1
00:00:06,089 --> 00:00:09,426
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:29,904 --> 00:00:30,822
Bố sao rồi?
3
00:00:31,448 --> 00:00:33,116
Con tìm được việc chưa?
4
00:00:34,117 --> 00:00:35,869
Chúng ta đang chậm tiền nhà đấy.
5
00:00:37,245 --> 00:00:38,621
Con sẽ xử lý.
6
00:00:38,705 --> 00:00:40,874
Làm sao xử lý? Với công việc của con à?
7
00:00:44,878 --> 00:00:46,713
Con có việc mà.
8
00:00:48,673 --> 00:00:50,967
Nghe này, tôi sống ở đây cả đời rồi.
9
00:00:52,469 --> 00:00:54,345
Tôi đã chứng kiến các công ty đến đây,
10
00:00:55,263 --> 00:00:58,058
xây dựng các nhà máy của họ
như thể chúng ta không tồn tại.
11
00:00:58,725 --> 00:01:01,478
Họ nói sẽ cho chúng ta cơ hội
bằng cách tạo việc làm, nhưng…
12
00:01:03,480 --> 00:01:04,939
khi mọi thứ không như ý muốn,
13
00:01:05,857 --> 00:01:08,234
khi những người làm việc ở đó bị thương,
14
00:01:09,569 --> 00:01:11,571
những vị cứu tinh
của chúng ta lại bỏ chạy.
15
00:01:13,364 --> 00:01:14,699
Họ đâu quan tâm tới chúng ta.
16
00:01:15,408 --> 00:01:17,077
Trừ khi chúng ta làm gì đó.
17
00:01:19,454 --> 00:01:20,288
Đúng không?
18
00:01:28,838 --> 00:01:30,673
Nói cho tôi nghe về chồng cô đi.
19
00:01:31,591 --> 00:01:32,926
Anh ấy là người thế nào?
20
00:01:36,971 --> 00:01:38,056
Anh ấy rất vui tính.
21
00:01:38,973 --> 00:01:40,475
Anh ấy thích bóng chày.
22
00:01:43,728 --> 00:01:45,188
Và anh ấy yêu công việc.
23
00:01:49,484 --> 00:01:50,693
Chuyện xảy ra…
24
00:01:53,488 --> 00:01:54,531
ở đó à?
25
00:01:57,534 --> 00:01:58,785
Lúc đó, anh ấy đang…
26
00:01:59,911 --> 00:02:01,621
làm một thử nghiệm.
27
00:02:03,498 --> 00:02:05,333
Cửa chuồng để mở,
28
00:02:06,626 --> 00:02:08,086
và con chuột đã cắn anh ấy.
29
00:02:09,212 --> 00:02:10,380
Anh ấy không nói với tôi.
30
00:02:12,006 --> 00:02:13,133
Chuyện xảy ra quá nhanh.
31
00:02:14,134 --> 00:02:15,301
Cô có nói…
32
00:02:16,469 --> 00:02:17,637
anh ấy bị nổi mẩn.
33
00:02:19,848 --> 00:02:21,516
Còn triệu chứng nào khác không?
34
00:02:21,599 --> 00:02:22,809
Còn.
35
00:02:24,477 --> 00:02:26,646
Anh ấy phàn nàn
về những ánh đèn nhấp nháy,
36
00:02:27,647 --> 00:02:29,274
về những tiếng ồn lớn.
37
00:02:29,357 --> 00:02:31,234
Thậm chí đứa bé cũng làm anh ấy khó chịu.
38
00:02:32,068 --> 00:02:33,027
Rồi thì…
39
00:02:35,655 --> 00:02:37,448
lúc nào anh ấy cũng giận dữ.
40
00:02:39,075 --> 00:02:40,660
Anh ấy trở nên cực kỳ hung hãn.
41
00:02:41,870 --> 00:02:43,580
Những triệu chứng đó…
42
00:02:46,124 --> 00:02:47,500
kéo dài trong ba ngày à?
43
00:02:55,175 --> 00:02:57,177
Nghe nói anh ấy còn giết người.
44
00:03:04,142 --> 00:03:05,560
Anh không tin tôi, đúng không?
45
00:03:10,315 --> 00:03:11,566
Tất nhiên là tôi tin cô.
46
00:03:25,747 --> 00:03:27,248
Tôi tìm thấy thứ này.
47
00:03:27,332 --> 00:03:28,917
Trong đồ đạc của anh ấy.
48
00:03:30,543 --> 00:03:32,337
Mọi người cần được biết sự thật.
49
00:03:33,630 --> 00:03:34,839
Rằng họ…
50
00:03:36,507 --> 00:03:37,634
nói dối.
51
00:03:40,220 --> 00:03:41,262
Umbrella…
52
00:03:42,013 --> 00:03:43,181
là một lũ dối trá.
53
00:03:47,227 --> 00:03:49,520
SỰ CỐ Ở THÀNH PHỐ RACCOON
54
00:03:51,773 --> 00:03:54,817
…NỖ LỰC TUYỆT VỌNG NHẰM NGĂN CHẶN
BÙNG PHÁT VÀ LAN RỘNG…
55
00:04:18,466 --> 00:04:22,178
CALAIS, PHÁP
56
00:04:47,120 --> 00:04:48,037
Đồ dị giáo.
57
00:04:53,626 --> 00:04:57,380
Cái bà nuôi mèo đó nói rằng
cô làm việc cho trường đại học.
58
00:04:57,463 --> 00:04:59,465
Cô biết là họ có trong danh sách đen chứ?
59
00:05:00,800 --> 00:05:03,511
Nghe nói họ có bản sao
của mọi thứ trước ngày tận thế.
60
00:05:04,262 --> 00:05:05,722
Sách, nhạc…
61
00:05:06,931 --> 00:05:08,016
Phim SpongeBob.
62
00:05:08,099 --> 00:05:10,310
Tôi mê SpongeBob lắm.
63
00:05:10,393 --> 00:05:12,895
Bạn thân của nó là một con sao biển.
64
00:05:13,396 --> 00:05:15,273
Anh đùa tôi đấy à?
65
00:05:15,356 --> 00:05:16,816
Trời ạ, thư giãn đi.
66
00:05:19,902 --> 00:05:21,279
Tay tôi có gắn chip.
67
00:05:22,488 --> 00:05:24,741
Umbrella đang trên đường đến rồi.
