1
00:00:05,964 --> 00:00:09,217
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:01:23,041 --> 00:01:26,127
- Bắt máy đi, Jade.
- Đừng để lại lời nhắn.
3
00:01:32,509 --> 00:01:35,136
THÔNG BÁO MỚI!
1 VIDEO MỚI ĐƯỢC LƯU
4
00:01:38,723 --> 00:01:40,266
HOẠT ĐỘNG GẦN ĐÂY - 1
5
00:01:40,350 --> 00:01:41,851
VIDEO MỚI - 1
6
00:01:41,935 --> 00:01:47,232
CỬA TRƯỚC
12:39 ĐÊM
7
00:01:58,451 --> 00:01:59,828
Này, cô ấy đang tìm anh.
8
00:02:01,830 --> 00:02:04,874
- Không.
- À, cô ấy nói không được từ chối.
9
00:02:04,958 --> 00:02:08,378
- Quá nửa đêm rồi.
- Đây là lệnh.
10
00:02:19,305 --> 00:02:20,306
JOY CHO TRẺ EM!
11
00:02:25,436 --> 00:02:27,981
- Mấy thứ này là gì vậy?
- Đồ lưu niệm.
12
00:02:28,064 --> 00:02:29,774
Cô ấy thích đồ lưu niệm lắm.
13
00:02:30,441 --> 00:02:31,568
Thế sao con lại đi?
14
00:02:32,819 --> 00:02:34,320
Chỉ là một bữa tiệc thôi mà mẹ.
15
00:02:34,404 --> 00:02:37,323
Và con biết là có thể lợi dụng mẹ mình.
16
00:02:37,407 --> 00:02:39,284
Thôi đi, mẹ lúc nào chả thích gì làm nấy
17
00:02:39,367 --> 00:02:40,285
Con bị cấm túc.
18
00:02:41,327 --> 00:02:42,745
- Sao cũng được.
- Này.
19
00:02:42,829 --> 00:02:44,038
CUỘC GỌI ĐÃ NGẮT
20
00:02:48,418 --> 00:02:49,419
Anh đến trễ.
21
00:03:01,389 --> 00:03:04,392
- Thế này là sao hả, Evelyn?
- Anh có biết người này không?
22
00:03:04,475 --> 00:03:07,353
- Sao tôi biết được?
- Vì anh ta biết chúng ta.
23
00:03:08,062 --> 00:03:11,858
- Vụ Tijuana ấy.
- Cô bảo Tijuana sẽ không thành vấn đề mà.
24
00:03:11,941 --> 00:03:13,693
Tôi thừa nhận là mình đã sai.
25
00:03:14,485 --> 00:03:16,613
Anh ta là Angel Hernan Rubio,
26
00:03:16,696 --> 00:03:19,115
vốn là cái gai trong mắt chúng ta
suốt bao năm qua.
27
00:03:19,866 --> 00:03:23,119
Anh ta đang làm cho tờ Baja Post
thì biết được tin
28
00:03:23,203 --> 00:03:27,665
cơ sở ở Mexico của ta gặp chuyện
nên quyết định công khai vụ việc.
29
00:03:28,541 --> 00:03:31,002
- Sao không mua chuộc anh ta đi?
- Đã thử cách đó rồi.
30
00:03:31,961 --> 00:03:36,466
Không mua được.
Anh ta là một người rất đứng đắn.
31
00:03:36,549 --> 00:03:39,552
Nên bọn tôi mua chuộc hết mấy người kia
và bịt miệng anh ta lại.
32
00:03:40,136 --> 00:03:42,972
Kẻ duy nhất tin anh ta
chỉ có bọn cuồng thuyết âm mưu
33
00:03:43,056 --> 00:03:45,516
và lũ trai tân trên 4chan thôi,
hoặc là cả hai.
34
00:03:45,600 --> 00:03:47,644
Mà thường là cả hai.
35
00:03:47,727 --> 00:03:52,315
Bằng cách nào đó, anh Rubio biết
chúng ta đã chuyển Joy đến Nam Phi.
36
00:03:52,398 --> 00:03:55,276
Và bằng cách nào đó,
anh ta biết chúng ta vừa gặp vấn đề.
37
00:03:56,903 --> 00:03:58,238
Vấn đề gì cơ?
38
00:03:58,321 --> 00:04:00,990
Vụ con chó ấy.
39
00:04:02,533 --> 00:04:07,247
Tôi muốn biết anh ta đã biết những gì
và nói chuyện với ai.
40
00:04:07,330 --> 00:04:10,083
- Thế nên cô mới đánh anh ta nhừ tử à?
- Không.
41
00:04:10,166 --> 00:04:11,626
Nên Roth mới đánh anh ta nhừ tử.
42
00:04:12,293 --> 00:04:16,005
Và dù tôi đánh giá cao việc dùng vũ lực,
ta vẫn chưa biết được gì nhiều.
43
00:04:17,590 --> 00:04:22,553
Nên đã đến lúc
Albert năm xưa ra tay rồi đấy.
44
00:04:33,064 --> 00:04:34,440
BILLIE
Ở NHÀ. BỐ ĐÂU RỒI?
45
00:04:34,524 --> 00:04:36,025
Bọn nhỏ vẫn còn thức à?
46
00:04:36,109 --> 00:04:37,193
CỬA SAU
47
00:04:37,277 --> 00:04:39,696
PHÒNG KHÁCH
1:04 SÁNG
48
00:04:40,321 --> 00:04:43,032
- Tôi phải đi đây.
- Vậy anh lo mà làm cho nhanh đi.
49
00:04:47,495 --> 00:04:50,957
Evelyn à, tôi nói nghiêm túc đấy.
Tôi phải đi ngay bây giờ.
50
00:05:19,485 --> 00:05:21,237
Tôi biết anh.
51
00:05:21,321 --> 00:05:23,281
Đáng ra anh phải chết rồi.
52
00:05:26,367 --> 00:05:27,285
Tôi…
53
00:05:31,956 --> 00:05:32,957
Tôi…
54
00:05:35,585 --> 00:05:37,795
Tôi biết hai đứa con gái của anh.
55
00:05:42,508 --> 00:05:44,177
Anh ấy đây rồi!
56
00:05:51,017 --> 00:05:51,934
Không.
57
00:05:52,018 --> 00:05:55,646
Không, làm ơn. Đừng mà!
