1 00:00:05,964 --> 00:00:09,217 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:01:23,041 --> 00:01:26,127 ‎- Bắt máy đi, Jade. ‎- Đừng để lại lời nhắn. 3 00:01:32,509 --> 00:01:35,136 ‎THÔNG BÁO MỚI! ‎1 VIDEO MỚI ĐƯỢC LƯU 4 00:01:38,723 --> 00:01:40,266 ‎HOẠT ĐỘNG GẦN ĐÂY - 1 5 00:01:40,350 --> 00:01:41,851 ‎VIDEO MỚI - 1 6 00:01:41,935 --> 00:01:47,232 ‎CỬA TRƯỚC ‎12:39 ĐÊM 7 00:01:58,451 --> 00:01:59,828 ‎Này, cô ấy đang tìm anh. 8 00:02:01,830 --> 00:02:04,874 ‎- Không. ‎- À, cô ấy nói không được từ chối. 9 00:02:04,958 --> 00:02:08,378 ‎- Quá nửa đêm rồi. ‎- Đây là lệnh. 10 00:02:19,305 --> 00:02:20,306 ‎JOY CHO TRẺ EM! 11 00:02:25,436 --> 00:02:27,981 ‎- Mấy thứ này là gì vậy? ‎- Đồ lưu niệm. 12 00:02:28,064 --> 00:02:29,774 ‎Cô ấy thích đồ lưu niệm lắm. 13 00:02:30,441 --> 00:02:31,568 ‎Thế sao con lại đi? 14 00:02:32,819 --> 00:02:34,320 ‎Chỉ là một bữa tiệc thôi mà mẹ. 15 00:02:34,404 --> 00:02:37,323 ‎Và con biết là có thể lợi dụng mẹ mình. 16 00:02:37,407 --> 00:02:39,284 ‎Thôi đi, mẹ lúc nào chả thích gì làm nấy 17 00:02:39,367 --> 00:02:40,285 ‎Con bị cấm túc. 18 00:02:41,327 --> 00:02:42,745 ‎- Sao cũng được. ‎- Này. 19 00:02:42,829 --> 00:02:44,038 ‎CUỘC GỌI ĐÃ NGẮT 20 00:02:48,418 --> 00:02:49,419 ‎Anh đến trễ. 21 00:03:01,389 --> 00:03:04,392 ‎- Thế này là sao hả, Evelyn? ‎- Anh có biết người này không? 22 00:03:04,475 --> 00:03:07,353 ‎- Sao tôi biết được? ‎- Vì anh ta biết chúng ta. 23 00:03:08,062 --> 00:03:11,858 ‎- Vụ Tijuana ấy. ‎- Cô bảo Tijuana sẽ không thành vấn đề mà. 24 00:03:11,941 --> 00:03:13,693 ‎Tôi thừa nhận là mình đã sai. 25 00:03:14,485 --> 00:03:16,613 ‎Anh ta là Angel Hernan Rubio, 26 00:03:16,696 --> 00:03:19,115 ‎vốn là cái gai trong mắt chúng ta ‎suốt bao năm qua. 27 00:03:19,866 --> 00:03:23,119 ‎Anh ta đang làm cho tờ Baja Post ‎thì biết được tin 28 00:03:23,203 --> 00:03:27,665 ‎cơ sở ở Mexico của ta gặp chuyện ‎nên quyết định công khai vụ việc. 29 00:03:28,541 --> 00:03:31,002 ‎- Sao không mua chuộc anh ta đi? ‎- Đã thử cách đó rồi. 30 00:03:31,961 --> 00:03:36,466 ‎Không mua được. ‎Anh ta là một người rất đứng đắn. 31 00:03:36,549 --> 00:03:39,552 ‎Nên bọn tôi mua chuộc hết mấy người kia ‎và bịt miệng anh ta lại. 32 00:03:40,136 --> 00:03:42,972 ‎Kẻ duy nhất tin anh ta ‎chỉ có bọn cuồng thuyết âm mưu 33 00:03:43,056 --> 00:03:45,516 ‎và lũ trai tân trên 4chan thôi, ‎hoặc là cả hai. 34 00:03:45,600 --> 00:03:47,644 ‎Mà thường là cả hai. 35 00:03:47,727 --> 00:03:52,315 ‎Bằng cách nào đó, anh Rubio biết ‎chúng ta đã chuyển Joy đến Nam Phi. 36 00:03:52,398 --> 00:03:55,276 ‎Và bằng cách nào đó, ‎anh ta biết chúng ta vừa gặp vấn đề. 37 00:03:56,903 --> 00:03:58,238 ‎Vấn đề gì cơ? 38 00:03:58,321 --> 00:04:00,990 ‎Vụ con chó ấy. 39 00:04:02,533 --> 00:04:07,247 ‎Tôi muốn biết anh ta đã biết những gì ‎và nói chuyện với ai. 40 00:04:07,330 --> 00:04:10,083 ‎- Thế nên cô mới đánh anh ta nhừ tử à? ‎- Không. 41 00:04:10,166 --> 00:04:11,626 ‎Nên Roth mới đánh anh ta nhừ tử. 42 00:04:12,293 --> 00:04:16,005 ‎Và dù tôi đánh giá cao việc dùng vũ lực, ‎ta vẫn chưa biết được gì nhiều. 43 00:04:17,590 --> 00:04:22,553 ‎Nên đã đến lúc ‎Albert năm xưa ra tay rồi đấy. 44 00:04:33,064 --> 00:04:34,440 ‎BILLIE ‎Ở NHÀ. BỐ ĐÂU RỒI? 45 00:04:34,524 --> 00:04:36,025 ‎Bọn nhỏ vẫn còn thức à? 46 00:04:36,109 --> 00:04:37,193 ‎CỬA SAU 47 00:04:37,277 --> 00:04:39,696 ‎PHÒNG KHÁCH ‎1:04 SÁNG 48 00:04:40,321 --> 00:04:43,032 ‎- Tôi phải đi đây. ‎- Vậy anh lo mà làm cho nhanh đi. 49 00:04:47,495 --> 00:04:50,957 ‎Evelyn à, tôi nói nghiêm túc đấy. ‎Tôi phải đi ngay bây giờ. 50 00:05:19,485 --> 00:05:21,237 ‎Tôi biết anh. 51 00:05:21,321 --> 00:05:23,281 ‎Đáng ra anh phải chết rồi. 52 00:05:26,367 --> 00:05:27,285 ‎Tôi… 53 00:05:31,956 --> 00:05:32,957 ‎Tôi… 54 00:05:35,585 --> 00:05:37,795 ‎Tôi biết hai đứa con gái của anh. 55 00:05:42,508 --> 00:05:44,177 ‎Anh ấy đây rồi! 56 00:05:51,017 --> 00:05:51,934 ‎Không. 