1
00:00:06,172 --> 00:00:09,509
СЕРИАЛ NETFLIX
2
00:00:30,530 --> 00:00:33,742
ПАРКОВОЧНОЕ МЕСТО ЗАРЕЗЕРВИРОВАНО
3
00:00:33,825 --> 00:00:37,245
Маркетологи в 11:15,
бухгалтерия в 11:25,
4
00:00:37,328 --> 00:00:39,122
развитие продукта в 11:40.
5
00:00:39,205 --> 00:00:41,249
- Токио на связи.
- Скажи им «нет».
6
00:00:41,332 --> 00:00:43,084
- Кому?
- Всем.
7
00:00:45,170 --> 00:00:46,087
Альберт.
8
00:00:47,213 --> 00:00:49,632
Что случилось с твоим милым личиком?
9
00:00:50,383 --> 00:00:53,803
Да так… со вчерашнего. Он отбивался.
10
00:00:53,887 --> 00:00:56,723
- И ты узнал…
- Ничего.
11
00:00:56,806 --> 00:01:00,185
- Превосходно.
- Но есть и другой способ.
12
00:01:01,019 --> 00:01:02,520
«Радость».
13
00:01:02,604 --> 00:01:05,273
При правильной дозировке
оно развяжет язык.
14
00:01:05,356 --> 00:01:08,359
- Если смешаем со скополамином…
- От Альцгеймера?
15
00:01:08,443 --> 00:01:09,944
Там высокие дозировки,
16
00:01:10,028 --> 00:01:13,031
но его разрабатывали в ЦРУ
как сыворотку правды.
17
00:01:13,114 --> 00:01:16,534
Если я прав, такое сочетание сработает…
18
00:01:16,618 --> 00:01:18,161
…как усиленный теопентал натрия.
19
00:01:18,244 --> 00:01:19,871
А если ошибаешься?
20
00:01:19,954 --> 00:01:24,042
Не знаю, но варианты у нас кончаются.
21
00:01:24,125 --> 00:01:27,670
Кто-то может знать, что он здесь.
Люди начнут задавать вопросы.
22
00:01:39,057 --> 00:01:41,976
Привет, Анхель. Как самочувствие?
23
00:01:45,396 --> 00:01:46,856
Я доктор.
24
00:01:48,149 --> 00:01:49,943
Я не работаю с пациентами,
25
00:01:50,026 --> 00:01:53,238
но я точно знаю: когда человеку больно,
26
00:01:53,321 --> 00:01:57,784
больше всего он хочет,
чтобы эта боль закончилась.
27
00:01:57,867 --> 00:01:59,452
Ты ведь этого хочешь?
28
00:02:03,873 --> 00:02:06,042
Потому что я хочу тебе помочь.
29
00:02:07,335 --> 00:02:08,795
Я твой друг.
30
00:02:15,260 --> 00:02:17,762
- Что это?
- Помощь.
31
00:02:17,846 --> 00:02:21,141
Вся твоя боль сразу исчезнет.
32
00:02:21,224 --> 00:02:23,893
Но сначала ответь на мой вопрос.
33
00:02:23,977 --> 00:02:26,146
Кто сказал тебе о том,
что здесь случилось?
34
00:02:30,483 --> 00:02:31,568
Ну?
35
00:02:32,318 --> 00:02:35,488
- Вы не обязаны этого делать.
- Хотел бы я верить.
36
00:02:35,572 --> 00:02:38,158
Отвечай на вопрос или я уйду.
37
00:02:38,241 --> 00:02:41,119
Но вместо меня придет другой,
и он будет хуже.
38
00:02:42,287 --> 00:02:45,373
Он принесет тебе только боль.
39
00:02:45,456 --> 00:02:48,501
И тогда мы не сможем
помочь друг другу, как можем сейчас.
40
00:02:48,585 --> 00:02:50,378
КТО ЗНАЕТ О МОИХ ДЕВОЧКАХ?
41
00:02:52,589 --> 00:02:53,506
Никто.
42
00:02:58,887 --> 00:02:59,929
Ответ неверный.
43
00:03:03,683 --> 00:03:04,684
Ладно.
44
00:03:07,312 --> 00:03:09,939
- Давай попробуем.
- Постойте.
45
00:03:10,023 --> 00:03:11,816
Скажите отцу, что мне жаль.
46
00:03:30,001 --> 00:03:31,586
Что произошло?
47
00:03:31,669 --> 00:03:33,254
Я говорил, что может не сработать.
48
00:03:34,422 --> 00:03:36,299
- Что там?
- Пульса нет.
49
00:03:39,010 --> 00:03:40,011
Разряд.
50
00:03:41,137 --> 00:03:43,473
- Заряжаю.
- Я искала крота.
51
00:03:43,556 --> 00:03:44,724
Разряд.
52
00:03:44,807 --> 00:03:47,769
А ты убил единственного,
кто мог мне его сдать.
53
00:03:49,354 --> 00:03:50,563
Это ты?
54
00:03:51,689 --> 00:03:52,815
Эвелин.