58
00:05:58,107 --> 00:06:02,779
Em đang tìm hiểu về Thành phố Racoon cũ
nhưng chẳng ai nói nó bị đánh bom cả.
59
00:06:02,862 --> 00:06:04,280
Vì ông ta là một kẻ dối trá.
60
00:06:08,993 --> 00:06:10,536
Vì chị vẫn ổn.
61
00:06:13,873 --> 00:06:18,294
Vui lên nào,
dù chỉ trong chốc lát thôi cũng được.
62
00:06:18,378 --> 00:06:19,420
Nhé?
63
00:06:21,047 --> 00:06:22,173
Em vui mà.
64
00:06:22,799 --> 00:06:25,385
Tốt. Chị đi lấy kem đây.
65
00:06:34,435 --> 00:06:36,354
Bố chưa bao giờ nói về họ.
66
00:06:38,147 --> 00:06:39,816
Hai bà mẹ ấy.
67
00:06:39,899 --> 00:06:44,695
Những người hiến trứng, Rick and Morty,
người mang thai hộ của bọn mình.
68
00:06:45,738 --> 00:06:48,950
Đó là một ca
mang thai hộ kín, hiến tặng kín.
69
00:06:51,452 --> 00:06:53,913
Bố chẳng bao giờ nói về gia đình mình.
70
00:06:53,996 --> 00:06:58,084
Anh em? Chị em? Bố mẹ?
71
00:06:58,167 --> 00:06:59,460
Bố sinh ra ở đâu chứ?
72
00:06:59,544 --> 00:07:00,670
Này, em thôi đi.
73
00:07:02,713 --> 00:07:04,173
Cái ông đó bị điên ấy mà.
74
00:07:04,257 --> 00:07:05,341
Được chưa?
75
00:07:12,974 --> 00:07:14,058
Sao?
76
00:07:16,185 --> 00:07:19,856
Hôm bọn mình đến Umbrella, em thấy
trên máy tính của bố có một tệp tin…
77
00:07:24,277 --> 00:07:25,486
về Tijuana.
78
00:07:30,032 --> 00:07:31,117
Trong đó nói gì?
79
00:07:32,410 --> 00:07:34,871
Không nói gì cả. Nó là một đoạn video.
80
00:07:35,705 --> 00:07:36,873
Có vẻ như…
81
00:07:38,332 --> 00:07:39,667
nhiều người đã chết.
82
00:07:42,253 --> 00:07:46,007
- Sao em không kể với chị?
- Em chỉ… Em chẳng biết nữa.
83
00:07:46,090 --> 00:07:48,384
Mọi chuyện rối tung lên, mà chị thì…
84
00:07:48,468 --> 00:07:50,470
Thế cũng đâu có nghĩa là ông ta nói thật.
85
00:07:51,637 --> 00:07:53,639
Em biết chứ, nhưng mà… Này nhé.
86
00:07:53,723 --> 00:07:56,767
Ông ta nói chúng ta
không có giấy khai sinh, đúng không?
87
00:07:59,604 --> 00:08:03,816
- Nên bọn mình đi tìm giấy khai sinh đi.
- Jade à.
88
00:08:03,900 --> 00:08:07,612
Chị, cùng tìm với em đi mà.
89
00:08:08,362 --> 00:08:09,405
Nhé?
90
00:08:12,450 --> 00:08:15,328
Khi tìm ra rồi,
em sẽ bình tĩnh lại và ăn kem chứ?
91
00:08:19,332 --> 00:08:22,376
Em sẽ ăn hết sạch kem luôn.
92
00:08:27,173 --> 00:08:28,216
Chốt kèo.
93
00:08:28,299 --> 00:08:29,342
Tuyệt.
94
00:08:41,687 --> 00:08:42,688
Có thấy gì không?
95
00:08:43,481 --> 00:08:44,690
Sherlock Holmes.
96
00:08:44,774 --> 00:08:47,777
Agatha Christie. Mật mã Da Vinci.
97
00:08:48,653 --> 00:08:49,862
Chúa ơi.
98
00:08:51,030 --> 00:08:51,864
Cái gì?
99
00:08:55,117 --> 00:08:58,412
"Hẹn hò khi quá tuổi sung mãn.
Hướng dẫn cho người trưởng thành".
100
00:09:00,289 --> 00:09:01,541
HẸN HÒ KHI QUÁ TUỔI SUNG MÃN
101
00:09:22,353 --> 00:09:24,772
- Trời đất.
- Gì thế?
102
00:09:25,439 --> 00:09:29,735
Em tìm thấy một cái còi huấn luyện chó,
còn cái này dùng cho súng à?
103
00:09:33,614 --> 00:09:35,408
Nhưng bố ghét súng mà.
104
00:09:42,999 --> 00:09:43,833
Khoan.
105
00:09:47,295 --> 00:09:49,922
- Jade.
- Cái gì đây?
106
00:09:50,006 --> 00:09:51,257
Thôi mà.
107
00:10:05,855 --> 00:10:09,275
ALBERT WESKER
VUI LÒNG NHẬP MẬT KHẨU
108
00:10:09,358 --> 00:10:11,110
Bố dùng mật khẩu khác.
109
00:10:11,986 --> 00:10:12,862
Được thôi.
110
00:10:13,446 --> 00:10:14,864
Vậy mình xong rồi chứ?
111
00:10:22,413 --> 00:10:24,123
Vụ này đúng dở hơi luôn.
112
00:10:24,749 --> 00:10:26,959
Em định nói gì với Si…
113
00:10:27,043 --> 00:10:29,503
- Jade. Chào, cậu ổn chứ?
- Tôi…
114
00:10:30,463 --> 00:10:31,297
Sao thế?
115
00:10:31,380 --> 00:10:34,467
Có lão nào đó xông vào bữa tiệc
rồi đội an ninh của Umbrella ùa đến.
116
00:10:34,550 --> 00:10:36,344
- Lúc đó loạn lắm cơ.
- Loạn thật mà.
117
00:10:36,427 --> 00:10:38,220
Này, cậu qua đây được không?
118
00:10:38,304 --> 00:10:40,097
Jade à, giờ đã là 1:00 sáng rồi.
119
00:10:40,181 --> 00:10:41,599
Mẹ tôi thì đang giận điên lên.
120
00:10:41,682 --> 00:10:43,225
Tôi suýt bị mẹ giết vì về trễ đấy.
121
00:10:43,309 --> 00:10:44,685
Mẹ không cho tôi đi đâu.