57 00:05:52,018 --> 00:05:55,646 ‎Không, làm ơn. Đừng mà! 58 00:05:58,107 --> 00:06:02,779 ‎Em đang tìm hiểu về Thành phố Racoon cũ ‎nhưng chẳng ai nói nó bị đánh bom cả. 59 00:06:02,862 --> 00:06:04,280 ‎Vì ông ta là một kẻ dối trá. 60 00:06:08,993 --> 00:06:10,536 ‎Vì chị vẫn ổn. 61 00:06:13,873 --> 00:06:18,294 ‎Vui lên nào, ‎dù chỉ trong chốc lát thôi cũng được. 62 00:06:18,378 --> 00:06:19,420 ‎Nhé? 63 00:06:21,047 --> 00:06:22,173 ‎Em vui mà. 64 00:06:22,799 --> 00:06:25,385 ‎Tốt. Chị đi lấy kem đây. 65 00:06:34,435 --> 00:06:36,354 ‎Bố chưa bao giờ nói về họ. 66 00:06:38,147 --> 00:06:39,816 ‎Hai bà mẹ ấy. 67 00:06:39,899 --> 00:06:44,695 ‎Những người hiến trứng, ‎Rick and Morty‎, ‎người mang thai hộ của bọn mình. 68 00:06:45,738 --> 00:06:48,950 ‎Đó là một ca ‎mang thai hộ kín, hiến tặng kín. 69 00:06:51,452 --> 00:06:53,913 ‎Bố chẳng bao giờ nói về gia đình mình. 70 00:06:53,996 --> 00:06:58,084 ‎Anh em? Chị em? Bố mẹ? 71 00:06:58,167 --> 00:06:59,460 ‎Bố sinh ra ở đâu chứ? 72 00:06:59,544 --> 00:07:00,670 ‎Này, em thôi đi. 73 00:07:02,713 --> 00:07:04,173 ‎Cái ông đó bị điên ấy mà. 74 00:07:04,257 --> 00:07:05,341 ‎Được chưa? 75 00:07:12,974 --> 00:07:14,058 ‎Sao? 76 00:07:16,185 --> 00:07:19,856 ‎Hôm bọn mình đến Umbrella, em thấy ‎trên máy tính của bố có một tệp tin… 77 00:07:24,277 --> 00:07:25,486 ‎về Tijuana. 78 00:07:30,032 --> 00:07:31,117 ‎Trong đó nói gì? 79 00:07:32,410 --> 00:07:34,871 ‎Không nói gì cả. Nó là một đoạn video. 80 00:07:35,705 --> 00:07:36,873 ‎Có vẻ như… 81 00:07:38,332 --> 00:07:39,667 ‎nhiều người đã chết. 82 00:07:42,253 --> 00:07:46,007 ‎- Sao em không kể với chị? ‎- Em chỉ… Em chẳng biết nữa. 83 00:07:46,090 --> 00:07:48,384 ‎Mọi chuyện rối tung lên, mà chị thì… 84 00:07:48,468 --> 00:07:50,470 ‎Thế cũng đâu có nghĩa là ông ta nói thật. 85 00:07:51,637 --> 00:07:53,639 ‎Em biết chứ, nhưng mà… Này nhé. 86 00:07:53,723 --> 00:07:56,767 ‎Ông ta nói chúng ta ‎không có giấy khai sinh, đúng không? 87 00:07:59,604 --> 00:08:03,816 ‎- Nên bọn mình đi tìm giấy khai sinh đi. ‎- Jade à. 88 00:08:03,900 --> 00:08:07,612 ‎Chị, cùng tìm với em đi mà. 89 00:08:08,362 --> 00:08:09,405 ‎Nhé? 90 00:08:12,450 --> 00:08:15,328 ‎Khi tìm ra rồi, ‎em sẽ bình tĩnh lại và ăn kem chứ? 91 00:08:19,332 --> 00:08:22,376 ‎Em sẽ ăn hết sạch kem luôn. 92 00:08:27,173 --> 00:08:28,216 ‎Chốt kèo. 93 00:08:28,299 --> 00:08:29,342 ‎Tuyệt. 94 00:08:41,687 --> 00:08:42,688 ‎Có thấy gì không? 95 00:08:43,481 --> 00:08:44,690 ‎Sherlock Holmes. 96 00:08:44,774 --> 00:08:47,777 ‎Agatha Christie. ‎Mật mã Da Vinci‎. 97 00:08:48,653 --> 00:08:49,862 ‎Chúa ơi. 98 00:08:51,030 --> 00:08:51,864 ‎Cái gì? 99 00:08:55,117 --> 00:08:58,412 ‎"‎Hẹn hò khi quá tuổi sung mãn. ‎Hướng dẫn cho người trưởng thành‎". 100 00:09:00,289 --> 00:09:01,541 ‎HẸN HÒ KHI QUÁ TUỔI SUNG MÃN 101 00:09:22,353 --> 00:09:24,772 ‎- Trời đất. ‎- Gì thế? 102 00:09:25,439 --> 00:09:29,735 ‎Em tìm thấy một cái còi huấn luyện chó, ‎còn cái này dùng cho súng à? 103 00:09:33,614 --> 00:09:35,408 ‎Nhưng bố ghét súng mà. 104 00:09:42,999 --> 00:09:43,833 ‎Khoan. 105 00:09:47,295 --> 00:09:49,922 ‎- Jade. ‎- Cái gì đây? 106 00:09:50,006 --> 00:09:51,257 ‎Thôi mà. 107 00:10:05,855 --> 00:10:09,275 ‎ALBERT WESKER ‎VUI LÒNG NHẬP MẬT KHẨU 108 00:10:09,358 --> 00:10:11,110 ‎Bố dùng mật khẩu khác. 109 00:10:11,986 --> 00:10:12,862 ‎Được thôi. 110 00:10:13,446 --> 00:10:14,864 ‎Vậy mình xong rồi chứ? 111 00:10:22,413 --> 00:10:24,123 ‎Vụ này đúng dở hơi luôn. 112 00:10:24,749 --> 00:10:26,959 ‎Em định nói gì với Si… 113 00:10:27,043 --> 00:10:29,503 ‎- Jade. Chào, cậu ổn chứ? ‎- Tôi… 114 00:10:30,463 --> 00:10:31,297 ‎Sao thế? 115 00:10:31,380 --> 00:10:34,467 ‎Có lão nào đó xông vào bữa tiệc ‎rồi đội an ninh của Umbrella ùa đến. 116 00:10:34,550 --> 00:10:36,344 ‎- Lúc đó loạn lắm cơ. ‎- Loạn thật mà. 117 00:10:36,427 --> 00:10:38,220 ‎Này, cậu qua đây được không? 118 00:10:38,304 --> 00:10:40,097 ‎Jade à, giờ đã là 1:00 sáng rồi. 119 00:10:40,181 --> 00:10:41,599 ‎Mẹ tôi thì đang giận điên lên. 120 00:10:41,682 --> 00:10:43,225 ‎Tôi suýt bị mẹ giết vì về trễ đấy. 121 00:10:43,309 --> 00:10:44,685 ‎Mẹ không cho tôi đi đâu. 122 00:10:44,769 --> 00:10:46,896 ‎- Thì leo cửa sổ đi. ‎- Đổi lại tôi được gì? 123 00:10:46,979 --> 00:10:48,064 ‎Tởm thế. 124 00:10:51,067 --> 00:10:52,068 ‎Chào Billie. 