1 00:00:06,131 --> 00:00:09,426 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:17,726 --> 00:00:18,601 ‎Umbrella. 3 00:00:18,685 --> 00:00:19,602 ‎TẬP ĐOÀN UMBRELLA 4 00:00:19,686 --> 00:00:25,316 ‎ Một công ty bị bủa vây ‎bởi bê bối pháp lý và giá cổ phiếu tụt dốc 5 00:00:25,400 --> 00:00:28,778 ‎giờ đây đang nỗ lực đổi mới ‎bằng cách đẩy mạnh các loại thuốc 6 00:00:28,862 --> 00:00:31,072 ‎có thể trực tiếp đến tay người tiêu dùng. 7 00:00:31,906 --> 00:00:35,952 ‎Có ý kiến chỉ trích cho rằng Umbrella đang ‎hoạt động với tỷ lệ đốt tiền nguy hiểm 8 00:00:36,036 --> 00:00:38,288 ‎nhưng nước đi này ‎chính là ván cược lớn của họ. 9 00:00:38,371 --> 00:00:41,583 ‎Đứa con tinh thần của CEO mới, 10 00:00:41,666 --> 00:00:42,834 ‎Evelyn Marcus. 11 00:00:43,918 --> 00:00:45,420 ‎Cho tôi biết về Joy đi. 12 00:00:45,503 --> 00:00:50,467 ‎À, người ta có câu không thể định giá ‎cho hạnh phúc, nhưng có thể lắm chứ. 13 00:00:50,550 --> 00:00:51,634 ‎Nếu đóng thành lọ được. 14 00:00:52,719 --> 00:00:54,220 ‎Cô nói nghe rất giống bố cô. 15 00:00:54,304 --> 00:00:58,058 ‎Ông ấy lập ra Umbrella ‎nhưng rồi bị đẩy khỏi tập đoàn. 16 00:00:59,309 --> 00:01:00,185 ‎Đúng vậy. 17 00:01:00,810 --> 00:01:03,104 ‎Và tôi vẫn muốn nghĩ ‎đây là công ty của gia đình. 18 00:01:03,188 --> 00:01:05,899 ‎Nhưng tôi vẫn phải hỏi cô về quá khứ. 19 00:01:05,982 --> 00:01:07,567 ‎Thành phố Raccoon. 20 00:01:09,694 --> 00:01:11,905 ‎Đó là một tấn bi kịch ‎nằm ngoài sức tưởng tượng. 21 00:01:11,988 --> 00:01:15,116 ‎Một tai nạn kinh hoàng ‎mà không ai có thể ngờ đến. 22 00:01:15,200 --> 00:01:16,367 ‎Xin đừng hiểu sai ý tôi. 23 00:01:16,451 --> 00:01:20,622 ‎Umbrella cũ và bố tôi ‎đã phạm nhiều sai lầm, 24 00:01:20,705 --> 00:01:22,665 ‎nhưng công ty giờ đã đổi khác. 25 00:01:23,458 --> 00:01:25,752 ‎Những điều ‎mà chúng tôi đang làm ở hiện tại… 26 00:01:27,295 --> 00:01:29,214 ‎sẽ thay đổi cả thế giới. 27 00:02:02,372 --> 00:02:04,207 ‎Là đạn cao su đúng không? 28 00:02:22,183 --> 00:02:23,101 ‎Cứu với. 29 00:02:23,852 --> 00:02:24,727 ‎Cứu! 30 00:02:26,146 --> 00:02:27,063 ‎Mẹ ơi? 31 00:02:33,903 --> 00:02:34,737 ‎Đi nào. 32 00:02:36,239 --> 00:02:37,198 ‎Bên này. 33 00:03:03,725 --> 00:03:05,310 ‎Thưa sếp, mất dấu cô ta rồi. 34 00:03:06,227 --> 00:03:08,104 ‎Thì đi tìm đi. 35 00:03:09,063 --> 00:03:10,064 ‎Đuổi theo đám bỏ chạy. 36 00:03:10,148 --> 00:03:13,067 ‎Cho một đội đi dọc mấy bến tàu bên ngoài, ‎còn một đội vào rừng. 37 00:03:21,576 --> 00:03:22,827 ‎Chào đằng ấy. 38 00:03:22,911 --> 00:03:24,037 ‎Đau nhỉ. 39 00:03:35,882 --> 00:03:37,508 ‎- Không! ‎- Đừng bắn. 40 00:03:37,592 --> 00:03:38,468 ‎Mẹ à? 41 00:03:39,260 --> 00:03:40,136 ‎Mẹ. 42 00:03:48,853 --> 00:03:49,729 ‎Tôi xin lỗi. 43 00:03:50,563 --> 00:03:52,440 ‎Bọn tôi tưởng thằng bé chết rồi. Bọn tôi… 44 00:03:53,233 --> 00:03:55,026 ‎Tôi không biết phải cảm ơn cô thế nào. 45 00:03:59,989 --> 00:04:01,115 ‎Billie. 46 00:04:20,009 --> 00:04:20,927 ‎Billie? 47 00:04:21,010 --> 00:04:21,970 ‎Đi đi. 48 00:04:22,053 --> 00:04:24,055 ‎Không. Ta phải nói chuyện. 49 00:04:25,056 --> 00:04:26,766 ‎Em muốn biết là chị có ổn hay không. 50 00:04:27,892 --> 00:04:29,185 ‎Billie. 51 00:04:35,108 --> 00:04:37,318 ‎Ôi, bố về rồi. Tốt quá. 52 00:04:37,402 --> 00:04:39,362 ‎Con đói rã ruột rồi. Tối nay ăn gì hả bố? 53 00:04:39,445 --> 00:04:40,363 ‎Hả? 54 00:04:42,156 --> 00:04:43,449 ‎Chị con sao rồi? 55 00:04:43,533 --> 00:04:44,450 ‎Chị ấy… 56 00:04:45,410 --> 00:04:46,452 ‎ổn. 57 00:04:46,536 --> 00:04:48,413 ‎Chắc đang ôn lại bài ấy mà. 58 00:04:48,496 --> 00:04:49,998 ‎Khi nào học xong… 59 00:04:52,000 --> 00:04:53,835 ‎- bảo nó là bố về ngay nhé. ‎- Vâng. 60 00:05:05,972 --> 00:05:07,348 ‎Billie, thôi nào. 61 00:05:08,766 --> 00:05:09,976 ‎Không sao. 62 00:05:12,937 --> 00:05:14,355 ‎Chị vẫn ổn. 63 00:05:49,766 --> 00:05:51,309 ‎Đứa nào thả con drone đó ra vậy? 64 00:05:52,060 --> 00:05:53,227 ‎Umbrella. 65 00:05:53,311 --> 00:05:54,479 ‎Umbrella? 66 00:05:54,562 --> 00:05:57,482 ‎- Họ không làm thế đâu. ‎- Ồ, có chứ sao không. 67 00:05:57,565 --> 00:06:00,026 ‎Các người đi cả nhà ‎thì phải đi phà mới đúng chứ. 68 00:06:03,196 --> 00:06:04,364 ‎Chúng tôi không đi được. 69 00:06:06,366 --> 00:06:07,367 ‎Sao lại không? 