122
00:10:44,769 --> 00:10:46,896
- Thì leo cửa sổ đi.
- Đổi lại tôi được gì?
123
00:10:46,979 --> 00:10:48,064
Tởm thế.
124
00:10:51,067 --> 00:10:52,068
Chào Billie.
125
00:10:53,486 --> 00:10:56,447
- Tôi muốn hack laptop của bố.
- Chi vậy?
126
00:10:56,530 --> 00:10:58,658
Cậu biết gì
về Thành phố Raccoon đầu tiên nào?
127
00:11:01,911 --> 00:11:04,872
Nó bị nổ tung, do rò rỉ khí ga gì đó.
128
00:11:04,955 --> 00:11:07,500
Này nhé, cái người viết blog
mà cậu giúp tôi liên lạc ấy,
129
00:11:07,583 --> 00:11:09,126
ông ta nói nó bị đánh bom.
130
00:11:09,210 --> 00:11:11,796
- Thôi đi.
- Còn bảo là bố tôi có mặt ở đó.
131
00:11:11,879 --> 00:11:13,839
Này, nghe điên lắm ấy.
132
00:11:13,923 --> 00:11:16,092
Umbrella mà,
họ đánh bom cũng đâu có gì lạ.
133
00:11:16,175 --> 00:11:17,760
Không có đâu.
134
00:11:18,761 --> 00:11:19,970
Mà cũng chẳng biết nữa.
135
00:11:20,805 --> 00:11:23,766
Nhưng cậu muốn biết
và muốn giúp tôi chứ gì.
136
00:11:24,600 --> 00:11:27,019
Chào. Chị vẫn đang ở đây nhé.
137
00:11:27,103 --> 00:11:28,521
Và vẫn đang buồn nôn này.
138
00:11:29,063 --> 00:11:31,399
- Cậu ta sẽ không giúp mình đâu.
- Khoan. Đợi đã.
139
00:11:32,650 --> 00:11:34,819
Thôi được, nhưng cậu nợ tôi đấy nhé.
140
00:11:35,403 --> 00:11:36,362
Lúc nào chẳng vậy.
141
00:11:39,407 --> 00:11:40,741
Được rồi.
142
00:11:44,537 --> 00:11:45,621
Chà.
143
00:11:45,705 --> 00:11:48,833
Tôi chưa thấy kiểu bảo mật này
trong hệ thống của Umbrella bao giờ.
144
00:11:48,916 --> 00:11:50,251
Chờ chút nhé.
145
00:11:51,293 --> 00:11:53,838
Rồi đó, bật laptop lên đi.
146
00:11:56,382 --> 00:11:58,843
- Thế giờ bố cậu đang ở đâu?
- Ở chỗ làm.
147
00:11:58,926 --> 00:12:02,179
- Ừ, mẹ tôi cũng đi làm về muộn.
- Tưởng cậu bảo mẹ cậu đang ở nhà chứ.
148
00:12:02,972 --> 00:12:05,641
Không, mẹ kia cơ. Tôi có hai người mẹ.
149
00:12:06,350 --> 00:12:08,769
Bởi vậy nên tôi mới
giỏi nói chuyện với mấy bạn nữ.
150
00:12:13,816 --> 00:12:15,109
Xong, vào được rồi.
151
00:12:16,861 --> 00:12:17,903
Vào được rồi này.
152
00:12:19,530 --> 00:12:22,366
Tài liệu của ông ấy
không nói gì về Thành phố Raccoon cũ cả.
153
00:12:23,242 --> 00:12:25,119
Đa phần là các bài báo nghiên cứu thôi.
154
00:12:25,202 --> 00:12:27,913
Có khá nhiều cái
là của một người tên William Birkin.
155
00:12:27,997 --> 00:12:32,877
Ông ấy có đánh dấu hai trang web
là MSNBC và Science Daily.
156
00:12:33,461 --> 00:12:35,212
Còn lại thì toàn mấy thứ của người lớn
157
00:12:35,296 --> 00:12:37,840
như thẻ tín dụng,
ngân hàng, bảo hiểm xe hơi.
158
00:12:39,383 --> 00:12:40,718
Còn email của ông ấy thì sao?
159
00:12:41,385 --> 00:12:44,221
Chủ yếu nói chuyện công việc.
Gửi mail cho mẹ tôi cũng nhiều.
160
00:12:47,433 --> 00:12:48,642
Trời.
161
00:12:51,729 --> 00:12:54,190
Ông ấy có một email thư chết.
162
00:12:54,273 --> 00:12:55,816
- Cái gì cơ?
- Thư chết.
163
00:12:55,900 --> 00:12:59,403
Kiểu như cứ sau 24 tiếng là phải nhập mã,
nếu không nó sẽ tự gửi đi ấy.
164
00:12:59,487 --> 00:13:02,573
- Gửi cho ai?
- Cho cậu đấy, Billie.
165
00:13:05,367 --> 00:13:06,327
Tôi ư?
166
00:13:09,830 --> 00:13:11,207
Trong đó nói gì?
167
00:13:15,669 --> 00:13:19,465
"Billie, nếu con đang đọc thư này
thì cho bố xin lỗi.
168
00:13:20,424 --> 00:13:22,510
Bố đã gặp chuyện gì đó
nên không giúp con được,
169
00:13:22,593 --> 00:13:24,553
và có thể
con sẽ không còn nhiều thời gian.
170
00:13:26,347 --> 00:13:28,641
Umbrella đang đến tìm con đấy.
171
00:13:29,517 --> 00:13:31,936
Bố đã để lại
một chiếc túi với mọi thứ con cần.
172
00:13:32,019 --> 00:13:34,897
Con hãy tìm nó,
gọi Jade rồi rời khỏi nhà đi.
173
00:13:34,980 --> 00:13:37,608
Bố xin lỗi, nhưng bố
không thể giúp con nhiều hơn thế".
174
00:13:37,691 --> 00:13:39,068
Đây chỉ là đùa thôi.
175
00:13:39,151 --> 00:13:42,446
"Trước hết,
chìa khóa được chôn dưới chân con
176
00:13:42,530 --> 00:13:44,490
trên con đường đến phố Lombard".
177
00:13:49,036 --> 00:13:50,830
Phải tìm ra cái túi đó.
178
00:13:51,705 --> 00:13:52,706
Jade.