125 00:10:53,486 --> 00:10:56,447 ‎- Tôi muốn hack laptop của bố. ‎- Chi vậy? 126 00:10:56,530 --> 00:10:58,658 ‎Cậu biết gì ‎về Thành phố Raccoon đầu tiên nào? 127 00:11:01,911 --> 00:11:04,872 ‎Nó bị nổ tung, do rò rỉ khí ga gì đó. 128 00:11:04,955 --> 00:11:07,500 ‎Này nhé, cái người viết blog ‎mà cậu giúp tôi liên lạc ấy, 129 00:11:07,583 --> 00:11:09,126 ‎ông ta nói nó bị đánh bom. 130 00:11:09,210 --> 00:11:11,796 ‎- Thôi đi. ‎- Còn bảo là bố tôi có mặt ở đó. 131 00:11:11,879 --> 00:11:13,839 ‎Này, nghe điên lắm ấy. 132 00:11:13,923 --> 00:11:16,092 ‎Umbrella mà, ‎họ đánh bom cũng đâu có gì lạ. 133 00:11:16,175 --> 00:11:17,760 ‎Không có đâu. 134 00:11:18,761 --> 00:11:19,970 ‎Mà cũng chẳng biết nữa. 135 00:11:20,805 --> 00:11:23,766 ‎Nhưng cậu muốn biết ‎và muốn giúp tôi chứ gì. 136 00:11:24,600 --> 00:11:27,019 ‎Chào. Chị vẫn đang ở đây nhé. 137 00:11:27,103 --> 00:11:28,521 ‎Và vẫn đang buồn nôn này. 138 00:11:29,063 --> 00:11:31,399 ‎- Cậu ta sẽ không giúp mình đâu. ‎- Khoan. Đợi đã. 139 00:11:32,650 --> 00:11:34,819 ‎Thôi được, nhưng cậu nợ tôi đấy nhé. 140 00:11:35,403 --> 00:11:36,362 ‎Lúc nào chẳng vậy. 141 00:11:39,407 --> 00:11:40,741 ‎Được rồi. 142 00:11:44,537 --> 00:11:45,621 ‎Chà. 143 00:11:45,705 --> 00:11:48,833 ‎Tôi chưa thấy kiểu bảo mật này ‎trong hệ thống của Umbrella bao giờ. 144 00:11:48,916 --> 00:11:50,251 ‎Chờ chút nhé. 145 00:11:51,293 --> 00:11:53,838 ‎Rồi đó, bật laptop lên đi. 146 00:11:56,382 --> 00:11:58,843 ‎- Thế giờ bố cậu đang ở đâu? ‎- Ở chỗ làm. 147 00:11:58,926 --> 00:12:02,179 ‎- Ừ, mẹ tôi cũng đi làm về muộn. ‎- Tưởng cậu bảo mẹ cậu đang ở nhà chứ. 148 00:12:02,972 --> 00:12:05,641 ‎Không, mẹ kia cơ. Tôi có hai người mẹ. 149 00:12:06,350 --> 00:12:08,769 ‎Bởi vậy nên tôi mới ‎giỏi nói chuyện với mấy bạn nữ. 150 00:12:13,816 --> 00:12:15,109 ‎Xong, vào được rồi. 151 00:12:16,861 --> 00:12:17,903 ‎Vào được rồi này. 152 00:12:19,530 --> 00:12:22,366 ‎Tài liệu của ông ấy ‎không nói gì về Thành phố Raccoon cũ cả. 153 00:12:23,242 --> 00:12:25,119 ‎Đa phần là các bài báo nghiên cứu thôi. 154 00:12:25,202 --> 00:12:27,913 ‎Có khá nhiều cái ‎là của một người tên William Birkin. 155 00:12:27,997 --> 00:12:32,877 ‎Ông ấy có đánh dấu hai trang web ‎là MSNBC và Science Daily. 156 00:12:33,461 --> 00:12:35,212 ‎Còn lại thì toàn mấy thứ của người lớn 157 00:12:35,296 --> 00:12:37,840 ‎như thẻ tín dụng, ‎ngân hàng, bảo hiểm xe hơi. 158 00:12:39,383 --> 00:12:40,718 ‎Còn email của ông ấy thì sao? 159 00:12:41,385 --> 00:12:44,221 ‎Chủ yếu nói chuyện công việc. ‎Gửi mail cho mẹ tôi cũng nhiều. 160 00:12:47,433 --> 00:12:48,642 ‎Trời. 161 00:12:51,729 --> 00:12:54,190 ‎Ông ấy có một email thư chết. 162 00:12:54,273 --> 00:12:55,816 ‎- Cái gì cơ? ‎- Thư chết. 163 00:12:55,900 --> 00:12:59,403 ‎Kiểu như cứ sau 24 tiếng là phải nhập mã, ‎nếu không nó sẽ tự gửi đi ấy. 164 00:12:59,487 --> 00:13:02,573 ‎- Gửi cho ai? ‎- Cho cậu đấy, Billie. 165 00:13:05,367 --> 00:13:06,327 ‎Tôi ư? 166 00:13:09,830 --> 00:13:11,207 ‎Trong đó nói gì? 167 00:13:15,669 --> 00:13:19,465 ‎"Billie, nếu con đang đọc thư này ‎thì cho bố xin lỗi. 168 00:13:20,424 --> 00:13:22,510 ‎Bố đã gặp chuyện gì đó ‎nên không giúp con được, 169 00:13:22,593 --> 00:13:24,553 ‎và có thể ‎con sẽ không còn nhiều thời gian. 170 00:13:26,347 --> 00:13:28,641 ‎Umbrella đang đến tìm con đấy. 171 00:13:29,517 --> 00:13:31,936 ‎Bố đã để lại ‎một chiếc túi với mọi thứ con cần. 172 00:13:32,019 --> 00:13:34,897 ‎Con hãy tìm nó, ‎gọi Jade rồi rời khỏi nhà đi. 173 00:13:34,980 --> 00:13:37,608 ‎Bố xin lỗi, nhưng bố ‎không thể giúp con nhiều hơn thế". 174 00:13:37,691 --> 00:13:39,068 ‎Đây chỉ là đùa thôi. 175 00:13:39,151 --> 00:13:42,446 ‎"Trước hết, ‎chìa khóa được chôn dưới chân con 176 00:13:42,530 --> 00:13:44,490 ‎trên con đường đến phố Lombard". 