> 00:00:46,087 Альберт. 8 00:00:47,213 --> 00:00:49,632 Что случилось с твоим милым личиком? 9 00:00:50,383 --> 00:00:53,803 Да так… со вчерашнего. Он отбивался. 10 00:00:53,887 --> 00:00:56,723 - И ты узнал… - Ничего. 11 00:00:56,806 --> 00:01:00,185 - Превосходно. - Но есть и другой способ. 12 00:01:01,019 --> 00:01:02,520 «Радость». 13 00:01:02,604 --> 00:01:05,273 При правильной дозировке оно развяжет язык. 14 00:01:05,356 --> 00:01:08,359 - Если смешаем со скополамином… - От Альцгеймера? 15 00:01:08,443 --> 00:01:09,944 Там высокие дозировки, 16 00:01:10,028 --> 00:01:13,031 но его разрабатывали в ЦРУ как сыворотку правды. 17 00:01:13,114 --> 00:01:16,534 Если я прав, такое сочетание сработает… 18 00:01:16,618 --> 00:01:18,161 …как усиленный теопентал натрия. 19 00:01:18,244 --> 00:01:19,871 А если ошибаешься? 20 00:01:19,954 --> 00:01:24,042 Не знаю, но варианты у нас кончаются. 21 00:01:24,125 --> 00:01:27,670 Кто-то может знать, что он здесь. Люди начнут задавать вопросы. 22 00:01:39,057 --> 00:01:41,976 Привет, Анхель. Как самочувствие? 23 00:01:45,396 --> 00:01:46,856 Я доктор. 24 00:01:48,149 --> 00:01:49,943 Я не работаю с пациентами, 25 00:01:50,026 --> 00:01:53,238 но я точно знаю: когда человеку больно, 26 00:01:53,321 --> 00:01:57,784 больше всего он хочет, чтобы эта боль закончилась. 27 00:01:57,867 --> 00:01:59,452 Ты ведь этого хочешь? 28 00:02:03,873 --> 00:02:06,042 Потому что я хочу тебе помочь. 29 00:02:07,335 --> 00:02:08,795 Я твой друг. 30 00:02:15,260 --> 00:02:17,762 - Что это? - Помощь. 31 00:02:17,846 --> 00:02:21,141 Вся твоя боль сразу исчезнет. 32 00:02:21,224 --> 00:02:23,893 Но сначала ответь на мой вопрос. 33 00:02:23,977 --> 00:02:26,146 Кто сказал тебе о том, что здесь случилось? 34 00:02:30,483 --> 00:02:31,568 Ну? 35 00:02:32,318 --> 00:02:35,488 - Вы не обязаны этого делать. - Хотел бы я верить. 36 00:02:35,572 --> 00:02:38,158 Отвечай на вопрос или я уйду. 37 00:02:38,241 --> 00:02:41,119 Но вместо меня придет другой, и он будет хуже. 38 00:02:42,287 --> 00:02:45,373 Он принесет тебе только боль. 39 00:02:45,456 --> 00:02:48,501 И тогда мы не сможем помочь друг другу, как можем сейчас. 40 00:02:48,585 --> 00:02:50,378 КТО ЗНАЕТ О МОИХ ДЕВОЧКАХ? 41 00:02:52,589 --> 00:02:53,506 Никто. 42 00:02:58,887 --> 00:02:59,929 Ответ неверный. 43 00:03:03,683 --> 00:03:04,684 Ладно. 44 00:03:07,312 --> 00:03:09,939 - Давай попробуем. - Постойте. 45 00:03:10,023 --> 00:03:11,816 Скажите отцу, что мне жаль. 46 00:03:30,001 --> 00:03:31,586 Что произошло? 47 00:03:31,669 --> 00:03:33,254 Я говорил, что может не сработать. 48 00:03:34,422 --> 00:03:36,299 - Что там? - Пульса нет. 49 00:03:39,010 --> 00:03:40,011 Разряд. 50 00:03:41,137 --> 00:03:43,473 - Заряжаю. - Я искала крота. 51 00:03:43,556 --> 00:03:44,724 Разряд. 52 00:03:44,807 --> 00:03:47,769 А ты убил единственного, кто мог мне его сдать. 53 00:03:49,354 --> 00:03:50,563 Это ты? 54 00:03:51,689 --> 00:03:52,815 Эвелин. 55 00:03:53,942 --> 00:03:57,153 Если бы я хотел уничтожить тебя, уничтожить «Амбреллу», 56 00:03:57,237 --> 00:04:00,073 то у меня была тысяча возможностей. 57 00:04:00,740 --> 00:04:02,075 Поэтому иди на хер. 58 00:04:02,659 --> 00:04:03,868 Нет. 59 00:04:04,661 --> 00:04:07,872 А что? Он мне ничего не сделает. 60 00:04:08,456 --> 00:04:10,875 Навредить мне — навредить «Амбрелле». 61 00:04:10,959 --> 00:04:12,627 Будем честны — кроме «Амбреллы»… 62 00:04:13,962 --> 00:04:16,130 …у тебя ничего нет. 63 00:04:21,261 --> 00:04:22,595 Мистер Рот. 64 00:04:49,831 --> 00:04:53,126 Полностью всё подготовьте. Понятно? 