179
00:13:54,834 --> 00:13:57,545
Vụ này rất là bất thường. Nó…
180
00:13:58,921 --> 00:14:00,297
Em chẳng biết nó là gì nữa.
181
00:14:01,632 --> 00:14:02,591
Cảm ơn nhé, chào cậu.
182
00:14:02,675 --> 00:14:06,345
Khoan. Tôi có thể giúp. Có máy quay.
183
00:14:06,428 --> 00:14:08,013
- Máy quay gì cơ?
- Trong nhà cậu.
184
00:14:08,806 --> 00:14:10,266
Hệ thống an ninh.
185
00:14:10,349 --> 00:14:13,102
Nghe này, có thể bố cậu hay ai đó
đang theo dõi các cậu đấy.
186
00:14:15,479 --> 00:14:18,399
Tôi có thể
làm cho đoạn băng phát đi phát lại
187
00:14:18,482 --> 00:14:21,819
để ai nhìn vào cũng tưởng
các cậu chỉ đang chán chường hay gì đó.
188
00:14:22,403 --> 00:14:25,698
- Vậy có hợp pháp không?
- Sau vụ vừa rồi mà cậu còn quan tâm à?
189
00:14:36,166 --> 00:14:37,376
Đó, xong rồi.
190
00:14:37,459 --> 00:14:40,087
Nó sẽ phát đi phát lại
những gì đã diễn ra nửa tiếng trước.
191
00:14:40,629 --> 00:14:43,215
Vấn đề thứ hai là
mọi thiết bị thông minh trong nhà cậu
192
00:14:43,299 --> 00:14:44,550
đều có gắn máy quay.
193
00:14:46,635 --> 00:14:50,055
- Cậu cũng cho phát lại đi.
- Không được. Đó là hệ thống kín.
194
00:14:50,139 --> 00:14:53,017
Chỉ có cảnh sát và có thể là bố cậu
mới có quyền truy cập thôi.
195
00:14:53,100 --> 00:14:54,351
Vậy là bọn tôi tiêu rồi.
196
00:14:54,435 --> 00:14:57,438
Không, cũng không hẳn.
Chúng đều có tầm nhìn hạn chế.
197
00:14:58,564 --> 00:14:59,565
Đây, nhìn đi.
198
00:15:04,069 --> 00:15:06,363
- Tôi sẽ chỉ cho cậu vượt qua chúng.
- Tuyệt.
199
00:15:07,114 --> 00:15:08,741
Sao cậu lại làm chuyện này?
200
00:15:08,824 --> 00:15:10,868
Jade xinh đấy
nhưng đâu đến mức phải phạm tội.
201
00:15:10,951 --> 00:15:12,786
Em hơi bị được nhé. Chị ác mồm thế.
202
00:15:12,870 --> 00:15:15,205
- Thì thôi.
- Không, không phải vì chuyện đó đâu.
203
00:15:15,289 --> 00:15:18,042
Đúng là vụ này kỳ lạ thật mà.
204
00:15:18,125 --> 00:15:21,879
Nhưng tôi cũng muốn biết tại sao
bố cậu nghĩ Umbrella sẽ hại ông ấy.
205
00:15:21,962 --> 00:15:23,297
Bởi…
206
00:15:23,380 --> 00:15:26,008
Bởi nếu thế, họ cũng sẽ hại cả mẹ tôi nữa.
207
00:15:34,099 --> 00:15:34,934
Được thôi.
208
00:15:35,851 --> 00:15:37,561
Cậu đi đâu vậy?
209
00:15:37,645 --> 00:15:38,729
Phố Lombard.
210
00:15:44,985 --> 00:15:45,903
Dừng lại.
211
00:15:46,946 --> 00:15:48,113
Bộ điều nhiệt.
212
00:15:50,449 --> 00:15:51,909
Đi luồn bên dưới nó.
213
00:15:56,205 --> 00:15:57,373
Cúi thấp xuống.
214
00:15:58,832 --> 00:15:59,833
Thấp nữa.
215
00:16:02,127 --> 00:16:04,838
- Thấp nữa.
- Thật hay đùa vậy?
216
00:16:06,090 --> 00:16:09,843
Một bên là TV, một bên là tủ lạnh,
nên là thật đấy.
217
00:16:18,018 --> 00:16:19,979
Rồi đó. An toàn rồi.
218
00:16:24,650 --> 00:16:25,818
Phố Lombard.
219
00:16:26,568 --> 00:16:29,196
Bố luôn nói đây là
bức ảnh chụp chúng ta mà bố thích nhất.
220
00:16:31,281 --> 00:16:32,449
Ừ, giơ điện thoại lên đi.
221
00:16:48,966 --> 00:16:52,261
"Chìa khóa
đến chỗ Jade buồn bã hồi lớp 5".
222
00:17:01,520 --> 00:17:03,355
Sao bố lại làm vậy chứ?
223
00:17:05,232 --> 00:17:07,985
Vì chỉ có chúng ta mới tìm ra lời giải.
224
00:17:13,365 --> 00:17:17,036
- Có mình chị thôi. Bố viết cho chị mà.
- Thì cứ…
225
00:17:17,119 --> 00:17:19,413
Jade, lúc đó em buồn chuyện gì vậy?
226
00:17:26,628 --> 00:17:27,755
Hồi em 11 tuổi.
227
00:17:31,133 --> 00:17:32,760
Em buồn đời,
228
00:17:32,843 --> 00:17:35,596
Clannad, cả chuyện mình phải sống
trong một thế giới tồi tệ.
229
00:17:35,679 --> 00:17:36,638
Em…
230
00:17:37,890 --> 00:17:39,683
Hồi đó tôi suy nghĩ tiêu cực lắm.
231
00:17:40,851 --> 00:17:41,852
Jade…
232
00:17:43,562 --> 00:17:44,480
nghĩ đi.
233
00:17:45,522 --> 00:17:49,026
Chẳng biết nữa. Lúc đó em mới cắt amidan.
234
00:17:49,985 --> 00:17:54,114
Bác sĩ bảo em phải ngủ, nhưng em đau quá.
235
00:17:54,198 --> 00:17:55,991
Em cứ khóc thôi.
236
00:17:56,658 --> 00:17:58,994
Bố thì chẳng biết
phải làm gì khi mình khóc cả.
237
00:17:59,078 --> 00:18:01,705
Nên để dỗ em ngủ, bố cứ mở…
238
00:18:08,170 --> 00:18:09,213
TV.