177 00:13:49,036 --> 00:13:50,830 ‎Phải tìm ra cái túi đó. 178 00:13:51,705 --> 00:13:52,706 ‎Jade. 179 00:13:54,834 --> 00:13:57,545 ‎Vụ này rất là bất thường. Nó… 180 00:13:58,921 --> 00:14:00,297 ‎Em chẳng biết nó là gì nữa. 181 00:14:01,632 --> 00:14:02,591 ‎Cảm ơn nhé, chào cậu. 182 00:14:02,675 --> 00:14:06,345 ‎Khoan. Tôi có thể giúp. Có máy quay. 183 00:14:06,428 --> 00:14:08,013 ‎- Máy quay gì cơ? ‎- Trong nhà cậu. 184 00:14:08,806 --> 00:14:10,266 ‎Hệ thống an ninh. 185 00:14:10,349 --> 00:14:13,102 ‎Nghe này, có thể bố cậu hay ai đó ‎đang theo dõi các cậu đấy. 186 00:14:15,479 --> 00:14:18,399 ‎Tôi có thể ‎làm cho đoạn băng phát đi phát lại 187 00:14:18,482 --> 00:14:21,819 ‎để ai nhìn vào cũng tưởng ‎các cậu chỉ đang chán chường hay gì đó. 188 00:14:22,403 --> 00:14:25,698 ‎- Vậy có hợp pháp không? ‎- Sau vụ vừa rồi mà cậu còn quan tâm à? 189 00:14:36,166 --> 00:14:37,376 ‎Đó, xong rồi. 190 00:14:37,459 --> 00:14:40,087 ‎Nó sẽ phát đi phát lại ‎những gì đã diễn ra nửa tiếng trước. 191 00:14:40,629 --> 00:14:43,215 ‎Vấn đề thứ hai là ‎mọi thiết bị thông minh trong nhà cậu 192 00:14:43,299 --> 00:14:44,550 ‎đều có gắn máy quay. 193 00:14:46,635 --> 00:14:50,055 ‎- Cậu cũng cho phát lại đi. ‎- Không được. Đó là hệ thống kín. 194 00:14:50,139 --> 00:14:53,017 ‎Chỉ có cảnh sát và có thể là bố cậu ‎mới có quyền truy cập thôi. 195 00:14:53,100 --> 00:14:54,351 ‎Vậy là bọn tôi tiêu rồi. 196 00:14:54,435 --> 00:14:57,438 ‎Không, cũng không hẳn. ‎Chúng đều có tầm nhìn hạn chế. 197 00:14:58,564 --> 00:14:59,565 ‎Đây, nhìn đi. 198 00:15:04,069 --> 00:15:06,363 ‎- Tôi sẽ chỉ cho cậu vượt qua chúng. ‎- Tuyệt. 199 00:15:07,114 --> 00:15:08,741 ‎Sao cậu lại làm chuyện này? 200 00:15:08,824 --> 00:15:10,868 ‎Jade xinh đấy ‎nhưng đâu đến mức phải phạm tội. 201 00:15:10,951 --> 00:15:12,786 ‎Em hơi bị được nhé. Chị ác mồm thế. 202 00:15:12,870 --> 00:15:15,205 ‎- Thì thôi. ‎- Không, không phải vì chuyện đó đâu. 203 00:15:15,289 --> 00:15:18,042 ‎Đúng là vụ này kỳ lạ thật mà. 204 00:15:18,125 --> 00:15:21,879 ‎Nhưng tôi cũng muốn biết tại sao ‎bố cậu nghĩ Umbrella sẽ hại ông ấy. 205 00:15:21,962 --> 00:15:23,297 ‎Bởi… 206 00:15:23,380 --> 00:15:26,008 ‎Bởi nếu thế, họ cũng sẽ hại cả mẹ tôi nữa. 207 00:15:34,099 --> 00:15:34,934 ‎Được thôi. 208 00:15:35,851 --> 00:15:37,561 ‎Cậu đi đâu vậy? 209 00:15:37,645 --> 00:15:38,729 ‎Phố Lombard. 210 00:15:44,985 --> 00:15:45,903 ‎Dừng lại. 211 00:15:46,946 --> 00:15:48,113 ‎Bộ điều nhiệt. 212 00:15:50,449 --> 00:15:51,909 ‎Đi luồn bên dưới nó. 213 00:15:56,205 --> 00:15:57,373 ‎Cúi thấp xuống. 214 00:15:58,832 --> 00:15:59,833 ‎Thấp nữa. 215 00:16:02,127 --> 00:16:04,838 ‎- Thấp nữa. ‎- Thật hay đùa vậy? 216 00:16:06,090 --> 00:16:09,843 ‎Một bên là TV, một bên là tủ lạnh, ‎nên là thật đấy. 217 00:16:18,018 --> 00:16:19,979 ‎Rồi đó. An toàn rồi. 218 00:16:24,650 --> 00:16:25,818 ‎Phố Lombard. 219 00:16:26,568 --> 00:16:29,196 ‎Bố luôn nói đây là ‎bức ảnh chụp chúng ta mà bố thích nhất. 220 00:16:31,281 --> 00:16:32,449 ‎Ừ, giơ điện thoại lên đi. 221 00:16:48,966 --> 00:16:52,261 ‎"Chìa khóa ‎đến chỗ Jade buồn bã hồi lớp 5". 222 00:17:01,520 --> 00:17:03,355 ‎Sao bố lại làm vậy chứ? 223 00:17:05,232 --> 00:17:07,985 ‎Vì chỉ có chúng ta mới tìm ra lời giải. 224 00:17:13,365 --> 00:17:17,036 ‎- Có mình chị thôi. Bố viết cho chị mà. ‎- Thì cứ… 225 00:17:17,119 --> 00:17:19,413 ‎Jade, lúc đó em buồn chuyện gì vậy? 226 00:17:26,628 --> 00:17:27,755 ‎Hồi em 11 tuổi. 227 00:17:31,133 --> 00:17:32,760 ‎Em buồn đời, 228 00:17:32,843 --> 00:17:35,596 ‎Clannad‎, cả chuyện mình phải sống ‎trong một thế giới tồi tệ. 229 00:17:35,679 --> 00:17:36,638 ‎Em… 230 00:17:37,890 --> 00:17:39,683 ‎Hồi đó tôi suy nghĩ tiêu cực lắm. 231 00:17:40,851 --> 00:17:41,852 ‎Jade… 232 00:17:43,562 --> 00:17:44,480 ‎nghĩ đi. 233 00:17:45,522 --> 00:17:49,026 ‎Chẳng biết nữa. Lúc đó em mới cắt amidan. 234 00:17:49,985 --> 00:17:54,114 ‎Bác sĩ bảo em phải ngủ, nhưng em đau quá. 235 00:17:54,198 --> 00:17:55,991 ‎Em cứ khóc thôi. 236 00:17:56,658 --> 00:17:58,994 ‎Bố thì chẳng biết ‎phải làm gì khi mình khóc cả. 237 00:17:59,078 --> 00:18:01,705 ‎Nên để dỗ em ngủ, bố cứ mở… 238 00:18:08,170 --> 00:18:09,213 ‎TV. 239 00:18:19,848 --> 00:18:22,601 ‎Chắc tôi không nên nói câu này, nhưng… 240 00:18:23,310 --> 00:18:24,645 ‎vụ này cũng hay phết. 241 00:18:24,728 --> 00:18:27,106 ‎Có đau thương, nhưng vẫn hay. 242 00:18:27,189 --> 00:18:29,066 ‎Cậu thích đi với tôi thì có. 243 00:18:29,149 --> 00:18:31,360 ‎Tôi thích được cậu nhờ vả. 244 00:18:31,443 --> 00:18:32,694 ‎Đồ dở hơi. 245 00:18:45,958 --> 00:18:49,169 ‎Bản nhạc đó. ‎Bài mà bố lúc nào cũng chơi ấy. 246 00:19:47,895 --> 00:19:49,646 ‎"Bài này cảm động nhỉ?" 247 00:20:06,872 --> 00:20:07,956 ‎Ở dưới rỗng. 248 00:20:20,844 --> 00:20:21,803 ‎Có gì vậy? 249 00:20:43,242 --> 00:20:44,660 ‎Hộ chiếu. 