65 00:04:53,209 --> 00:04:54,460 Приступайте. 66 00:04:56,254 --> 00:04:57,964 Вы слышали приказы. Вперед. 67 00:05:19,485 --> 00:05:20,778 Мы такие же. 68 00:05:24,490 --> 00:05:25,658 Сувенир? 69 00:05:29,329 --> 00:05:31,706 Упакуйте это. Мои личные вещи. 70 00:05:33,416 --> 00:05:38,463 - Ну, как дела? - Как дела? 71 00:05:39,380 --> 00:05:43,301 - Ты взяла мою кровь. - Прости. Протокол. 72 00:05:45,470 --> 00:05:47,597 Думала, ты осталась на территории Амбреллы. 73 00:05:49,348 --> 00:05:50,391 Это не мой выбор. 74 00:05:52,060 --> 00:05:54,520 Эвелин отправила меня за тобой. 75 00:05:55,271 --> 00:05:56,731 Я сказала ей, что смысла нет, 76 00:05:56,814 --> 00:05:59,400 но она думает, что ты пригодишься в новом мире. 77 00:05:59,484 --> 00:06:00,610 «В новом мире»? 78 00:06:00,693 --> 00:06:02,653 Она никогда не просит. 79 00:06:02,737 --> 00:06:04,655 Ей и не нужно. 80 00:06:04,739 --> 00:06:07,450 Отправила свою игрушку вместо себя. 81 00:06:07,533 --> 00:06:09,202 Свою подопытную собачонку. 82 00:06:10,161 --> 00:06:14,665 В нашу прошлую встречу тебе было 18: беременна и без двух передних зубов. 83 00:06:15,291 --> 00:06:16,626 Где ребенок? 84 00:06:19,378 --> 00:06:20,713 Я его потеряла. 85 00:06:24,342 --> 00:06:27,011 - Как отец? - Умер, спрашивая о тебя. 86 00:06:29,222 --> 00:06:32,391 Да. Альберт выбрал не ту дочь любимой. 87 00:06:32,475 --> 00:06:34,102 Я не была любимой. 88 00:06:35,144 --> 00:06:37,271 Может, сначала так и было. 89 00:06:37,355 --> 00:06:41,692 Но потом он начал работать на износ, убивая себя, чтобы искупить твои грехи. 90 00:06:41,776 --> 00:06:42,944 Знакомо звучит? 91 00:06:43,027 --> 00:06:44,987 Наш отец был психопатом. 92 00:06:45,071 --> 00:06:47,824 Да, но и у нас тараканов хватает. 93 00:06:49,408 --> 00:06:52,120 Джейд, пора вернуться. Разве ты не устала? 94 00:06:52,203 --> 00:06:54,705 С нашей последней встречи ты отсидела полгода в Токио 95 00:06:54,789 --> 00:06:56,666 и почти год в Гренландии. 96 00:06:56,749 --> 00:07:00,419 А потом тебя поймали при попытке побега, да еще и с головой в мешке. 97 00:07:00,503 --> 00:07:03,005 Кто из вас еще психопат. 98 00:07:03,881 --> 00:07:05,424 Куда вы направлялись? 99 00:07:07,301 --> 00:07:08,678 Университет. 100 00:07:08,761 --> 00:07:11,514 Туда неслась, сломя голову? Прости за каламбур. 101 00:07:11,597 --> 00:07:17,437 Бакстер оказался отличной крысой. Мы давно искали это место. 102 00:07:17,520 --> 00:07:19,021 Где оно? 103 00:07:19,105 --> 00:07:20,773 - Иди на хер. - Иди на хер. 104 00:07:20,857 --> 00:07:23,276 Близняшки. Мысли сходятся. 105 00:07:25,820 --> 00:07:27,405 Всем выйти. 106 00:07:35,246 --> 00:07:38,499 Билли, что это за херня? 107 00:07:39,167 --> 00:07:41,627 Я не сдам тебе Университет. 108 00:07:41,711 --> 00:07:43,337 Я никуда с тобой не пойду. 109 00:07:43,421 --> 00:07:46,799 Амбрелле нет дела до нового мира. 110 00:07:46,883 --> 00:07:48,801 Им нужен контроль. 111 00:07:48,885 --> 00:07:52,763 Уж ты-то должна знать, ведь они всю жизнь нас контролировали. 112 00:07:55,892 --> 00:07:59,562 Я скорее умру, чем вернусь туда. 113 00:08:04,025 --> 00:08:05,693 Это я и хотела услышать. 114 00:08:09,280 --> 00:08:12,617 Джейд, выбрать Амбреллу было ошибкой. 115 00:08:13,659 --> 00:08:15,703 Надо было выбрать тебя. 116 00:08:15,786 --> 00:08:18,289 А сейчас я просто хотела попрощаться. 117 00:08:20,708 --> 00:08:23,544 - И что это значит? - Вирус. 