1
00:00:06,131 --> 00:00:09,426
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:17,726 --> 00:00:18,601
Umbrella.
3
00:00:18,685 --> 00:00:19,602
TẬP ĐOÀN UMBRELLA
4
00:00:19,686 --> 00:00:25,316
Một công ty bị bủa vây
bởi bê bối pháp lý và giá cổ phiếu tụt dốc
5
00:00:25,400 --> 00:00:28,778
giờ đây đang nỗ lực đổi mới
bằng cách đẩy mạnh các loại thuốc
6
00:00:28,862 --> 00:00:31,072
có thể trực tiếp đến tay người tiêu dùng.
7
00:00:31,906 --> 00:00:35,952
Có ý kiến chỉ trích cho rằng Umbrella đang
hoạt động với tỷ lệ đốt tiền nguy hiểm
8
00:00:36,036 --> 00:00:38,288
nhưng nước đi này
chính là ván cược lớn của họ.
9
00:00:38,371 --> 00:00:41,583
Đứa con tinh thần của CEO mới,
10
00:00:41,666 --> 00:00:42,834
Evelyn Marcus.
11
00:00:43,918 --> 00:00:45,420
Cho tôi biết về Joy đi.
12
00:00:45,503 --> 00:00:50,467
À, người ta có câu không thể định giá
cho hạnh phúc, nhưng có thể lắm chứ.
13
00:00:50,550 --> 00:00:51,634
Nếu đóng thành lọ được.
14
00:00:52,719 --> 00:00:54,220
Cô nói nghe rất giống bố cô.
15
00:00:54,304 --> 00:00:58,058
Ông ấy lập ra Umbrella
nhưng rồi bị đẩy khỏi tập đoàn.
16
00:00:59,309 --> 00:01:00,185
Đúng vậy.
17
00:01:00,810 --> 00:01:03,104
Và tôi vẫn muốn nghĩ
đây là công ty của gia đình.
18
00:01:03,188 --> 00:01:05,899
Nhưng tôi vẫn phải hỏi cô về quá khứ.
19
00:01:05,982 --> 00:01:07,567
Thành phố Raccoon.
20
00:01:09,694 --> 00:01:11,905
Đó là một tấn bi kịch
nằm ngoài sức tưởng tượng.
21
00:01:11,988 --> 00:01:15,116
Một tai nạn kinh hoàng
mà không ai có thể ngờ đến.
22
00:01:15,200 --> 00:01:16,367
Xin đừng hiểu sai ý tôi.
23
00:01:16,451 --> 00:01:20,622
Umbrella cũ và bố tôi
đã phạm nhiều sai lầm,
24
00:01:20,705 --> 00:01:22,665
nhưng công ty giờ đã đổi khác.
25
00:01:23,458 --> 00:01:25,752
Những điều
mà chúng tôi đang làm ở hiện tại…
26
00:01:27,295 --> 00:01:29,214
sẽ thay đổi cả thế giới.
27
00:02:02,372 --> 00:02:04,207
Là đạn cao su đúng không?
28
00:02:22,183 --> 00:02:23,101
Cứu với.
29
00:02:23,852 --> 00:02:24,727
Cứu!
30
00:02:26,146 --> 00:02:27,063
Mẹ ơi?
31
00:02:33,903 --> 00:02:34,737
Đi nào.
32
00:02:36,239 --> 00:02:37,198
Bên này.
33
00:03:03,725 --> 00:03:05,310
Thưa sếp, mất dấu cô ta rồi.
34
00:03:06,227 --> 00:03:08,104
Thì đi tìm đi.
35
00:03:09,063 --> 00:03:10,064
Đuổi theo đám bỏ chạy.
36
00:03:10,148 --> 00:03:13,067
Cho một đội đi dọc mấy bến tàu bên ngoài,
còn một đội vào rừng.
37
00:03:21,576 --> 00:03:22,827
Chào đằng ấy.
38
00:03:22,911 --> 00:03:24,037
Đau nhỉ.
39
00:03:35,882 --> 00:03:37,508
- Không!
- Đừng bắn.
40
00:03:37,592 --> 00:03:38,468
Mẹ à?
41
00:03:39,260 --> 00:03:40,136
Mẹ.
42
00:03:48,853 --> 00:03:49,729
Tôi xin lỗi.
43
00:03:50,563 --> 00:03:52,440
Bọn tôi tưởng thằng bé chết rồi. Bọn tôi…
44
00:03:53,233 --> 00:03:55,026
Tôi không biết phải cảm ơn cô thế nào.
45
00:03:59,989 --> 00:04:01,115
Billie.
46
00:04:20,009 --> 00:04:20,927
Billie?
47
00:04:21,010 --> 00:04:21,970
Đi đi.
48
00:04:22,053 --> 00:04:24,055
Không. Ta phải nói chuyện.
49
00:04:25,056 --> 00:04:26,766
Em muốn biết là chị có ổn hay không.