68
00:05:30,204 --> 00:05:31,581
Thử nghiệm 328.
69
00:05:31,664 --> 00:05:32,623
ĐANG PHÂN TÍCH
70
00:05:32,707 --> 00:05:34,042
Phân tích mẫu vật.
71
00:05:39,172 --> 00:05:40,590
HOÀN THÀNH PHÂN TÍCH
72
00:05:42,216 --> 00:05:44,302
THỬ NGHIỆM 3-20-8
CHỐNG VIRUS THẤT BẠI
73
00:05:51,893 --> 00:05:52,977
Đi đi.
74
00:05:54,812 --> 00:05:56,022
Ra ngoài!
75
00:06:11,913 --> 00:06:14,207
CHỐNG VIRUS THẤT BẠI
76
00:06:31,140 --> 00:06:32,266
XIN LỖI VỤ LÚC NÃY,
MONG CẬU ỔN, ĐI TIỆC NHÉ
77
00:06:32,350 --> 00:06:33,434
Simon hả?
78
00:06:37,563 --> 00:06:38,689
Tiệc gì thế?
79
00:06:39,607 --> 00:06:42,693
Chắc là bọn trẻ trâu não tàn
tụ tập lại làm mấy trò ngu xuẩn ấy mà.
80
00:06:44,821 --> 00:06:45,738
Mấy giờ rồi?
81
00:06:45,822 --> 00:06:47,156
Hơn lần chị vừa hỏi một phút.
82
00:06:47,240 --> 00:06:48,741
- Jade…
- Này, tên đó bị điên đấy.
83
00:06:48,825 --> 00:06:51,619
- Còn bao nhiêu thời gian?
- Ba tiếng hai mươi hai phút.
84
00:07:11,889 --> 00:07:13,057
Có lẽ ta nên nói với bố.
85
00:07:13,141 --> 00:07:15,476
- Sẽ không có chuyện gì đâu.
- Em cứ nói thế mãi
86
00:07:15,560 --> 00:07:16,894
nhưng em đâu biết…
87
00:07:19,981 --> 00:07:20,982
Chị thấy nóng quá.
88
00:07:22,692 --> 00:07:23,818
Chị đang hoảng sợ đấy.
89
00:07:24,527 --> 00:07:26,529
- Hít sâu vào.
- Ừ, chuyện đó…
90
00:07:29,449 --> 00:07:30,658
Em không hiểu đâu.
91
00:07:39,083 --> 00:07:40,376
Chị muốn đến buổi tiệc đó.
92
00:07:40,960 --> 00:07:43,713
- Billie, chị không được đi.
- Bố nói chị không cần cách ly.
93
00:07:43,796 --> 00:07:45,798
Nên nếu có phải…
94
00:07:46,507 --> 00:07:50,052
chết, chị cũng không ngồi đây đâu.
95
00:07:50,928 --> 00:07:53,306
Ngồi đợi chuyện đó xảy ra,
mà nếu nó xảy ra…
96
00:07:54,932 --> 00:07:56,559
thì cứ mặc xác nó.
97
00:07:58,269 --> 00:07:59,437
Đúng không?
98
00:08:19,957 --> 00:08:21,000
Đây là đâu?
99
00:08:23,252 --> 00:08:24,462
Chắc là tôi biết đấy.
100
00:08:24,545 --> 00:08:27,215
COI CHỪNG
101
00:08:34,680 --> 00:08:35,890
Anh thấy chứ?
102
00:08:37,141 --> 00:08:42,605
Một không gian kín với lối ra hạn chế
và khoảng 300 tên zero tạm được kiểm soát.
103
00:08:45,775 --> 00:08:47,735
Đây là một cái máy xay thịt.
104
00:08:47,818 --> 00:08:48,736
Đi đi.
105
00:09:41,497 --> 00:09:43,165
Umbrella.
106
00:09:43,249 --> 00:09:44,417
Tôi không thuộc Umbrella.
107
00:09:45,376 --> 00:09:46,252
Tôi thì có.
108
00:09:46,335 --> 00:09:49,714
Nên nước đi khôn ngoan ở đây
là thả chúng tôi ra.
109
00:09:49,797 --> 00:09:54,260
Trước khi sếp tôi
tiễn các người xuống địa ngục.
110
00:09:54,343 --> 00:09:55,803
"Địa ngục" cơ đấy.
111
00:09:56,846 --> 00:09:57,930
Tao thích.
112
00:09:58,681 --> 00:10:02,393
Thế giới này là vậy mà, nhỉ? Một địa ngục.
113
00:10:05,479 --> 00:10:07,398
Trước có một tên Umbrella đến đây,
114
00:10:08,065 --> 00:10:10,943
tao đã tiễn hắn về nhà
với hai viên bi của hắn trong tay.
115
00:10:11,694 --> 00:10:12,862
Hay đấy.
116
00:10:12,945 --> 00:10:16,115
Với tôi thì phải hai tay mới đủ,
117
00:10:16,198 --> 00:10:17,825
nhưng tôi hiểu ý anh rồi.
118
00:10:17,908 --> 00:10:19,327
Anh rất đáng sợ.
119
00:10:19,910 --> 00:10:21,162
Thế anh muốn gì?
120
00:10:21,996 --> 00:10:25,124
Tiền? Công nghệ? Hay hàng đá?
121
00:10:27,418 --> 00:10:28,502
Là hàng đá, đúng không?
122
00:10:29,211 --> 00:10:30,880
Mày nghĩ có thể mua chuộc bọn tao à?
123
00:10:30,963 --> 00:10:32,298
Với cái giá hợp lý.
124
00:10:32,965 --> 00:10:34,258
Ta đều là điếm cả mà.
125
00:10:34,342 --> 00:10:37,762
Và một thằng điếm thì nên quỳ xuống.
126
00:10:40,765 --> 00:10:43,142
Khoan đã,
tôi không cùng phe với tên khốn này.
127
00:10:44,894 --> 00:10:47,480
Vậy mà cô lại đi cùng hắn.
128
00:10:48,648 --> 00:10:50,191
Hắn muốn bắt tôi về Umbrella.
129
00:10:52,818 --> 00:10:53,653
Tại sao?
130
00:10:53,736 --> 00:10:54,904
Virus đó.
131
00:10:54,987 --> 00:10:57,281
Tôi đang cố tìm hiểu và ngăn chặn nó.
