1 00:00:06,089 --> 00:00:09,426 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:29,904 --> 00:00:30,822 ‎Bố sao rồi? 3 00:00:31,448 --> 00:00:33,116 ‎Con tìm được việc chưa? 4 00:00:34,117 --> 00:00:35,869 ‎Chúng ta đang chậm tiền nhà đấy. 5 00:00:37,245 --> 00:00:38,621 ‎Con sẽ xử lý. 6 00:00:38,705 --> 00:00:40,874 ‎Làm sao xử lý? Với công việc của con à? 7 00:00:44,878 --> 00:00:46,713 ‎Con có việc mà. 8 00:00:48,673 --> 00:00:50,967 ‎Nghe này, tôi sống ở đây cả đời rồi. 9 00:00:52,469 --> 00:00:54,345 ‎Tôi đã chứng kiến các công ty đến đây, 10 00:00:55,263 --> 00:00:58,058 ‎xây dựng các nhà máy của họ ‎như thể chúng ta không tồn tại. 11 00:00:58,725 --> 00:01:01,478 ‎Họ nói sẽ cho chúng ta cơ hội ‎bằng cách tạo việc làm, nhưng… 12 00:01:03,480 --> 00:01:04,939 ‎khi mọi thứ không như ý muốn, 13 00:01:05,857 --> 00:01:08,234 ‎khi những người làm việc ở đó bị thương, 14 00:01:09,569 --> 00:01:11,571 ‎những vị cứu tinh ‎của chúng ta lại bỏ chạy. 15 00:01:13,364 --> 00:01:14,699 ‎Họ đâu quan tâm tới chúng ta. 16 00:01:15,408 --> 00:01:17,077 ‎Trừ khi chúng ta làm gì đó. 17 00:01:19,454 --> 00:01:20,288 ‎Đúng không? 18 00:01:28,838 --> 00:01:30,673 ‎Nói cho tôi nghe về chồng cô đi. 19 00:01:31,591 --> 00:01:32,926 ‎Anh ấy là người thế nào? 20 00:01:36,971 --> 00:01:38,056 ‎Anh ấy rất vui tính. 21 00:01:38,973 --> 00:01:40,475 ‎Anh ấy thích bóng chày. 22 00:01:43,728 --> 00:01:45,188 ‎Và anh ấy yêu công việc. 23 00:01:49,484 --> 00:01:50,693 ‎Chuyện xảy ra… 24 00:01:53,488 --> 00:01:54,531 ‎ở đó à? 25 00:01:57,534 --> 00:01:58,785 ‎Lúc đó, anh ấy đang… 26 00:01:59,911 --> 00:02:01,621 ‎làm một thử nghiệm. 27 00:02:03,498 --> 00:02:05,333 ‎Cửa chuồng để mở, 28 00:02:06,626 --> 00:02:08,086 ‎và con chuột đã cắn anh ấy. 29 00:02:09,212 --> 00:02:10,380 ‎Anh ấy không nói với tôi. 30 00:02:12,006 --> 00:02:13,133 ‎Chuyện xảy ra quá nhanh. 31 00:02:14,134 --> 00:02:15,301 ‎Cô có nói… 32 00:02:16,469 --> 00:02:17,637 ‎anh ấy bị nổi mẩn. 33 00:02:19,848 --> 00:02:21,516 ‎Còn triệu chứng nào khác không? 34 00:02:21,599 --> 00:02:22,809 ‎Còn. 35 00:02:24,477 --> 00:02:26,646 ‎Anh ấy phàn nàn ‎về những ánh đèn nhấp nháy, 36 00:02:27,647 --> 00:02:29,274 ‎về những tiếng ồn lớn. 37 00:02:29,357 --> 00:02:31,234 ‎Thậm chí đứa bé cũng làm anh ấy khó chịu. 38 00:02:32,068 --> 00:02:33,027 ‎Rồi thì… 39 00:02:35,655 --> 00:02:37,448 ‎lúc nào anh ấy cũng giận dữ. 40 00:02:39,075 --> 00:02:40,660 ‎Anh ấy trở nên cực kỳ hung hãn. 41 00:02:41,870 --> 00:02:43,580 ‎Những triệu chứng đó… 42 00:02:46,124 --> 00:02:47,500 ‎kéo dài trong ba ngày à? 43 00:02:55,175 --> 00:02:57,177 ‎Nghe nói anh ấy còn giết người. 44 00:03:04,142 --> 00:03:05,560 ‎Anh không tin tôi, đúng không? 45 00:03:10,315 --> 00:03:11,566 ‎Tất nhiên là tôi tin cô. 46 00:03:25,747 --> 00:03:27,248 ‎Tôi tìm thấy thứ này. 47 00:03:27,332 --> 00:03:28,917 ‎Trong đồ đạc của anh ấy. 48 00:03:30,543 --> 00:03:32,337 ‎Mọi người cần được biết sự thật. 49 00:03:33,630 --> 00:03:34,839 ‎Rằng họ… 50 00:03:36,507 --> 00:03:37,634 ‎nói dối. 51 00:03:40,220 --> 00:03:41,262 ‎Umbrella… 52 00:03:42,013 --> 00:03:43,181 ‎là một lũ dối trá. 53 00:03:47,227 --> 00:03:49,520 ‎SỰ CỐ Ở THÀNH PHỐ RACCOON 54 00:03:51,773 --> 00:03:54,817 ‎…NỖ LỰC TUYỆT VỌNG NHẰM NGĂN CHẶN ‎BÙNG PHÁT VÀ LAN RỘNG… 55 00:04:18,466 --> 00:04:22,178 ‎CALAIS, PHÁP 56 00:04:47,120 --> 00:04:48,037 ‎Đồ dị giáo. 57 00:04:53,626 --> 00:04:57,380 ‎Cái bà nuôi mèo đó nói rằng ‎cô làm việc cho trường đại học. 58 00:04:57,463 --> 00:04:59,465 ‎Cô biết là họ có trong danh sách đen chứ? 59 00:05:00,800 --> 00:05:03,511 ‎Nghe nói họ có bản sao ‎của mọi thứ trước ngày tận thế. 60 00:05:04,262 --> 00:05:05,722 ‎Sách, nhạc… 61 00:05:06,931 --> 00:05:08,016 ‎Phim ‎SpongeBob‎. 62 00:05:08,099 --> 00:05:10,310 ‎Tôi mê SpongeBob lắm. 63 00:05:10,393 --> 00:05:12,895 ‎Bạn thân của nó là một con sao biển. 64 00:05:13,396 --> 00:05:15,273 ‎Anh đùa tôi đấy à? 65 00:05:15,356 --> 00:05:16,816 ‎Trời ạ, thư giãn đi. 66 00:05:19,902 --> 00:05:21,279 ‎Tay tôi có gắn chip. 67 00:05:22,488 --> 00:05:24,741 ‎Umbrella đang trên đường đến rồi. 68 00:05:30,204 --> 00:05:31,581 ‎Thử nghiệm 328. 