55
00:03:53,942 --> 00:03:57,153
Если бы я хотел уничтожить тебя,
уничтожить «Амбреллу»,
56
00:03:57,237 --> 00:04:00,073
то у меня была тысяча возможностей.
57
00:04:00,740 --> 00:04:02,075
Поэтому иди на хер.
58
00:04:02,659 --> 00:04:03,868
Нет.
59
00:04:04,661 --> 00:04:07,872
А что? Он мне ничего не сделает.
60
00:04:08,456 --> 00:04:10,875
Навредить мне — навредить «Амбрелле».
61
00:04:10,959 --> 00:04:12,627
Будем честны — кроме «Амбреллы»…
62
00:04:13,962 --> 00:04:16,130
…у тебя ничего нет.
63
00:04:21,261 --> 00:04:22,595
Мистер Рот.
64
00:04:49,831 --> 00:04:53,126
Полностью всё подготовьте. Понятно?
65
00:04:53,209 --> 00:04:54,460
Приступайте.
66
00:04:56,254 --> 00:04:57,964
Вы слышали приказы. Вперед.
67
00:05:19,485 --> 00:05:20,778
Мы такие же.
68
00:05:24,490 --> 00:05:25,658
Сувенир?
69
00:05:29,329 --> 00:05:31,706
Упакуйте это. Мои личные вещи.
70
00:05:33,416 --> 00:05:38,463
- Ну, как дела?
- Как дела?
71
00:05:39,380 --> 00:05:43,301
- Ты взяла мою кровь.
- Прости. Протокол.
72
00:05:45,470 --> 00:05:47,597
Думала, ты осталась
на территории Амбреллы.
73
00:05:49,348 --> 00:05:50,391
Это не мой выбор.
74
00:05:52,060 --> 00:05:54,520
Эвелин отправила меня за тобой.
75
00:05:55,271 --> 00:05:56,731
Я сказала ей, что смысла нет,
76
00:05:56,814 --> 00:05:59,400
но она думает,
что ты пригодишься в новом мире.
77
00:05:59,484 --> 00:06:00,610
«В новом мире»?
78
00:06:00,693 --> 00:06:02,653
Она никогда не просит.
79
00:06:02,737 --> 00:06:04,655
Ей и не нужно.
80
00:06:04,739 --> 00:06:07,450
Отправила свою игрушку вместо себя.
81
00:06:07,533 --> 00:06:09,202
Свою подопытную собачонку.
82
00:06:10,161 --> 00:06:14,665
В нашу прошлую встречу тебе было 18:
беременна и без двух передних зубов.
83
00:06:15,291 --> 00:06:16,626
Где ребенок?
84
00:06:19,378 --> 00:06:20,713
Я его потеряла.
85
00:06:24,342 --> 00:06:27,011
- Как отец?
- Умер, спрашивая о тебя.
86
00:06:29,222 --> 00:06:32,391
Да. Альберт выбрал не ту дочь любимой.
87
00:06:32,475 --> 00:06:34,102
Я не была любимой.
88
00:06:35,144 --> 00:06:37,271
Может, сначала так и было.
89
00:06:37,355 --> 00:06:41,692
Но потом он начал работать на износ,
убивая себя, чтобы искупить твои грехи.
90
00:06:41,776 --> 00:06:42,944
Знакомо звучит?
91
00:06:43,027 --> 00:06:44,987
Наш отец был психопатом.
92
00:06:45,071 --> 00:06:47,824
Да, но и у нас тараканов хватает.
93
00:06:49,408 --> 00:06:52,120
Джейд, пора вернуться.
Разве ты не устала?
94
00:06:52,203 --> 00:06:54,705
С нашей последней встречи
ты отсидела полгода в Токио
95
00:06:54,789 --> 00:06:56,666
и почти год в Гренландии.
96
00:06:56,749 --> 00:07:00,419
А потом тебя поймали при попытке
побега, да еще и с головой в мешке.
97
00:07:00,503 --> 00:07:03,005
Кто из вас еще психопат.
98
00:07:03,881 --> 00:07:05,424
Куда вы направлялись?
99
00:07:07,301 --> 00:07:08,678
Университет.
100
00:07:08,761 --> 00:07:11,514
Туда неслась, сломя голову?
Прости за каламбур.
101
00:07:11,597 --> 00:07:17,437
Бакстер оказался отличной крысой.
Мы давно искали это место.
102
00:07:17,520 --> 00:07:19,021
Где оно?
103
00:07:19,105 --> 00:07:20,773
- Иди на хер.
- Иди на хер.
104
00:07:20,857 --> 00:07:23,276
Близняшки. Мысли сходятся.
105
00:07:25,820 --> 00:07:27,405
Всем выйти.
106
00:07:35,246 --> 00:07:38,499
Билли, что это за херня?
107
00:07:39,167 --> 00:07:41,627
Я не сдам тебе Университет.
108
00:07:41,711 --> 00:07:43,337
Я никуда с тобой не пойду.
109
00:07:43,421 --> 00:07:46,799
Амбрелле нет дела до нового мира.
110
00:07:46,883 --> 00:07:48,801
Им нужен контроль.
111
00:07:48,885 --> 00:07:52,763
Уж ты-то должна знать,
ведь они всю жизнь нас контролировали.