132
00:10:57,365 --> 00:11:00,743
- Không ngăn được nó đâu.
- Thì kìm hãm nó lại.
133
00:11:00,826 --> 00:11:02,244
Tôi đang cố giúp mọi người.
134
00:11:02,328 --> 00:11:04,622
Bệnh dịch là một tai họa
do Chúa Trời giáng xuống.
135
00:11:05,539 --> 00:11:08,292
Cô là ai mà dám nghi ngờ
ý nguyện của Chúa?
136
00:11:08,376 --> 00:11:09,502
Xin lỗi, nhưng…
137
00:11:09,585 --> 00:11:11,170
anh nghĩ cái này là do Chúa làm à?
138
00:11:13,089 --> 00:11:14,632
Thế bọn chúng là cái quái gì?
139
00:11:20,846 --> 00:11:21,931
Phép màu của Ngài,
140
00:11:22,973 --> 00:11:25,267
để Người Được Chọn sử dụng.
141
00:11:32,858 --> 00:11:34,110
Người Được Chọn sao?
142
00:11:34,193 --> 00:11:36,070
Hàng tỷ người đã chết rồi đấy.
143
00:11:36,153 --> 00:11:39,281
Muốn làm việc tốt thì phải mạnh tay.
144
00:11:40,783 --> 00:11:42,993
Họ chết đi
để tạo ra một thế giới tốt đẹp hơn.
145
00:11:48,290 --> 00:11:49,458
Thằng khốn nạn!
146
00:11:57,550 --> 00:11:58,467
Độn mông.
147
00:11:58,551 --> 00:12:00,886
Ừ, bắt chuyện đi,
cậu ấy nhìn cậu cả đêm rồi.
148
00:12:03,305 --> 00:12:04,640
Ngực giả.
149
00:12:06,976 --> 00:12:08,769
Ngực khủng cũng có luôn.
150
00:12:09,937 --> 00:12:11,981
Thấy tên dị hợm đằng kia không? Áo đỏ ấy?
151
00:12:12,064 --> 00:12:13,023
Hắn cấy tóc đấy.
152
00:12:13,816 --> 00:12:14,734
Đảm bảo luôn.
153
00:12:14,817 --> 00:12:16,819
Ồ, botox.
154
00:12:16,902 --> 00:12:18,821
Còn tên này thì chơi steroid.
155
00:12:19,947 --> 00:12:21,490
Chơi dữ lắm đấy.
156
00:12:21,574 --> 00:12:23,033
Chứ ai lại đô con vậy được.
157
00:12:24,994 --> 00:12:27,913
Còn bà này thì mới tút lại "cô bé".
158
00:12:29,957 --> 00:12:31,125
Làm gì có chuyện đó.
159
00:12:31,208 --> 00:12:33,544
Ở LA thì chắc là có đấy.
160
00:12:33,627 --> 00:12:34,920
Dám lắm ấy chứ.
161
00:12:38,382 --> 00:12:39,300
Em à, nếu…
162
00:12:41,051 --> 00:12:43,053
Nếu chị hóa điên, em phải tránh xa chị ra.
163
00:12:43,137 --> 00:12:44,054
Không.
164
00:12:45,347 --> 00:12:47,808
- Chị em mình sẽ luôn ở bên nhau.
- Nghiêm túc đấy.
165
00:12:47,892 --> 00:12:48,976
Nói đi.
166
00:12:49,059 --> 00:12:50,436
- Billie.
- Nói đi.
167
00:12:54,648 --> 00:12:55,649
Được.
168
00:12:58,068 --> 00:12:59,069
Được thôi.
169
00:13:00,780 --> 00:13:01,655
Nhưng…
170
00:13:03,407 --> 00:13:05,159
mọi chuyện rồi sẽ ổn thôi.
171
00:13:22,593 --> 00:13:23,677
Buông ra.
172
00:13:29,058 --> 00:13:32,937
Tôi thích nhất
là lúc cô đấm vào mặt hắn đấy.
173
00:13:40,486 --> 00:13:42,571
Trời ạ, coi cái đám tà đạo đó kìa.
174
00:13:42,655 --> 00:13:45,533
- Nhìn lại mình đi.
- Này, tôi biết là cô có…
175
00:13:46,158 --> 00:13:47,159
nhiều vết thương lòng.
176
00:13:47,243 --> 00:13:50,704
Nhưng giữa Umbrella và bọn điên quái đản
chuyên đóng đinh người khác,
177
00:13:50,788 --> 00:13:51,997
tôi biết mình sẽ chọn ai.
178
00:13:52,081 --> 00:13:53,833
Umbrella còn tệ hơn, anh biết mà.
179
00:13:53,916 --> 00:13:55,501
Ừ, nhưng với tôi thì không.
180
00:13:55,584 --> 00:13:57,711
Rồi sao? Mặc xác những người còn lại à?
181
00:14:04,260 --> 00:14:05,261
Cô có con không?
182
00:14:07,763 --> 00:14:09,056
Tôi thì có.
183
00:14:10,766 --> 00:14:11,934
Charlie và Cardi.
184
00:14:16,188 --> 00:14:18,691
Chúng là cuộc sống của tôi.
185
00:14:21,861 --> 00:14:24,405
Umbrella lo cho tôi để tôi có thể lo…
186
00:14:25,155 --> 00:14:26,031
cho chúng.
187
00:14:34,164 --> 00:14:35,374
Thật hả trời?
188
00:14:37,751 --> 00:14:39,211
Đúng là một tên khốn nạn.
189
00:14:39,295 --> 00:14:41,130
Ừ, được đấy. Không, rất được.
190
00:14:41,213 --> 00:14:43,757
Vậy là cô ghét chó à? Ừ, được thôi.
191
00:14:43,841 --> 00:14:48,053
Xem ra bọn trẻ nhà Wesker các người
đều có máu điên nhỉ, vì chị của cô…
192
00:14:48,137 --> 00:14:49,847
đúng là điên hết chỗ nói.
193
00:14:56,145 --> 00:14:57,062
Chị tôi chết rồi.
194
00:15:01,108 --> 00:15:02,610
Chị ấy chết hồi tôi 14 tuổi.
195
00:15:24,965 --> 00:15:25,966
Này, chào.
196
00:15:26,050 --> 00:15:27,509
- Bài trí chất quá.
- Ừ, cảm ơn.
197
00:15:28,177 --> 00:15:30,387
"Này, chào. Bài trí chất quá".