69 00:05:31,664 --> 00:05:32,623 ‎ĐANG PHÂN TÍCH 70 00:05:32,707 --> 00:05:34,042 ‎Phân tích mẫu vật. 71 00:05:39,172 --> 00:05:40,590 ‎HOÀN THÀNH PHÂN TÍCH 72 00:05:42,216 --> 00:05:44,302 ‎THỬ NGHIỆM 3-20-8 ‎CHỐNG VIRUS THẤT BẠI 73 00:05:51,893 --> 00:05:52,977 ‎Đi đi. 74 00:05:54,812 --> 00:05:56,022 ‎Ra ngoài! 75 00:06:11,913 --> 00:06:14,207 ‎CHỐNG VIRUS THẤT BẠI 76 00:06:31,140 --> 00:06:32,266 ‎XIN LỖI VỤ LÚC NÃY, ‎MONG CẬU ỔN, ĐI TIỆC NHÉ 77 00:06:32,350 --> 00:06:33,434 ‎Simon hả? 78 00:06:37,563 --> 00:06:38,689 ‎Tiệc gì thế? 79 00:06:39,607 --> 00:06:42,693 ‎Chắc là bọn trẻ trâu não tàn ‎tụ tập lại làm mấy trò ngu xuẩn ấy mà. 80 00:06:44,821 --> 00:06:45,738 ‎Mấy giờ rồi? 81 00:06:45,822 --> 00:06:47,156 ‎Hơn lần chị vừa hỏi một phút. 82 00:06:47,240 --> 00:06:48,741 ‎- Jade… ‎- Này, tên đó bị điên đấy. 83 00:06:48,825 --> 00:06:51,619 ‎- Còn bao nhiêu thời gian? ‎- Ba tiếng hai mươi hai phút. 84 00:07:11,889 --> 00:07:13,057 ‎Có lẽ ta nên nói với bố. 85 00:07:13,141 --> 00:07:15,476 ‎- Sẽ không có chuyện gì đâu. ‎- Em cứ nói thế mãi 86 00:07:15,560 --> 00:07:16,894 ‎nhưng em đâu biết… 87 00:07:19,981 --> 00:07:20,982 ‎Chị thấy nóng quá. 88 00:07:22,692 --> 00:07:23,818 ‎Chị đang hoảng sợ đấy. 89 00:07:24,527 --> 00:07:26,529 ‎- Hít sâu vào. ‎- Ừ, chuyện đó… 90 00:07:29,449 --> 00:07:30,658 ‎Em không hiểu đâu. 91 00:07:39,083 --> 00:07:40,376 ‎Chị muốn đến buổi tiệc đó. 92 00:07:40,960 --> 00:07:43,713 ‎- Billie, chị không được đi. ‎- Bố nói chị không cần cách ly. 93 00:07:43,796 --> 00:07:45,798 ‎Nên nếu có phải… 94 00:07:46,507 --> 00:07:50,052 ‎chết, chị cũng không ngồi đây đâu. 95 00:07:50,928 --> 00:07:53,306 ‎Ngồi đợi chuyện đó xảy ra, ‎mà nếu nó xảy ra… 96 00:07:54,932 --> 00:07:56,559 ‎thì cứ mặc xác nó. 97 00:07:58,269 --> 00:07:59,437 ‎Đúng không? 98 00:08:19,957 --> 00:08:21,000 ‎Đây là đâu? 99 00:08:23,252 --> 00:08:24,462 ‎Chắc là tôi biết đấy. 100 00:08:24,545 --> 00:08:27,215 ‎COI CHỪNG 101 00:08:34,680 --> 00:08:35,890 ‎Anh thấy chứ? 102 00:08:37,141 --> 00:08:42,605 ‎Một không gian kín với lối ra hạn chế ‎và khoảng 300 tên zero tạm được kiểm soát. 103 00:08:45,775 --> 00:08:47,735 ‎Đây là một cái máy xay thịt. 104 00:08:47,818 --> 00:08:48,736 ‎Đi đi. 105 00:09:41,497 --> 00:09:43,165 ‎Umbrella. 106 00:09:43,249 --> 00:09:44,417 ‎Tôi không thuộc Umbrella. 107 00:09:45,376 --> 00:09:46,252 ‎Tôi thì có. 108 00:09:46,335 --> 00:09:49,714 ‎Nên nước đi khôn ngoan ở đây ‎là thả chúng tôi ra. 109 00:09:49,797 --> 00:09:54,260 ‎Trước khi sếp tôi ‎tiễn các người xuống địa ngục. 110 00:09:54,343 --> 00:09:55,803 ‎"Địa ngục" cơ đấy. 111 00:09:56,846 --> 00:09:57,930 ‎Tao thích. 112 00:09:58,681 --> 00:10:02,393 ‎Thế giới này là vậy mà, nhỉ? Một địa ngục. 113 00:10:05,479 --> 00:10:07,398 ‎Trước có một tên Umbrella đến đây, 114 00:10:08,065 --> 00:10:10,943 ‎tao đã tiễn hắn về nhà ‎với hai viên bi của hắn trong tay. 115 00:10:11,694 --> 00:10:12,862 ‎Hay đấy. 116 00:10:12,945 --> 00:10:16,115 ‎Với tôi thì phải hai tay mới đủ, 117 00:10:16,198 --> 00:10:17,825 ‎nhưng tôi hiểu ý anh rồi. 118 00:10:17,908 --> 00:10:19,327 ‎Anh rất đáng sợ. 119 00:10:19,910 --> 00:10:21,162 ‎Thế anh muốn gì? 120 00:10:21,996 --> 00:10:25,124 ‎Tiền? Công nghệ? Hay hàng đá? 121 00:10:27,418 --> 00:10:28,502 ‎Là hàng đá, đúng không? 122 00:10:29,211 --> 00:10:30,880 ‎Mày nghĩ có thể mua chuộc bọn tao à? 123 00:10:30,963 --> 00:10:32,298 ‎Với cái giá hợp lý. 124 00:10:32,965 --> 00:10:34,258 ‎Ta đều là điếm cả mà. 125 00:10:34,342 --> 00:10:37,762 ‎Và một thằng điếm thì nên quỳ xuống. 126 00:10:40,765 --> 00:10:43,142 ‎Khoan đã, ‎tôi không cùng phe với tên khốn này. 127 00:10:44,894 --> 00:10:47,480 ‎Vậy mà cô lại đi cùng hắn. 128 00:10:48,648 --> 00:10:50,191 ‎Hắn muốn bắt tôi về Umbrella. 129 00:10:52,818 --> 00:10:53,653 ‎Tại sao? 130 00:10:53,736 --> 00:10:54,904 ‎Virus đó. 131 00:10:54,987 --> 00:10:57,281 ‎Tôi đang cố tìm hiểu và ngăn chặn nó. 132 00:10:57,365 --> 00:11:00,743 ‎- Không ngăn được nó đâu. ‎- Thì kìm hãm nó lại. 133 00:11:00,826 --> 00:11:02,244 ‎Tôi đang cố giúp mọi người. 