118 00:08:23,628 --> 00:08:26,047 - Ты неуязвима. - Нет. 119 00:08:27,590 --> 00:08:30,259 Он действует медленнее, но мое время уходит. 120 00:08:32,011 --> 00:08:33,763 Его почти не осталось. 121 00:08:35,389 --> 00:08:37,808 Я просто хотела снова тебя увидеть. 122 00:08:40,061 --> 00:08:43,564 Мне нравится представлять тебя счастливой 123 00:08:43,648 --> 00:08:46,901 и заботливой женой, которая и меня подбивает завести семью. 124 00:08:46,984 --> 00:08:48,152 Но потом понимаю. 125 00:08:50,029 --> 00:08:53,783 Что такая спокойная жизнь не подходит Джейд Уэскер. 126 00:08:56,494 --> 00:08:57,828 Мы перехватили сигнал. 127 00:08:57,912 --> 00:09:01,374 Команда Университета ищет тебя примерно километром западнее. 128 00:09:06,254 --> 00:09:07,547 Мы можем уйти вместе. 129 00:09:08,506 --> 00:09:10,800 Отсутствие цепей не означает свободу. 130 00:09:11,759 --> 00:09:13,469 Попрошу тебя лишь об одном. 131 00:09:13,553 --> 00:09:15,179 Врежь мне по лицу. 132 00:09:15,263 --> 00:09:16,597 - Что? - И еще… 133 00:09:23,145 --> 00:09:25,481 Тебе вживили чип, когда брали кровь. 134 00:09:34,657 --> 00:09:37,743 Я всегда оставалась твоей сестрой. 135 00:09:58,306 --> 00:09:59,223 УЭСКЕР 136 00:10:21,704 --> 00:10:23,873 - Джейд. - Гидеон. 137 00:10:23,956 --> 00:10:25,207 Мы тебя искали. 138 00:10:30,671 --> 00:10:31,922 Амрита. 139 00:10:32,965 --> 00:10:35,259 - Я по тебе скучала. - Взаимно, милая. 140 00:10:35,343 --> 00:10:37,303 Эй. Нам пора ехать. 141 00:10:37,386 --> 00:10:39,347 И мы поедем. Очень быстро. 142 00:10:40,848 --> 00:10:41,849 Язык. 143 00:10:44,268 --> 00:10:46,187 Новый лучший друг? 144 00:10:46,270 --> 00:10:47,647 Образец. 145 00:10:47,730 --> 00:10:50,524 Амрита, мне кажется, что мы искали именно это. 146 00:10:50,608 --> 00:10:52,068 Ну всё. Идем. 147 00:11:24,558 --> 00:11:26,769 Доставь в лабораторию. Тайно. Ступай. 148 00:11:29,939 --> 00:11:31,357 Привет. 149 00:11:31,941 --> 00:11:33,359 Привет. 150 00:11:33,943 --> 00:11:35,069 Приветик. 151 00:11:36,695 --> 00:11:39,824 - А где моя встречающая группа? - Прямо за мной. 152 00:11:39,907 --> 00:11:41,117 Мамуля! 153 00:11:43,077 --> 00:11:44,286 Беа. 154 00:11:45,955 --> 00:11:47,331 Мам. 155 00:11:49,333 --> 00:11:51,752 Всё хорошо? По телефону у тебя голос дрожал. 156 00:11:51,836 --> 00:11:54,922 Знаю, но сейчас мне уже лучше. 157 00:12:01,303 --> 00:12:03,848 - Ты настоящая? - А ты настоящий? 158 00:12:05,599 --> 00:12:09,687 - Всё нормально? Все здоровы? - Да, всё хорошо. 159 00:12:09,770 --> 00:12:12,481 Мам. В шоу талантов я буду играть на фортепиано. 160 00:12:12,565 --> 00:12:15,234 Фортепиано? А что с балетом? 161 00:12:15,317 --> 00:12:18,446 Она здорово играет. Тебе понравится. 162 00:12:18,529 --> 00:12:20,281 Даже не сомневаюсь. 163 00:12:21,449 --> 00:12:22,992 Папа, мне пора. 164 00:12:24,910 --> 00:12:26,162 Увидимся за ужином. 165 00:12:28,372 --> 00:12:29,707 Репетиция. 166 00:12:30,833 --> 00:12:31,709 Точно. 167 00:12:33,294 --> 00:12:34,170 Что? 168 00:12:34,253 --> 00:12:37,381 Меня полгода не было, и это всё? 169 00:12:37,465 --> 00:12:39,425 Хотела, чтобы она разрыдалась? 170 00:12:39,508 --> 00:12:42,511 - Разорвала одежду? - Нет. 171 00:12:42,595 --> 00:12:45,848 Ладно, могла бы немного порвать, а еще выдавить слезинку. 172 00:12:48,309 --> 00:12:49,268 Я скучал. 173 00:12:49,852 --> 00:12:51,270 Уж надеюсь. 174 00:13:20,549 --> 00:13:22,676 Несколько месяцев об этом мечтала. 