112
00:07:55,892 --> 00:07:59,562
Я скорее умру, чем вернусь туда.
113
00:08:04,025 --> 00:08:05,693
Это я и хотела услышать.
114
00:08:09,280 --> 00:08:12,617
Джейд, выбрать Амбреллу было ошибкой.
115
00:08:13,659 --> 00:08:15,703
Надо было выбрать тебя.
116
00:08:15,786 --> 00:08:18,289
А сейчас я просто хотела попрощаться.
117
00:08:20,708 --> 00:08:23,544
- И что это значит?
- Вирус.
118
00:08:23,628 --> 00:08:26,047
- Ты неуязвима.
- Нет.
119
00:08:27,590 --> 00:08:30,259
Он действует медленнее,
но мое время уходит.
120
00:08:32,011 --> 00:08:33,763
Его почти не осталось.
121
00:08:35,389 --> 00:08:37,808
Я просто хотела снова тебя увидеть.
122
00:08:40,061 --> 00:08:43,564
Мне нравится
представлять тебя счастливой
123
00:08:43,648 --> 00:08:46,901
и заботливой женой,
которая и меня подбивает завести семью.
124
00:08:46,984 --> 00:08:48,152
Но потом понимаю.
125
00:08:50,029 --> 00:08:53,783
Что такая спокойная жизнь
не подходит Джейд Уэскер.
126
00:08:56,494 --> 00:08:57,828
Мы перехватили сигнал.
127
00:08:57,912 --> 00:09:01,374
Команда Университета ищет тебя
примерно километром западнее.
128
00:09:06,254 --> 00:09:07,547
Мы можем уйти вместе.
129
00:09:08,506 --> 00:09:10,800
Отсутствие цепей не означает свободу.
130
00:09:11,759 --> 00:09:13,469
Попрошу тебя лишь об одном.
131
00:09:13,553 --> 00:09:15,179
Врежь мне по лицу.
132
00:09:15,263 --> 00:09:16,597
- Что?
- И еще…
133
00:09:23,145 --> 00:09:25,481
Тебе вживили чип, когда брали кровь.
134
00:09:34,657 --> 00:09:37,743
Я всегда оставалась твоей сестрой.
135
00:09:58,306 --> 00:09:59,223
УЭСКЕР
136
00:10:21,704 --> 00:10:23,873
- Джейд.
- Гидеон.
137
00:10:23,956 --> 00:10:25,207
Мы тебя искали.
138
00:10:30,671 --> 00:10:31,922
Амрита.
139
00:10:32,965 --> 00:10:35,259
- Я по тебе скучала.
- Взаимно, милая.
140
00:10:35,343 --> 00:10:37,303
Эй. Нам пора ехать.
141
00:10:37,386 --> 00:10:39,347
И мы поедем. Очень быстро.
142
00:10:40,848 --> 00:10:41,849
Язык.
143
00:10:44,268 --> 00:10:46,187
Новый лучший друг?
144
00:10:46,270 --> 00:10:47,647
Образец.
145
00:10:47,730 --> 00:10:50,524
Амрита, мне кажется,
что мы искали именно это.
146
00:10:50,608 --> 00:10:52,068
Ну всё. Идем.
147
00:11:24,558 --> 00:11:26,769
Доставь в лабораторию. Тайно. Ступай.
148
00:11:29,939 --> 00:11:31,357
Привет.
149
00:11:31,941 --> 00:11:33,359
Привет.
150
00:11:33,943 --> 00:11:35,069
Приветик.
151
00:11:36,695 --> 00:11:39,824
- А где моя встречающая группа?
- Прямо за мной.
152
00:11:39,907 --> 00:11:41,117
Мамуля!
153
00:11:43,077 --> 00:11:44,286
Беа.
154
00:11:45,955 --> 00:11:47,331
Мам.
155
00:11:49,333 --> 00:11:51,752
Всё хорошо?
По телефону у тебя голос дрожал.
156
00:11:51,836 --> 00:11:54,922
Знаю, но сейчас мне уже лучше.
157
00:12:01,303 --> 00:12:03,848
- Ты настоящая?
- А ты настоящий?
158
00:12:05,599 --> 00:12:09,687
- Всё нормально? Все здоровы?
- Да, всё хорошо.
159
00:12:09,770 --> 00:12:12,481
Мам. В шоу талантов
я буду играть на фортепиано.
160
00:12:12,565 --> 00:12:15,234
Фортепиано? А что с балетом?
161
00:12:15,317 --> 00:12:18,446
Она здорово играет. Тебе понравится.
162
00:12:18,529 --> 00:12:20,281
Даже не сомневаюсь.
163
00:12:21,449 --> 00:12:22,992
Папа, мне пора.
164
00:12:24,910 --> 00:12:26,162
Увидимся за ужином.
165
00:12:28,372 --> 00:12:29,707
Репетиция.
166
00:12:30,833 --> 00:12:31,709
Точно.
167
00:12:33,294 --> 00:12:34,170
Что?
168
00:12:34,253 --> 00:12:37,381
Меня полгода не было, и это всё?