198
00:15:33,057 --> 00:15:34,141
Chào.
199
00:15:43,025 --> 00:15:44,318
Ấn tượng đấy.
200
00:15:51,617 --> 00:15:52,493
Chào cậu.
201
00:15:55,204 --> 00:15:56,080
Billie.
202
00:15:56,789 --> 00:15:59,458
Nghe này,
cho tôi xin lỗi chuyện hôm qua nhé.
203
00:15:59,541 --> 00:16:01,585
Không, đâu phải lỗi tại cậu.
204
00:16:03,754 --> 00:16:05,005
Do tôi nổi điên ấy mà.
205
00:16:06,423 --> 00:16:07,383
Được thôi.
206
00:16:07,466 --> 00:16:08,676
Ừ.
207
00:16:08,759 --> 00:16:10,052
Tôi xin lỗi.
208
00:16:10,719 --> 00:16:12,388
Cho tôi mượn ván trượt nhé?
209
00:16:12,471 --> 00:16:13,514
- Được.
- Hả?
210
00:16:15,349 --> 00:16:16,433
Sẽ vui lắm đấy.
211
00:16:16,517 --> 00:16:17,768
Xem nhé.
212
00:16:23,190 --> 00:16:25,275
Chà, cậu ấy có vẻ ổn nhỉ?
213
00:16:32,157 --> 00:16:33,033
Xin lỗi.
214
00:16:34,118 --> 00:16:35,285
Cậu đang làm gì vậy?
215
00:16:37,079 --> 00:16:37,913
Tôi sẽ nhảy.
216
00:16:37,997 --> 00:16:39,164
Làm thế nào…
217
00:16:40,082 --> 00:16:42,126
mà cậu quen được với cuộc sống ở đây vậy?
218
00:16:42,209 --> 00:16:43,752
Em nào mới đến là rắc thính thôi.
219
00:16:43,836 --> 00:16:44,795
Ồ, vậy à?
220
00:16:45,879 --> 00:16:46,839
Không, tôi…
221
00:16:47,798 --> 00:16:51,135
Mẹ tôi làm việc cho Umbrella
từ trước khi tôi ra đời.
222
00:16:51,802 --> 00:16:54,638
Nên chúng tôi
cứ phải chuyển nhà suốt, chán lắm.
223
00:16:56,557 --> 00:16:57,850
Cũng chẳng biết nữa, ta cứ…
224
00:16:58,517 --> 00:16:59,893
tìm cách làm quen thôi.
225
00:16:59,977 --> 00:17:03,313
Cậu có chị gái,
còn tôi thì có hai người mẹ.
226
00:17:03,397 --> 00:17:04,398
- Cố lên nào.
- Cố lên.
227
00:17:04,481 --> 00:17:06,734
- Làm đi.
- Đó mới là điều quan trọng, nhỉ?
228
00:17:06,817 --> 00:17:07,735
Chính là gia đình.
229
00:17:11,238 --> 00:17:12,239
Triển luôn.
230
00:17:14,616 --> 00:17:16,326
Cậu làm được mà.
231
00:17:39,600 --> 00:17:40,809
Jade.
232
00:17:42,311 --> 00:17:43,395
Jade.
233
00:17:57,534 --> 00:17:59,578
XE CUPCAKE
ĐẶC SẢN CUPCAKE CHAY
234
00:18:10,214 --> 00:18:13,884
THÀNH PHỐ RACCOON MỚI
235
00:18:13,967 --> 00:18:19,932
THEO DÕI
236
00:18:33,362 --> 00:18:34,863
Này mà là đêm hẹn hò à?
237
00:18:34,947 --> 00:18:37,282
- Tìm khoảng lặng của chị đi.
- "Tìm khoảng lặng".
238
00:18:46,250 --> 00:18:47,626
- Chị ghét em.
- Em biết.
239
00:18:54,216 --> 00:18:55,676
Đợi chị hai giây nhé.
240
00:18:55,759 --> 00:18:57,302
Không sao.
241
00:18:57,386 --> 00:18:58,512
Công việc quan trọng mà.
242
00:19:08,230 --> 00:19:09,148
Chuyện gì?
243
00:19:09,731 --> 00:19:11,233
Phát hiện xâm nhập trên hệ thống.
244
00:19:11,316 --> 00:19:13,652
Nhưng máy quay giám sát
đã ghi được hình ảnh.
245
00:19:16,697 --> 00:19:17,781
Cô biết anh ta không?
246
00:19:22,828 --> 00:19:23,704
Tôi biết.
247
00:20:16,673 --> 00:20:17,507
Billie?
248
00:20:31,730 --> 00:20:33,190
HOẠT ĐỘNG GẦN ĐÂY
249
00:20:33,273 --> 00:20:35,359
CỬA TRƯỚC, HÔM NAY
5:50 CHIỀU
250
00:20:45,035 --> 00:20:48,247
ALBERT
CON ĐANG Ở ĐÂU?
251
00:20:48,330 --> 00:20:51,458
JADE
CON ĐANG Ở ĐÂU?
252
00:21:08,642 --> 00:21:09,935
Anh đang hấp hối à?
253
00:21:10,018 --> 00:21:13,313
Không, viên đạn xuyên thẳng qua.
Chỉ là đau muốn chết thôi.
254
00:21:15,524 --> 00:21:17,442
- Nhưng cảm ơn cô đã lo.
- Hy vọng.
255
00:21:18,360 --> 00:21:19,736
Tôi chỉ hy vọng thôi.
256
00:21:19,820 --> 00:21:21,113
Cô đang nhìn gì vậy?
257
00:21:21,905 --> 00:21:24,199
Bọn zero, chúng đang làm gì đó.
258
00:21:25,534 --> 00:21:27,911
Phối hợp với nhau.
Lẽ ra không thể như thế.
259
00:21:27,995 --> 00:21:30,163
Có lẽ Brotherhood đã huấn luyện chúng.
260
00:21:30,247 --> 00:21:32,457
Bằng cách thưởng cho chúng.
261
00:21:32,541 --> 00:21:34,126
Zero có phải chó đâu.
262
00:21:34,793 --> 00:21:37,212
Chức năng não của chúng
bị hạn chế, và với con virus,
263
00:21:37,296 --> 00:21:39,006
- chúng sẽ chỉ…
- Biết ăn và sinh sôi.
264
00:21:39,506 --> 00:21:40,424
Chính xác.