175 00:13:24,261 --> 00:13:25,846 Это очень… 176 00:13:27,348 --> 00:13:28,599 …льстит. 177 00:13:31,227 --> 00:13:35,397 Ладно. Рассказывай, что я пропустила. 178 00:13:37,733 --> 00:13:38,651 Всё было спокойно. 179 00:13:38,734 --> 00:13:42,279 Сначала рекордный урожай, а потом скачок рождаемости. 180 00:13:42,363 --> 00:13:45,783 Группа Теренса привезла из Стамбула почти полбиблиотеки. 181 00:13:46,325 --> 00:13:49,912 А наша десятилетняя дочь, которая ведет себя на все 35? 182 00:13:52,248 --> 00:13:55,751 Ну, Беа развивается… исключительно быстро. 183 00:13:56,460 --> 00:13:58,629 Думаю, она в каком-то роде гений. 184 00:13:58,712 --> 00:14:03,968 У нее отличные успехи в математике. В естественных науках и спорте тоже. 185 00:14:04,051 --> 00:14:08,264 Но в последнее время ее не отпускает новое увлечение… 186 00:14:08,347 --> 00:14:09,431 …литература. 187 00:14:09,515 --> 00:14:14,270 Ага. А еще она играет на фортепиано. 188 00:14:15,062 --> 00:14:17,064 - Кто-то очень гордится. - Да. 189 00:14:17,898 --> 00:14:20,109 С этим надо поосторожнее. 190 00:14:21,652 --> 00:14:23,070 Мой отец был из тех, 191 00:14:23,153 --> 00:14:24,989 кто растит детей похожими на себя. 192 00:14:25,072 --> 00:14:27,700 Но сработало только с одной. 193 00:14:30,369 --> 00:14:31,745 Уверена? 194 00:14:33,122 --> 00:14:33,998 Да брось. 195 00:14:34,081 --> 00:14:36,959 Не говори, что не хочешь в лабораторию. 196 00:14:37,042 --> 00:14:38,711 Я не такая, как отец. 197 00:14:39,295 --> 00:14:41,005 - Джейд, я не… - Нет, я… 198 00:14:41,088 --> 00:14:44,800 Когда мой отец сделал то, что сделал, он думал только о себе. 199 00:14:46,760 --> 00:14:49,889 Я работала и провела целых полгода вдали от дома, 200 00:14:49,972 --> 00:14:52,099 но не добилась никаких результатов. 201 00:14:53,100 --> 00:14:56,020 Я говорила себе: останься, 202 00:14:56,103 --> 00:14:58,647 закончи работу, чтобы не пришлось уезжать снова. 203 00:14:59,398 --> 00:15:00,482 Ага. 204 00:15:00,566 --> 00:15:05,195 - А потом я нашла того нулевого. - Ты про голову? 205 00:15:05,946 --> 00:15:10,784 Ты не поверишь. Я знала, что не могу просто сбежать. 206 00:15:10,868 --> 00:15:12,786 Я должна была вернуться и взять его. 207 00:15:12,870 --> 00:15:14,288 Иначе всё было бы напрасно. 208 00:15:14,371 --> 00:15:17,458 Я сделала это не ради себя, а ради нее. 209 00:15:18,584 --> 00:15:20,836 Ты вернулась? 210 00:15:22,379 --> 00:15:23,964 В смысле «должна была вернуться»? 211 00:15:25,716 --> 00:15:27,301 В бункер. 212 00:15:28,260 --> 00:15:30,596 В бункер Братства? Забитый монстрами? 213 00:15:32,348 --> 00:15:36,518 Ты не понимаешь. Тот… Тот нулевой управлял другими нулевыми. 214 00:15:36,602 --> 00:15:38,562 Заставлял их что-то делать. 215 00:15:38,646 --> 00:15:42,399 Ты представляешь, какой это прорыв, если я выясню, как он это делал? 216 00:15:42,483 --> 00:15:44,735 Мы уже это обсуждали. 217 00:15:44,818 --> 00:15:47,196 Никаких лишних рисков. Забудь о камикадзе Джейд. 218 00:15:47,279 --> 00:15:49,823 - Нет, всё было не так. Я должна была. - Нет. 219 00:15:49,907 --> 00:15:51,075 - Должна. - Нет! 220 00:15:51,158 --> 00:15:53,160 Ты сделала это не ради Беа, а ради себя. 221 00:15:53,243 --> 00:15:56,080 Разумеется, ради Беа. Зачем еще… Так. 222 00:15:56,163 --> 00:15:57,039 - Потеряй она тебя… - Не потеряла. 223 00:15:57,122 --> 00:15:59,375 - В этот раз. - Не начинай. 224 00:15:59,458 --> 00:16:03,337 - Я ее родитель. Ее мать. - А я тогда кто? 225 00:16:04,046 --> 00:16:05,214 Нянька? 