70 00:06:20,671 --> 00:06:22,423 ‎Các người buôn hàng lậu. 71 00:06:22,507 --> 00:06:24,300 ‎Hàng lậu 40 năm tuổi. 72 00:06:24,384 --> 00:06:27,512 ‎Bán chúng ở chợ đen, chúng tôi ‎sẽ cầm cự được cho tới lúc tái định cư. 73 00:06:27,595 --> 00:06:29,305 ‎Chúng tôi có người nhà ở Calais. 74 00:06:29,389 --> 00:06:31,432 ‎Là em gái tôi và con gái em ấy. 75 00:06:32,225 --> 00:06:34,018 ‎Thằng bé đã trải qua nhiều sóng gió. 76 00:06:34,102 --> 00:06:36,396 ‎Chúng tôi chỉ muốn ‎nó được lớn lên bên người nhà. 77 00:06:36,479 --> 00:06:38,231 ‎Cho nó cái cảm giác… 78 00:06:38,314 --> 00:06:39,315 ‎bình thường. 79 00:06:41,609 --> 00:06:43,403 ‎Phải có đường khác qua đó chứ. 80 00:06:44,821 --> 00:06:45,738 ‎Có đấy. 81 00:06:46,406 --> 00:06:47,407 ‎"Đường hầm eo biển". 82 00:06:47,490 --> 00:06:49,575 ‎Những kẻ buôn người ‎sẽ đưa người qua bờ bên kia 83 00:06:49,659 --> 00:06:50,701 ‎mà không hỏi gì hết. 84 00:06:50,785 --> 00:06:54,080 ‎- Vậy quá nguy hiểm. ‎- Còn nếu ta ở lại đây? 85 00:06:54,163 --> 00:06:55,081 ‎Sau đó sẽ thế nào? 86 00:06:56,165 --> 00:06:58,042 ‎Ta tiêu gần hết tiền cho con tàu đó rồi. 87 00:06:59,544 --> 00:07:02,547 ‎Được rồi, vậy giờ ‎có gì thì dùng nấy rồi tất cả cùng đi. 88 00:07:02,630 --> 00:07:05,216 ‎Không có ý gì đâu, ‎nhưng sao bọn tôi phải tin cô chứ? 89 00:07:05,299 --> 00:07:06,342 ‎Cô ấy đã cứu Liam. 90 00:07:06,426 --> 00:07:10,471 ‎Nghe này, cách duy nhất ‎để tin một người là khi người đó cần anh. 91 00:07:10,555 --> 00:07:11,556 ‎Và trong lúc này, 92 00:07:12,390 --> 00:07:13,641 ‎chúng ta cần nhau. 93 00:07:40,960 --> 00:07:42,420 ‎Chúa ơi, chị không sao chứ? 94 00:07:43,754 --> 00:07:44,672 ‎Này. 95 00:07:45,965 --> 00:07:47,258 ‎Nói chuyện vui đấy. 96 00:07:47,341 --> 00:07:48,509 ‎Chị em tình cảm ghê. 97 00:08:06,152 --> 00:08:07,778 ‎SIMON: "BLOG TÂM THẦN" 98 00:08:08,863 --> 00:08:11,741 ‎TẬP ĐOÀN UMBRELLA ‎THỬ NGHIỆM TRÊN NGƯỜI BẤT HỢP PHÁP 99 00:08:17,163 --> 00:08:19,290 ‎SỰ CỐ TUYỆT MẬT 100 00:08:19,373 --> 00:08:20,750 ‎CƠ SỞ PHÍA NAM, TIJUANA 101 00:08:20,833 --> 00:08:22,668 ‎CÁC PHẢN ỨNG ‎DẪN TỚI BÙNG PHÁT BẠO LỰC 102 00:08:22,752 --> 00:08:23,878 ‎72 TIẾNG SAU TIẾP XÚC 103 00:08:51,447 --> 00:08:54,825 ‎EVELYN: MAI HỌP HỘI ĐỒNG QUẢN TRỊ, ‎HÃY LÀM HỌ KINH NGẠC NÀO! 104 00:09:14,136 --> 00:09:15,513 ‎Thế anh từ đâu tới? 105 00:09:16,389 --> 00:09:17,515 ‎Gần khu York. 106 00:09:19,225 --> 00:09:21,644 ‎Nghe nói ở đó đẹp lắm mà. ‎Sao lại bỏ đi vậy? 107 00:09:26,107 --> 00:09:27,358 ‎Tình thế ép buộc. 108 00:09:28,109 --> 00:09:30,152 ‎Các bức tường cản được bọn zero, nhưng… 109 00:09:31,362 --> 00:09:33,197 ‎không ngăn nổi virus xâm nhập. 110 00:09:35,992 --> 00:09:36,993 ‎Thật… 111 00:09:38,119 --> 00:09:39,328 ‎Tiếc cho anh quá. 112 00:09:40,371 --> 00:09:42,081 ‎Ai mà chả mất đi một ai đó, nhỉ? 113 00:10:24,957 --> 00:10:26,334 ‎Trường mới thế nào hả con? 114 00:10:27,251 --> 00:10:28,586 ‎Lúc nào cũng có trà kombucha. 115 00:10:31,297 --> 00:10:32,840 ‎Chào mọi người. 116 00:10:32,923 --> 00:10:34,091 ‎Billie. 117 00:10:34,175 --> 00:10:35,593 ‎Con làm gì thế? 118 00:10:35,676 --> 00:10:36,594 ‎Chuẩn bị đến trường. 119 00:10:37,470 --> 00:10:38,763 ‎Thôi. 120 00:10:38,846 --> 00:10:40,222 ‎Cứ thư thả vài ngày đã. 121 00:10:40,890 --> 00:10:43,267 ‎Con ổn mà bố. Con bỏ nhiều tiết quá rồi. 122 00:10:43,351 --> 00:10:44,810 ‎- Bố không nghĩ… ‎- Chị ấy ổn mà. 123 00:10:46,020 --> 00:10:47,355 ‎Chính miệng bố nói đấy thôi. 124 00:10:48,356 --> 00:10:50,775 ‎Bọn con mà nghỉ học nhiều quá, ‎người ta sẽ để ý mất. 125 00:10:55,321 --> 00:10:56,447 ‎Billie. 126 00:10:56,530 --> 00:10:57,448 ‎Lại đây. 127 00:10:58,491 --> 00:10:59,408 ‎Nào. 128 00:11:02,161 --> 00:11:03,245 ‎Được rồi, nhìn bố này. 129 00:11:14,215 --> 00:11:15,049 ‎Thế nào? 130 00:11:15,758 --> 00:11:16,926 ‎Đỡ hơn rồi. 131 00:11:18,427 --> 00:11:19,679 ‎Vậy con đi được chưa? 132 00:11:20,805 --> 00:11:22,223 ‎- Vậy là được đấy. ‎- Cảm ơn bố. 133 00:11:22,306 --> 00:11:23,432 ‎Không, con… 134 00:11:24,350 --> 00:11:25,893 ‎Nhớ gọi cho bố nếu thấy có gì… 135 00:11:26,936 --> 00:11:28,020 ‎không ổn. 136 00:11:29,105 --> 00:11:30,022 ‎Jade. 137 00:11:31,315 --> 00:11:32,900 ‎Trông chừng chị con nhé. 138 00:11:37,738 --> 00:11:39,448 ‎Chị thấy trong người có gì lạ không? 