265
00:22:05,449 --> 00:22:07,492
Không.
266
00:22:08,535 --> 00:22:11,121
- Đừng mà.
- Chắc chắn là có chuyện chẳng lành rồi.
267
00:22:12,414 --> 00:22:15,959
Không, tôi xin các người. Đừng mà.
268
00:22:16,043 --> 00:22:18,378
Không, bỏ ra…
269
00:24:27,716 --> 00:24:28,758
Trời.
270
00:24:30,594 --> 00:24:32,304
Tôi nghĩ bà ta đang điều khiển chúng.
271
00:24:32,929 --> 00:24:35,390
- Thì sao?
- "Thì sao" ư? Tức là chúng có tổ chức.
272
00:24:35,474 --> 00:24:38,935
Đó là chức năng não cao hơn,
virus đang tiến hóa đấy.
273
00:24:39,644 --> 00:24:41,813
- Tôi biết ngay mà.
- Tốt cho cô thôi.
274
00:24:41,897 --> 00:24:45,567
Nhưng tôi thì không muốn
làm mồi cho mụ ác quỷ đó đâu.
275
00:24:47,861 --> 00:24:48,778
Phải chuồn thôi.
276
00:24:49,613 --> 00:24:51,072
Một thông tin thú vị đây.
277
00:24:51,156 --> 00:24:54,242
Lũ tà đạo này
không thích bảo trì phần cứng lắm đâu.
278
00:24:55,911 --> 00:24:56,828
Hãy gọi tôi là…
279
00:24:57,662 --> 00:24:58,955
"bậc thầy mở khóa".
280
00:25:00,832 --> 00:25:04,252
Đây là nhà tù dễ nhất
tôi từng thoát ra đấy.
281
00:25:05,712 --> 00:25:06,796
Anh từng ngồi tù à?
282
00:25:07,339 --> 00:25:08,465
Anh đã làm gì?
283
00:25:13,094 --> 00:25:14,304
Có gì mà tôi chưa làm chứ?
284
00:25:29,194 --> 00:25:30,278
Giúp tôi một tay với?
285
00:25:35,408 --> 00:25:38,578
Nghe này, nếu ta thoát khỏi đây,
tôi sẽ để cô đi.
286
00:25:39,204 --> 00:25:40,789
Tôi sẽ bảo mọi người rằng cô…
287
00:25:41,456 --> 00:25:43,083
gì cũng được. Chết rồi.
288
00:25:43,166 --> 00:25:45,877
- Sao tôi phải tin anh chứ?
- Nghe này, tôi đã bị bắn.
289
00:25:45,961 --> 00:25:48,004
Tôi suýt thì ngỏm
dưới tay quái vật ăn não,
290
00:25:48,088 --> 00:25:50,090
còn mới bị một đám cuồng death metal
291
00:25:50,173 --> 00:25:52,008
đánh cho lên bờ xuống ruộng nữa.
292
00:25:53,218 --> 00:25:56,388
Tôi chỉ muốn về nhà
với mấy bé cún của tôi thôi, hiểu chứ?
293
00:26:02,894 --> 00:26:03,853
Tránh ra.
294
00:26:11,194 --> 00:26:12,237
Thêm một tên nữa.
295
00:26:17,367 --> 00:26:19,452
Từ góc đó thì không lấy được đâu.
296
00:26:19,536 --> 00:26:21,454
Chắc phải thêm nước bọt để bôi trơn thôi.
297
00:26:21,538 --> 00:26:23,373
Cô nói nghe giống dê cụ quá.
298
00:26:24,040 --> 00:26:25,041
Tôi đùa thôi.
299
00:26:25,875 --> 00:26:27,127
Nhưng dê cụ thì không.
300
00:26:27,210 --> 00:26:28,503
Này. Làm cái gì vậy?
301
00:26:28,587 --> 00:26:30,130
Nhanh lên giùm coi.
302
00:26:31,298 --> 00:26:32,173
Ngăn chúng lại.
303
00:26:40,849 --> 00:26:41,683
Được đó.
304
00:26:45,562 --> 00:26:46,730
Chìa khóa.
305
00:26:46,813 --> 00:26:48,732
Đây. Cầm lấy.
306
00:26:53,320 --> 00:26:54,154
Đi nào.
307
00:26:57,782 --> 00:26:58,783
Khỉ gió.
308
00:27:07,167 --> 00:27:08,376
Bắn tốt lắm.
309
00:27:08,460 --> 00:27:09,419
Cảm ơn.
310
00:27:20,513 --> 00:27:21,514
Trang bị vào.
311
00:27:21,598 --> 00:27:22,432
Thằng kia, đi đi.
312
00:27:31,524 --> 00:27:32,776
Tôi cần vũ khí.
313
00:27:34,444 --> 00:27:35,445
Thì lấy đi.
314
00:27:39,866 --> 00:27:41,326
Không có lối ra.
315
00:27:50,377 --> 00:27:51,920
Not-ent-ieg-elung?
316
00:27:54,422 --> 00:27:57,050
Tôi chỉ biết
mỗi một từ tiếng Đức là "Edelweiss".
317
00:27:58,301 --> 00:27:59,427
Trong vở Sound of Music.
318
00:27:59,511 --> 00:28:00,512
Làm gì đó đi!
319
00:28:27,288 --> 00:28:28,164
Jade.
320
00:28:28,248 --> 00:28:29,290
Núp sau tôi đi.
321
00:29:45,742 --> 00:29:47,786
Cô có thấy không, Jade?
322
00:29:48,411 --> 00:29:49,913
Jade? Đâu rồi?
323
00:29:59,005 --> 00:30:01,007
Đây là một bữa tiệc đường phố.
324
00:30:01,090 --> 00:30:03,259
Chúng tôi yêu mọi người.
325
00:30:03,343 --> 00:30:07,180
Cảm ơn các bạn đã đến và ủng hộ âm nhạc
cũng như các nghệ sĩ trong vùng.
326
00:30:16,397 --> 00:30:17,273
Billie?
327
00:30:24,531 --> 00:30:25,865
Này, bình tĩnh đi.
328
00:30:26,950 --> 00:30:28,952
Trời đất, em tưởng chị đã…
329
00:30:29,035 --> 00:30:29,911
Chết à?
330
00:30:33,373 --> 00:30:34,582
Làm như em quan tâm ấy.