239
00:18:19,848 --> 00:18:22,601
Chắc tôi không nên nói câu này, nhưng…
240
00:18:23,310 --> 00:18:24,645
vụ này cũng hay phết.
241
00:18:24,728 --> 00:18:27,106
Có đau thương, nhưng vẫn hay.
242
00:18:27,189 --> 00:18:29,066
Cậu thích đi với tôi thì có.
243
00:18:29,149 --> 00:18:31,360
Tôi thích được cậu nhờ vả.
244
00:18:31,443 --> 00:18:32,694
Đồ dở hơi.
245
00:18:45,958 --> 00:18:49,169
Bản nhạc đó.
Bài mà bố lúc nào cũng chơi ấy.
246
00:19:47,895 --> 00:19:49,646
"Bài này cảm động nhỉ?"
247
00:20:06,872 --> 00:20:07,956
Ở dưới rỗng.
248
00:20:20,844 --> 00:20:21,803
Có gì vậy?
249
00:20:43,242 --> 00:20:44,660
Hộ chiếu.
250
00:20:45,994 --> 00:20:46,995
Của…
251
00:20:47,537 --> 00:20:51,250
Anna và Mila Schneider, nhưng…
252
00:20:52,417 --> 00:20:54,544
là hình của bọn mình.
253
00:20:55,754 --> 00:20:56,838
Chị không…
254
00:20:59,633 --> 00:21:01,093
Tiền mặt.
255
00:21:01,843 --> 00:21:04,638
Khoảng 10.000 đô.
256
00:21:04,721 --> 00:21:05,764
Trời.
257
00:21:17,651 --> 00:21:19,069
Tìm thấy súng của bố rồi.
258
00:21:22,155 --> 00:21:25,450
Ghê. Vậy là
bố cậu bỏ bom thành phố đó thật rồi.
259
00:21:26,034 --> 00:21:27,077
Im đi.
260
00:21:29,121 --> 00:21:30,747
Vậy là chị không tin.
261
00:21:31,456 --> 00:21:34,876
Nhìn thấy những thứ này
mà chị vẫn không tin à?
262
00:21:34,960 --> 00:21:36,128
Không, em không…
263
00:21:49,641 --> 00:21:51,059
Chị đâu có muốn làm chuyện này.
264
00:21:53,020 --> 00:21:56,023
Chị đang ổn, mọi thứ đều đang ổn mà.
265
00:21:56,106 --> 00:21:57,816
Chẳng có gì là ổn cả.
266
00:21:58,650 --> 00:22:01,987
Chị biết không, ông chú đó nói đúng đấy.
267
00:22:02,070 --> 00:22:03,280
Không, ông ta nói sai rồi.
268
00:22:04,031 --> 00:22:06,325
- Chị còn không…
- Ông ta đã sai về chị!
269
00:22:24,968 --> 00:22:27,012
Lâu nay bố đã nói dối chúng ta.
270
00:22:27,637 --> 00:22:30,432
Em không biết thế nào,
cũng không biết tại sao.
271
00:22:30,515 --> 00:22:33,769
- Nhưng rõ ràng là bố điên rồi.
- Bố không…
272
00:22:33,852 --> 00:22:35,645
Bố thương chúng ta mà.
273
00:22:36,313 --> 00:22:39,524
- Còn để lại lời nhắn cho mình nữa.
- Bố để lời nhắn đó cho chị thì có!
274
00:22:42,986 --> 00:22:43,987
Sao cũng được.
275
00:22:45,072 --> 00:22:50,160
Có lẽ bố biết
là chị sẽ không mảy may thắc mắc.
276
00:23:00,253 --> 00:23:02,798
Đôi lúc em cũng xấu tính thật đấy,
có biết không hả?
277
00:23:02,881 --> 00:23:05,509
- Billie…
- Lúc chị tưởng mình sắp chết,
278
00:23:05,592 --> 00:23:06,802
em có màng đến chị không?
279
00:23:06,885 --> 00:23:09,679
- Chuyện đó thì liên quan gì…
- Vì nó không liên quan tới em.
280
00:23:09,763 --> 00:23:12,849
Trước giờ đã vậy rồi.
281
00:23:14,476 --> 00:23:18,939
Cũng có thể bố tin chị
vì chị không phải là một đứa ăn hại.
282
00:23:19,606 --> 00:23:23,151
Em cứ hở chút là càm ràm
và suýt thi trượt nữa chứ.
283
00:23:23,235 --> 00:23:26,613
- Còn ném đá vào đầu con nhỏ đó…
- Em làm thế là vì chị!
284
00:23:28,907 --> 00:23:30,325
Giờ thì ai mới nói dối đây?
285
00:23:30,909 --> 00:23:33,662
Em làm thế là vì em muốn vậy mà.
286
00:23:34,329 --> 00:23:36,498
Ai cũng nghĩ đứa điên là chị.
287
00:23:40,377 --> 00:23:41,711
Nhưng em còn tệ hơn cơ.
288
00:24:00,730 --> 00:24:01,731
Này.
289
00:24:06,736 --> 00:24:08,238
Đúng là chị em, nhỉ?
290
00:24:19,499 --> 00:24:23,170
- Cậu nghe được bao nhiêu?
- Không, tôi… Không có, Billie ạ. Tôi…
291
00:24:25,922 --> 00:24:29,384
Nghe này, vụ này thật điên rồ.
Điên hết sức luôn.
292
00:24:30,552 --> 00:24:32,762
Dù không biết rõ hai cậu, nhưng tôi…
293
00:24:34,764 --> 00:24:36,766
Tôi thực sự thích em gái cậu.
294
00:24:36,850 --> 00:24:39,144
Cậu thích bị nó lợi dụng à?
295
00:24:39,227 --> 00:24:44,733
- Vì có khi là nó đang lợi dụng cậu đấy.
- Chắc vậy, nhưng không phải.
296
00:24:44,816 --> 00:24:48,403
Tôi thích cậu ấy ở chỗ
một khi đã để tâm là sẽ hết lòng hết dạ.
297
00:24:49,654 --> 00:24:53,283
Cậu ấy hẳn phải rất thương cậu
vì chỉ toàn nói về cậu thôi.
298
00:24:54,284 --> 00:24:55,285
Ừ.
299
00:24:58,914 --> 00:24:59,748
Phải.
300
00:25:11,801 --> 00:25:13,595
Tôi tắt tiếng tiếp đây.
301
00:25:24,523 --> 00:25:25,690
Chị xin lỗi.