134 00:11:02,328 --> 00:11:04,622 ‎Bệnh dịch là một tai họa ‎do Chúa Trời giáng xuống. 135 00:11:05,539 --> 00:11:08,292 ‎Cô là ai mà dám nghi ngờ ‎ý nguyện của Chúa? 136 00:11:08,376 --> 00:11:09,502 ‎Xin lỗi, nhưng… 137 00:11:09,585 --> 00:11:11,170 ‎anh nghĩ cái này là do Chúa làm à? 138 00:11:13,089 --> 00:11:14,632 ‎Thế bọn chúng là cái quái gì? 139 00:11:20,846 --> 00:11:21,931 ‎Phép màu của Ngài, 140 00:11:22,973 --> 00:11:25,267 ‎để Người Được Chọn sử dụng. 141 00:11:32,858 --> 00:11:34,110 ‎Người Được Chọn sao? 142 00:11:34,193 --> 00:11:36,070 ‎Hàng tỷ người đã chết rồi đấy. 143 00:11:36,153 --> 00:11:39,281 ‎Muốn làm việc tốt thì phải mạnh tay. 144 00:11:40,783 --> 00:11:42,993 ‎Họ chết đi ‎để tạo ra một thế giới tốt đẹp hơn. 145 00:11:48,290 --> 00:11:49,458 ‎Thằng khốn nạn! 146 00:11:57,550 --> 00:11:58,467 ‎Độn mông. 147 00:11:58,551 --> 00:12:00,886 ‎Ừ, bắt chuyện đi, ‎cậu ấy nhìn cậu cả đêm rồi. 148 00:12:03,305 --> 00:12:04,640 ‎Ngực giả. 149 00:12:06,976 --> 00:12:08,769 ‎Ngực khủng cũng có luôn. 150 00:12:09,937 --> 00:12:11,981 ‎Thấy tên dị hợm đằng kia không? Áo đỏ ấy? 151 00:12:12,064 --> 00:12:13,023 ‎Hắn cấy tóc đấy. 152 00:12:13,816 --> 00:12:14,734 ‎Đảm bảo luôn. 153 00:12:14,817 --> 00:12:16,819 ‎Ồ, botox. 154 00:12:16,902 --> 00:12:18,821 ‎Còn tên này thì chơi steroid. 155 00:12:19,947 --> 00:12:21,490 ‎Chơi dữ lắm đấy. 156 00:12:21,574 --> 00:12:23,033 ‎Chứ ai lại đô con vậy được. 157 00:12:24,994 --> 00:12:27,913 ‎Còn bà này thì mới tút lại "cô bé". 158 00:12:29,957 --> 00:12:31,125 ‎Làm gì có chuyện đó. 159 00:12:31,208 --> 00:12:33,544 ‎Ở LA thì chắc là có đấy. 160 00:12:33,627 --> 00:12:34,920 ‎Dám lắm ấy chứ. 161 00:12:38,382 --> 00:12:39,300 ‎Em à, nếu… 162 00:12:41,051 --> 00:12:43,053 ‎Nếu chị hóa điên, em phải tránh xa chị ra. 163 00:12:43,137 --> 00:12:44,054 ‎Không. 164 00:12:45,347 --> 00:12:47,808 ‎- Chị em mình sẽ luôn ở bên nhau. ‎- Nghiêm túc đấy. 165 00:12:47,892 --> 00:12:48,976 ‎Nói đi. 166 00:12:49,059 --> 00:12:50,436 ‎- Billie. ‎- Nói đi. 167 00:12:54,648 --> 00:12:55,649 ‎Được. 168 00:12:58,068 --> 00:12:59,069 ‎Được thôi. 169 00:13:00,780 --> 00:13:01,655 ‎Nhưng… 170 00:13:03,407 --> 00:13:05,159 ‎mọi chuyện rồi sẽ ổn thôi. 171 00:13:22,593 --> 00:13:23,677 ‎Buông ra. 172 00:13:29,058 --> 00:13:32,937 ‎Tôi thích nhất ‎là lúc cô đấm vào mặt hắn đấy. 173 00:13:40,486 --> 00:13:42,571 ‎Trời ạ, coi cái đám tà đạo đó kìa. 174 00:13:42,655 --> 00:13:45,533 ‎- Nhìn lại mình đi. ‎- Này, tôi biết là cô có… 175 00:13:46,158 --> 00:13:47,159 ‎nhiều vết thương lòng. 176 00:13:47,243 --> 00:13:50,704 ‎Nhưng giữa Umbrella và bọn điên quái đản ‎chuyên đóng đinh người khác, 177 00:13:50,788 --> 00:13:51,997 ‎tôi biết mình sẽ chọn ai. 178 00:13:52,081 --> 00:13:53,833 ‎Umbrella còn tệ hơn, anh biết mà. 179 00:13:53,916 --> 00:13:55,501 ‎Ừ, nhưng với tôi thì không. 180 00:13:55,584 --> 00:13:57,711 ‎Rồi sao? Mặc xác những người còn lại à? 181 00:14:04,260 --> 00:14:05,261 ‎Cô có con không? 182 00:14:07,763 --> 00:14:09,056 ‎Tôi thì có. 183 00:14:10,766 --> 00:14:11,934 ‎Charlie và Cardi. 184 00:14:16,188 --> 00:14:18,691 ‎Chúng là cuộc sống của tôi. 185 00:14:21,861 --> 00:14:24,405 ‎Umbrella lo cho tôi để tôi có thể lo… 186 00:14:25,155 --> 00:14:26,031 ‎cho chúng. 187 00:14:34,164 --> 00:14:35,374 ‎Thật hả trời? 188 00:14:37,751 --> 00:14:39,211 ‎Đúng là một tên khốn nạn. 189 00:14:39,295 --> 00:14:41,130 ‎Ừ, được đấy. Không, rất được. 190 00:14:41,213 --> 00:14:43,757 ‎Vậy là cô ghét chó à? Ừ, được thôi. 191 00:14:43,841 --> 00:14:48,053 ‎Xem ra bọn trẻ nhà Wesker các người ‎đều có máu điên nhỉ, vì chị của cô… 192 00:14:48,137 --> 00:14:49,847 ‎đúng là điên hết chỗ nói. 193 00:14:56,145 --> 00:14:57,062 ‎Chị tôi chết rồi. 194 00:15:01,108 --> 00:15:02,610 ‎Chị ấy chết hồi tôi 14 tuổi. 195 00:15:24,965 --> 00:15:25,966 ‎Này, chào. 196 00:15:26,050 --> 00:15:27,509 ‎- Bài trí chất quá. ‎- Ừ, cảm ơn. 197 00:15:28,177 --> 00:15:30,387 ‎"Này, chào. Bài trí chất quá". 