331
00:30:38,962 --> 00:30:40,547
Chị đang nói gì vậy?
332
00:30:42,465 --> 00:30:44,801
Em chỉ quan tâm
đến chuyện hẹn hò với Simon thôi.
333
00:30:45,885 --> 00:30:48,054
Đó là điều em đang làm mà, nhỉ?
334
00:30:49,973 --> 00:30:51,182
Nghe này.
335
00:30:53,017 --> 00:30:53,935
Chị…
336
00:30:54,435 --> 00:30:55,311
đang bị cái gì đó.
337
00:30:56,396 --> 00:30:57,313
Bị bệnh.
338
00:30:57,397 --> 00:30:59,649
- Còn em thì chỉ nghĩ tới trai.
- Chuyện đó…
339
00:31:03,319 --> 00:31:05,196
- Không.
- Có thể chị sắp chết rồi,
340
00:31:05,280 --> 00:31:06,489
nhưng em sẽ chẳng sao hết.
341
00:31:08,032 --> 00:31:09,701
Có lẽ em sẽ buồn một chút.
342
00:31:11,411 --> 00:31:13,246
Nhưng rồi em sẽ quên.
343
00:31:15,790 --> 00:31:16,958
Em sẽ không nhớ chị nữa.
344
00:31:18,418 --> 00:31:20,461
- Chị biết là không phải vậy mà.
- Không, cả…
345
00:31:22,839 --> 00:31:24,007
cả đời chị…
346
00:31:28,177 --> 00:31:29,679
Chị không giỏi giao tiếp.
347
00:31:37,020 --> 00:31:38,521
Chị chỉ có mỗi mình em.
348
00:31:45,320 --> 00:31:46,154
Nhưng còn em?
349
00:31:46,946 --> 00:31:48,114
Không, em đâu có cần chị.
350
00:31:50,033 --> 00:31:51,200
Em chưa từng cần chị.
351
00:31:51,701 --> 00:31:54,120
Đây chỉ là vở độc diễn của Jade thôi.
352
00:31:54,203 --> 00:31:55,330
- Billie.
- Đừng.
353
00:32:26,861 --> 00:32:28,237
Này, nhóc.
354
00:32:28,321 --> 00:32:29,739
Biết Jade Wesker không?
355
00:32:30,323 --> 00:32:33,618
- Cớm.
- Cớm!
356
00:32:33,701 --> 00:32:34,869
- Cớm kìa.
- Chuồn thôi.
357
00:32:41,584 --> 00:32:42,543
Chuyện gì thế?
358
00:32:43,962 --> 00:32:44,796
Đi thôi.
359
00:32:45,672 --> 00:32:47,340
Ta phải đi ngay, nào.
360
00:32:47,423 --> 00:32:48,633
Đi thôi.
361
00:32:52,887 --> 00:32:53,805
Nào.
362
00:32:54,764 --> 00:32:56,432
Nhanh lên. Nào.
363
00:32:57,392 --> 00:32:58,726
Trời đất ơi, Jade à!
364
00:33:04,023 --> 00:33:05,066
Jade Wesker?
365
00:33:06,609 --> 00:33:07,944
Đi. Nấp xuống dưới.
366
00:33:22,083 --> 00:33:23,292
Jade Wesker?
367
00:33:30,675 --> 00:33:31,801
Nói chuyện đi.
368
00:33:45,606 --> 00:33:47,608
Người bị cắn…
369
00:33:50,778 --> 00:33:51,946
đang gặp nguy.
370
00:33:56,826 --> 00:33:58,119
Tôi cần cô giúp.
371
00:33:58,202 --> 00:34:00,538
- Tôi phải nói chuyện với cô.
- Ý ông là sao?
372
00:34:01,664 --> 00:34:03,041
"Đang gặp nguy" là ý gì?
373
00:34:04,709 --> 00:34:06,169
Cô có phải Billie Wesker không?
374
00:34:07,545 --> 00:34:08,838
Sao ông biết tên chị ấy?
375
00:34:11,174 --> 00:34:12,717
Làm sao ông tìm được bọn tôi?
376
00:34:14,427 --> 00:34:15,636
Nhờ cái này, được chưa?
377
00:34:21,768 --> 00:34:22,852
Ông là ai vậy?
378
00:34:22,935 --> 00:34:24,312
Là cái gã trên mạng đó.
379
00:34:25,730 --> 00:34:27,690
- Người nói là nếu…
- Nếu một người bị cắn,
380
00:34:28,608 --> 00:34:32,403
- người đó sẽ hóa điên.
- Không. Không phải hóa điên.
381
00:34:33,404 --> 00:34:34,739
Không phải hóa điên đâu. Con…
382
00:34:34,822 --> 00:34:36,199
Con virus đó. Hiểu chứ?
383
00:34:36,991 --> 00:34:39,994
Con virus đó xâm nhập vào não họ.
384
00:34:40,078 --> 00:34:42,121
Nó biến vật chủ thành một thứ khác.
385
00:34:44,874 --> 00:34:46,417
Thứ gì đó không phải người.
386
00:34:50,046 --> 00:34:50,963
Ông nói dối.
387
00:34:51,506 --> 00:34:54,509
Sao tôi phải đi cả nửa vòng trái đất
chỉ vì một lời nói dối chứ?
388
00:34:55,593 --> 00:34:57,136
Tôi phải nói chuyện với nạn nhân.
389
00:34:57,220 --> 00:34:58,805
Tôi muốn biết ai đã bị tấn công.
390
00:34:58,888 --> 00:34:59,889
Để làm gì?
391
00:34:59,972 --> 00:35:02,558
Phỏng vấn người đó, rồi đưa lên mạng.
392
00:35:02,642 --> 00:35:05,561
Chứng minh những gì Umbrella đang làm
vì nếu không…
393
00:35:09,941 --> 00:35:12,902
Hai đứa có biết Thành phố Raccoon đầu tiên
đã gặp chuyện gì không?
394
00:35:13,694 --> 00:35:15,822
Bị rò rỉ khí ga, hỏa hoạn lớn hay gì đó.
395
00:35:15,905 --> 00:35:18,324
Không, nó bị phá hủy
bởi một vụ nổ hạt nhân cơ.
396
00:35:21,994 --> 00:35:22,954
Chuyện đó…
397
00:35:23,037 --> 00:35:24,163
- Không.
- Đúng vậy đấy.