250 00:20:45,994 --> 00:20:46,995 ‎Của… 251 00:20:47,537 --> 00:20:51,250 ‎Anna và Mila Schneider, nhưng… 252 00:20:52,417 --> 00:20:54,544 ‎là hình của bọn mình. 253 00:20:55,754 --> 00:20:56,838 ‎Chị không… 254 00:20:59,633 --> 00:21:01,093 ‎Tiền mặt. 255 00:21:01,843 --> 00:21:04,638 ‎Khoảng 10.000 đô. 256 00:21:04,721 --> 00:21:05,764 ‎Trời. 257 00:21:17,651 --> 00:21:19,069 ‎Tìm thấy súng của bố rồi. 258 00:21:22,155 --> 00:21:25,450 ‎Ghê. Vậy là ‎bố cậu bỏ bom thành phố đó thật rồi. 259 00:21:26,034 --> 00:21:27,077 ‎Im đi. 260 00:21:29,121 --> 00:21:30,747 ‎Vậy là chị không tin. 261 00:21:31,456 --> 00:21:34,876 ‎Nhìn thấy những thứ này ‎mà chị vẫn không tin à? 262 00:21:34,960 --> 00:21:36,128 ‎Không, em không… 263 00:21:49,641 --> 00:21:51,059 ‎Chị đâu có muốn làm chuyện này. 264 00:21:53,020 --> 00:21:56,023 ‎Chị đang ổn, mọi thứ đều đang ổn mà. 265 00:21:56,106 --> 00:21:57,816 ‎Chẳng có gì là ổn cả. 266 00:21:58,650 --> 00:22:01,987 ‎Chị biết không, ông chú đó nói đúng đấy. 267 00:22:02,070 --> 00:22:03,280 ‎Không, ông ta nói sai rồi. 268 00:22:04,031 --> 00:22:06,325 ‎- Chị còn không… ‎- Ông ta đã sai về chị! 269 00:22:24,968 --> 00:22:27,012 ‎Lâu nay bố đã nói dối chúng ta. 270 00:22:27,637 --> 00:22:30,432 ‎Em không biết thế nào, ‎cũng không biết tại sao. 271 00:22:30,515 --> 00:22:33,769 ‎- Nhưng rõ ràng là bố điên rồi. ‎- Bố không… 272 00:22:33,852 --> 00:22:35,645 ‎Bố thương chúng ta mà. 273 00:22:36,313 --> 00:22:39,524 ‎- Còn để lại lời nhắn cho mình nữa. ‎- Bố để lời nhắn đó cho chị thì có! 274 00:22:42,986 --> 00:22:43,987 ‎Sao cũng được. 275 00:22:45,072 --> 00:22:50,160 ‎Có lẽ bố biết ‎là chị sẽ không mảy may thắc mắc. 276 00:23:00,253 --> 00:23:02,798 ‎Đôi lúc em cũng xấu tính thật đấy, ‎có biết không hả? 277 00:23:02,881 --> 00:23:05,509 ‎- Billie… ‎- Lúc chị tưởng mình sắp chết, 278 00:23:05,592 --> 00:23:06,802 ‎em có màng đến chị không? 279 00:23:06,885 --> 00:23:09,679 ‎- Chuyện đó thì liên quan gì… ‎- Vì nó không liên quan tới em. 280 00:23:09,763 --> 00:23:12,849 ‎Trước giờ đã vậy rồi. 281 00:23:14,476 --> 00:23:18,939 ‎Cũng có thể bố tin chị ‎vì chị không phải là một đứa ăn hại. 282 00:23:19,606 --> 00:23:23,151 ‎Em cứ hở chút là càm ràm ‎và suýt thi trượt nữa chứ. 283 00:23:23,235 --> 00:23:26,613 ‎- Còn ném đá vào đầu con nhỏ đó… ‎- Em làm thế là vì chị! 284 00:23:28,907 --> 00:23:30,325 ‎Giờ thì ai mới nói dối đây? 285 00:23:30,909 --> 00:23:33,662 ‎Em làm thế là vì em muốn vậy mà. 286 00:23:34,329 --> 00:23:36,498 ‎Ai cũng nghĩ đứa điên là chị. 287 00:23:40,377 --> 00:23:41,711 ‎Nhưng em còn tệ hơn cơ. 288 00:24:00,730 --> 00:24:01,731 ‎Này. 289 00:24:06,736 --> 00:24:08,238 ‎Đúng là chị em, nhỉ? 290 00:24:19,499 --> 00:24:23,170 ‎- Cậu nghe được bao nhiêu? ‎- Không, tôi… Không có, Billie ạ. Tôi… 291 00:24:25,922 --> 00:24:29,384 ‎Nghe này, vụ này thật điên rồ. ‎Điên hết sức luôn. 292 00:24:30,552 --> 00:24:32,762 ‎Dù không biết rõ hai cậu, nhưng tôi… 293 00:24:34,764 --> 00:24:36,766 ‎Tôi thực sự thích em gái cậu. 294 00:24:36,850 --> 00:24:39,144 ‎Cậu thích bị nó lợi dụng à? 295 00:24:39,227 --> 00:24:44,733 ‎- Vì có khi là nó đang lợi dụng cậu đấy. ‎- Chắc vậy, nhưng không phải. 296 00:24:44,816 --> 00:24:48,403 ‎Tôi thích cậu ấy ở chỗ ‎một khi đã để tâm là sẽ hết lòng hết dạ. 297 00:24:49,654 --> 00:24:53,283 ‎Cậu ấy hẳn phải rất thương cậu ‎vì chỉ toàn nói về cậu thôi. 298 00:24:54,284 --> 00:24:55,285 ‎Ừ. 299 00:24:58,914 --> 00:24:59,748 ‎Phải. 300 00:25:11,801 --> 00:25:13,595 ‎Tôi tắt tiếng tiếp đây. 301 00:25:24,523 --> 00:25:25,690 ‎Chị xin lỗi. 302 00:25:29,236 --> 00:25:30,487 ‎Tại lúc nãy chị sợ quá. 303 00:25:32,572 --> 00:25:33,657 ‎Em cũng vậy. 304 