198 00:15:33,057 --> 00:15:34,141 ‎Chào. 199 00:15:43,025 --> 00:15:44,318 ‎Ấn tượng đấy. 200 00:15:51,617 --> 00:15:52,493 ‎Chào cậu. 201 00:15:55,204 --> 00:15:56,080 ‎Billie. 202 00:15:56,789 --> 00:15:59,458 ‎Nghe này, ‎cho tôi xin lỗi chuyện hôm qua nhé. 203 00:15:59,541 --> 00:16:01,585 ‎Không, đâu phải lỗi tại cậu. 204 00:16:03,754 --> 00:16:05,005 ‎Do tôi nổi điên ấy mà. 205 00:16:06,423 --> 00:16:07,383 ‎Được thôi. 206 00:16:07,466 --> 00:16:08,676 ‎Ừ. 207 00:16:08,759 --> 00:16:10,052 ‎Tôi xin lỗi. 208 00:16:10,719 --> 00:16:12,388 ‎Cho tôi mượn ván trượt nhé? 209 00:16:12,471 --> 00:16:13,514 ‎- Được. ‎- Hả? 210 00:16:15,349 --> 00:16:16,433 ‎Sẽ vui lắm đấy. 211 00:16:16,517 --> 00:16:17,768 ‎Xem nhé. 212 00:16:23,190 --> 00:16:25,275 ‎Chà, cậu ấy có vẻ ổn nhỉ? 213 00:16:32,157 --> 00:16:33,033 ‎Xin lỗi. 214 00:16:34,118 --> 00:16:35,285 ‎Cậu đang làm gì vậy? 215 00:16:37,079 --> 00:16:37,913 ‎Tôi sẽ nhảy. 216 00:16:37,997 --> 00:16:39,164 ‎Làm thế nào… 217 00:16:40,082 --> 00:16:42,126 ‎mà cậu quen được với cuộc sống ở đây vậy? 218 00:16:42,209 --> 00:16:43,752 ‎Em nào mới đến là rắc thính thôi. 219 00:16:43,836 --> 00:16:44,795 ‎Ồ, vậy à? 220 00:16:45,879 --> 00:16:46,839 ‎Không, tôi… 221 00:16:47,798 --> 00:16:51,135 ‎Mẹ tôi làm việc cho Umbrella ‎từ trước khi tôi ra đời. 222 00:16:51,802 --> 00:16:54,638 ‎Nên chúng tôi ‎cứ phải chuyển nhà suốt, chán lắm. 223 00:16:56,557 --> 00:16:57,850 ‎Cũng chẳng biết nữa, ta cứ… 224 00:16:58,517 --> 00:16:59,893 ‎tìm cách làm quen thôi. 225 00:16:59,977 --> 00:17:03,313 ‎Cậu có chị gái, ‎còn tôi thì có hai người mẹ. 226 00:17:03,397 --> 00:17:04,398 ‎- Cố lên nào. ‎- Cố lên. 227 00:17:04,481 --> 00:17:06,734 ‎- Làm đi. ‎- Đó mới là điều quan trọng, nhỉ? 228 00:17:06,817 --> 00:17:07,735 ‎Chính là gia đình. 229 00:17:11,238 --> 00:17:12,239 ‎Triển luôn. 230 00:17:14,616 --> 00:17:16,326 ‎Cậu làm được mà. 231 00:17:39,600 --> 00:17:40,809 ‎Jade. 232 00:17:42,311 --> 00:17:43,395 ‎Jade. 233 00:17:57,534 --> 00:17:59,578 ‎XE CUPCAKE ‎ĐẶC SẢN CUPCAKE CHAY 234 00:18:10,214 --> 00:18:13,884 ‎THÀNH PHỐ RACCOON MỚI 235 00:18:13,967 --> 00:18:19,932 ‎THEO DÕI 236 00:18:33,362 --> 00:18:34,863 ‎Này mà là đêm hẹn hò à? 237 00:18:34,947 --> 00:18:37,282 ‎- Tìm khoảng lặng của chị đi. ‎- "Tìm khoảng lặng". 238 00:18:46,250 --> 00:18:47,626 ‎- Chị ghét em. ‎- Em biết. 239 00:18:54,216 --> 00:18:55,676 ‎Đợi chị hai giây nhé. 240 00:18:55,759 --> 00:18:57,302 ‎Không sao. 241 00:18:57,386 --> 00:18:58,512 ‎Công việc quan trọng mà. 242 00:19:08,230 --> 00:19:09,148 ‎Chuyện gì? 243 00:19:09,731 --> 00:19:11,233 ‎Phát hiện xâm nhập trên hệ thống. 244 00:19:11,316 --> 00:19:13,652 ‎Nhưng máy quay giám sát ‎đã ghi được hình ảnh. 245 00:19:16,697 --> 00:19:17,781 ‎Cô biết anh ta không? 246 00:19:22,828 --> 00:19:23,704 ‎Tôi biết. 247 00:20:16,673 --> 00:20:17,507 ‎Billie? 248 00:20:31,730 --> 00:20:33,190 ‎HOẠT ĐỘNG GẦN ĐÂY 249 00:20:33,273 --> 00:20:35,359 ‎CỬA TRƯỚC, HÔM NAY ‎5:50 CHIỀU 250 00:20:45,035 --> 00:20:48,247 ‎ALBERT ‎CON ĐANG Ở ĐÂU? 251 00:20:48,330 --> 00:20:51,458 ‎JADE ‎CON ĐANG Ở ĐÂU? 252 00:21:08,642 --> 00:21:09,935 ‎Anh đang hấp hối à? 253 00:21:10,018 --> 00:21:13,313 ‎Không, viên đạn xuyên thẳng qua. ‎Chỉ là đau muốn chết thôi. 254 00:21:15,524 --> 00:21:17,442 ‎- Nhưng cảm ơn cô đã lo. ‎- Hy vọng. 255 00:21:18,360 --> 00:21:19,736 ‎Tôi chỉ hy vọng thôi. 256 00:21:19,820 --> 00:21:21,113 ‎Cô đang nhìn gì vậy? 257 00:21:21,905 --> 00:21:24,199 ‎Bọn zero, chúng đang làm gì đó. 258 00:21:25,534 --> 00:21:27,911 ‎Phối hợp với nhau. ‎Lẽ ra không thể như thế. 259 00:21:27,995 --> 00:21:30,163 ‎Có lẽ Brotherhood đã huấn luyện chúng. 260 00:21:30,247 --> 00:21:32,457 ‎Bằng cách thưởng cho chúng. 261 00:21:32,541 --> 00:21:34,126 ‎Zero có phải chó đâu. 262 00:21:34,793 --> 00:21:37,212 ‎Chức năng não của chúng ‎bị hạn chế, và với con virus, 263 00:21:37,296 --> 00:21:39,006 ‎- chúng sẽ chỉ… ‎- Biết ăn và sinh sôi. 264 00:21:39,506 --> 00:21:40,424 ‎Chính xác. 265 00:22:05,449 --> 00:22:07,492 ‎Không. 