169
00:12:37,465 --> 00:12:39,425
Хотела, чтобы она разрыдалась?
170
00:12:39,508 --> 00:12:42,511
- Разорвала одежду?
- Нет.
171
00:12:42,595 --> 00:12:45,848
Ладно, могла бы немного порвать,
а еще выдавить слезинку.
172
00:12:48,309 --> 00:12:49,268
Я скучал.
173
00:12:49,852 --> 00:12:51,270
Уж надеюсь.
174
00:13:20,549 --> 00:13:22,676
Несколько месяцев об этом мечтала.
175
00:13:24,261 --> 00:13:25,846
Это очень…
176
00:13:27,348 --> 00:13:28,599
…льстит.
177
00:13:31,227 --> 00:13:35,397
Ладно. Рассказывай, что я пропустила.
178
00:13:37,733 --> 00:13:38,651
Всё было спокойно.
179
00:13:38,734 --> 00:13:42,279
Сначала рекордный урожай,
а потом скачок рождаемости.
180
00:13:42,363 --> 00:13:45,783
Группа Теренса привезла
из Стамбула почти полбиблиотеки.
181
00:13:46,325 --> 00:13:49,912
А наша десятилетняя дочь,
которая ведет себя на все 35?
182
00:13:52,248 --> 00:13:55,751
Ну, Беа развивается…
исключительно быстро.
183
00:13:56,460 --> 00:13:58,629
Думаю, она в каком-то роде гений.
184
00:13:58,712 --> 00:14:03,968
У нее отличные успехи в математике.
В естественных науках и спорте тоже.
185
00:14:04,051 --> 00:14:08,264
Но в последнее время
ее не отпускает новое увлечение…
186
00:14:08,347 --> 00:14:09,431
…литература.
187
00:14:09,515 --> 00:14:14,270
Ага. А еще она играет на фортепиано.
188
00:14:15,062 --> 00:14:17,064
- Кто-то очень гордится.
- Да.
189
00:14:17,898 --> 00:14:20,109
С этим надо поосторожнее.
190
00:14:21,652 --> 00:14:23,070
Мой отец был из тех,
191
00:14:23,153 --> 00:14:24,989
кто растит детей похожими на себя.
192
00:14:25,072 --> 00:14:27,700
Но сработало только с одной.
193
00:14:30,369 --> 00:14:31,745
Уверена?
194
00:14:33,122 --> 00:14:33,998
Да брось.
195
00:14:34,081 --> 00:14:36,959
Не говори, что не хочешь в лабораторию.
196
00:14:37,042 --> 00:14:38,711
Я не такая, как отец.
197
00:14:39,295 --> 00:14:41,005
- Джейд, я не…
- Нет, я…
198
00:14:41,088 --> 00:14:44,800
Когда мой отец сделал то,
что сделал, он думал только о себе.
199
00:14:46,760 --> 00:14:49,889
Я работала и провела
целых полгода вдали от дома,
200
00:14:49,972 --> 00:14:52,099
но не добилась никаких результатов.
201
00:14:53,100 --> 00:14:56,020
Я говорила себе: останься,
202
00:14:56,103 --> 00:14:58,647
закончи работу,
чтобы не пришлось уезжать снова.
203
00:14:59,398 --> 00:15:00,482
Ага.
204
00:15:00,566 --> 00:15:05,195
- А потом я нашла того нулевого.
- Ты про голову?
205
00:15:05,946 --> 00:15:10,784
Ты не поверишь.
Я знала, что не могу просто сбежать.
206
00:15:10,868 --> 00:15:12,786
Я должна была вернуться и взять его.
207
00:15:12,870 --> 00:15:14,288
Иначе всё было бы напрасно.
208
00:15:14,371 --> 00:15:17,458
Я сделала это не ради себя, а ради нее.
209
00:15:18,584 --> 00:15:20,836
Ты вернулась?
210
00:15:22,379 --> 00:15:23,964
В смысле «должна была вернуться»?
211
00:15:25,716 --> 00:15:27,301
В бункер.
212
00:15:28,260 --> 00:15:30,596
В бункер Братства? Забитый монстрами?
213
00:15:32,348 --> 00:15:36,518
Ты не понимаешь. Тот…
Тот нулевой управлял другими нулевыми.
214
00:15:36,602 --> 00:15:38,562
Заставлял их что-то делать.
215
00:15:38,646 --> 00:15:42,399
Ты представляешь, какой это прорыв,
если я выясню, как он это делал?
216
00:15:42,483 --> 00:15:44,735
Мы уже это обсуждали.
217
00:15:44,818 --> 00:15:47,196
Никаких лишних рисков.
Забудь о камикадзе Джейд.
218
00:15:47,279 --> 00:15:49,823
- Нет, всё было не так. Я должна была.
- Нет.
219
00:15:49,907 --> 00:15:51,075
- Должна.
- Нет!
220
00:15:51,158 --> 00:15:53,160
Ты сделала это не ради Беа,
а ради себя.
221
00:15:53,243 --> 00:15:56,080
Разумеется, ради Беа. Зачем еще… Так.