226 00:16:06,006 --> 00:16:08,467 Если я не родной отец, это не значит… 227 00:16:08,550 --> 00:16:09,969 Всё, хватит. 228 00:17:49,693 --> 00:17:51,487 ВЫХОД 229 00:17:51,570 --> 00:17:55,074 Ну, как всё прошло? 230 00:17:55,157 --> 00:17:58,410 Мисс Кёко спросила, хочу ли я у нее поужинать. 231 00:17:58,494 --> 00:18:00,996 В четверг, как обычно. 232 00:18:01,080 --> 00:18:05,876 Может, на этой неделе пропустишь? Раз уж мама вернулась домой. 233 00:18:05,959 --> 00:18:07,920 Она будет работать. Ей всё равно. 234 00:18:14,551 --> 00:18:17,262 Помнишь мы читали «Сон в летнюю ночь»? 235 00:18:17,346 --> 00:18:19,139 Шекспир писал: 236 00:18:19,223 --> 00:18:22,101 «Цель искусства — придать жизни форму». 237 00:18:22,184 --> 00:18:24,019 - Да. - Да. 238 00:18:24,103 --> 00:18:29,233 Работа твоей мамы — это искусство, и оно придает форму ее жизни. 239 00:18:30,067 --> 00:18:31,443 Она бы не смогла без нее жить. 240 00:18:32,861 --> 00:18:35,280 Поэтому она постоянно в разъездах? 241 00:18:39,034 --> 00:18:43,330 Когда мама была совсем юной, ее папа пытался улучшить мир. 242 00:18:44,456 --> 00:18:50,295 Но в итоге сделал его гораздо хуже. 243 00:18:50,963 --> 00:18:54,383 Твоя мама всю свою жизнь пытается исправить эту ошибку. 244 00:18:55,008 --> 00:18:56,093 За него. 245 00:18:56,176 --> 00:18:59,304 Это нечестно. Она же ничего не сделала. 246 00:18:59,388 --> 00:19:01,140 Нет, не сделала. 247 00:19:01,849 --> 00:19:05,477 Но это вторая важная истина, которую ты должна о ней знать. 248 00:19:05,561 --> 00:19:06,979 А какая первая? 249 00:19:08,522 --> 00:19:11,733 Она любит тебя больше всего на свете. 250 00:19:13,777 --> 00:19:15,529 - Привет, банда. - Привет, мам. 251 00:19:15,612 --> 00:19:18,574 - Чего не едите? - Мы тебя ждали. 252 00:19:18,657 --> 00:19:19,533 Хорошо. 253 00:19:19,616 --> 00:19:21,451 Потому что я съем ваши порции. 254 00:19:21,535 --> 00:19:22,619 Как вам такой поворот? 255 00:19:23,328 --> 00:19:26,582 Сейчас возьмем всё самое вкусненькое. 256 00:19:31,712 --> 00:19:33,172 Сегодня быстро уснула. 257 00:19:34,173 --> 00:19:35,841 Наверное, переволновалась. 258 00:19:39,553 --> 00:19:40,929 Арджун. 259 00:19:51,523 --> 00:19:55,485 - То, что я наговорила… - Неважно. 260 00:19:57,196 --> 00:19:58,447 Нет, важно. 261 00:19:59,364 --> 00:20:00,741 Послушай. 262 00:20:06,914 --> 00:20:10,584 В тот день, когда ты появился в моей жизни… 263 00:20:12,294 --> 00:20:13,503 …и в жизни Беа… 264 00:20:16,089 --> 00:20:17,883 Я тебя люблю. 265 00:20:26,433 --> 00:20:28,268 Стой. 266 00:20:56,380 --> 00:20:57,839 Мой отец мертв. 267 00:21:03,887 --> 00:21:05,555 Мне сестра сказала. 268 00:21:07,391 --> 00:21:12,646 Амбрелла послала ее за мной, но она меня отпустила. 269 00:21:19,444 --> 00:21:22,990 Ну, а ты… 270 00:21:23,073 --> 00:21:25,284 Ей точно можно доверять? 271 00:21:27,411 --> 00:21:28,954 Она сказала, что умирает. 272 00:21:32,708 --> 00:21:33,959 Джейд. 273 00:21:36,503 --> 00:21:37,879 Мне так жаль. 274 00:21:41,174 --> 00:21:42,634 Время от времени… 275 00:21:44,052 --> 00:21:48,390 …на меня накатывают воспоминания, как будто домашние видео смотрю. 276 00:21:54,730 --> 00:21:58,275 Но вместе с этим я думаю, что стоило убить ее, пока был шанс. 277 00:22:11,955 --> 00:22:14,207 Корабли-призраки по правому борту. 278 00:22:15,083 --> 00:22:17,544 Вижу корабли-призраки. Меняем курс на перехват. 279 00:22:42,694 --> 00:22:44,863 ОТКРЫТО 280 00:23:02,506 --> 00:23:03,799 Прости. 281 00:23:08,470 --> 00:23:12,015 - Какой уже срок? - Я… 282 00:23:14,726 --> 00:23:16,103 Два месяца. 