139 00:11:40,241 --> 00:11:41,158 ‎Có thấy cáu không? 140 00:11:41,242 --> 00:11:43,661 ‎Chị cáu vì em cứ hỏi mấy câu đáng ghét đó. 141 00:11:49,583 --> 00:11:50,876 ‎Vì chị không sao hết. 142 00:11:52,378 --> 00:11:53,421 ‎Và sau tất cả những gì… 143 00:11:54,130 --> 00:11:56,716 ‎đã xảy ra, chị chỉ muốn ‎mọi thứ bình thường trở lại thôi. 144 00:11:58,050 --> 00:11:58,968 ‎Được chứ? 145 00:12:13,816 --> 00:12:14,734 ‎Billie? 146 00:12:16,360 --> 00:12:17,528 ‎Billie. 147 00:12:18,863 --> 00:12:20,114 ‎Jade, chào cậu. 148 00:12:22,158 --> 00:12:23,701 ‎Xin chào, tôi là Simon. 149 00:12:26,954 --> 00:12:28,080 ‎Chị sắp muộn giờ rồi. 150 00:12:30,291 --> 00:12:31,125 ‎Ở yên đấy. 151 00:12:31,876 --> 00:12:32,835 ‎"Ở yên đấy" á? 152 00:12:33,878 --> 00:12:34,795 ‎Này. 153 00:12:35,713 --> 00:12:37,214 ‎- Này. ‎- Sao? 154 00:12:37,298 --> 00:12:40,176 ‎Sao trăng cái gì? Vừa rồi là sao vậy? 155 00:12:41,010 --> 00:12:45,639 ‎Bố cho chị thuốc ngủ ‎nên chắc là chị đang bị say thuốc ấy mà. 156 00:12:46,640 --> 00:12:47,683 ‎Cũng chẳng biết nữa. 157 00:12:50,895 --> 00:12:51,771 ‎Cậu ta ổn phết nhỉ. 158 00:12:52,772 --> 00:12:54,648 ‎- Cũng tạm thôi. ‎- Người ta thích em rồi. 159 00:12:55,399 --> 00:12:58,819 ‎Gì chứ? Chị nghỉ học có một ngày ‎mà em đã có bạn trai rồi à? 160 00:12:58,903 --> 00:13:00,738 ‎- Không, cậu ta giúp em thôi. ‎- Giúp gì? 161 00:13:01,238 --> 00:13:02,239 ‎Làm bài tập. 162 00:13:02,323 --> 00:13:03,491 ‎Nghe này, 163 00:13:04,325 --> 00:13:06,202 ‎có gì không ổn thì phải nói em biết nhé? 164 00:13:10,414 --> 00:13:11,373 ‎Đi đi. 165 00:13:12,416 --> 00:13:13,626 ‎Bạn trai đang đợi kìa. 166 00:13:18,464 --> 00:13:20,299 ‎Coi bộ chị gái cậu không thích tôi lắm. 167 00:13:20,382 --> 00:13:21,509 ‎Cậu quan tâm làm gì? 168 00:13:24,345 --> 00:13:26,430 ‎Chị ấy đâu biết cậu. ‎Hai người mới gặp thôi mà. 169 00:13:27,264 --> 00:13:30,184 ‎Chả biết nữa, tôi có cảm giác vậy. ‎Tôi biết nhìn người lắm đấy. 170 00:13:31,310 --> 00:13:33,813 ‎Cậu thì nghĩ tôi ngon lành. ‎Mị lực ngút trời. 171 00:13:33,896 --> 00:13:35,898 ‎Tôi nghĩ cậu vớ vẩn thì có. 172 00:13:38,108 --> 00:13:40,361 ‎Mấy tệp cậu gửi tôi ‎chỉ mới tải xong có một nửa. 173 00:13:40,444 --> 00:13:41,529 ‎Tôi cần phần còn lại. 174 00:13:42,363 --> 00:13:44,365 ‎- Tưởng cậu bảo đó là đùa thôi chứ. ‎- Ừ. 175 00:13:44,448 --> 00:13:46,158 ‎Một trò đùa siêu mặn mà. 176 00:13:48,619 --> 00:13:50,329 ‎Umbrella có làm chuyện mờ ám. 177 00:13:50,412 --> 00:13:52,832 ‎- Như Facebook ấy, nhưng… ‎- Vậy là cậu không tải được. 178 00:13:53,457 --> 00:13:55,417 ‎- Không, được chứ. ‎- Vậy thì làm đi. 179 00:13:56,669 --> 00:13:58,629 ‎Cậu thích biến người ta thành sen nhỉ. 180 00:13:58,712 --> 00:13:59,922 ‎Cậu mê tít kiểu đó mà. 181 00:14:23,445 --> 00:14:24,655 ‎Bốn người vượt biển. 182 00:14:24,738 --> 00:14:26,448 ‎Cô đến đúng chỗ rồi. 183 00:14:26,532 --> 00:14:29,243 ‎Không biết cô đã nghe gì ‎nhưng từ khi bọn tôi tiếp quản, 184 00:14:29,326 --> 00:14:30,995 ‎đường đi đã an toàn hơn rất nhiều. 185 00:14:31,078 --> 00:14:33,038 ‎Tháng rồi chỉ có ba người chết thôi. 186 00:14:33,122 --> 00:14:33,998 ‎Ba người á? 187 00:14:34,081 --> 00:14:37,418 ‎Nếu muốn khách quay lại ‎thì phải đặt họ lên hàng đầu. 188 00:14:38,460 --> 00:14:40,254 ‎Có chắc là muốn đưa trẻ con theo không? 189 00:14:40,921 --> 00:14:42,172 ‎Cả nhóm. 190 00:14:42,256 --> 00:14:43,257 ‎Tùy cô thôi. 191 00:14:43,966 --> 00:14:47,428 ‎Được rồi, giờ chỉ còn màn lót tay là xong. 192 00:14:58,230 --> 00:14:59,940 ‎Bấy nhiêu chỉ đủ cho một người thôi. 193 00:15:12,328 --> 00:15:13,621 ‎Thế cũng được. 194 00:15:15,247 --> 00:15:16,540 ‎Rồi đó, mọi người lên đi. 195 00:15:17,791 --> 00:15:18,751 ‎Một lời khuyên nhé. 196 00:15:19,627 --> 00:15:23,547 ‎Mắt nhìn xuống sàn, ‎tay chân sát vào người. 197 00:15:23,631 --> 00:15:25,925 ‎Bọn tôi sẽ đưa mọi người qua ‎nhanh gọn và yên ổn. 198 00:15:26,008 --> 00:15:27,301 ‎Sẽ an toàn, đúng không? 