50
00:04:27,892 --> 00:04:29,185
Billie.
51
00:04:35,108 --> 00:04:37,318
Ôi, bố về rồi. Tốt quá.
52
00:04:37,402 --> 00:04:39,362
Con đói rã ruột rồi. Tối nay ăn gì hả bố?
53
00:04:39,445 --> 00:04:40,363
Hả?
54
00:04:42,156 --> 00:04:43,449
Chị con sao rồi?
55
00:04:43,533 --> 00:04:44,450
Chị ấy…
56
00:04:45,410 --> 00:04:46,452
ổn.
57
00:04:46,536 --> 00:04:48,413
Chắc đang ôn lại bài ấy mà.
58
00:04:48,496 --> 00:04:49,998
Khi nào học xong…
59
00:04:52,000 --> 00:04:53,835
- bảo nó là bố về ngay nhé.
- Vâng.
60
00:05:05,972 --> 00:05:07,348
Billie, thôi nào.
61
00:05:08,766 --> 00:05:09,976
Không sao.
62
00:05:12,937 --> 00:05:14,355
Chị vẫn ổn.
63
00:05:49,766 --> 00:05:51,309
Đứa nào thả con drone đó ra vậy?
64
00:05:52,060 --> 00:05:53,227
Umbrella.
65
00:05:53,311 --> 00:05:54,479
Umbrella?
66
00:05:54,562 --> 00:05:57,482
- Họ không làm thế đâu.
- Ồ, có chứ sao không.
67
00:05:57,565 --> 00:06:00,026
Các người đi cả nhà
thì phải đi phà mới đúng chứ.
68
00:06:03,196 --> 00:06:04,364
Chúng tôi không đi được.
69
00:06:06,366 --> 00:06:07,367
Sao lại không?
70
00:06:20,671 --> 00:06:22,423
Các người buôn hàng lậu.
71
00:06:22,507 --> 00:06:24,300
Hàng lậu 40 năm tuổi.
72
00:06:24,384 --> 00:06:27,512
Bán chúng ở chợ đen, chúng tôi
sẽ cầm cự được cho tới lúc tái định cư.
73
00:06:27,595 --> 00:06:29,305
Chúng tôi có người nhà ở Calais.
74
00:06:29,389 --> 00:06:31,432
Là em gái tôi và con gái em ấy.
75
00:06:32,225 --> 00:06:34,018
Thằng bé đã trải qua nhiều sóng gió.
76
00:06:34,102 --> 00:06:36,396
Chúng tôi chỉ muốn
nó được lớn lên bên người nhà.
77
00:06:36,479 --> 00:06:38,231
Cho nó cái cảm giác…
78
00:06:38,314 --> 00:06:39,315
bình thường.
79
00:06:41,609 --> 00:06:43,403
Phải có đường khác qua đó chứ.
80
00:06:44,821 --> 00:06:45,738
Có đấy.
81
00:06:46,406 --> 00:06:47,407
"Đường hầm eo biển".
82
00:06:47,490 --> 00:06:49,575
Những kẻ buôn người
sẽ đưa người qua bờ bên kia
83
00:06:49,659 --> 00:06:50,701
mà không hỏi gì hết.
84
00:06:50,785 --> 00:06:54,080
- Vậy quá nguy hiểm.
- Còn nếu ta ở lại đây?
85
00:06:54,163 --> 00:06:55,081
Sau đó sẽ thế nào?
86
00:06:56,165 --> 00:06:58,042
Ta tiêu gần hết tiền cho con tàu đó rồi.
87
00:06:59,544 --> 00:07:02,547
Được rồi, vậy giờ
có gì thì dùng nấy rồi tất cả cùng đi.
88
00:07:02,630 --> 00:07:05,216
Không có ý gì đâu,
nhưng sao bọn tôi phải tin cô chứ?
89
00:07:05,299 --> 00:07:06,342
Cô ấy đã cứu Liam.
90
00:07:06,426 --> 00:07:10,471
Nghe này, cách duy nhất
để tin một người là khi người đó cần anh.
91
00:07:10,555 --> 00:07:11,556
Và trong lúc này,
92
00:07:12,390 --> 00:07:13,641
chúng ta cần nhau.
93
00:07:40,960 --> 00:07:42,420
Chúa ơi, chị không sao chứ?
94
00:07:43,754 --> 00:07:44,672
Này.
95
00:07:45,965 --> 00:07:47,258
Nói chuyện vui đấy.
96
00:07:47,341 --> 00:07:48,509
Chị em tình cảm ghê.