222
00:15:56,163 --> 00:15:57,039
- Потеряй она тебя…
- Не потеряла.
223
00:15:57,122 --> 00:15:59,375
- В этот раз.
- Не начинай.
224
00:15:59,458 --> 00:16:03,337
- Я ее родитель. Ее мать.
- А я тогда кто?
225
00:16:04,046 --> 00:16:05,214
Нянька?
226
00:16:06,006 --> 00:16:08,467
Если я не родной отец, это не значит…
227
00:16:08,550 --> 00:16:09,969
Всё, хватит.
228
00:17:49,693 --> 00:17:51,487
ВЫХОД
229
00:17:51,570 --> 00:17:55,074
Ну, как всё прошло?
230
00:17:55,157 --> 00:17:58,410
Мисс Кёко спросила,
хочу ли я у нее поужинать.
231
00:17:58,494 --> 00:18:00,996
В четверг, как обычно.
232
00:18:01,080 --> 00:18:05,876
Может, на этой неделе пропустишь?
Раз уж мама вернулась домой.
233
00:18:05,959 --> 00:18:07,920
Она будет работать. Ей всё равно.
234
00:18:14,551 --> 00:18:17,262
Помнишь мы читали «Сон в летнюю ночь»?
235
00:18:17,346 --> 00:18:19,139
Шекспир писал:
236
00:18:19,223 --> 00:18:22,101
«Цель искусства — придать жизни форму».
237
00:18:22,184 --> 00:18:24,019
- Да.
- Да.
238
00:18:24,103 --> 00:18:29,233
Работа твоей мамы — это искусство,
и оно придает форму ее жизни.
239
00:18:30,067 --> 00:18:31,443
Она бы не смогла без нее жить.
240
00:18:32,861 --> 00:18:35,280
Поэтому она постоянно в разъездах?
241
00:18:39,034 --> 00:18:43,330
Когда мама была совсем юной,
ее папа пытался улучшить мир.
242
00:18:44,456 --> 00:18:50,295
Но в итоге сделал его гораздо хуже.
243
00:18:50,963 --> 00:18:54,383
Твоя мама всю свою жизнь
пытается исправить эту ошибку.
244
00:18:55,008 --> 00:18:56,093
За него.
245
00:18:56,176 --> 00:18:59,304
Это нечестно. Она же ничего не сделала.
246
00:18:59,388 --> 00:19:01,140
Нет, не сделала.
247
00:19:01,849 --> 00:19:05,477
Но это вторая важная истина,
которую ты должна о ней знать.
248
00:19:05,561 --> 00:19:06,979
А какая первая?
249
00:19:08,522 --> 00:19:11,733
Она любит тебя больше всего на свете.
250
00:19:13,777 --> 00:19:15,529
- Привет, банда.
- Привет, мам.
251
00:19:15,612 --> 00:19:18,574
- Чего не едите?
- Мы тебя ждали.
252
00:19:18,657 --> 00:19:19,533
Хорошо.
253
00:19:19,616 --> 00:19:21,451
Потому что я съем ваши порции.
254
00:19:21,535 --> 00:19:22,619
Как вам такой поворот?
255
00:19:23,328 --> 00:19:26,582
Сейчас возьмем всё самое вкусненькое.
256
00:19:31,712 --> 00:19:33,172
Сегодня быстро уснула.
257
00:19:34,173 --> 00:19:35,841
Наверное, переволновалась.
258
00:19:39,553 --> 00:19:40,929
Арджун.
259
00:19:51,523 --> 00:19:55,485
- То, что я наговорила…
- Неважно.
260
00:19:57,196 --> 00:19:58,447
Нет, важно.
261
00:19:59,364 --> 00:20:00,741
Послушай.
262
00:20:06,914 --> 00:20:10,584
В тот день,
когда ты появился в моей жизни…
263
00:20:12,294 --> 00:20:13,503
…и в жизни Беа…
264
00:20:16,089 --> 00:20:17,883
Я тебя люблю.
265
00:20:26,433 --> 00:20:28,268
Стой.
266
00:20:56,380 --> 00:20:57,839
Мой отец мертв.
267
00:21:03,887 --> 00:21:05,555
Мне сестра сказала.
268
00:21:07,391 --> 00:21:12,646
Амбрелла послала ее за мной,
но она меня отпустила.
269
00:21:19,444 --> 00:21:22,990
Ну, а ты…
270
00:21:23,073 --> 00:21:25,284
Ей точно можно доверять?
271
00:21:27,411 --> 00:21:28,954
Она сказала, что умирает.
272
00:21:32,708 --> 00:21:33,959
Джейд.
273
00:21:36,503 --> 00:21:37,879
Мне так жаль.
274
00:21:41,174 --> 00:21:42,634
Время от времени…
275
00:21:44,052 --> 00:21:48,390
…на меня накатывают воспоминания,
как будто домашние видео смотрю.
276
00:21:54,730 --> 00:21:58,275
Но вместе с этим я думаю,
что стоило убить ее, пока был шанс.
277
00:22:11,955 --> 00:22:14,207
Корабли-призраки по правому борту.
278
00:22:15,083 --> 00:22:17,544
Вижу корабли-призраки.