199 00:15:28,385 --> 00:15:29,345 ‎Ừ. 200 00:15:32,181 --> 00:15:34,642 ‎Nào, đi thôi. 201 00:15:35,935 --> 00:15:36,810 ‎Này. 202 00:15:37,937 --> 00:15:38,771 ‎Không sao đâu. 203 00:15:42,608 --> 00:15:43,734 ‎Được rồi, đi thôi. 204 00:16:03,212 --> 00:16:04,505 ‎Da Ý cơ đấy. 205 00:16:06,382 --> 00:16:07,299 ‎Sang thế. 206 00:16:10,386 --> 00:16:13,597 ‎Đâu, đời nào chị bỏ lỡ món cá hồi ‎nướng chanh trứ danh của vợ yêu chứ? 207 00:16:14,431 --> 00:16:15,474 ‎Tầm 8:00 chị về. 208 00:16:16,642 --> 00:16:17,476 ‎Hứa đấy. 209 00:16:18,227 --> 00:16:19,144 ‎Chị cũng yêu em. 210 00:16:21,605 --> 00:16:24,817 ‎- Tình hình nhà cô yên ổn rồi nhỉ. ‎- Tôi là chuyên gia giường chiếu mà. 211 00:16:26,151 --> 00:16:27,403 ‎Bắt đầu cuộc vui nào. 212 00:16:29,405 --> 00:16:31,031 ‎Thú thật với các vị. 213 00:16:32,658 --> 00:16:33,993 ‎Tijuana là một bước lùi. 214 00:16:34,827 --> 00:16:37,746 ‎Nhưng Joy vẫn đại diện ‎cho tương lai của công ty này. 215 00:16:38,414 --> 00:16:39,873 ‎Trong phần lớn lịch sử của mình, 216 00:16:39,957 --> 00:16:42,376 ‎Umbrella là một nhà thầu cho chính phủ Mỹ. 217 00:16:43,210 --> 00:16:46,422 ‎Nhưng nếu muốn sống sót, ‎chúng ta phải nhìn sang hướng khác. 218 00:16:46,505 --> 00:16:48,298 ‎Hướng ra ngoài, về phía con người. 219 00:16:49,299 --> 00:16:51,093 ‎Thế nên các vị đã cho tôi nắm quyền. 220 00:16:51,176 --> 00:16:52,094 ‎Nhưng… 221 00:16:52,803 --> 00:16:55,889 ‎tôi được biết là ‎tiến sĩ Wesker muốn hoãn dự án này lại. 222 00:16:55,973 --> 00:16:57,307 ‎Ồ, bà nghe nhầm rồi. 223 00:16:59,601 --> 00:17:00,477 ‎Đúng không, Al? 224 00:17:02,730 --> 00:17:04,273 ‎Nếu kê đơn đúng liều lượng, 225 00:17:05,190 --> 00:17:07,901 ‎Joy sẽ không khác gì thần dược. 226 00:17:07,985 --> 00:17:11,822 ‎Một loại thuốc chống trầm cảm giúp ‎giảm lo âu và tăng khả năng tập trung. 227 00:17:11,905 --> 00:17:14,825 ‎Nhưng loại thuốc này ‎có chứa một dẫn xuất của virus T. 228 00:17:15,743 --> 00:17:19,246 ‎Một mầm bệnh vốn được ‎chúng ta phát triển cho quân đội Mỹ. 229 00:17:19,329 --> 00:17:20,372 ‎Dự án đó… 230 00:17:21,957 --> 00:17:22,916 ‎đã thất bại. 231 00:17:24,626 --> 00:17:26,795 ‎Chúng tôi tưởng sẽ giải quyết được vấn đề 232 00:17:26,879 --> 00:17:28,213 ‎với liều lượng lớn hơn, 233 00:17:28,297 --> 00:17:31,550 ‎nhưng tải lượng virus ‎không chỉ kích hoạt virus T 234 00:17:31,633 --> 00:17:33,469 ‎mà còn khiến cho nó lây lan. 235 00:17:33,552 --> 00:17:34,928 ‎Thường là qua một vết cắn. 236 00:17:36,430 --> 00:17:38,599 ‎Thì mình bảo người ta ‎đừng có cắn nhau là được. 237 00:17:40,517 --> 00:17:41,518 ‎Chuyện đó… 238 00:17:43,896 --> 00:17:44,980 ‎không đơn giản như vậy. 239 00:17:51,111 --> 00:17:55,032 ‎Đây chính là hậu quả ‎khi ta dùng Joy quá liều. 240 00:17:55,115 --> 00:17:57,701 ‎Đối tượng trở nên khô kiệt. 241 00:17:57,785 --> 00:17:59,036 ‎Hung bạo. 242 00:17:59,119 --> 00:18:00,954 ‎Với chuột thì mất khoảng vài giờ. 243 00:18:01,038 --> 00:18:02,331 ‎Còn với người 244 00:18:02,998 --> 00:18:03,999 ‎thì mất ba ngày. 245 00:18:05,501 --> 00:18:07,377 ‎Nhưng kết cục chỉ có một. 246 00:18:08,504 --> 00:18:11,381 ‎Virus T tạo ra quái vật. 247 00:18:12,633 --> 00:18:15,719 ‎Joy có thể là liều thuốc trị giá tỷ đô, 248 00:18:15,803 --> 00:18:19,807 ‎nhưng chúng ta phải hoãn ngày ra mắt ‎cho đến khi ổn định được nó. 249 00:18:21,892 --> 00:18:24,186 ‎- Tôi thì chả coi đó là vấn đề. ‎- Khoan, cô… 250 00:18:24,269 --> 00:18:26,396 ‎Thế này mà cô không coi là vấn đề sao? 251 00:18:26,480 --> 00:18:28,023 ‎Đó là một cơ hội. 252 00:18:28,107 --> 00:18:28,982 ‎Đúng. 253 00:18:29,066 --> 00:18:30,776 ‎Chúng ta phải suy nghĩ lại về Joy. 254 00:18:30,859 --> 00:18:32,820 ‎Như vậy ta sẽ có cơ hội cải thiện nó. 255 00:18:33,570 --> 00:18:38,951 ‎Khi tiến hành thử nghiệm, chúng tôi ‎phát hiện ra rằng thay đổi virus một chút 256 00:18:39,034 --> 00:18:41,370 ‎sẽ cho ra kết quả bất ngờ. 257 00:18:42,913 --> 00:18:47,668 ‎Đối tượng này được cho dùng ‎thứ có thể gọi là Joy phiên bản cải tiến. 258 00:19:09,648 --> 00:19:13,318 ‎Vậy đây là ý tưởng tỷ đô của ta à? 259 00:19:14,653 --> 00:19:16,071 ‎- Chó ư? ‎- Không. 260 00:19:16,155 --> 00:19:19,992 ‎Tổ chúng tôi dự đoán thử nghiệm trên người ‎cũng sẽ cho ra phản ứng tương tự. 261 00:19:22,161 --> 00:19:25,122 ‎Tức là nó không chỉ mang lại ‎"cảm giác vui sướng". 262 00:19:26,165 --> 00:19:30,294 ‎Mẫu Joy mới sẽ cho phép chúng ta ‎tác động đến khả năng chú ý, hành vi, 263 00:19:30,377 --> 00:19:32,713 ‎toàn bộ đều thông qua ‎một loạt các yếu tố kích hoạt. 264 00:19:32,796 --> 00:19:36,967 ‎Thử hình dung chuỗi tín hiệu như thế ‎trên một trang web hoặc ứng dụng xem. 265 00:19:37,050 --> 00:19:39,636 ‎Người dùng Joy sẽ không thể rời mắt. 266 00:19:40,345 --> 00:19:42,848 ‎Vậy là giờ ‎chúng ta chơi trò kiểm soát tâm trí sao? 267 00:19:43,432 --> 00:19:44,850 ‎Tất nhiên là không rồi, Janet. 