00:25:36,117 --> 00:25:39,538 ‎Nếu bố đang giấu chuyện này ‎thì còn giấu chuyện gì nữa? 305 00:25:44,376 --> 00:25:46,419 ‎Còn chuyện gì về chúng ta ‎mà ông ấy giấu nữa? 306 00:25:48,004 --> 00:25:49,589 ‎Em thật sự muốn biết sao? 307 00:25:50,173 --> 00:25:51,091 ‎Phải. 308 00:26:03,645 --> 00:26:04,729 ‎Chị cũng vậy. 309 00:26:33,049 --> 00:26:36,011 ‎Được rồi, nếu muốn giấu thứ gì đó ‎trong ngôi nhà này, 310 00:26:36,094 --> 00:26:39,389 ‎giấy tờ quan trọng chẳng hạn, ‎thì tôi sẽ cất chúng ở đâu? 311 00:26:40,807 --> 00:26:42,183 ‎Chắc là tầng hầm nhỉ? 312 00:26:42,267 --> 00:26:45,145 ‎- Nhà bọn tôi không có tầng hầm. ‎- Có đấy. 313 00:26:45,228 --> 00:26:48,023 ‎Khi Umbrella làm sẵn nhà cho cậu, ‎họ chỉ cho cậu hai lựa chọn, 314 00:26:48,106 --> 00:26:50,734 ‎sân trong và bể sục ‎hoặc hồ bơi và vườn thảo mộc. 315 00:26:50,817 --> 00:26:53,361 ‎Nhưng nhà nào cũng có tầng hầm cả. 316 00:26:56,448 --> 00:26:57,616 ‎Có máy quay kìa! 317 00:27:02,495 --> 00:27:03,830 ‎Khỉ gió! 318 00:27:10,128 --> 00:27:11,379 ‎Lạ nhỉ. 319 00:27:11,463 --> 00:27:13,089 ‎Thường thì chỗ đó là tầng hầm mà. 320 00:27:14,090 --> 00:27:15,675 ‎Hai cậu tránh được máy quay rồi. 321 00:27:37,405 --> 00:27:38,531 ‎Jade. 322 00:27:52,921 --> 00:27:54,923 ‎Hình như đó là đầu đọc RFID. 323 00:27:55,006 --> 00:27:57,926 ‎Thứ cậu phải quẹt ‎để vào nhà để xe hoặc kiểu vậy. 324 00:27:58,009 --> 00:28:00,804 ‎Thường thì cậu sẽ cần ‎một loại thẻ đặc biệt, 325 00:28:00,887 --> 00:28:04,057 ‎cũng có người cấy chip vào tay luôn. 326 00:28:11,022 --> 00:28:13,525 ‎- Em làm gì vậy? ‎- Qua đây đi. 327 00:28:14,275 --> 00:28:15,318 ‎- Này. ‎- Đây. 328 00:28:17,153 --> 00:28:19,447 ‎Thử… đặt tay chị lên đó xem. 329 00:28:19,531 --> 00:28:20,824 ‎- Jade à. ‎- Hay thế này nhỉ? 330 00:28:20,907 --> 00:28:22,283 ‎- Để em thử… ‎- Bỏ ra đi. 331 00:28:26,705 --> 00:28:28,331 ‎Chắc bố mang chìa khóa theo rồi. 332 00:28:30,125 --> 00:28:33,044 ‎Ừ, nhưng ai mà chẳng có ‎chìa dự phòng chứ, nhỉ? 333 00:28:38,466 --> 00:28:39,634 ‎Còi huấn luyện chó. 334 00:28:57,235 --> 00:28:59,821 ‎Bé con gắn chip ơi. 335 00:28:59,904 --> 00:29:02,490 ‎Nào. 336 00:29:14,836 --> 00:29:16,838 ‎Cưng nhỉ. 337 00:29:33,772 --> 00:29:35,607 ‎Cho em đi trước đấy. 338 00:29:48,286 --> 00:29:51,372 ‎Umbrella hẳn phải biết chứ. ‎Nhà này là họ xây mà. 339 00:29:53,041 --> 00:29:55,794 ‎Xin đừng có là cái "động kín" của bố. 340 00:29:57,378 --> 00:30:01,174 ‎Jade, tôi đang bị mất sóng. ‎Jade, có nghe tôi nói không? 341 00:30:01,257 --> 00:30:02,091 ‎MẤT TÍN HIỆU 342 00:30:22,278 --> 00:30:23,905 ‎Không phải "động kín" rồi. 343 00:30:37,961 --> 00:30:39,546 ‎NGHIÊN CỨU: Z74 ‎2005 - 2011 344 00:30:46,594 --> 00:30:47,887 ‎Cái này là của em. 345 00:30:49,389 --> 00:30:51,182 ‎Hồi em mới hai tuổi. 346 00:31:16,124 --> 00:31:17,458 ‎Cái gì kia? 347 00:31:19,335 --> 00:31:20,628 ‎Chịu thôi. 348 00:31:36,060 --> 00:31:37,437 ‎Này. 349 00:31:39,355 --> 00:31:41,482 ‎Hình như là máu của bọn mình kìa. 350 00:32:02,670 --> 00:32:05,673 ‎- Đó là… ‎- Cái quái gì thế? 351 00:32:13,598 --> 00:32:16,059 ‎"RC 1998". 352 00:32:18,811 --> 00:32:20,229 ‎Thành phố Raccoon. 353 00:32:28,029 --> 00:32:29,697 ‎TẬP ĐOÀN UMBRELLA 354 00:32:37,747 --> 00:32:39,248 ‎Lisa là ai vậy? 355 00:32:42,919 --> 00:32:45,296 ‎ĐANG CHẠY 356 00:33:03,982 --> 00:33:05,274 ‎Bố à? 357 00:33:06,484 --> 00:33:09,946 ‎Ả mà giở trò gì là bắn luôn. 358 00:33:10,029 --> 00:33:11,781 ‎Bố khốn nạn thật. 359 00:33:13,157 --> 00:33:16,953 ‎Lisa. 360 00:33:19,038 --> 00:33:21,290 ‎Lisa à, chúng tôi không làm hại cô đâu. 361 00:33:41,310 --> 00:33:42,395 ‎Đi thôi. 362 00:33:42,478 --> 00:33:43,646 ‎- Billie… ‎- Chị muốn đi! 363 00:33:43,730 --> 00:33:45,148 ‎Này, không phải thật đâu! 364 00:33:46,065 --> 00:33:49,068 ‎Không thể nào là thật được. 365 00:33:51,112 --> 00:33:52,739 ‎- Không, Jade… ‎- Đợi em chút. 366 00:33:54,365 --> 00:33:59,078 ‎- Chị đi đây. ‎- "Ngày 18 tháng 9, sau 12 giờ, 367 00:33:59,162 --> 00:34:01,789 ‎cơ thể con bé có ít phản ứng với virus. 