398
00:35:25,581 --> 00:35:26,541
Con virus đó,
399
00:35:27,375 --> 00:35:28,251
nó đã thoát ra.
400
00:35:28,960 --> 00:35:30,503
Nó đã lây nhiễm cho hàng trăm…
401
00:35:31,212 --> 00:35:32,255
hàng ngàn người.
402
00:35:32,797 --> 00:35:35,550
Nhiều đến mức
chính phủ Mỹ và Umbrella đã quyết định
403
00:35:35,633 --> 00:35:37,927
thiêu rụi hết tất cả và che đậy sự việc.
404
00:35:39,846 --> 00:35:40,721
Và giờ,
405
00:35:41,347 --> 00:35:43,015
nếu chuyện đó lại xảy ra lần nữa,
406
00:35:44,809 --> 00:35:46,936
rất nhiều người sẽ chết.
407
00:35:50,773 --> 00:35:54,235
Nhưng trước khi công khai chuyện này,
tôi cần phải có bằng chứng.
408
00:35:54,318 --> 00:35:56,112
Thế nên tôi mới tới đây.
409
00:35:57,780 --> 00:35:59,448
Tôi cần nói chuyện với nạn nhân…
410
00:36:00,658 --> 00:36:02,493
và với Albert Wesker.
411
00:36:02,577 --> 00:36:03,536
Tại sao?
412
00:36:04,245 --> 00:36:05,872
Vì anh ta cũng có mặt ở đó.
413
00:36:07,957 --> 00:36:09,750
Vì lẽ ra anh ta phải chết rồi.
414
00:36:11,460 --> 00:36:13,963
Albert Wesker đã chết vào năm 2009.
415
00:36:18,384 --> 00:36:21,262
- Ông điên rồi.
- Đó là sự thật.
416
00:36:21,345 --> 00:36:23,681
Tôi đã tìm hiểu về anh ta.
417
00:36:25,099 --> 00:36:26,100
Và về hai cô.
418
00:36:27,894 --> 00:36:30,438
Không hề có hồ sơ
chứng minh hai cô tồn tại.
419
00:36:31,189 --> 00:36:36,152
Không giấy khai sinh,
không số an sinh xã hội, không có gì cả.
420
00:36:36,235 --> 00:36:37,111
Im đi.
421
00:36:37,195 --> 00:36:40,239
Hai cô không biết
vụ này nó sâu cỡ nào đâu.
422
00:36:40,323 --> 00:36:43,075
Những con người đó và câu chuyện này
chẳng mang lại gì
423
00:36:43,159 --> 00:36:45,369
ngoài đau khổ cho gia đình tôi cả. Bố…
424
00:36:47,163 --> 00:36:51,125
Bố tôi gần như chẳng muốn nhìn mặt tôi
và cứ nghĩ là tôi đã hóa rồ.
425
00:36:53,002 --> 00:36:54,337
Hàng ngàn…
426
00:36:54,420 --> 00:36:55,671
hàng triệu…
427
00:36:55,755 --> 00:36:58,758
hàng tỷ sinh mạng đang bị đe dọa.
428
00:36:59,926 --> 00:37:02,261
Tôi cần phải biết
là ai đã bị nhiễm. Hiểu chứ?
429
00:37:02,345 --> 00:37:03,346
Nói tôi biết đi.
430
00:37:03,429 --> 00:37:04,472
- Nói đi.
- Bỏ ra.
431
00:37:07,975 --> 00:37:08,809
Tôi…
432
00:37:11,020 --> 00:37:11,854
Đi mau.
433
00:37:25,201 --> 00:37:26,827
Đứng yên.
434
00:37:26,911 --> 00:37:27,870
Đứng yên đó, đồ khốn.
435
00:37:28,704 --> 00:37:29,664
Giơ tay lên.
436
00:37:31,040 --> 00:37:32,708
Lên xe. Đi nào.
437
00:37:36,754 --> 00:37:38,089
Biết rồi. Quay đầu lại.
438
00:37:38,923 --> 00:37:39,799
Đi nào.
439
00:37:48,224 --> 00:37:49,058
Này.
440
00:37:51,435 --> 00:37:53,187
Mụ zero mà các người xích lại,
441
00:37:53,271 --> 00:37:56,190
kẻ đang điều khiển chúng
bằng cái thứ gớm ghiếc trên cổ mình ấy.
442
00:37:56,274 --> 00:37:57,108
Bà ta là gì vậy?
443
00:37:57,191 --> 00:37:59,860
- Bọn tôi tìm thấy bà ta trong rừng.
- Bà ta là thứ gì thế?
444
00:37:59,944 --> 00:38:00,987
Leur reine.
445
00:38:01,070 --> 00:38:02,196
Nữ hoàng của chúng.
446
00:38:19,547 --> 00:38:20,381
Khốn thật.
447
00:41:05,504 --> 00:41:07,131
DANH SÁCH
GỌI
448
00:41:18,017 --> 00:41:19,268
Alô?
449
00:41:19,351 --> 00:41:20,394
Bea à?
450
00:41:20,478 --> 00:41:21,353
Chào mẹ.
451
00:41:25,065 --> 00:41:25,941
Mẹ…
452
00:41:26,025 --> 00:41:27,026
Mẹ không sao chứ?
453
00:41:32,531 --> 00:41:33,491
Bea này.
454
00:41:35,701 --> 00:41:36,744
Con biết là mẹ thương…
455
00:41:38,746 --> 00:41:40,706
PIN YẾU
456
00:41:41,332 --> 00:41:42,208
Mẹ?
457
00:41:44,376 --> 00:41:45,252
Mẹ ơi?
458
00:41:46,921 --> 00:41:48,130
Mẹ còn đó không?
459
00:41:49,340 --> 00:41:51,592
Bea à, mẹ muốn con biết…
460
00:41:52,718 --> 00:41:54,178
là mọi thứ mẹ làm…
461
00:41:55,012 --> 00:41:56,055
tất cả mọi thứ…
462
00:41:58,849 --> 00:41:59,975
đều là vì con.
463
00:42:01,018 --> 00:42:03,354
Nhưng mẹ rất tự hào về con.
464
00:42:07,775 --> 00:42:08,984
Mẹ con mình…
465
00:42:10,110 --> 00:42:11,278
sẽ luôn có nhau, con nhé.
466
00:42:28,462 --> 00:42:29,421
Liều thôi.