268 00:19:44,933 --> 00:19:49,188 ‎Nhưng có ai mà chưa từng nốc ‎một viên Xany rồi đi săn đồ Louboutin chứ? 269 00:19:49,271 --> 00:19:50,147 ‎Đúng không, Alan? 270 00:19:50,772 --> 00:19:53,650 ‎Joy sẽ biến Umbrella ‎thành công ty lớn nhất thế giới. 271 00:19:53,734 --> 00:19:56,320 ‎Google, Zuckerberg chả là cái đinh gì. ‎Chỉ biết câu view. 272 00:19:57,279 --> 00:19:58,363 ‎Umbrella 273 00:19:58,447 --> 00:20:00,282 ‎sẽ câu cả tâm trí. 274 00:20:01,200 --> 00:20:03,076 ‎Đó không phải liều thuốc tỷ đô. 275 00:20:04,369 --> 00:20:07,623 ‎Mà phải là nghìn tỷ đô mới đúng. 276 00:20:08,790 --> 00:20:11,293 ‎Nhưng nguy cơ thì vẫn còn đó. 277 00:20:11,376 --> 00:20:13,754 ‎Tôi phải uống mấy viên để biến thành… 278 00:20:14,755 --> 00:20:15,672 ‎thứ đó nhỉ? 279 00:20:16,381 --> 00:20:17,299 ‎Xem nào. 280 00:20:18,300 --> 00:20:19,176 ‎Ba viên hả? 281 00:20:20,552 --> 00:20:21,386 ‎Không à? 282 00:20:22,596 --> 00:20:23,430 ‎Mười viên? 283 00:20:24,473 --> 00:20:25,641 ‎Gần đủ chưa? 284 00:20:27,059 --> 00:20:27,976 ‎Al? 285 00:20:29,853 --> 00:20:30,896 ‎Hai mươi nghìn viên. 286 00:20:35,776 --> 00:20:37,903 ‎Vậy là biết ‎nhãn cảnh báo phải viết gì rồi đấy. 287 00:20:38,820 --> 00:20:39,738 ‎Đúng không nào? 288 00:20:45,619 --> 00:20:47,287 ‎Tất cả học sinh chú ý. 289 00:20:47,371 --> 00:20:50,290 ‎Đây là thông báo nhắc nhở ‎rằng tất cả vật dụng cá nhân, 290 00:20:50,374 --> 00:20:55,212 ‎bao gồm ví, mũ bảo hiểm và điện thoại ‎phải được cất trong tủ đồ cá nhân. 291 00:20:55,295 --> 00:20:56,463 ‎Xin cảm ơn. 292 00:21:25,200 --> 00:21:26,743 ‎Không giúp được anh rồi. 293 00:21:33,500 --> 00:21:35,711 ‎Vậy là anh chưa từng gặp cô ta hả? 294 00:21:35,794 --> 00:21:38,714 ‎Dù có gặp, ‎mà tôi không nói là mình có nhé, 295 00:21:39,673 --> 00:21:41,425 ‎thì tôi vẫn phải tuân thủ nguyên tắc. 296 00:21:41,508 --> 00:21:44,136 ‎Tiêu chuẩn. Tiêu chí, đại loại thế. 297 00:21:44,219 --> 00:21:45,053 ‎Tôi… 298 00:21:46,430 --> 00:21:47,973 ‎Tin nổi anh ta không chứ? 299 00:21:48,056 --> 00:21:50,183 ‎Anh nói gì tôi chẳng hiểu. 300 00:21:50,267 --> 00:21:51,685 ‎Ý tôi là 301 00:21:51,768 --> 00:21:52,936 ‎biến đi, Umbrella. 302 00:22:09,911 --> 00:22:10,912 ‎Xe đẹp đấy. 303 00:22:45,238 --> 00:22:46,448 ‎Cô định đi đâu? 304 00:22:49,159 --> 00:22:49,993 ‎Về nhà. 305 00:22:50,827 --> 00:22:51,661 ‎Nhà cô ở đâu? 306 00:22:52,954 --> 00:22:54,164 ‎Đại học. 307 00:22:54,956 --> 00:22:56,583 ‎Tức trường học ấy hả? 308 00:22:57,834 --> 00:22:58,919 ‎Không. 309 00:23:00,295 --> 00:23:02,589 ‎Trường đại học… 310 00:23:04,299 --> 00:23:05,884 ‎bảo tồn thế giới cũ. 311 00:23:06,718 --> 00:23:09,513 ‎Sách, nghệ thuật, lịch sử. 312 00:23:11,056 --> 00:23:14,059 ‎Nó giống như ‎ổ đĩa sao lưu của nền văn minh vậy. 313 00:23:15,644 --> 00:23:18,563 ‎Nó sẽ giúp ta làm lại từ đầu ‎khi toàn bộ chuyện này kết thúc. 314 00:23:20,232 --> 00:23:22,025 ‎Nếu thật sự có kết thúc. 315 00:23:23,652 --> 00:23:24,903 ‎Nó như thế nào? 316 00:23:26,905 --> 00:23:27,823 ‎Yên bình. 317 00:23:32,994 --> 00:23:33,954 ‎Yên bình. 318 00:23:37,707 --> 00:23:39,584 ‎Cô có biết cảm giác đó là thế nào không? 319 00:23:40,335 --> 00:23:41,336 ‎Buồn chán ấy? 320 00:23:44,214 --> 00:23:45,966 ‎Tôi cố không nghĩ đến nó. 321 00:23:47,134 --> 00:23:48,593 ‎Thế giới mà chúng ta đã từng có. 322 00:23:51,388 --> 00:23:53,098 ‎Thế giới mà bọn trẻ chưa từng có. 323 00:24:01,106 --> 00:24:03,525 ‎Được rồi, chặng tiếp theo của chuyến đi, 324 00:24:03,608 --> 00:24:05,485 ‎mọi người phải giữ im lặng. 325 00:24:07,237 --> 00:24:08,738 ‎Tức là câm như hến đấy. 326 00:24:10,115 --> 00:24:11,283 ‎Rõ chưa? 327 00:24:51,573 --> 00:24:52,449 ‎Gì vậy? 328 00:24:53,783 --> 00:24:54,618 ‎Licker. 329 00:24:55,368 --> 00:24:56,828 ‎Chúng săn mồi bằng âm thanh. 