302
00:25:29,236 --> 00:25:30,487
Tại lúc nãy chị sợ quá.
303
00:25:32,572 --> 00:25:33,657
Em cũng vậy.
304
00:25:36,117 --> 00:25:39,538
Nếu bố đang giấu chuyện này
thì còn giấu chuyện gì nữa?
305
00:25:44,376 --> 00:25:46,419
Còn chuyện gì về chúng ta
mà ông ấy giấu nữa?
306
00:25:48,004 --> 00:25:49,589
Em thật sự muốn biết sao?
307
00:25:50,173 --> 00:25:51,091
Phải.
308
00:26:03,645 --> 00:26:04,729
Chị cũng vậy.
309
00:26:33,049 --> 00:26:36,011
Được rồi, nếu muốn giấu thứ gì đó
trong ngôi nhà này,
310
00:26:36,094 --> 00:26:39,389
giấy tờ quan trọng chẳng hạn,
thì tôi sẽ cất chúng ở đâu?
311
00:26:40,807 --> 00:26:42,183
Chắc là tầng hầm nhỉ?
312
00:26:42,267 --> 00:26:45,145
- Nhà bọn tôi không có tầng hầm.
- Có đấy.
313
00:26:45,228 --> 00:26:48,023
Khi Umbrella làm sẵn nhà cho cậu,
họ chỉ cho cậu hai lựa chọn,
314
00:26:48,106 --> 00:26:50,734
sân trong và bể sục
hoặc hồ bơi và vườn thảo mộc.
315
00:26:50,817 --> 00:26:53,361
Nhưng nhà nào cũng có tầng hầm cả.
316
00:26:56,448 --> 00:26:57,616
Có máy quay kìa!
317
00:27:02,495 --> 00:27:03,830
Khỉ gió!
318
00:27:10,128 --> 00:27:11,379
Lạ nhỉ.
319
00:27:11,463 --> 00:27:13,089
Thường thì chỗ đó là tầng hầm mà.
320
00:27:14,090 --> 00:27:15,675
Hai cậu tránh được máy quay rồi.
321
00:27:37,405 --> 00:27:38,531
Jade.
322
00:27:52,921 --> 00:27:54,923
Hình như đó là đầu đọc RFID.
323
00:27:55,006 --> 00:27:57,926
Thứ cậu phải quẹt
để vào nhà để xe hoặc kiểu vậy.
324
00:27:58,009 --> 00:28:00,804
Thường thì cậu sẽ cần
một loại thẻ đặc biệt,
325
00:28:00,887 --> 00:28:04,057
cũng có người cấy chip vào tay luôn.
326
00:28:11,022 --> 00:28:13,525
- Em làm gì vậy?
- Qua đây đi.
327
00:28:14,275 --> 00:28:15,318
- Này.
- Đây.
328
00:28:17,153 --> 00:28:19,447
Thử… đặt tay chị lên đó xem.
329
00:28:19,531 --> 00:28:20,824
- Jade à.
- Hay thế này nhỉ?
330
00:28:20,907 --> 00:28:22,283
- Để em thử…
- Bỏ ra đi.
331
00:28:26,705 --> 00:28:28,331
Chắc bố mang chìa khóa theo rồi.
332
00:28:30,125 --> 00:28:33,044
Ừ, nhưng ai mà chẳng có
chìa dự phòng chứ, nhỉ?
333
00:28:38,466 --> 00:28:39,634
Còi huấn luyện chó.
334
00:28:57,235 --> 00:28:59,821
Bé con gắn chip ơi.
335
00:28:59,904 --> 00:29:02,490
Nào.
336
00:29:14,836 --> 00:29:16,838
Cưng nhỉ.
337
00:29:33,772 --> 00:29:35,607
Cho em đi trước đấy.
338
00:29:48,286 --> 00:29:51,372
Umbrella hẳn phải biết chứ.
Nhà này là họ xây mà.
339
00:29:53,041 --> 00:29:55,794
Xin đừng có là cái "động kín" của bố.
340
00:29:57,378 --> 00:30:01,174
Jade, tôi đang bị mất sóng.
Jade, có nghe tôi nói không?
341
00:30:01,257 --> 00:30:02,091
MẤT TÍN HIỆU
342
00:30:22,278 --> 00:30:23,905
Không phải "động kín" rồi.
343
00:30:37,961 --> 00:30:39,546
NGHIÊN CỨU: Z74
2005 - 2011
344
00:30:46,594 --> 00:30:47,887
Cái này là của em.
345
00:30:49,389 --> 00:30:51,182
Hồi em mới hai tuổi.
346
00:31:16,124 --> 00:31:17,458
Cái gì kia?
347
00:31:19,335 --> 00:31:20,628
Chịu thôi.
348
00:31:36,060 --> 00:31:37,437
Này.
349
00:31:39,355 --> 00:31:41,482
Hình như là máu của bọn mình kìa.
350
00:32:02,670 --> 00:32:05,673
- Đó là…
- Cái quái gì thế?
351
00:32:13,598 --> 00:32:16,059
"RC 1998".
352
00:32:18,811 --> 00:32:20,229
Thành phố Raccoon.
353
00:32:28,029 --> 00:32:29,697
TẬP ĐOÀN UMBRELLA
354
00:32:37,747 --> 00:32:39,248
Lisa là ai vậy?
355
00:32:42,919 --> 00:32:45,296
ĐANG CHẠY
356
00:33:03,982 --> 00:33:05,274
Bố à?
357
00:33:06,484 --> 00:33:09,946
Ả mà giở trò gì là bắn luôn.
358
00:33:10,029 --> 00:33:11,781
Bố khốn nạn thật.
359
00:33:13,157 --> 00:33:16,953
Lisa.
360
00:33:19,038 --> 00:33:21,290
Lisa à, chúng tôi không làm hại cô đâu.
361
00:33:41,310 --> 00:33:42,395
Đi thôi.
362
00:33:42,478 --> 00:33:43,646
- Billie…
- Chị muốn đi!
363
00:33:43,730 --> 00:33:45,148
Này, không phải thật đâu!
364
00:33:46,065 --> 00:33:49,068
Không thể nào là thật được.
365
00:33:51,112 --> 00:33:52,739
- Không, Jade…
- Đợi em chút.
366
00:33:54,365 --> 00:33:59,078
- Chị đi đây.