283 00:23:17,020 --> 00:23:19,064 Мы еще никому не говорили. 284 00:23:20,273 --> 00:23:22,692 Я немного напугана. 285 00:23:23,527 --> 00:23:26,905 Хорошо. Страх, выброс адреналина? 286 00:23:26,988 --> 00:23:29,407 Помогут пережить ночные кормления 287 00:23:29,491 --> 00:23:32,160 и смену подгузников. На тебя когда-нибудь писали? 288 00:23:32,244 --> 00:23:33,537 Однажды. 289 00:23:34,121 --> 00:23:35,914 - В колледже. - Ясно. 290 00:23:35,997 --> 00:23:39,042 Ну, можешь начинать готовиться. 291 00:23:39,126 --> 00:23:40,877 Кажется, будет весело. 292 00:23:41,586 --> 00:23:42,796 Так и есть. 293 00:23:44,756 --> 00:23:46,133 Я не хотела детей. 294 00:23:47,092 --> 00:23:51,096 Я была юна и одинока. 295 00:23:53,098 --> 00:23:58,019 Это самое трудное, но самое лучшее, что со мной случалось. 296 00:24:01,857 --> 00:24:03,650 Амрита. 297 00:24:03,733 --> 00:24:05,527 Я так за тебя рада. 298 00:24:07,779 --> 00:24:11,366 - Ну что, готова вскрывать? - Давай. 299 00:24:13,076 --> 00:24:17,706 - Что особого в этой милой даме? - Она могла управлять другими нулевыми. 300 00:24:18,498 --> 00:24:19,666 Как? 301 00:24:20,584 --> 00:24:22,961 Мы всегда знали, что вирус эволюционирует. 302 00:24:23,044 --> 00:24:26,006 Но нулевые слепы, а многие еще и глухи. 303 00:24:26,089 --> 00:24:27,465 Если она и общалась… 304 00:24:27,549 --> 00:24:29,551 Посредством обоняния. 305 00:24:29,634 --> 00:24:32,053 Может, феромоны. Выделяла при дыхании. 306 00:24:36,725 --> 00:24:38,768 Вот эта железа. 307 00:24:40,187 --> 00:24:42,355 Никогда такого не видела. 308 00:24:44,191 --> 00:24:47,736 Не давай мне чересчур увлечься. Сегодня Беа играет на фортепиано. 309 00:24:47,819 --> 00:24:50,155 Поставила будильник. Не пропустишь. 310 00:25:09,591 --> 00:25:12,260 Так. Изучим эпителиальную ткань. 311 00:25:16,640 --> 00:25:20,518 Клетки нулевого выделяют два определенных фермента. 312 00:25:21,102 --> 00:25:22,479 Но… 313 00:25:22,562 --> 00:25:23,855 Дерьмо. 314 00:25:25,148 --> 00:25:27,609 Распадаются под воздействием кислорода. 315 00:25:28,318 --> 00:25:30,320 Может, их надо с чем-то смешать? 316 00:25:30,403 --> 00:25:32,155 Например? 317 00:25:32,239 --> 00:25:34,866 Если они попадают ей в горло или рот… 318 00:25:36,826 --> 00:25:37,744 Слюна? 319 00:25:38,453 --> 00:25:42,666 Ладно. Что у нас тут? Вода, электролиты, слизь… 320 00:25:42,749 --> 00:25:45,585 Амилаза, липаза, иммуноглобулин А и лизоцимы. 321 00:25:46,253 --> 00:25:47,504 Но пропорции… 322 00:25:47,587 --> 00:25:49,923 Тысячи возможных вариаций. 323 00:25:52,550 --> 00:25:53,885 Испытание первое. 324 00:25:57,472 --> 00:25:58,765 Испытание 11. 325 00:26:00,392 --> 00:26:02,102 Испытание 22. 326 00:26:04,104 --> 00:26:05,522 Испытание 35. 327 00:26:08,817 --> 00:26:10,443 Испытание 44. 328 00:26:12,696 --> 00:26:15,490 Завершаем испытание 55. 329 00:26:17,033 --> 00:26:18,451 С меня хватит. 330 00:26:19,077 --> 00:26:21,997 - Начнем заново завтра. - Нет, еще разок. 331 00:26:22,080 --> 00:26:23,915 У нас почти кончились реагенты. 332 00:26:23,999 --> 00:26:26,334 Придется выменивать у других лабораторий. 333 00:26:26,918 --> 00:26:29,004 - Можно украсть. - Джейд. 334 00:26:38,763 --> 00:26:40,682 Ну и мерзость. 335 00:26:40,765 --> 00:26:43,560 Испытание 56. 336 00:27:03,955 --> 00:27:05,498 Мерзость сработала. 337 00:27:11,046 --> 00:27:12,130 Образец. 338 00:27:13,089 --> 00:27:14,966 Стабилен. 339 00:27:15,675 --> 00:27:16,885 Охренеть. 