330 00:25:15,639 --> 00:25:16,556 ‎Cái quái gì vậy? 331 00:25:21,186 --> 00:25:23,104 ‎…có nguy hiểm… 332 00:25:25,482 --> 00:25:26,858 ‎Không được… 333 00:25:41,748 --> 00:25:43,458 ‎Không được khởi động máy. 334 00:25:43,542 --> 00:25:45,293 ‎Không được ra khỏi phương tiện. 335 00:25:45,377 --> 00:25:46,753 ‎Các người đã bị bắt. 336 00:25:50,507 --> 00:25:51,341 ‎Tản ra. 337 00:25:57,597 --> 00:25:59,099 ‎Lôi chúng ra, xếp thành hàng. 338 00:25:59,182 --> 00:26:00,308 ‎Rõ. 339 00:26:01,184 --> 00:26:02,477 ‎Đi nào. Tập hợp chúng lại. 340 00:26:05,105 --> 00:26:06,731 ‎Ở đâu ra tiếng đó vậy? 341 00:26:09,693 --> 00:26:10,652 ‎Cái quái gì thế? 342 00:26:15,699 --> 00:26:16,700 ‎Có địch! 343 00:26:22,038 --> 00:26:22,914 ‎Gì vậy? 344 00:26:24,040 --> 00:26:25,417 ‎Mẹ ơi, nhìn kìa. 345 00:26:55,780 --> 00:26:56,615 ‎Đi đi. 346 00:26:56,698 --> 00:26:58,908 ‎Không, buông ra. 347 00:27:01,244 --> 00:27:02,829 ‎Này, bên này. 348 00:27:02,912 --> 00:27:04,289 ‎Còn một lối ra khác. 349 00:27:05,081 --> 00:27:05,957 ‎Đây. 350 00:27:10,462 --> 00:27:12,005 ‎- Đi đi. ‎- Đi nào. Lối này. 351 00:27:12,964 --> 00:27:14,382 ‎Đi đi! 352 00:27:34,402 --> 00:27:35,445 ‎Cứu tôi với! 353 00:27:49,959 --> 00:27:51,461 ‎Cửa vận chuyển. Ở dưới đó. 354 00:27:51,544 --> 00:27:53,046 ‎Đi mau. 355 00:27:54,506 --> 00:27:55,548 ‎Đi nào. 356 00:28:19,698 --> 00:28:20,740 ‎Như tôi đã nói… 357 00:28:21,866 --> 00:28:22,784 ‎vui mà. 358 00:28:24,577 --> 00:28:26,204 ‎Chú Mickey đó quả là một ý hay. 359 00:28:28,373 --> 00:28:30,667 ‎- Hội đồng đã quyết định rồi. ‎- Họ ủng hộ cô. 360 00:28:30,750 --> 00:28:32,544 ‎Một nghìn tỷ đô mà, Al. 361 00:28:33,586 --> 00:28:36,339 ‎Tôi cho họ thấy một tương lai tươi sáng, ‎còn anh thì có gì? 362 00:28:37,966 --> 00:28:39,217 ‎Một cây bút xịn à? 363 00:28:42,429 --> 00:28:43,847 ‎Anh sao rồi? 364 00:28:43,930 --> 00:28:45,306 ‎Trông anh có vẻ căng thẳng. 365 00:28:46,391 --> 00:28:47,475 ‎Hôm nay đã dùng chưa? 366 00:28:53,773 --> 00:28:57,193 ‎Chúng ta đã thống nhất ‎loại bỏ vụ sửa đổi hành vi rồi. 367 00:28:57,277 --> 00:28:58,486 ‎Nhưng tôi đổi ý đấy. 368 00:28:58,570 --> 00:29:01,740 ‎Cô đang mạo hiểm hàng triệu sinh mạng ‎vì cái gì chứ, tiền à? 369 00:29:01,823 --> 00:29:02,991 ‎Hay để được lên sàn DOW? 370 00:29:03,074 --> 00:29:06,244 ‎Anh không thấy nếu được nhân rộng, ‎loại thuốc này sẽ mang lại gì sao? 371 00:29:06,327 --> 00:29:07,871 ‎Giá cổ phiếu không phải là vấn đề. 372 00:29:07,954 --> 00:29:09,456 ‎Chúng ta sẽ thay đổi cả thế giới. 373 00:29:10,373 --> 00:29:11,207 ‎Cứ… 374 00:29:12,000 --> 00:29:12,876 ‎nghĩ mà xem. 375 00:29:13,376 --> 00:29:16,504 ‎Chấm dứt hiện tượng nóng lên toàn cầu. ‎Một thế giới không còn nạn đói. 376 00:29:16,588 --> 00:29:19,591 ‎Khốn kiếp. Ta khiến cả thế giới ‎ăn chay luôn cũng được ấy chứ. 377 00:29:19,674 --> 00:29:22,385 ‎Thế ai là người được quyền ‎quyết định những chuyện đó? 378 00:29:22,469 --> 00:29:23,636 ‎Tôi chứ ai. 379 00:29:26,389 --> 00:29:29,184 ‎Bạn của tôi ở FDA đã đồng ý ‎đẩy nhanh thử nghiệm trên người. 380 00:29:29,893 --> 00:29:31,186 ‎Vì cô đã mua chuộc anh ta. 381 00:29:31,978 --> 00:29:34,522 ‎Vì tôi là một quý cô đầy mị lực ‎mới đúng chứ. 382 00:29:36,483 --> 00:29:40,195 ‎Nhưng tôi cần anh ổn định công thức ‎và đưa khâu sản xuất vào hoạt động. 383 00:29:42,572 --> 00:29:45,408 ‎Từ chuyện xảy ra ở Raccoon, ‎chúng ta sẽ có bước phòng ngừa. 384 00:29:45,492 --> 00:29:47,577 ‎Muốn phòng ngừa thì phải có thuốc chữa. 385 00:29:47,660 --> 00:29:50,121 ‎- Ta không có thứ đó. ‎- Vậy thì để tôi tìm. 386 00:29:51,372 --> 00:29:53,458 ‎- Cho tôi một đội đi. ‎- Tôi cần anh tập trung. 387 00:29:53,541 --> 00:29:55,126 ‎Tôi có thể làm cả hai việc. 388 00:29:55,210 --> 00:29:59,756 ‎Nghe này, nếu có gì đó không ổn thật ‎và virus trở nên mất kiểm soát, 389 00:30:00,965 --> 00:30:07,514 ‎thử nghĩ xem Umbrella sẽ kiếm được ‎bao nhiêu nếu có cả thuốc chữa đi. 390 00:30:14,979 --> 00:30:15,980 ‎Sau giờ làm thì được. 391 00:30:16,064 --> 00:30:18,191 ‎Và phải đặt Joy lên hàng đầu. 392 00:30:18,274 --> 00:30:20,109 ‎- Được thôi. ‎- Tốt. 393 00:30:21,653 --> 00:30:23,780 ‎- Khoan đã, Evelyn, đừng làm thế. ‎- À, Al này. 394 00:30:26,783 --> 00:30:28,243 ‎Đừng có làm tôi bất ngờ nữa. 395 00:30:30,411 --> 00:30:31,955 ‎Tôi không thích bất ngờ đâu. 396 00:30:39,295 --> 00:30:40,839 ‎Điều chế virus. 