- "Ngày 18 tháng 9, sau 12 giờ,
367
00:33:59,162 --> 00:34:01,789
cơ thể con bé có ít phản ứng với virus.
368
00:34:01,873 --> 00:34:05,168
Sau 24 giờ, số lượng virus đã tăng lên.
369
00:34:05,251 --> 00:34:08,755
Không giãn nở đồng tử,
nhưng đối tượng đã thu mình lại…
370
00:34:08,838 --> 00:34:10,339
thật bất thường".
371
00:34:11,507 --> 00:34:13,426
Bố đang nói về chị.
372
00:34:16,971 --> 00:34:20,224
"Virus dường như
không áp đảo các tế bào của con bé.
373
00:34:21,267 --> 00:34:24,771
Nhưng nhiều khả năng vẫn trở nặng.
374
00:34:24,854 --> 00:34:27,607
Trong vòng 72 giờ tiêu chuẩn.
375
00:34:27,690 --> 00:34:29,776
Nếu biến đổi, con bé sẽ"…
376
00:34:30,568 --> 00:34:31,778
Sao hả?
377
00:34:36,991 --> 00:34:39,494
"Sẽ phải được xử lý".
378
00:34:54,634 --> 00:34:56,427
Chị nói đúng. Đi thôi.
379
00:35:03,267 --> 00:35:05,561
- Không, em đang làm gì vậy?
- Lấy…
380
00:35:06,562 --> 00:35:07,897
Đây chính là chứng cứ.
381
00:35:10,566 --> 00:35:13,402
Kết nối mạng bị ngắt không đúng cách.
382
00:35:13,486 --> 00:35:15,279
- Bắt đầu trình tự thiêu hủy.
- Chết.
383
00:35:15,363 --> 00:35:16,531
Ba mươi giây.
384
00:35:19,367 --> 00:35:20,451
Hai mươi lăm giây.
385
00:35:21,285 --> 00:35:22,870
Đi thôi!
386
00:35:22,954 --> 00:35:24,372
Hai mươi giây.
387
00:35:26,624 --> 00:35:27,625
Mười lăm giây.
388
00:35:27,708 --> 00:35:29,836
- Không, bị khóa rồi!
- Cửa không mở được!
389
00:35:29,919 --> 00:35:31,379
Mười giây.
390
00:35:31,462 --> 00:35:36,509
Chín, tám, bảy, sáu, năm,
391
00:35:36,592 --> 00:35:40,054
bốn, ba, hai, một.
392
00:35:40,138 --> 00:35:41,722
Kích hoạt trình tự thiêu hủy.
393
00:36:00,658 --> 00:36:02,285
Chúa ơi!
394
00:37:03,346 --> 00:37:05,765
Các con làm gì ở đây thế?
395
00:37:05,848 --> 00:37:08,017
Sao hai đứa xuống được đây vậy?
396
00:37:08,100 --> 00:37:10,728
Sao bọn tôi tìm được
phòng thí nghiệm bí mật của ông ấy à?
397
00:37:10,811 --> 00:37:12,480
Các con cũng biết bố làm nghề gì mà.
398
00:37:12,563 --> 00:37:17,485
Cô gái có con mắt khổng lồ trên lưng ấy,
nghề của ông đấy hả?
399
00:37:21,739 --> 00:37:25,117
- Đó không phải bố.
- Giọng của ông mà.
400
00:37:25,201 --> 00:37:28,120
- Jade à, bố nói thật mà.
- Sao bọn tôi phải tin ông chứ?
401
00:37:28,204 --> 00:37:31,582
- Vì bố là bố của các con.
- Có thật vậy không?
402
00:37:31,666 --> 00:37:33,793
Bọn tôi sinh ra ở đâu? Bệnh viện nào?
403
00:37:33,876 --> 00:37:35,920
Người hiến trứng của bọn tôi tên gì?
404
00:37:36,003 --> 00:37:42,009
Ở San Francisco, Trung tâm Y tế Đại học
California. Tara Sutton và Alex Shaum.
405
00:37:43,052 --> 00:37:44,095
Đừng.
406
00:37:46,430 --> 00:37:48,099
Tôi đã tìm thấy email đó.
407
00:37:49,183 --> 00:37:51,185
Rồi mấy manh mối vớ vẩn, cả cái túi nữa.
408
00:37:51,269 --> 00:37:54,689
Sao ông lại trữ máu của bọn tôi
trong cái tủ lạnh mini đó?
409
00:38:02,780 --> 00:38:03,739
Billie.
410
00:38:03,823 --> 00:38:05,574
Tôi bị gì vậy?
411
00:38:05,658 --> 00:38:07,368
Lên nhà đi đã rồi ta nói chuyện.
412
00:38:07,451 --> 00:38:09,078
Tiên sư nhà ông.
413
00:38:09,161 --> 00:38:11,372
- Jade à.
- Đứng lại.
414
00:38:12,832 --> 00:38:14,417
Tôi bảo ông đứng lại!
415
00:38:16,252 --> 00:38:17,336
Không.
416
00:38:20,631 --> 00:38:22,925
Đừng hòng bố chơi trò này.
417
00:38:24,885 --> 00:38:27,930
Tao là bố của chúng mày,
tao bảo gì thì nghe đó đi!
418
00:39:04,508 --> 00:39:05,551
Cái ghế đó…
419
00:39:06,385 --> 00:39:08,095
là dành cho tôi, đúng không?
420
00:39:14,810 --> 00:39:18,814
Con chó cắn con… nó bị bệnh.
421
00:39:18,898 --> 00:39:21,901
Umbrella đang thử nghiệm
một loại thuốc có tên là Joy. Nó đã…
422
00:39:21,984 --> 00:39:24,111
Mà cũng chả quan trọng. Nghe này, nó…
423
00:39:24,987 --> 00:39:28,491
Với liều lượng lớn, nó sẽ làm cơ thể
bị nhiễm một thứ gọi là virus T.
424
00:39:28,574 --> 00:39:32,244
Là cái gì, có giống… Covid không?
425
00:39:33,162 --> 00:39:36,457
Nó làm thay đổi tế bào của con,
chiếm lấy cơ thể con.
426
00:39:36,540 --> 00:39:37,708
Nó có thể khiến con…
427
00:39:40,544 --> 00:39:41,879
không còn là người nữa.
428
00:39:54,600 --> 00:39:57,311
Cô gái trong đoạn video đó
bị nhiễm virus đấy à?