Меняем курс на перехват.
279
00:22:42,694 --> 00:22:44,863
ОТКРЫТО
280
00:23:02,506 --> 00:23:03,799
Прости.
281
00:23:08,470 --> 00:23:12,015
- Какой уже срок?
- Я…
282
00:23:14,726 --> 00:23:16,103
Два месяца.
283
00:23:17,020 --> 00:23:19,064
Мы еще никому не говорили.
284
00:23:20,273 --> 00:23:22,692
Я немного напугана.
285
00:23:23,527 --> 00:23:26,905
Хорошо. Страх, выброс адреналина?
286
00:23:26,988 --> 00:23:29,407
Помогут пережить ночные кормления
287
00:23:29,491 --> 00:23:32,160
и смену подгузников.
На тебя когда-нибудь писали?
288
00:23:32,244 --> 00:23:33,537
Однажды.
289
00:23:34,121 --> 00:23:35,914
- В колледже.
- Ясно.
290
00:23:35,997 --> 00:23:39,042
Ну, можешь начинать готовиться.
291
00:23:39,126 --> 00:23:40,877
Кажется, будет весело.
292
00:23:41,586 --> 00:23:42,796
Так и есть.
293
00:23:44,756 --> 00:23:46,133
Я не хотела детей.
294
00:23:47,092 --> 00:23:51,096
Я была юна и одинока.
295
00:23:53,098 --> 00:23:58,019
Это самое трудное,
но самое лучшее, что со мной случалось.
296
00:24:01,857 --> 00:24:03,650
Амрита.
297
00:24:03,733 --> 00:24:05,527
Я так за тебя рада.
298
00:24:07,779 --> 00:24:11,366
- Ну что, готова вскрывать?
- Давай.
299
00:24:13,076 --> 00:24:17,706
- Что особого в этой милой даме?
- Она могла управлять другими нулевыми.
300
00:24:18,498 --> 00:24:19,666
Как?
301
00:24:20,584 --> 00:24:22,961
Мы всегда знали,
что вирус эволюционирует.
302
00:24:23,044 --> 00:24:26,006
Но нулевые слепы, а многие еще и глухи.
303
00:24:26,089 --> 00:24:27,465
Если она и общалась…
304
00:24:27,549 --> 00:24:29,551
Посредством обоняния.
305
00:24:29,634 --> 00:24:32,053
Может, феромоны. Выделяла при дыхании.
306
00:24:36,725 --> 00:24:38,768
Вот эта железа.
307
00:24:40,187 --> 00:24:42,355
Никогда такого не видела.
308
00:24:44,191 --> 00:24:47,736
Не давай мне чересчур увлечься.
Сегодня Беа играет на фортепиано.
309
00:24:47,819 --> 00:24:50,155
Поставила будильник. Не пропустишь.
310
00:25:09,591 --> 00:25:12,260
Так. Изучим эпителиальную ткань.
311
00:25:16,640 --> 00:25:20,518
Клетки нулевого
выделяют два определенных фермента.
312
00:25:21,102 --> 00:25:22,479
Но…
313
00:25:22,562 --> 00:25:23,855
Дерьмо.
314
00:25:25,148 --> 00:25:27,609
Распадаются под воздействием кислорода.
315
00:25:28,318 --> 00:25:30,320
Может, их надо с чем-то смешать?
316
00:25:30,403 --> 00:25:32,155
Например?
317
00:25:32,239 --> 00:25:34,866
Если они попадают ей в горло или рот…
318
00:25:36,826 --> 00:25:37,744
Слюна?
319
00:25:38,453 --> 00:25:42,666
Ладно. Что у нас тут?
Вода, электролиты, слизь…
320
00:25:42,749 --> 00:25:45,585
Амилаза, липаза,
иммуноглобулин А и лизоцимы.
321
00:25:46,253 --> 00:25:47,504
Но пропорции…
322
00:25:47,587 --> 00:25:49,923
Тысячи возможных вариаций.
323
00:25:52,550 --> 00:25:53,885
Испытание первое.
324
00:25:57,472 --> 00:25:58,765
Испытание 11.
325
00:26:00,392 --> 00:26:02,102
Испытание 22.
326
00:26:04,104 --> 00:26:05,522
Испытание 35.
327
00:26:08,817 --> 00:26:10,443
Испытание 44.
328
00:26:12,696 --> 00:26:15,490
Завершаем испытание 55.
329
00:26:17,033 --> 00:26:18,451
С меня хватит.
330
00:26:19,077 --> 00:26:21,997
- Начнем заново завтра.
- Нет, еще разок.
331
00:26:22,080 --> 00:26:23,915
У нас почти кончились реагенты.
332
00:26:23,999 --> 00:26:26,334
Придется выменивать
у других лабораторий.
333
00:26:26,918 --> 00:26:29,004
- Можно украсть.
- Джейд.
334
00:26:38,763 --> 00:26:40,682
Ну и мерзость.
335
00:26:40,765 --> 00:26:43,560
Испытание 56.
336
00:27:03,955 --> 00:27:05,498
Мерзость сработала.