266 00:22:08,535 --> 00:22:11,121 ‎- Đừng mà. ‎- Chắc chắn là có chuyện chẳng lành rồi. 267 00:22:12,414 --> 00:22:15,959 ‎Không, tôi xin các người. Đừng mà. 268 00:22:16,043 --> 00:22:18,378 ‎Không, bỏ ra… 269 00:24:27,716 --> 00:24:28,758 ‎Trời. 270 00:24:30,594 --> 00:24:32,304 ‎Tôi nghĩ bà ta đang điều khiển chúng. 271 00:24:32,929 --> 00:24:35,390 ‎- Thì sao? ‎- "Thì sao" ư? Tức là chúng có tổ chức. 272 00:24:35,474 --> 00:24:38,935 ‎Đó là chức năng não cao hơn, ‎virus đang tiến hóa đấy. 273 00:24:39,644 --> 00:24:41,813 ‎- Tôi biết ngay mà. ‎- Tốt cho cô thôi. 274 00:24:41,897 --> 00:24:45,567 ‎Nhưng tôi thì không muốn ‎làm mồi cho mụ ác quỷ đó đâu. 275 00:24:47,861 --> 00:24:48,778 ‎Phải chuồn thôi. 276 00:24:49,613 --> 00:24:51,072 ‎Một thông tin thú vị đây. 277 00:24:51,156 --> 00:24:54,242 ‎Lũ tà đạo này ‎không thích bảo trì phần cứng lắm đâu. 278 00:24:55,911 --> 00:24:56,828 ‎Hãy gọi tôi là… 279 00:24:57,662 --> 00:24:58,955 ‎"bậc thầy mở khóa". 280 00:25:00,832 --> 00:25:04,252 ‎Đây là nhà tù dễ nhất ‎tôi từng thoát ra đấy. 281 00:25:05,712 --> 00:25:06,796 ‎Anh từng ngồi tù à? 282 00:25:07,339 --> 00:25:08,465 ‎Anh đã làm gì? 283 00:25:13,094 --> 00:25:14,304 ‎Có gì mà tôi chưa làm chứ? 284 00:25:29,194 --> 00:25:30,278 ‎Giúp tôi một tay với? 285 00:25:35,408 --> 00:25:38,578 ‎Nghe này, nếu ta thoát khỏi đây, ‎tôi sẽ để cô đi. 286 00:25:39,204 --> 00:25:40,789 ‎Tôi sẽ bảo mọi người rằng cô… 287 00:25:41,456 --> 00:25:43,083 ‎gì cũng được. Chết rồi. 288 00:25:43,166 --> 00:25:45,877 ‎- Sao tôi phải tin anh chứ? ‎- Nghe này, tôi đã bị bắn. 289 00:25:45,961 --> 00:25:48,004 ‎Tôi suýt thì ngỏm ‎dưới tay quái vật ăn não, 290 00:25:48,088 --> 00:25:50,090 ‎còn mới bị một đám cuồng death metal 291 00:25:50,173 --> 00:25:52,008 ‎đánh cho lên bờ xuống ruộng nữa. 292 00:25:53,218 --> 00:25:56,388 ‎Tôi chỉ muốn về nhà ‎với mấy bé cún của tôi thôi, hiểu chứ? 293 00:26:02,894 --> 00:26:03,853 ‎Tránh ra. 294 00:26:11,194 --> 00:26:12,237 ‎Thêm một tên nữa. 295 00:26:17,367 --> 00:26:19,452 ‎Từ góc đó thì không lấy được đâu. 296 00:26:19,536 --> 00:26:21,454 ‎Chắc phải thêm nước bọt để bôi trơn thôi. 297 00:26:21,538 --> 00:26:23,373 ‎Cô nói nghe giống dê cụ quá. 298 00:26:24,040 --> 00:26:25,041 ‎Tôi đùa thôi. 299 00:26:25,875 --> 00:26:27,127 ‎Nhưng dê cụ thì không. 300 00:26:27,210 --> 00:26:28,503 ‎Này. Làm cái gì vậy? 301 00:26:28,587 --> 00:26:30,130 ‎Nhanh lên giùm coi. 302 00:26:31,298 --> 00:26:32,173 ‎Ngăn chúng lại. 303 00:26:40,849 --> 00:26:41,683 ‎Được đó. 304 00:26:45,562 --> 00:26:46,730 ‎Chìa khóa. 305 00:26:46,813 --> 00:26:48,732 ‎Đây. Cầm lấy. 306 00:26:53,320 --> 00:26:54,154 ‎Đi nào. 307 00:26:57,782 --> 00:26:58,783 ‎Khỉ gió. 308 00:27:07,167 --> 00:27:08,376 ‎Bắn tốt lắm. 309 00:27:08,460 --> 00:27:09,419 ‎Cảm ơn. 310 00:27:20,513 --> 00:27:21,514 ‎Trang bị vào. 311 00:27:21,598 --> 00:27:22,432 ‎Thằng kia, đi đi. 312 00:27:31,524 --> 00:27:32,776 ‎Tôi cần vũ khí. 313 00:27:34,444 --> 00:27:35,445 ‎Thì lấy đi. 314 00:27:39,866 --> 00:27:41,326 ‎Không có lối ra. 315 00:27:50,377 --> 00:27:51,920 ‎Not-ent-ieg-elung? 316 00:27:54,422 --> 00:27:57,050 ‎Tôi chỉ biết ‎mỗi một từ tiếng Đức là "‎Edelweiss‎". 317 00:27:58,301 --> 00:27:59,427 ‎Trong vở ‎Sound of Music‎. 318 00:27:59,511 --> 00:28:00,512 ‎Làm gì đó đi! 319 00:28:27,288 --> 00:28:28,164 ‎Jade. 320 00:28:28,248 --> 00:28:29,290 ‎Núp sau tôi đi. 321 00:29:45,742 --> 00:29:47,786 ‎Cô có thấy không, Jade? 322 00:29:48,411 --> 00:29:49,913 ‎Jade? Đâu rồi? 323 00:29:59,005 --> 00:30:01,007 ‎Đây là một bữa tiệc đường phố. 324 00:30:01,090 --> 00:30:03,259 ‎Chúng tôi yêu mọi người. 325 00:30:03,343 --> 00:30:07,180 ‎Cảm ơn các bạn đã đến và ủng hộ âm nhạc ‎cũng như các nghệ sĩ trong vùng. 326 00:30:16,397 --> 00:30:17,273 ‎Billie? 