429
00:39:57,395 --> 00:39:58,729
Nhưng con thì không…
430
00:39:59,522 --> 00:40:01,273
Con đã chống lại được virus.
431
00:40:01,357 --> 00:40:04,443
Bố không biết là bằng cách nào
nhưng con… Nhìn con kìa.
432
00:40:04,527 --> 00:40:07,113
- Con vẫn không biến đổi.
- Thì sao?
433
00:40:07,196 --> 00:40:08,572
Nó biến mất rồi à?
434
00:40:09,698 --> 00:40:12,118
- Con virus ấy?
- Bố không biết.
435
00:40:13,077 --> 00:40:15,121
- Bố có thể làm vài xét nghiệm.
- Đừng hòng.
436
00:40:17,790 --> 00:40:20,209
Billie, nhớ lại thao tác
hồi trước mình hay làm đi con.
437
00:40:20,292 --> 00:40:22,545
Hít thở, và để tay lên đầu.
438
00:40:24,588 --> 00:40:25,840
Đúng rồi đấy.
439
00:40:29,176 --> 00:40:30,261
Billie à.
440
00:40:30,970 --> 00:40:32,430
Con rất mạnh mẽ.
441
00:40:36,809 --> 00:40:38,227
Thế nghĩa là sao?
442
00:40:38,310 --> 00:40:42,356
Nghĩa là bố đã làm cho hai đứa
trở nên mạnh mẽ.
443
00:40:47,445 --> 00:40:51,490
Trong một phôi thai,
có nhiều cách để ta có thể… giúp đỡ.
444
00:40:51,574 --> 00:40:54,827
Chọn lọc những tính trạng nhất định,
chỉnh sửa chuỗi ADN để tạo…
445
00:40:55,619 --> 00:40:56,745
ưu thế cho đứa trẻ.
446
00:40:56,829 --> 00:40:59,790
Còn nhớ hồi chúng ta
sống cạnh nhà thờ St. Patrick không?
447
00:40:59,874 --> 00:41:02,835
Có hôm, bố thấy con
nói tiếng Tây Ban Nha rất sõi với các sơ,
448
00:41:02,918 --> 00:41:04,712
dù lúc đó con mới bốn tuổi.
449
00:41:04,795 --> 00:41:06,881
Trước giờ con vẫn luôn là
một người xuất chúng.
450
00:41:06,964 --> 00:41:09,091
Và cơ thể con, cách con chống lại virus,
451
00:41:09,175 --> 00:41:10,718
bố chưa từng thấy thứ gì như vậy.
452
00:41:12,761 --> 00:41:13,929
Thì sao?
453
00:41:14,889 --> 00:41:17,141
Bọn tôi là thí nghiệm khoa học của ông à?
454
00:41:18,100 --> 00:41:21,437
Các con là con gái bố.
Bố là bố của các con.
455
00:41:21,520 --> 00:41:24,190
Thế sao ông lại lấy máu của bọn tôi?
456
00:41:29,737 --> 00:41:35,451
Các con ra đời là nhờ có Umbrella.
Họ muốn bố theo dõi hai đứa.
457
00:41:37,328 --> 00:41:39,330
Vậy bọn tôi là thí nghiệm khoa học của họ.
458
00:41:41,957 --> 00:41:44,793
Nghe này, hai đứa có biết
một người tên là Angel Rubio không?
459
00:41:48,214 --> 00:41:51,967
Ngay lúc này,
hắn đang bị Umbrella bắt trói và đánh đập.
460
00:41:52,051 --> 00:41:55,179
Bố cũng có mặt ở đó.
Hắn nói là có biết hai đứa.
461
00:41:55,262 --> 00:41:57,765
Hai đứa có gặp
hay nói chuyện với hắn không?
462
00:41:59,808 --> 00:42:01,769
Các con không biết Umbrella sẽ làm gì nếu…
463
00:42:01,852 --> 00:42:04,897
Đừng có đổ lỗi cho họ nữa!
464
00:42:04,980 --> 00:42:09,527
Chuyện này là do ông. Là do ông mà ra!
465
00:42:12,738 --> 00:42:16,575
Con nói đúng, nhưng bố vẫn muốn biết.
466
00:42:24,250 --> 00:42:28,212
Bọn tôi không nói gì với ông ta hết
nhưng ông ta biết tôi bị cắn.
467
00:42:32,508 --> 00:42:35,219
Hai đứa phải thả bố ra.
Nghe này, đây đúng là lỗi của bố.
468
00:42:35,302 --> 00:42:37,805
Nhưng nếu công ty mà biết con bị nhiễm,
469
00:42:37,888 --> 00:42:40,057
họ sẽ không dừng lại
cho đến khi tóm được con.
470
00:42:40,140 --> 00:42:42,059
Con cũng thấy
họ làm gì cô gái trong video rồi đấy.
471
00:42:42,142 --> 00:42:43,269
Là ông làm chứ.
472
00:42:45,729 --> 00:42:48,315
Nhờ bố mà hai đứa vẫn còn sống đấy.
473
00:42:48,399 --> 00:42:51,277
Cái túi đó là để giữ an toàn cho các con.
474
00:42:51,360 --> 00:42:53,404
Angel vẫn chưa khai gì
nhưng rồi hắn sẽ khai.
475
00:42:53,487 --> 00:42:56,532
- Bố phải đến chỗ hắn.
- Rồi làm gì?
476
00:42:57,950 --> 00:42:59,743
Tiếp tục bảo vệ các con.
477
00:43:11,297 --> 00:43:14,675
- Vớ vẩn.
- Bố biết hai đứa ghét bố,
478
00:43:15,801 --> 00:43:17,052
nhưng lúc này…
479
00:43:19,054 --> 00:43:21,515
chỉ có bố mới cứu được hai con thôi.
480
00:43:25,311 --> 00:43:27,563
Nên hãy để bố cứu các con.
481
00:43:47,082 --> 00:43:48,584
Ông sẽ không hại ông ta chứ?
482
00:43:51,086 --> 00:43:52,254
Nhớ giữ an toàn.
483
00:44:33,796 --> 00:44:35,255
Chào em gái.
484
00:44:38,050 --> 00:44:39,134
Không.
485
00:45:17,089 --> 00:45:18,590
DỰA TRÊN TRÒ CHƠI
RESIDENT EVIL CỦA CAPCOM
486
00:47:39,314 --> 00:47:42,234
Biên dịch: Đỗ Đức Thường