397 00:30:41,881 --> 00:30:45,343 ‎Hãy xem nó như ‎học thuyết Darwin trên quy mô phân tử. 398 00:30:46,219 --> 00:30:49,264 ‎Virus căn bản đã thay đổi ‎các tế bào vật chủ của chúng 399 00:30:49,347 --> 00:30:52,767 ‎để tồn tại và sinh sản. 400 00:30:52,851 --> 00:30:57,564 ‎Và khi một virus thay đổi ‎hoặc điều chỉnh vật chủ của nó, 401 00:30:58,857 --> 00:31:01,109 ‎thì chúng ta sẽ thấy thế nào? 402 00:31:01,192 --> 00:31:03,111 ‎CHỊ SAO RỒI? ‎EM KHÔNG THẤY CHỊ LÚC ĂN TRƯA. 403 00:31:03,194 --> 00:31:04,195 ‎CHỊ ƠI? 404 00:31:06,656 --> 00:31:09,951 ‎Từ những triệu chứng hàng ngày 405 00:31:10,034 --> 00:31:12,787 ‎như đổ mồ hôi, nôn mửa, 406 00:31:12,871 --> 00:31:18,042 ‎đến những trường hợp đặc biệt ‎khi virus tấn công hàng rào máu não, 407 00:31:18,126 --> 00:31:20,169 ‎gây ra ảo giác. 408 00:31:22,839 --> 00:31:27,468 ‎Thay đổi tâm trạng, ‎hành vi, bộc phát bạo lực, 409 00:31:27,552 --> 00:31:30,597 ‎cho đến khi ‎cơ thể có thể chống lại nó hoặc là… 410 00:31:31,639 --> 00:31:33,016 ‎không thể. 411 00:31:38,187 --> 00:31:39,606 ‎Này. 412 00:31:55,788 --> 00:31:57,123 ‎Các học sinh chú ý… 413 00:32:53,972 --> 00:32:55,556 ‎Ta đang ở đâu vậy? 414 00:32:55,640 --> 00:32:57,141 ‎Đường hầm vận chuyển. 415 00:32:57,225 --> 00:32:58,851 ‎Đi lối nào để lên mặt đất? 416 00:32:58,935 --> 00:32:59,852 ‎Đi lên. 417 00:33:44,772 --> 00:33:45,982 ‎Mẹ ơi. 418 00:33:46,065 --> 00:33:47,442 ‎Cố lên, chút nữa thôi con. 419 00:33:48,109 --> 00:33:49,110 ‎Sao vậy? 420 00:33:49,193 --> 00:33:52,488 ‎Chỉ một chút nữa thôi, nhé? Cố lên, Liam. 421 00:33:53,781 --> 00:33:54,824 ‎Thằng bé ổn. 422 00:33:55,783 --> 00:33:58,161 ‎- Đứng dậy đi. Nào. ‎- Đỡ nó dậy. Ta phải đi. 423 00:34:02,206 --> 00:34:04,709 ‎- Nó bị nhiễm rồi. ‎- Không, không phải đâu. 424 00:34:06,961 --> 00:34:09,172 ‎Từ khi nào ‎nó bắt đầu khó chịu với ánh sáng? 425 00:34:10,089 --> 00:34:11,382 ‎Với tiếng ồn? 426 00:34:11,466 --> 00:34:12,341 ‎Nó bị cắn lúc nào? 427 00:34:12,425 --> 00:34:14,343 ‎- Không phải… ‎- Ba ngày trước. 428 00:34:15,344 --> 00:34:17,221 ‎Thế nên các người mới không đi phà được. 429 00:34:17,305 --> 00:34:19,807 ‎Chúng tôi phải đến được Calais. ‎Người ta đồn 430 00:34:19,891 --> 00:34:21,851 ‎là Brotherhood có thuốc chữa. 431 00:34:21,934 --> 00:34:23,644 ‎Brotherhood lột da người sống đấy. 432 00:34:23,728 --> 00:34:26,439 ‎Họ không có thuốc chữa đâu, ‎không hề có thứ đó. 433 00:34:27,732 --> 00:34:28,649 ‎Mặc xác các người. 434 00:34:35,865 --> 00:34:36,908 ‎Không. 435 00:34:39,952 --> 00:34:41,162 ‎Không! 436 00:34:42,413 --> 00:34:44,415 ‎Cô thương nó. Tôi hiểu. 437 00:34:45,374 --> 00:34:48,544 ‎Nhưng một khi đã nhiễm, người bệnh ‎sẽ không còn quan tâm đến ta nữa. 438 00:34:51,756 --> 00:34:53,424 ‎Sẽ không còn tình cảm gì với ta hết. 439 00:34:58,638 --> 00:34:59,764 ‎Chạy đi! 440 00:35:00,681 --> 00:35:03,559 ‎Chạy mau đi! 441 00:35:05,686 --> 00:35:07,438 ‎Chạy đi! 442 00:35:16,531 --> 00:35:18,366 ‎Đi nào, chạy đi. Mau lên. 443 00:35:34,966 --> 00:35:36,801 ‎Đây. Qua lối này. 444 00:35:36,884 --> 00:35:38,469 ‎- Nhanh nào. ‎- Chạy mau. 445 00:35:44,934 --> 00:35:46,060 ‎Nhanh lên. 446 00:35:46,144 --> 00:35:48,146 ‎Khốn thật. 447 00:35:50,690 --> 00:35:52,233 ‎Giờ sao? 448 00:36:06,247 --> 00:36:07,415 ‎Mark? 449 00:36:16,841 --> 00:36:18,009 ‎Đếm đến mười… 450 00:36:19,385 --> 00:36:20,553 ‎rồi đi đi. 451 00:36:25,349 --> 00:36:26,559 ‎Không. Mark. 452 00:36:55,171 --> 00:36:56,380 ‎Nào. 453 00:37:25,868 --> 00:37:26,786 ‎Bên này này. 454 00:37:26,869 --> 00:37:27,703 ‎Đi nào. 455 00:37:27,787 --> 00:37:28,955 ‎- Bên đây này. ‎- Đi đi. 456 00:37:29,705 --> 00:37:31,374 ‎Bọn khốn… 457 00:37:56,065 --> 00:37:57,400 ‎Khỉ gió. 458 00:38:36,147 --> 00:38:37,398 ‎Lấy được phần còn lại chưa? 459 00:38:38,232 --> 00:38:39,567 ‎Tường lửa đã được cập nhật. 460 00:38:40,985 --> 00:38:42,695 ‎Ừ, thì sao? 461 00:38:42,778 --> 00:38:45,281 ‎Tức là hai năm rồi, ‎Umbrella không cập nhật bảo mật. 462 00:38:46,115 --> 00:38:47,366 ‎Jade à. 463 00:38:47,450 --> 00:38:48,534 ‎Đang có chuyện gì vậy? 464 00:38:49,827 --> 00:38:51,329 ‎Tôi không nói cho cậu được nhưng… 465 00:38:51,829 --> 00:38:53,497 ‎- Tôi chịu thôi. ‎- Thật tình. 466 00:38:53,581 --> 00:38:54,665 ‎Buông ra đi, Simon. 467 00:38:54,749 --> 00:38:56,083 ‎Cậu không thể cứ sai bảo tôi 468 00:38:56,167 --> 00:38:57,752 ‎- mà giấu tôi hoài được. ‎- Bỏ ra. 469 00:38:57,835 --> 00:38:58,836 ‎Đừng có động vào nó. 470 00:39:00,004 --> 00:39:01,464 ‎Trời đất. Billie. 