327 00:30:24,531 --> 00:30:25,865 ‎Này, bình tĩnh đi. 328 00:30:26,950 --> 00:30:28,952 ‎Trời đất, em tưởng chị đã… 329 00:30:29,035 --> 00:30:29,911 ‎Chết à? 330 00:30:33,373 --> 00:30:34,582 ‎Làm như em quan tâm ấy. 331 00:30:38,962 --> 00:30:40,547 ‎Chị đang nói gì vậy? 332 00:30:42,465 --> 00:30:44,801 ‎Em chỉ quan tâm ‎đến chuyện hẹn hò với Simon thôi. 333 00:30:45,885 --> 00:30:48,054 ‎Đó là điều em đang làm mà, nhỉ? 334 00:30:49,973 --> 00:30:51,182 ‎Nghe này. 335 00:30:53,017 --> 00:30:53,935 ‎Chị… 336 00:30:54,435 --> 00:30:55,311 ‎đang bị cái gì đó. 337 00:30:56,396 --> 00:30:57,313 ‎Bị bệnh. 338 00:30:57,397 --> 00:30:59,649 ‎- Còn em thì chỉ nghĩ tới trai. ‎- Chuyện đó… 339 00:31:03,319 --> 00:31:05,196 ‎- Không. ‎- Có thể chị sắp chết rồi, 340 00:31:05,280 --> 00:31:06,489 ‎nhưng em sẽ chẳng sao hết. 341 00:31:08,032 --> 00:31:09,701 ‎Có lẽ em sẽ buồn một chút. 342 00:31:11,411 --> 00:31:13,246 ‎Nhưng rồi em sẽ quên. 343 00:31:15,790 --> 00:31:16,958 ‎Em sẽ không nhớ chị nữa. 344 00:31:18,418 --> 00:31:20,461 ‎- Chị biết là không phải vậy mà. ‎- Không, cả… 345 00:31:22,839 --> 00:31:24,007 ‎cả đời chị… 346 00:31:28,177 --> 00:31:29,679 ‎Chị không giỏi giao tiếp. 347 00:31:37,020 --> 00:31:38,521 ‎Chị chỉ có mỗi mình em. 348 00:31:45,320 --> 00:31:46,154 ‎Nhưng còn em? 349 00:31:46,946 --> 00:31:48,114 ‎Không, em đâu có cần chị. 350 00:31:50,033 --> 00:31:51,200 ‎Em chưa từng cần chị. 351 00:31:51,701 --> 00:31:54,120 ‎Đây chỉ là vở độc diễn của Jade thôi. 352 00:31:54,203 --> 00:31:55,330 ‎- Billie. ‎- Đừng. 353 00:32:26,861 --> 00:32:28,237 ‎Này, nhóc. 354 00:32:28,321 --> 00:32:29,739 ‎Biết Jade Wesker không? 355 00:32:30,323 --> 00:32:33,618 ‎- Cớm. ‎- Cớm! 356 00:32:33,701 --> 00:32:34,869 ‎- Cớm kìa. ‎- Chuồn thôi. 357 00:32:41,584 --> 00:32:42,543 ‎Chuyện gì thế? 358 00:32:43,962 --> 00:32:44,796 ‎Đi thôi. 359 00:32:45,672 --> 00:32:47,340 ‎Ta phải đi ngay, nào. 360 00:32:47,423 --> 00:32:48,633 ‎Đi thôi. 361 00:32:52,887 --> 00:32:53,805 ‎Nào. 362 00:32:54,764 --> 00:32:56,432 ‎Nhanh lên. Nào. 363 00:32:57,392 --> 00:32:58,726 ‎Trời đất ơi, Jade à! 364 00:33:04,023 --> 00:33:05,066 ‎Jade Wesker? 365 00:33:06,609 --> 00:33:07,944 ‎Đi. Nấp xuống dưới. 366 00:33:22,083 --> 00:33:23,292 ‎Jade Wesker? 367 00:33:30,675 --> 00:33:31,801 ‎Nói chuyện đi. 368 00:33:45,606 --> 00:33:47,608 ‎Người bị cắn… 369 00:33:50,778 --> 00:33:51,946 ‎đang gặp nguy. 370 00:33:56,826 --> 00:33:58,119 ‎Tôi cần cô giúp. 371 00:33:58,202 --> 00:34:00,538 ‎- Tôi phải nói chuyện với cô. ‎- Ý ông là sao? 372 00:34:01,664 --> 00:34:03,041 ‎"Đang gặp nguy" là ý gì? 373 00:34:04,709 --> 00:34:06,169 ‎Cô có phải Billie Wesker không? 374 00:34:07,545 --> 00:34:08,838 ‎Sao ông biết tên chị ấy? 375 00:34:11,174 --> 00:34:12,717 ‎Làm sao ông tìm được bọn tôi? 376 00:34:14,427 --> 00:34:15,636 ‎Nhờ cái này, được chưa? 377 00:34:21,768 --> 00:34:22,852 ‎Ông là ai vậy? 378 00:34:22,935 --> 00:34:24,312 ‎Là cái gã trên mạng đó. 379 00:34:25,730 --> 00:34:27,690 ‎- Người nói là nếu… ‎- Nếu một người bị cắn, 380 00:34:28,608 --> 00:34:32,403 ‎- người đó sẽ hóa điên. ‎- Không. Không phải hóa điên. 381 00:34:33,404 --> 00:34:34,739 ‎Không phải hóa điên đâu. Con… 382 00:34:34,822 --> 00:34:36,199 ‎Con virus đó. Hiểu chứ? 383 00:34:36,991 --> 00:34:39,994 ‎Con virus đó xâm nhập vào não họ. 384 00:34:40,078 --> 00:34:42,121 ‎Nó biến vật chủ thành một thứ khác. 385 00:34:44,874 --> 00:34:46,417 ‎Thứ gì đó không phải người. 386 00:34:50,046 --> 00:34:50,963 ‎Ông nói dối. 387 00:34:51,506 --> 00:34:54,509 ‎Sao tôi phải đi cả nửa vòng trái đất ‎chỉ vì một lời nói dối chứ? 388 00:34:55,593 --> 00:34:57,136 ‎Tôi phải nói chuyện với nạn nhân. 389 00:34:57,220 --> 00:34:58,805 ‎Tôi muốn biết ai đã bị tấn công. 390 00:34:58,888 --> 00:34:59,889 ‎Để làm gì? 391 00:34:59,972 --> 00:35:02,558 ‎Phỏng vấn người đó, rồi đưa lên mạng. 392 00:35:02,642 --> 00:35:05,561 ‎Chứng minh những gì Umbrella đang làm ‎vì nếu không… 393 00:35:09,941 --> 00:35:12,902 ‎Hai đứa có biết Thành phố Raccoon đầu tiên ‎đã gặp chuyện gì không? 394 00:35:13,694 --> 00:35:15,822 ‎Bị rò rỉ khí ga, hỏa hoạn lớn hay gì đó. 395 00:35:15,905 --> 00:35:18,324 ‎Không, nó bị phá hủy ‎bởi một vụ nổ hạt nhân cơ. 396 00:35:21,994 --> 00:35:22,954 ‎Chuyện đó… 397 00:35:23,037 --> 00:35:24,163 ‎- Không. ‎- Đúng vậy đấy. 398 00:35:25,581 --> 00:35:26,541 ‎Con virus đó, 399 00:35:27,375 --> 00:35:28,251 ‎nó đã thoát ra. 400 00:35:28,960 --> 00:35:30,503 ‎Nó đã lây nhiễm cho hàng trăm… 401 00:35:31,212 --> 00:35:32,255 ‎hàng ngàn người. 