340 00:27:21,890 --> 00:27:23,600 Беа. 341 00:27:23,683 --> 00:27:26,478 - Беги, я начну выделять. - Но… 342 00:27:27,228 --> 00:27:30,023 - Напишу, как будет готово. - Ладно, но связи непрочные. 343 00:27:30,106 --> 00:27:32,275 - С ними надо осторожнее… - Джейд. Иди. 344 00:27:32,359 --> 00:27:34,069 - Да. - Ладно. 345 00:27:34,152 --> 00:27:35,570 - Спасибо. - Беги. 346 00:27:37,364 --> 00:27:39,783 - Получи образцы! - Да! Иди уже! 347 00:27:56,216 --> 00:27:59,052 - Где Арджун? - Забудь о нём. Где моя жена? 348 00:27:59,135 --> 00:28:01,054 - Работает. - Ну разумеется. 349 00:28:01,846 --> 00:28:04,182 Вы с ней хоть обедали? 350 00:28:05,475 --> 00:28:08,061 - Она должна есть. - Да, за двоих. 351 00:28:09,062 --> 00:28:11,564 Еще бы она мне не сказала. 352 00:28:15,777 --> 00:28:19,322 Хочу поприветствовать друзей, родственников и родителей 353 00:28:19,406 --> 00:28:21,783 на празднике искусства и культуры, 354 00:28:21,866 --> 00:28:26,121 в подготовку к которому мы вложили все наши сердца. 355 00:28:30,125 --> 00:28:35,547 Зачем рассказывать детям о Шекспире, зачем учить танцевать и играть музыку, 356 00:28:35,630 --> 00:28:37,549 когда в мире творится такое? 357 00:28:37,632 --> 00:28:39,300 Мы все посвятили свои жизни 358 00:28:39,384 --> 00:28:42,470 сбору всего ценного из нашего прошлого, 359 00:28:42,554 --> 00:28:44,973 чтобы сохранить всё это в нашей памяти, 360 00:28:45,056 --> 00:28:49,769 ведь именно таким было искусство в своем первоначальном проявлении. 361 00:28:49,853 --> 00:28:54,357 Это способ запечатлеть эмоциональные истории в наших душах. 362 00:28:54,441 --> 00:28:56,484 Истории, которые мы не хотим утратить, 363 00:28:56,568 --> 00:29:02,157 ведь даже в такие времена мы сами состоим из рассказанных нами историй. 364 00:29:05,660 --> 00:29:06,828 Беа? 365 00:31:06,447 --> 00:31:11,369 Объединяем первый фермент с образцом Т-вируса. 366 00:31:16,791 --> 00:31:20,670 Вирус вообще не приближается к этому ферменту. 367 00:31:20,753 --> 00:31:21,629 Следующий. 368 00:31:38,271 --> 00:31:41,274 Этот фермент как будто притягивает его. 369 00:31:41,357 --> 00:31:45,028 - Если он попадет в воздух… - В воздух. 370 00:31:45,111 --> 00:31:48,406 Можно отметить цель и отправить к ней нулевых. 371 00:31:48,489 --> 00:31:51,534 - Но красный… - Отталкивает их. 372 00:31:57,498 --> 00:31:58,666 Джейд. 373 00:31:59,626 --> 00:32:04,714 Если это и правда так, надо проверить. На настоящем нулевом. 374 00:32:04,797 --> 00:32:06,925 Но сначала получим разрешение. 375 00:32:07,759 --> 00:32:09,761 Пришвартуемся и будем ждать две недели. 376 00:32:10,595 --> 00:32:12,472 Так и сделаем. 377 00:32:14,599 --> 00:32:17,101 Если в скором времени не верну тебя Паоло, 378 00:32:17,185 --> 00:32:18,394 он меня точно прибьет. 379 00:32:23,149 --> 00:32:24,108 Держи. 380 00:32:41,793 --> 00:32:43,336 ЛОРАЗЕПАМ 381 00:34:23,061 --> 00:34:24,437 - Эй. - Вот срань! 382 00:34:24,520 --> 00:34:25,980 Серена. 383 00:34:26,064 --> 00:34:27,315 - Привет. - Привет. 384 00:34:28,357 --> 00:34:30,943 Рано ты проснулась. 385 00:34:31,027 --> 00:34:33,988 Да. На открытой местности всегда так громко, 386 00:34:34,072 --> 00:34:35,907 что со временем привыкаешь. 387 00:34:36,616 --> 00:34:38,993 - Помочь донести? - Нет, всё нормально. Я сама. 388 00:34:40,495 --> 00:34:42,288 - Ну ладно. - Спасибо. 389 00:35:06,938 --> 00:35:08,189 Мам? 390 00:35:08,981 --> 00:35:10,233 Беа. 391 00:35:11,359 --> 00:35:12,860 Я принесла тебе… 392 00:35:14,570 --> 00:35:15,530 Что ты сделала? 