337
00:27:11,046 --> 00:27:12,130
Образец.
338
00:27:13,089 --> 00:27:14,966
Стабилен.
339
00:27:15,675 --> 00:27:16,885
Охренеть.
340
00:27:21,890 --> 00:27:23,600
Беа.
341
00:27:23,683 --> 00:27:26,478
- Беги, я начну выделять.
- Но…
342
00:27:27,228 --> 00:27:30,023
- Напишу, как будет готово.
- Ладно, но связи непрочные.
343
00:27:30,106 --> 00:27:32,275
- С ними надо осторожнее…
- Джейд. Иди.
344
00:27:32,359 --> 00:27:34,069
- Да.
- Ладно.
345
00:27:34,152 --> 00:27:35,570
- Спасибо.
- Беги.
346
00:27:37,364 --> 00:27:39,783
- Получи образцы!
- Да! Иди уже!
347
00:27:56,216 --> 00:27:59,052
- Где Арджун?
- Забудь о нём. Где моя жена?
348
00:27:59,135 --> 00:28:01,054
- Работает.
- Ну разумеется.
349
00:28:01,846 --> 00:28:04,182
Вы с ней хоть обедали?
350
00:28:05,475 --> 00:28:08,061
- Она должна есть.
- Да, за двоих.
351
00:28:09,062 --> 00:28:11,564
Еще бы она мне не сказала.
352
00:28:15,777 --> 00:28:19,322
Хочу поприветствовать друзей,
родственников и родителей
353
00:28:19,406 --> 00:28:21,783
на празднике искусства и культуры,
354
00:28:21,866 --> 00:28:26,121
в подготовку к которому
мы вложили все наши сердца.
355
00:28:30,125 --> 00:28:35,547
Зачем рассказывать детям о Шекспире,
зачем учить танцевать и играть музыку,
356
00:28:35,630 --> 00:28:37,549
когда в мире творится такое?
357
00:28:37,632 --> 00:28:39,300
Мы все посвятили свои жизни
358
00:28:39,384 --> 00:28:42,470
сбору всего ценного из нашего прошлого,
359
00:28:42,554 --> 00:28:44,973
чтобы сохранить всё это в нашей памяти,
360
00:28:45,056 --> 00:28:49,769
ведь именно таким было искусство
в своем первоначальном проявлении.
361
00:28:49,853 --> 00:28:54,357
Это способ запечатлеть
эмоциональные истории в наших душах.
362
00:28:54,441 --> 00:28:56,484
Истории, которые мы не хотим утратить,
363
00:28:56,568 --> 00:29:02,157
ведь даже в такие времена мы сами
состоим из рассказанных нами историй.
364
00:29:05,660 --> 00:29:06,828
Беа?
365
00:31:06,447 --> 00:31:11,369
Объединяем первый фермент
с образцом Т-вируса.
366
00:31:16,791 --> 00:31:20,670
Вирус вообще не приближается
к этому ферменту.
367
00:31:20,753 --> 00:31:21,629
Следующий.
368
00:31:38,271 --> 00:31:41,274
Этот фермент как будто притягивает его.
369
00:31:41,357 --> 00:31:45,028
- Если он попадет в воздух…
- В воздух.
370
00:31:45,111 --> 00:31:48,406
Можно отметить цель
и отправить к ней нулевых.
371
00:31:48,489 --> 00:31:51,534
- Но красный…
- Отталкивает их.
372
00:31:57,498 --> 00:31:58,666
Джейд.
373
00:31:59,626 --> 00:32:04,714
Если это и правда так, надо проверить.
На настоящем нулевом.
374
00:32:04,797 --> 00:32:06,925
Но сначала получим разрешение.
375
00:32:07,759 --> 00:32:09,761
Пришвартуемся и будем ждать две недели.
376
00:32:10,595 --> 00:32:12,472
Так и сделаем.
377
00:32:14,599 --> 00:32:17,101
Если в скором времени
не верну тебя Паоло,
378
00:32:17,185 --> 00:32:18,394
он меня точно прибьет.
379
00:32:23,149 --> 00:32:24,108
Держи.
380
00:32:41,793 --> 00:32:43,336
ЛОРАЗЕПАМ
381
00:34:23,061 --> 00:34:24,437
- Эй.
- Вот срань!
382
00:34:24,520 --> 00:34:25,980
Серена.
383
00:34:26,064 --> 00:34:27,315
- Привет.
- Привет.
384
00:34:28,357 --> 00:34:30,943
Рано ты проснулась.
385
00:34:31,027 --> 00:34:33,988
Да. На открытой местности
всегда так громко,
386
00:34:34,072 --> 00:34:35,907
что со временем привыкаешь.
387
00:34:36,616 --> 00:34:38,993
- Помочь донести?
- Нет, всё нормально. Я сама.
388
00:34:40,495 --> 00:34:42,288
- Ну ладно.
- Спасибо.
389
00:35:06,938 --> 00:35:08,189
Мам?
390
00:35:08,981 --> 00:35:10,233
Беа.
391
00:35:11,359 --> 00:35:12,860
Я принесла тебе…
392
00:35:14,570 --> 00:35:15,530
Что ты сделала?