402 00:35:32,797 --> 00:35:35,550 ‎Nhiều đến mức ‎chính phủ Mỹ và Umbrella đã quyết định 403 00:35:35,633 --> 00:35:37,927 ‎thiêu rụi hết tất cả và che đậy sự việc. 404 00:35:39,846 --> 00:35:40,721 ‎Và giờ, 405 00:35:41,347 --> 00:35:43,015 ‎nếu chuyện đó lại xảy ra lần nữa, 406 00:35:44,809 --> 00:35:46,936 ‎rất nhiều người sẽ chết. 407 00:35:50,773 --> 00:35:54,235 ‎Nhưng trước khi công khai chuyện này, ‎tôi cần phải có bằng chứng. 408 00:35:54,318 --> 00:35:56,112 ‎Thế nên tôi mới tới đây. 409 00:35:57,780 --> 00:35:59,448 ‎Tôi cần nói chuyện với nạn nhân… 410 00:36:00,658 --> 00:36:02,493 ‎và với Albert Wesker. 411 00:36:02,577 --> 00:36:03,536 ‎Tại sao? 412 00:36:04,245 --> 00:36:05,872 ‎Vì anh ta cũng có mặt ở đó. 413 00:36:07,957 --> 00:36:09,750 ‎Vì lẽ ra anh ta phải chết rồi. 414 00:36:11,460 --> 00:36:13,963 ‎Albert Wesker đã chết vào năm 2009. 415 00:36:18,384 --> 00:36:21,262 ‎- Ông điên rồi. ‎- Đó là sự thật. 416 00:36:21,345 --> 00:36:23,681 ‎Tôi đã tìm hiểu về anh ta. 417 00:36:25,099 --> 00:36:26,100 ‎Và về hai cô. 418 00:36:27,894 --> 00:36:30,438 ‎Không hề có hồ sơ ‎chứng minh hai cô tồn tại. 419 00:36:31,189 --> 00:36:36,152 ‎Không giấy khai sinh, ‎không số an sinh xã hội, không có gì cả. 420 00:36:36,235 --> 00:36:37,111 ‎Im đi. 421 00:36:37,195 --> 00:36:40,239 ‎Hai cô không biết ‎vụ này nó sâu cỡ nào đâu. 422 00:36:40,323 --> 00:36:43,075 ‎Những con người đó và câu chuyện này ‎chẳng mang lại gì 423 00:36:43,159 --> 00:36:45,369 ‎ngoài đau khổ cho gia đình tôi cả. Bố… 424 00:36:47,163 --> 00:36:51,125 ‎Bố tôi gần như chẳng muốn nhìn mặt tôi ‎và cứ nghĩ là tôi đã hóa rồ. 425 00:36:53,002 --> 00:36:54,337 ‎Hàng ngàn… 426 00:36:54,420 --> 00:36:55,671 ‎hàng triệu… 427 00:36:55,755 --> 00:36:58,758 ‎hàng tỷ sinh mạng đang bị đe dọa. 428 00:36:59,926 --> 00:37:02,261 ‎Tôi cần phải biết ‎là ai đã bị nhiễm. Hiểu chứ? 429 00:37:02,345 --> 00:37:03,346 ‎Nói tôi biết đi. 430 00:37:03,429 --> 00:37:04,472 ‎- Nói đi. ‎- Bỏ ra. 431 00:37:07,975 --> 00:37:08,809 ‎Tôi… 432 00:37:11,020 --> 00:37:11,854 ‎Đi mau. 433 00:37:25,201 --> 00:37:26,827 ‎Đứng yên. 434 00:37:26,911 --> 00:37:27,870 ‎Đứng yên đó, đồ khốn. 435 00:37:28,704 --> 00:37:29,664 ‎Giơ tay lên. 436 00:37:31,040 --> 00:37:32,708 ‎Lên xe. Đi nào. 437 00:37:36,754 --> 00:37:38,089 ‎Biết rồi. Quay đầu lại. 438 00:37:38,923 --> 00:37:39,799 ‎Đi nào. 439 00:37:48,224 --> 00:37:49,058 ‎Này. 440 00:37:51,435 --> 00:37:53,187 ‎Mụ zero mà các người xích lại, 441 00:37:53,271 --> 00:37:56,190 ‎kẻ đang điều khiển chúng ‎bằng cái thứ gớm ghiếc trên cổ mình ấy. 442 00:37:56,274 --> 00:37:57,108 ‎Bà ta là gì vậy? 443 00:37:57,191 --> 00:37:59,860 ‎- Bọn tôi tìm thấy bà ta trong rừng. ‎- Bà ta là thứ gì thế? 444 00:37:59,944 --> 00:38:00,987 ‎Leur reine. 445 00:38:01,070 --> 00:38:02,196 ‎Nữ hoàng của chúng. 446 00:38:19,547 --> 00:38:20,381 ‎Khốn thật. 447 00:41:05,504 --> 00:41:07,131 ‎DANH SÁCH ‎GỌI 448 00:41:18,017 --> 00:41:19,268 ‎Alô? 449 00:41:19,351 --> 00:41:20,394 ‎Bea à? 450 00:41:20,478 --> 00:41:21,353 ‎Chào mẹ. 451 00:41:25,065 --> 00:41:25,941 ‎Mẹ… 452 00:41:26,025 --> 00:41:27,026 ‎Mẹ không sao chứ? 453 00:41:32,531 --> 00:41:33,491 ‎Bea này. 454 00:41:35,701 --> 00:41:36,744 ‎Con biết là mẹ thương… 455 00:41:38,746 --> 00:41:40,706 ‎PIN YẾU 456 00:41:41,332 --> 00:41:42,208 ‎Mẹ? 457 00:41:44,376 --> 00:41:45,252 ‎Mẹ ơi? 458 00:41:46,921 --> 00:41:48,130 ‎Mẹ còn đó không? 