393 00:35:15,613 --> 00:35:19,367 Всё нормально, не бойся. Ты со мной, тебе ничего не угрожает. 394 00:35:21,160 --> 00:35:22,870 У меня всё под контролем. 395 00:35:25,623 --> 00:35:28,334 Она только из воды. Как ведут себя нулевые в холоде? 396 00:35:29,085 --> 00:35:30,586 - Замедляются. - Именно. 397 00:35:36,342 --> 00:35:38,344 А папа знает? 398 00:35:40,054 --> 00:35:42,640 Давай. Я кое-что тебе покажу. 399 00:35:42,723 --> 00:35:46,811 Но ты должна стоять вон там, хорошо? 400 00:35:46,894 --> 00:35:52,942 Пока меня не было, я нашла нулевого, умевшего говорить с другими нулевыми. 401 00:35:53,484 --> 00:35:57,155 - Нулевые не говорят. - Не голосом. 402 00:36:00,241 --> 00:36:01,075 Видишь вот это? 403 00:36:01,159 --> 00:36:04,287 Это называется феромоном. 404 00:36:04,370 --> 00:36:05,872 Особый запах. 405 00:36:06,581 --> 00:36:09,542 Когда нулевые чуют этот запах, то не смогут тебе навредить. 406 00:36:10,168 --> 00:36:13,504 Если нанесем это на людей на корабле, на все города, 407 00:36:13,588 --> 00:36:17,967 то сможем отстроить новый мир и вернуть прежний образ жизни. 408 00:36:18,676 --> 00:36:22,722 Папа говорил, что в детстве он каждый день ел мороженое, 409 00:36:22,805 --> 00:36:24,515 не только на Новый год. 410 00:36:25,016 --> 00:36:30,146 Ты сможешь есть мороженое и делать всё, что тебе вздумается. 411 00:36:30,897 --> 00:36:33,191 Такого мира я хочу для тебя, Беа. 412 00:36:34,609 --> 00:36:36,194 - Хорошо. - Ладно? 413 00:36:36,277 --> 00:36:39,030 Но сейчас мне надо понять, как всё работает. 414 00:36:40,656 --> 00:36:43,451 Стой на месте, около двери. 415 00:37:12,730 --> 00:37:14,357 - Мам? - Всё хорошо. 416 00:37:15,316 --> 00:37:16,525 Она не узнает, что я тут. 417 00:37:59,652 --> 00:38:00,945 Сработало! 418 00:38:03,114 --> 00:38:05,658 Беа! Беги! Скорее! 419 00:38:14,208 --> 00:38:15,084 Беги! 420 00:38:28,639 --> 00:38:29,682 Помогите! 421 00:38:33,894 --> 00:38:35,271 Помогите! 422 00:38:37,815 --> 00:38:40,359 - Что такое? - Там! Она там! 423 00:39:02,465 --> 00:39:04,508 Беа? 424 00:39:05,468 --> 00:39:06,552 Беа? 425 00:39:14,268 --> 00:39:15,728 Что это было? 426 00:39:15,811 --> 00:39:16,812 Господи. 427 00:39:17,438 --> 00:39:19,899 Нет. 428 00:39:21,609 --> 00:39:24,153 - Беа? - Папа! 429 00:39:24,236 --> 00:39:26,280 - Другие есть? - Я не знаю. 430 00:39:26,364 --> 00:39:27,698 Нет. 431 00:39:28,491 --> 00:39:29,742 Это… 432 00:39:29,825 --> 00:39:31,118 Это моя вина. 433 00:39:32,119 --> 00:39:33,537 Я принесла ее на корабль. 434 00:39:33,621 --> 00:39:35,164 - Для опытов. - Это твоя вина? 435 00:39:35,247 --> 00:39:36,832 Я не думала, что… 436 00:39:37,458 --> 00:39:39,335 Мы… Мы работали… 437 00:39:39,418 --> 00:39:41,045 Ты убила ее. 438 00:39:52,181 --> 00:39:54,183 - Летят! Смотрите! - Вы их видите? 439 00:39:55,434 --> 00:39:56,811 Летят вертолеты. 440 00:40:29,802 --> 00:40:31,178 Приступим. 441 00:40:31,262 --> 00:40:33,389 - Хочу знать, что его убило. - Да, мэм. 442 00:40:35,307 --> 00:40:37,059 Давайте посмотрим. 443 00:40:54,577 --> 00:40:56,120 Интересно. 444 00:40:58,956 --> 00:41:00,124 Это безумие! 445 00:41:02,835 --> 00:41:04,503 Ты не можешь держать меня здесь! 446 00:41:16,932 --> 00:41:19,310 С каких пор ты стал таким трусишкой? 447 00:41:35,951 --> 00:41:37,161 Привет, бро. 448 00:42:16,033 --> 00:42:17,368 ПО МОТИВАМ ВИДЕОИГРЫ «RESIDENT EVIL» ОТ КОМПАНИИ CAPCOM 449 00:44:39,468 --> 00:44:41,470 Перевод субтитров: Виктор Новосёлов