467
00:43:34,445 --> 00:43:36,280
Chúa ơi.
468
00:43:39,283 --> 00:43:40,409
Được rồi.
469
00:44:48,977 --> 00:44:50,145
Ồ.
470
00:44:50,229 --> 00:44:51,355
Ra là cô còn sống.
471
00:44:51,438 --> 00:44:53,899
May cho cô đấy. Đường hầm bị chặn hết rồi.
472
00:44:53,982 --> 00:44:55,275
Ta phải lên trên nóc thôi.
473
00:44:57,569 --> 00:44:58,946
Tôi chẳng muốn biết đâu.
474
00:45:10,499 --> 00:45:11,750
Tôi muốn gặp cảnh sát.
475
00:45:12,584 --> 00:45:15,337
Cảnh sát Nam Phi,
không phải bọn tay sai của các người.
476
00:45:19,216 --> 00:45:21,260
Chúng tôi biết anh là ai, anh Rubio ạ.
477
00:45:21,343 --> 00:45:22,678
Tôi có đọc…
478
00:45:23,971 --> 00:45:24,888
blog của anh.
479
00:45:25,597 --> 00:45:27,349
Anh có vẻ cuồng chúng tôi nhỉ.
480
00:45:28,225 --> 00:45:30,769
Susanna Franco ở Tijuana
đã gặp chuyện gì rồi?
481
00:45:31,478 --> 00:45:34,022
Sau khi trả lời phỏng vấn của tôi
về người chồng, cô ấy…
482
00:45:35,482 --> 00:45:36,900
Cô ấy đã biến mất.
483
00:45:36,984 --> 00:45:38,694
Nếu tôi phải đoán thì cô ta…
484
00:45:39,445 --> 00:45:41,780
đã nhận được tiền
từ bảo hiểm của chồng mình
485
00:45:41,864 --> 00:45:43,782
và chuyển đi chỗ khác rồi, một nơi đẹp đẽ
486
00:45:44,366 --> 00:45:45,743
và cách xa anh.
487
00:45:47,661 --> 00:45:49,997
Anh có muốn thế không?
Để dừng vụ này lại ấy?
488
00:45:50,080 --> 00:45:51,832
Tôi muốn sự thật.
489
00:45:52,666 --> 00:45:53,709
Sự thật cơ đấy.
490
00:45:54,918 --> 00:45:56,545
Tức là sao đây?
491
00:45:56,628 --> 00:45:58,464
Các người đã chuyển Joy đi.
492
00:45:59,131 --> 00:46:00,174
Và giờ nó đang ở đây.
493
00:46:03,010 --> 00:46:04,386
Sao anh biết vậy?
494
00:46:04,470 --> 00:46:07,347
Thì cũng giống như cách tôi biết
các người đã gặp chuyện đấy.
495
00:46:09,516 --> 00:46:10,559
Có gặp à?
496
00:46:10,642 --> 00:46:12,936
Một con vật thử nghiệm
của các người đã xổng ra.
497
00:46:13,979 --> 00:46:14,938
Lại xổng nữa.
498
00:46:17,399 --> 00:46:19,359
Về khoản đó thì các người phải xem lại đi.
499
00:46:20,360 --> 00:46:21,403
Còn nữa đấy.
500
00:46:23,655 --> 00:46:25,073
Chuyện gì nữa?
501
00:46:26,658 --> 00:46:27,868
Chuyện chẳng lành.
502
00:46:30,204 --> 00:46:31,747
Tôi có thể giúp các người xử lý.
503
00:46:35,250 --> 00:46:36,585
Nếu chịu thả tôi ra.
504
00:47:16,208 --> 00:47:17,376
Người chị đang run.
505
00:47:25,425 --> 00:47:26,510
Không ổn rồi.
506
00:47:28,637 --> 00:47:30,389
Thôi nào, hai đứa. Đi đâu rồi?
507
00:47:33,308 --> 00:47:35,185
Khoan. Lối này có lên nóc được không vậy?
508
00:47:35,269 --> 00:47:36,728
Phải thử mới biết được.
509
00:47:43,986 --> 00:47:44,987
Nhìn tay chị này.
510
00:47:47,322 --> 00:47:48,198
Sắp rồi.
511
00:47:52,953 --> 00:47:54,204
Khỉ gió. Kéo tôi lên với.
512
00:47:57,332 --> 00:47:58,333
Sắp rồi.
513
00:48:00,586 --> 00:48:01,420
Sắp rồi.
514
00:48:09,011 --> 00:48:10,470
Bỏ cái túi đi, Jade.
515
00:48:10,554 --> 00:48:11,471
Sắp đến lúc rồi.
516
00:48:17,978 --> 00:48:19,104
Jade!
517
00:48:26,320 --> 00:48:27,404
Jade!
518
00:48:28,030 --> 00:48:31,575
- Sắp đến lúc rồi, Jade.
- Không có chuyện đó đâu.
519
00:48:32,326 --> 00:48:33,201
Khốn nạn.
520
00:48:40,542 --> 00:48:41,376
Billie.
521
00:48:42,085 --> 00:48:42,920
Billie à.
522
00:48:43,003 --> 00:48:44,796
Quá thời gian cách đây năm phút rồi.
523
00:49:18,246 --> 00:49:19,289
Chị thấy sao rồi?
524
00:49:22,084 --> 00:49:22,960
Ổn.
525
00:49:26,046 --> 00:49:27,339
Chúa ơi.
526
00:49:29,716 --> 00:49:32,636
Biết ngay mà.
Em biết ông ta là đồ dối trá mà.
527
00:49:38,517 --> 00:49:40,185
Còn mấy chuyện kia thì sao?
528
00:49:41,770 --> 00:49:42,980
Chuyện về bố ấy?
529
00:49:43,814 --> 00:49:45,315
Về chị em mình nữa?
530
00:49:49,277 --> 00:49:51,071
Ông ta nói dối cả những chuyện đó à?
531
00:49:51,613 --> 00:49:53,240
Chắc là vậy.
532
00:49:56,076 --> 00:49:56,994
Có lẽ là thế.
533
00:50:00,580 --> 00:50:01,957
Em chẳng biết nữa.
534
00:51:04,519 --> 00:51:06,021
DỰA TRÊN TRÒ CHƠI
RESIDENT EVIL CỦA CAPCOM
535
00:53:27,746 --> 00:53:30,665
Biên dịch: Đỗ Đức Thường