459 00:41:49,340 --> 00:41:51,592 ‎Bea à, mẹ muốn con biết… 460 00:41:52,718 --> 00:41:54,178 ‎là mọi thứ mẹ làm… 461 00:41:55,012 --> 00:41:56,055 ‎tất cả mọi thứ… 462 00:41:58,849 --> 00:41:59,975 ‎đều là vì con. 463 00:42:01,018 --> 00:42:03,354 ‎Nhưng mẹ rất tự hào về con. 464 00:42:07,775 --> 00:42:08,984 ‎Mẹ con mình… 465 00:42:10,110 --> 00:42:11,278 ‎sẽ luôn có nhau, con nhé. 466 00:42:28,462 --> 00:42:29,421 ‎Liều thôi. 467 00:43:34,445 --> 00:43:36,280 ‎Chúa ơi. 468 00:43:39,283 --> 00:43:40,409 ‎Được rồi. 469 00:44:48,977 --> 00:44:50,145 ‎Ồ. 470 00:44:50,229 --> 00:44:51,355 ‎Ra là cô còn sống. 471 00:44:51,438 --> 00:44:53,899 ‎May cho cô đấy. Đường hầm bị chặn hết rồi. 472 00:44:53,982 --> 00:44:55,275 ‎Ta phải lên trên nóc thôi. 473 00:44:57,569 --> 00:44:58,946 ‎Tôi chẳng muốn biết đâu. 474 00:45:10,499 --> 00:45:11,750 ‎Tôi muốn gặp cảnh sát. 475 00:45:12,584 --> 00:45:15,337 ‎Cảnh sát Nam Phi, ‎không phải bọn tay sai của các người. 476 00:45:19,216 --> 00:45:21,260 ‎Chúng tôi biết anh là ai, anh Rubio ạ. 477 00:45:21,343 --> 00:45:22,678 ‎Tôi có đọc… 478 00:45:23,971 --> 00:45:24,888 ‎blog của anh. 479 00:45:25,597 --> 00:45:27,349 ‎Anh có vẻ cuồng chúng tôi nhỉ. 480 00:45:28,225 --> 00:45:30,769 ‎Susanna Franco ở Tijuana ‎đã gặp chuyện gì rồi? 481 00:45:31,478 --> 00:45:34,022 ‎Sau khi trả lời phỏng vấn của tôi ‎về người chồng, cô ấy… 482 00:45:35,482 --> 00:45:36,900 ‎Cô ấy đã biến mất. 483 00:45:36,984 --> 00:45:38,694 ‎Nếu tôi phải đoán thì cô ta… 484 00:45:39,445 --> 00:45:41,780 ‎đã nhận được tiền ‎từ bảo hiểm của chồng mình 485 00:45:41,864 --> 00:45:43,782 ‎và chuyển đi chỗ khác rồi, một nơi đẹp đẽ 486 00:45:44,366 --> 00:45:45,743 ‎và cách xa anh. 487 00:45:47,661 --> 00:45:49,997 ‎Anh có muốn thế không? ‎Để dừng vụ này lại ấy? 488 00:45:50,080 --> 00:45:51,832 ‎Tôi muốn sự thật. 489 00:45:52,666 --> 00:45:53,709 ‎Sự thật cơ đấy. 490 00:45:54,918 --> 00:45:56,545 ‎Tức là sao đây? 491 00:45:56,628 --> 00:45:58,464 ‎Các người đã chuyển Joy đi. 492 00:45:59,131 --> 00:46:00,174 ‎Và giờ nó đang ở đây. 493 00:46:03,010 --> 00:46:04,386 ‎Sao anh biết vậy? 494 00:46:04,470 --> 00:46:07,347 ‎Thì cũng giống như cách tôi biết ‎các người đã gặp chuyện đấy. 495 00:46:09,516 --> 00:46:10,559 ‎Có gặp à? 496 00:46:10,642 --> 00:46:12,936 ‎Một con vật thử nghiệm ‎của các người đã xổng ra. 497 00:46:13,979 --> 00:46:14,938 ‎Lại xổng nữa. 498 00:46:17,399 --> 00:46:19,359 ‎Về khoản đó thì các người phải xem lại đi. 499 00:46:20,360 --> 00:46:21,403 ‎Còn nữa đấy. 500 00:46:23,655 --> 00:46:25,073 ‎Chuyện gì nữa? 501 00:46:26,658 --> 00:46:27,868 ‎Chuyện chẳng lành. 502 00:46:30,204 --> 00:46:31,747 ‎Tôi có thể giúp các người xử lý. 503 00:46:35,250 --> 00:46:36,585 ‎Nếu chịu thả tôi ra. 504 00:47:16,208 --> 00:47:17,376 ‎Người chị đang run. 505 00:47:25,425 --> 00:47:26,510 ‎Không ổn rồi. 506 00:47:28,637 --> 00:47:30,389 ‎Thôi nào, hai đứa. Đi đâu rồi? 507 00:47:33,308 --> 00:47:35,185 ‎Khoan. Lối này có lên nóc được không vậy? 508 00:47:35,269 --> 00:47:36,728 ‎Phải thử mới biết được. 509 00:47:43,986 --> 00:47:44,987 ‎Nhìn tay chị này. 510 00:47:47,322 --> 00:47:48,198 ‎Sắp rồi. 511 00:47:52,953 --> 00:47:54,204 ‎Khỉ gió. Kéo tôi lên với. 512 00:47:57,332 --> 00:47:58,333 ‎Sắp rồi. 513 00:48:00,586 --> 00:48:01,420 ‎Sắp rồi. 514 00:48:09,011 --> 00:48:10,470 ‎Bỏ cái túi đi, Jade. 515 00:48:10,554 --> 00:48:11,471 ‎Sắp đến lúc rồi. 516 00:48:17,978 --> 00:48:19,104 ‎Jade! 517 00:48:26,320 --> 00:48:27,404 ‎Jade! 518 00:48:28,030 --> 00:48:31,575 ‎- Sắp đến lúc rồi, Jade. ‎- Không có chuyện đó đâu. 519 00:48:32,326 --> 00:48:33,201 ‎Khốn nạn. 520 00:48:40,542 --> 00:48:41,376 ‎Billie. 521 00:48:42,085 --> 00:48:42,920 ‎Billie à. 522 00:48:43,003 --> 00:48:44,796 ‎Quá thời gian cách đây năm phút rồi. 523 00:49:18,246 --> 00:49:19,289 ‎Chị thấy sao rồi? 524 00:49:22,084 --> 00:49:22,960 ‎Ổn. 525 00:49:26,046 --> 00:49:27,339 ‎Chúa ơi. 526 00:49:29,716 --> 00:49:32,636 ‎Biết ngay mà. ‎Em biết ông ta là đồ dối trá mà. 527 00:49:38,517 --> 00:49:40,185 ‎Còn mấy chuyện kia thì sao? 528 00:49:41,770 --> 00:49:42,980 ‎Chuyện về bố ấy? 529 00:49:43,814 --> 00:49:45,315 ‎Về chị em mình nữa? 530 00:49:49,277 --> 00:49:51,071 ‎Ông ta nói dối cả những chuyện đó à? 531 00:49:51,613 --> 00:49:53,240 ‎Chắc là vậy. 532 00:49:56,076 --> 00:49:56,994 ‎Có lẽ là thế. 533 00:50:00,580 --> 00:50:01,957 ‎Em chẳng biết nữa. 534 00:51:04,519 --> 00:51:06,021 ‎DỰA TRÊN TRÒ CHƠI ‎RESIDENT EVIL CỦA CAPCOM 535 00:53:27,746 --> 00:53:30,665 ‎Biên dịch: Đỗ Đức Thường