368 00:34:01,873 --> 00:34:05,168 ‎Sau 24 giờ, số lượng virus đã tăng lên. 369 00:34:05,251 --> 00:34:08,755 ‎Không giãn nở đồng tử, ‎nhưng đối tượng đã thu mình lại… 370 00:34:08,838 --> 00:34:10,339 ‎thật bất thường". 371 00:34:11,507 --> 00:34:13,426 ‎Bố đang nói về chị. 372 00:34:16,971 --> 00:34:20,224 ‎"Virus dường như ‎không áp đảo các tế bào của con bé. 373 00:34:21,267 --> 00:34:24,771 ‎Nhưng nhiều khả năng vẫn trở nặng. 374 00:34:24,854 --> 00:34:27,607 ‎Trong vòng 72 giờ tiêu chuẩn. 375 00:34:27,690 --> 00:34:29,776 ‎Nếu biến đổi, con bé sẽ"… 376 00:34:30,568 --> 00:34:31,778 ‎Sao hả? 377 00:34:36,991 --> 00:34:39,494 ‎"Sẽ phải được xử lý". 378 00:34:54,634 --> 00:34:56,427 ‎Chị nói đúng. Đi thôi. 379 00:35:03,267 --> 00:35:05,561 ‎- Không, em đang làm gì vậy? ‎- Lấy… 380 00:35:06,562 --> 00:35:07,897 ‎Đây chính là chứng cứ. 381 00:35:10,566 --> 00:35:13,402 ‎Kết nối mạng bị ngắt không đúng cách. 382 00:35:13,486 --> 00:35:15,279 ‎- Bắt đầu trình tự thiêu hủy. ‎- Chết. 383 00:35:15,363 --> 00:35:16,531 ‎Ba mươi giây. 384 00:35:19,367 --> 00:35:20,451 ‎Hai mươi lăm giây. 385 00:35:21,285 --> 00:35:22,870 ‎Đi thôi! 386 00:35:22,954 --> 00:35:24,372 ‎Hai mươi giây. 387 00:35:26,624 --> 00:35:27,625 ‎Mười lăm giây. 388 00:35:27,708 --> 00:35:29,836 ‎- Không, bị khóa rồi! ‎- Cửa không mở được! 389 00:35:29,919 --> 00:35:31,379 ‎Mười giây. 390 00:35:31,462 --> 00:35:36,509 ‎Chín, tám, bảy, sáu, năm, 391 00:35:36,592 --> 00:35:40,054 ‎bốn, ba, hai, một. 392 00:35:40,138 --> 00:35:41,722 ‎Kích hoạt trình tự thiêu hủy. 393 00:36:00,658 --> 00:36:02,285 ‎Chúa ơi! 394 00:37:03,346 --> 00:37:05,765 ‎Các con làm gì ở đây thế? 395 00:37:05,848 --> 00:37:08,017 ‎Sao hai đứa xuống được đây vậy? 396 00:37:08,100 --> 00:37:10,728 ‎Sao bọn tôi tìm được ‎phòng thí nghiệm bí mật của ông ấy à? 397 00:37:10,811 --> 00:37:12,480 ‎Các con cũng biết bố làm nghề gì mà. 398 00:37:12,563 --> 00:37:17,485 ‎Cô gái có con mắt khổng lồ trên lưng ấy, ‎nghề của ông đấy hả? 399 00:37:21,739 --> 00:37:25,117 ‎- Đó không phải bố. ‎- Giọng của ông mà. 400 00:37:25,201 --> 00:37:28,120 ‎- Jade à, bố nói thật mà. ‎- Sao bọn tôi phải tin ông chứ? 401 00:37:28,204 --> 00:37:31,582 ‎- Vì bố là bố của các con. ‎- Có thật vậy không? 402 00:37:31,666 --> 00:37:33,793 ‎Bọn tôi sinh ra ở đâu? Bệnh viện nào? 403 00:37:33,876 --> 00:37:35,920 ‎Người hiến trứng của bọn tôi tên gì? 404 00:37:36,003 --> 00:37:42,009 ‎Ở San Francisco, Trung tâm Y tế Đại học ‎California. Tara Sutton và Alex Shaum. 405 00:37:43,052 --> 00:37:44,095 ‎Đừng. 406 00:37:46,430 --> 00:37:48,099 ‎Tôi đã tìm thấy email đó. 407 00:37:49,183 --> 00:37:51,185 ‎Rồi mấy manh mối vớ vẩn, cả cái túi nữa. 408 00:37:51,269 --> 00:37:54,689 ‎Sao ông lại trữ máu của bọn tôi ‎trong cái tủ lạnh mini đó? 409 00:38:02,780 --> 00:38:03,739 ‎Billie. 410 00:38:03,823 --> 00:38:05,574 ‎Tôi bị gì vậy? 411 00:38:05,658 --> 00:38:07,368 ‎Lên nhà đi đã rồi ta nói chuyện. 412 00:38:07,451 --> 00:38:09,078 ‎Tiên sư nhà ông. 413 00:38:09,161 --> 00:38:11,372 ‎- Jade à. ‎- Đứng lại. 414 00:38:12,832 --> 00:38:14,417 ‎Tôi bảo ông đứng lại! 415 00:38:16,252 --> 00:38:17,336 ‎Không. 416 00:38:20,631 --> 00:38:22,925 ‎Đừng hòng bố chơi trò này. 417 00:38:24,885 --> 00:38:27,930 ‎Tao là bố của chúng mày, ‎tao bảo gì thì nghe đó đi! 418 00:39:04,508 --> 00:39:05,551 ‎Cái ghế đó… 419 00:39:06,385 --> 00:39:08,095 ‎là dành cho tôi, đúng không? 420 00:39:14,810 --> 00:39:18,814 ‎Con chó cắn con… nó bị bệnh. 421 00:39:18,898 --> 00:39:21,901 ‎Umbrella đang thử nghiệm ‎một loại thuốc có tên là Joy. Nó đã… 422 00:39:21,984 --> 00:39:24,111 ‎Mà cũng chả quan trọng. Nghe này, nó… 423 00:39:24,987 --> 00:39:28,491 ‎Với liều lượng lớn, nó sẽ làm cơ thể ‎bị nhiễm một thứ gọi là virus T. 424 00:39:28,574 --> 00:39:32,244 ‎Là cái gì, có giống… Covid không? 425 00:39:33,162 --> 00:39:36,457 ‎Nó làm thay đổi tế bào của con, ‎chiếm lấy cơ thể con. 426 00:39:36,540 --> 00:39:37,708 ‎Nó có thể khiến con… 427 00:39:40,544 --> 00:39:41,879 ‎không còn là người nữa. 428 00:39:54,600 --> 00:39:57,311 ‎Cô gái trong đoạn video đó ‎bị nhiễm virus đấy à? 429 00:39:57,395 --> 00:39:58,729 ‎Nhưng con thì không… 430 00:39:59,522 --> 00:40:01,273 ‎Con đã chống lại được virus. 