471 00:39:11,057 --> 00:39:11,891 ‎Billie, chờ đã. 472 00:39:11,974 --> 00:39:13,601 ‎Chị gái cậu bị gì vậy? 473 00:39:14,685 --> 00:39:15,770 ‎Jade. 474 00:39:18,856 --> 00:39:20,274 ‎Jade, cậu đợi chút được không? 475 00:39:25,529 --> 00:39:26,489 ‎Jade? 476 00:39:28,949 --> 00:39:30,534 ‎Jade Wesker? 477 00:39:32,244 --> 00:39:33,204 ‎Chào mẹ. 478 00:39:34,330 --> 00:39:35,664 ‎Jade, cháu không biết cô, 479 00:39:35,748 --> 00:39:38,793 ‎nhưng bao năm qua, cô đã nhìn ‎cháu lớn khôn qua những bức ảnh. 480 00:39:38,876 --> 00:39:40,878 ‎Bố cháu và cô biết nhau lâu lắm rồi. 481 00:39:40,961 --> 00:39:42,797 ‎Anh ấy là một người rất tài giỏi. 482 00:39:44,215 --> 00:39:46,467 ‎- Cháu muốn quá giang không? ‎- Không cần đâu ạ. 483 00:39:53,265 --> 00:39:54,183 ‎Billie. 484 00:40:14,954 --> 00:40:15,871 ‎Billie? 485 00:40:22,920 --> 00:40:24,004 ‎Billie? 486 00:40:39,311 --> 00:40:40,563 ‎Chị nghĩ… 487 00:40:43,899 --> 00:40:45,901 ‎Chị nghĩ mình có gì đó không ổn. 488 00:40:54,034 --> 00:40:55,369 ‎Suốt thời gian qua… 489 00:40:59,540 --> 00:41:00,458 ‎chị tưởng… 490 00:41:03,127 --> 00:41:05,004 ‎có lẽ nếu chị cứ mặc kệ… 491 00:41:07,840 --> 00:41:09,175 ‎thì tất cả sẽ qua đi… 492 00:41:10,301 --> 00:41:11,969 ‎và mọi thứ sẽ bình thường trở lại. 493 00:41:13,888 --> 00:41:15,097 ‎Chị làm đau em. 494 00:41:16,515 --> 00:41:17,600 ‎Và làm đau người khác. 495 00:41:18,559 --> 00:41:19,977 ‎Chị cứ nghe thấy 496 00:41:21,020 --> 00:41:22,271 ‎và nhìn thấy ảo giác. 497 00:41:25,816 --> 00:41:27,026 ‎Ánh sáng… 498 00:41:28,777 --> 00:41:29,904 ‎chị thấy nó… 499 00:41:31,822 --> 00:41:34,158 ‎như đang khoan vào não chị. 500 00:41:36,785 --> 00:41:37,953 ‎Và âm thanh. 501 00:41:40,206 --> 00:41:42,124 ‎Âm thanh làm xương chị đau. 502 00:41:44,793 --> 00:41:46,754 ‎Chị cảm thấy được tất cả những điều đó… 503 00:41:48,255 --> 00:41:50,132 ‎nhưng cái này thì không. 504 00:41:54,512 --> 00:41:56,305 ‎Chị bị sao thế này? 505 00:42:02,102 --> 00:42:03,270 ‎Con chó… 506 00:42:05,439 --> 00:42:06,815 ‎có lẽ đã bị bệnh. 507 00:42:07,942 --> 00:42:08,943 ‎Thế nghĩa là sao? 508 00:42:10,027 --> 00:42:11,820 ‎Em đọc được trên mạng. 509 00:42:11,904 --> 00:42:14,573 ‎Chuyện tương tự đã xảy ra ‎ở một nhà máy của Umbrella. 510 00:42:15,407 --> 00:42:18,035 ‎Có một người bị cắn, rồi ba ngày sau… 511 00:42:18,118 --> 00:42:19,078 ‎Sao hả? 512 00:42:22,873 --> 00:42:24,208 ‎Anh ta phát điên. 513 00:42:24,833 --> 00:42:26,085 ‎Rồi giết người. 514 00:42:27,920 --> 00:42:28,837 ‎Gì chứ? 515 00:42:29,922 --> 00:42:31,966 ‎Nhưng nó tởm lắm. 516 00:42:32,925 --> 00:42:34,301 ‎Và không có thật đâu. 517 00:42:35,386 --> 00:42:38,264 ‎Đây chỉ là do thuốc thôi. ‎Như lúc nãy chị nói ấy. 518 00:42:39,473 --> 00:42:40,975 ‎Nhỡ không phải thì sao? 519 00:42:41,058 --> 00:42:42,059 ‎Phải mà. 520 00:42:46,355 --> 00:42:47,690 ‎Billie à, nhìn em này. 521 00:42:48,941 --> 00:42:49,858 ‎Không. 522 00:42:51,902 --> 00:42:53,112 ‎Nhìn em đi. 523 00:43:04,915 --> 00:43:06,208 ‎Đừng khóc. 524 00:43:08,460 --> 00:43:09,920 ‎Mọi chuyện rồi sẽ ổn thôi. 525 00:43:42,161 --> 00:43:43,120 ‎Enya à. 526 00:43:44,455 --> 00:43:45,581 ‎Bỏ thằng bé lại đi. 527 00:43:47,333 --> 00:43:48,834 ‎Nó không còn là con của cô nữa. 528 00:43:57,593 --> 00:43:58,886 ‎Tôi không bỏ được. 529 00:44:51,355 --> 00:44:52,981 ‎Mãi mới thấy cô ra. 530 00:44:55,317 --> 00:44:58,320 ‎Trong đó khiếp khủng quá nhỉ? 531 00:44:58,404 --> 00:45:01,323 ‎Kiểu như là, "Á, quái vật ăn não kìa". 532 00:45:04,034 --> 00:45:05,202 ‎Đừng… 533 00:45:07,496 --> 00:45:08,706 ‎Đừng có làm thế chứ. 534 00:45:28,350 --> 00:45:29,643 ‎Bỏ vũ khí xuống. 535 00:45:33,188 --> 00:45:34,481 ‎Này. 536 00:45:35,149 --> 00:45:36,191 ‎Đau đấy. 537 00:45:38,861 --> 00:45:40,863 ‎Cậu biết chúng tôi là ai rồi nhỉ? 538 00:45:40,946 --> 00:45:42,156 ‎Chắc thế. 539 00:45:44,616 --> 00:45:46,201 ‎Umbrella. 540 00:45:47,953 --> 00:45:48,871 ‎Bọn phát xít. 541 00:45:49,955 --> 00:45:50,998 ‎Lại đây. 542 00:45:51,081 --> 00:45:52,791 ‎Khoan đã, không. Tôi không phải… 543 00:46:42,841 --> 00:46:44,301 ‎DỰA TRÊN TRÒ CHƠI ‎RESIDENT EVIL CỦA CAPCOM 544 00:49:07,069 --> 00:49:09,988 ‎Biên dịch: Đỗ Đức Thường