393
00:35:15,613 --> 00:35:19,367
Всё нормально, не бойся.
Ты со мной, тебе ничего не угрожает.
394
00:35:21,160 --> 00:35:22,870
У меня всё под контролем.
395
00:35:25,623 --> 00:35:28,334
Она только из воды.
Как ведут себя нулевые в холоде?
396
00:35:29,085 --> 00:35:30,586
- Замедляются.
- Именно.
397
00:35:36,342 --> 00:35:38,344
А папа знает?
398
00:35:40,054 --> 00:35:42,640
Давай. Я кое-что тебе покажу.
399
00:35:42,723 --> 00:35:46,811
Но ты должна стоять вон там, хорошо?
400
00:35:46,894 --> 00:35:52,942
Пока меня не было, я нашла нулевого,
умевшего говорить с другими нулевыми.
401
00:35:53,484 --> 00:35:57,155
- Нулевые не говорят.
- Не голосом.
402
00:36:00,241 --> 00:36:01,075
Видишь вот это?
403
00:36:01,159 --> 00:36:04,287
Это называется феромоном.
404
00:36:04,370 --> 00:36:05,872
Особый запах.
405
00:36:06,581 --> 00:36:09,542
Когда нулевые чуют этот запах,
то не смогут тебе навредить.
406
00:36:10,168 --> 00:36:13,504
Если нанесем это на людей на корабле,
на все города,
407
00:36:13,588 --> 00:36:17,967
то сможем отстроить новый мир
и вернуть прежний образ жизни.
408
00:36:18,676 --> 00:36:22,722
Папа говорил, что в детстве
он каждый день ел мороженое,
409
00:36:22,805 --> 00:36:24,515
не только на Новый год.
410
00:36:25,016 --> 00:36:30,146
Ты сможешь есть мороженое
и делать всё, что тебе вздумается.
411
00:36:30,897 --> 00:36:33,191
Такого мира я хочу для тебя, Беа.
412
00:36:34,609 --> 00:36:36,194
- Хорошо.
- Ладно?
413
00:36:36,277 --> 00:36:39,030
Но сейчас мне надо понять,
как всё работает.
414
00:36:40,656 --> 00:36:43,451
Стой на месте, около двери.
415
00:37:12,730 --> 00:37:14,357
- Мам?
- Всё хорошо.
416
00:37:15,316 --> 00:37:16,525
Она не узнает, что я тут.
417
00:37:59,652 --> 00:38:00,945
Сработало!
418
00:38:03,114 --> 00:38:05,658
Беа! Беги! Скорее!
419
00:38:14,208 --> 00:38:15,084
Беги!
420
00:38:28,639 --> 00:38:29,682
Помогите!
421
00:38:33,894 --> 00:38:35,271
Помогите!
422
00:38:37,815 --> 00:38:40,359
- Что такое?
- Там! Она там!
423
00:39:02,465 --> 00:39:04,508
Беа?
424
00:39:05,468 --> 00:39:06,552
Беа?
425
00:39:14,268 --> 00:39:15,728
Что это было?
426
00:39:15,811 --> 00:39:16,812
Господи.
427
00:39:17,438 --> 00:39:19,899
Нет.
428
00:39:21,609 --> 00:39:24,153
- Беа?
- Папа!
429
00:39:24,236 --> 00:39:26,280
- Другие есть?
- Я не знаю.
430
00:39:26,364 --> 00:39:27,698
Нет.
431
00:39:28,491 --> 00:39:29,742
Это…
432
00:39:29,825 --> 00:39:31,118
Это моя вина.
433
00:39:32,119 --> 00:39:33,537
Я принесла ее на корабль.
434
00:39:33,621 --> 00:39:35,164
- Для опытов.
- Это твоя вина?
435
00:39:35,247 --> 00:39:36,832
Я не думала, что…
436
00:39:37,458 --> 00:39:39,335
Мы… Мы работали…
437
00:39:39,418 --> 00:39:41,045
Ты убила ее.
438
00:39:52,181 --> 00:39:54,183
- Летят! Смотрите!
- Вы их видите?
439
00:39:55,434 --> 00:39:56,811
Летят вертолеты.
440
00:40:29,802 --> 00:40:31,178
Приступим.
441
00:40:31,262 --> 00:40:33,389
- Хочу знать, что его убило.
- Да, мэм.
442
00:40:35,307 --> 00:40:37,059
Давайте посмотрим.
443
00:40:54,577 --> 00:40:56,120
Интересно.
444
00:40:58,956 --> 00:41:00,124
Это безумие!
445
00:41:02,835 --> 00:41:04,503
Ты не можешь держать меня здесь!
446
00:41:16,932 --> 00:41:19,310
С каких пор ты стал таким трусишкой?
447
00:41:35,951 --> 00:41:37,161
Привет, бро.
448
00:42:16,033 --> 00:42:17,368
ПО МОТИВАМ ВИДЕОИГРЫ «RESIDENT EVIL»
ОТ КОМПАНИИ CAPCOM
449
00:44:39,468 --> 00:44:41,470
Перевод субтитров: Виктор Новосёлов