431 00:40:01,357 --> 00:40:04,443 ‎Bố không biết là bằng cách nào ‎nhưng con… Nhìn con kìa. 432 00:40:04,527 --> 00:40:07,113 ‎- Con vẫn không biến đổi. ‎- Thì sao? 433 00:40:07,196 --> 00:40:08,572 ‎Nó biến mất rồi à? 434 00:40:09,698 --> 00:40:12,118 ‎- Con virus ấy? ‎- Bố không biết. 435 00:40:13,077 --> 00:40:15,121 ‎- Bố có thể làm vài xét nghiệm. ‎- Đừng hòng. 436 00:40:17,790 --> 00:40:20,209 ‎Billie, nhớ lại thao tác ‎hồi trước mình hay làm đi con. 437 00:40:20,292 --> 00:40:22,545 ‎Hít thở, và để tay lên đầu. 438 00:40:24,588 --> 00:40:25,840 ‎Đúng rồi đấy. 439 00:40:29,176 --> 00:40:30,261 ‎Billie à. 440 00:40:30,970 --> 00:40:32,430 ‎Con rất mạnh mẽ. 441 00:40:36,809 --> 00:40:38,227 ‎Thế nghĩa là sao? 442 00:40:38,310 --> 00:40:42,356 ‎Nghĩa là bố đã làm cho hai đứa ‎trở nên mạnh mẽ. 443 00:40:47,445 --> 00:40:51,490 ‎Trong một phôi thai, ‎có nhiều cách để ta có thể… giúp đỡ. 444 00:40:51,574 --> 00:40:54,827 ‎Chọn lọc những tính trạng nhất định, ‎chỉnh sửa chuỗi ADN để tạo… 445 00:40:55,619 --> 00:40:56,745 ‎ưu thế cho đứa trẻ. 446 00:40:56,829 --> 00:40:59,790 ‎Còn nhớ hồi chúng ta ‎sống cạnh nhà thờ St. Patrick không? 447 00:40:59,874 --> 00:41:02,835 ‎Có hôm, bố thấy con ‎nói tiếng Tây Ban Nha rất sõi với các sơ, 448 00:41:02,918 --> 00:41:04,712 ‎dù lúc đó con mới bốn tuổi. 449 00:41:04,795 --> 00:41:06,881 ‎Trước giờ con vẫn luôn là ‎một người xuất chúng. 450 00:41:06,964 --> 00:41:09,091 ‎Và cơ thể con, cách con chống lại virus, 451 00:41:09,175 --> 00:41:10,718 ‎bố chưa từng thấy thứ gì như vậy. 452 00:41:12,761 --> 00:41:13,929 ‎Thì sao? 453 00:41:14,889 --> 00:41:17,141 ‎Bọn tôi là thí nghiệm khoa học của ông à? 454 00:41:18,100 --> 00:41:21,437 ‎Các con là con gái bố. ‎Bố là bố của các con. 455 00:41:21,520 --> 00:41:24,190 ‎Thế sao ông lại lấy máu của bọn tôi? 456 00:41:29,737 --> 00:41:35,451 ‎Các con ra đời là nhờ có Umbrella. ‎Họ muốn bố theo dõi hai đứa. 457 00:41:37,328 --> 00:41:39,330 ‎Vậy bọn tôi là thí nghiệm khoa học của họ. 458 00:41:41,957 --> 00:41:44,793 ‎Nghe này, hai đứa có biết ‎một người tên là Angel Rubio không? 459 00:41:48,214 --> 00:41:51,967 ‎Ngay lúc này, ‎hắn đang bị Umbrella bắt trói và đánh đập. 460 00:41:52,051 --> 00:41:55,179 ‎Bố cũng có mặt ở đó. ‎Hắn nói là có biết hai đứa. 461 00:41:55,262 --> 00:41:57,765 ‎Hai đứa có gặp ‎hay nói chuyện với hắn không? 462 00:41:59,808 --> 00:42:01,769 ‎Các con không biết Umbrella sẽ làm gì nếu… 463 00:42:01,852 --> 00:42:04,897 ‎Đừng có đổ lỗi cho họ nữa! 464 00:42:04,980 --> 00:42:09,527 ‎Chuyện này là do ông. Là do ông mà ra! 465 00:42:12,738 --> 00:42:16,575 ‎Con nói đúng, nhưng bố vẫn muốn biết. 466 00:42:24,250 --> 00:42:28,212 ‎Bọn tôi không nói gì với ông ta hết ‎nhưng ông ta biết tôi bị cắn. 467 00:42:32,508 --> 00:42:35,219 ‎Hai đứa phải thả bố ra. ‎Nghe này, đây đúng là lỗi của bố. 468 00:42:35,302 --> 00:42:37,805 ‎Nhưng nếu công ty mà biết con bị nhiễm, 469 00:42:37,888 --> 00:42:40,057 ‎họ sẽ không dừng lại ‎cho đến khi tóm được con. 470 00:42:40,140 --> 00:42:42,059 ‎Con cũng thấy ‎họ làm gì cô gái trong video rồi đấy. 471 00:42:42,142 --> 00:42:43,269 ‎Là ông làm chứ. 472 00:42:45,729 --> 00:42:48,315 ‎Nhờ bố mà hai đứa vẫn còn sống đấy. 473 00:42:48,399 --> 00:42:51,277 ‎Cái túi đó là để giữ an toàn cho các con. 474 00:42:51,360 --> 00:42:53,404 ‎Angel vẫn chưa khai gì ‎nhưng rồi hắn sẽ khai. 475 00:42:53,487 --> 00:42:56,532 ‎- Bố phải đến chỗ hắn. ‎- Rồi làm gì? 476 00:42:57,950 --> 00:42:59,743 ‎Tiếp tục bảo vệ các con. 477 00:43:11,297 --> 00:43:14,675 ‎- Vớ vẩn. ‎- Bố biết hai đứa ghét bố, 478 00:43:15,801 --> 00:43:17,052 ‎nhưng lúc này… 479 00:43:19,054 --> 00:43:21,515 ‎chỉ có bố mới cứu được hai con thôi. 480 00:43:25,311 --> 00:43:27,563 ‎Nên hãy để bố cứu các con. 481 00:43:47,082 --> 00:43:48,584 ‎Ông sẽ không hại ông ta chứ? 482 00:43:51,086 --> 00:43:52,254 ‎Nhớ giữ an toàn. 483 00:44:33,796 --> 00:44:35,255 ‎Chào em gái. 484 00:44:38,050 --> 00:44:39,134 ‎Không. 485 00:45:17,089 --> 00:45:18,590 ‎DỰA TRÊN TRÒ CHƠI ‎RESIDENT EVIL CỦA CAPCOM 486 00:47:39,314 --> 00:47:42,234 ‎Biên dịch: Đỗ Đức Thường