97
00:08:06,152 --> 00:08:07,778
SIMON: "BLOG TÂM THẦN"
98
00:08:08,863 --> 00:08:11,741
TẬP ĐOÀN UMBRELLA
THỬ NGHIỆM TRÊN NGƯỜI BẤT HỢP PHÁP
99
00:08:17,163 --> 00:08:19,290
SỰ CỐ TUYỆT MẬT
100
00:08:19,373 --> 00:08:20,750
CƠ SỞ PHÍA NAM, TIJUANA
101
00:08:20,833 --> 00:08:22,668
CÁC PHẢN ỨNG
DẪN TỚI BÙNG PHÁT BẠO LỰC
102
00:08:22,752 --> 00:08:23,878
72 TIẾNG SAU TIẾP XÚC
103
00:08:51,447 --> 00:08:54,825
EVELYN: MAI HỌP HỘI ĐỒNG QUẢN TRỊ,
HÃY LÀM HỌ KINH NGẠC NÀO!
104
00:09:14,136 --> 00:09:15,513
Thế anh từ đâu tới?
105
00:09:16,389 --> 00:09:17,515
Gần khu York.
106
00:09:19,225 --> 00:09:21,644
Nghe nói ở đó đẹp lắm mà.
Sao lại bỏ đi vậy?
107
00:09:26,107 --> 00:09:27,358
Tình thế ép buộc.
108
00:09:28,109 --> 00:09:30,152
Các bức tường cản được bọn zero, nhưng…
109
00:09:31,362 --> 00:09:33,197
không ngăn nổi virus xâm nhập.
110
00:09:35,992 --> 00:09:36,993
Thật…
111
00:09:38,119 --> 00:09:39,328
Tiếc cho anh quá.
112
00:09:40,371 --> 00:09:42,081
Ai mà chả mất đi một ai đó, nhỉ?
113
00:10:24,957 --> 00:10:26,334
Trường mới thế nào hả con?
114
00:10:27,251 --> 00:10:28,586
Lúc nào cũng có trà kombucha.
115
00:10:31,297 --> 00:10:32,840
Chào mọi người.
116
00:10:32,923 --> 00:10:34,091
Billie.
117
00:10:34,175 --> 00:10:35,593
Con làm gì thế?
118
00:10:35,676 --> 00:10:36,594
Chuẩn bị đến trường.
119
00:10:37,470 --> 00:10:38,763
Thôi.
120
00:10:38,846 --> 00:10:40,222
Cứ thư thả vài ngày đã.
121
00:10:40,890 --> 00:10:43,267
Con ổn mà bố. Con bỏ nhiều tiết quá rồi.
122
00:10:43,351 --> 00:10:44,810
- Bố không nghĩ…
- Chị ấy ổn mà.
123
00:10:46,020 --> 00:10:47,355
Chính miệng bố nói đấy thôi.
124
00:10:48,356 --> 00:10:50,775
Bọn con mà nghỉ học nhiều quá,
người ta sẽ để ý mất.
125
00:10:55,321 --> 00:10:56,447
Billie.
126
00:10:56,530 --> 00:10:57,448
Lại đây.
127
00:10:58,491 --> 00:10:59,408
Nào.
128
00:11:02,161 --> 00:11:03,245
Được rồi, nhìn bố này.
129
00:11:14,215 --> 00:11:15,049
Thế nào?
130
00:11:15,758 --> 00:11:16,926
Đỡ hơn rồi.
131
00:11:18,427 --> 00:11:19,679
Vậy con đi được chưa?
132
00:11:20,805 --> 00:11:22,223
- Vậy là được đấy.
- Cảm ơn bố.
133
00:11:22,306 --> 00:11:23,432
Không, con…
134
00:11:24,350 --> 00:11:25,893
Nhớ gọi cho bố nếu thấy có gì…
135
00:11:26,936 --> 00:11:28,020
không ổn.
136
00:11:29,105 --> 00:11:30,022
Jade.
137
00:11:31,315 --> 00:11:32,900
Trông chừng chị con nhé.
138
00:11:37,738 --> 00:11:39,448
Chị thấy trong người có gì lạ không?
139
00:11:40,241 --> 00:11:41,158
Có thấy cáu không?
140
00:11:41,242 --> 00:11:43,661
Chị cáu vì em cứ hỏi mấy câu đáng ghét đó.
141
00:11:49,583 --> 00:11:50,876
Vì chị không sao hết.
142
00:11:52,378 --> 00:11:53,421
Và sau tất cả những gì…
143
00:11:54,130 --> 00:11:56,716
đã xảy ra, chị chỉ muốn
mọi thứ bình thường trở lại thôi.
144
00:11:58,050 --> 00:11:58,968
Được chứ?
145
00:12:13,816 --> 00:12:14,734
Billie?
146
00:12:16,360 --> 00:12:17,528
Billie.
147
00:12:18,863 --> 00:12:20,114
Jade, chào cậu.
148
00:12:22,158 --> 00:12:23,701
Xin chào, tôi là Simon.
149
00:12:26,954 --> 00:12:28,080
Chị sắp muộn giờ rồi.
150
00:12:30,291 --> 00:12:31,125
Ở yên đấy.
151
00:12:31,876 --> 00:12:32,835
"Ở yên đấy" á?
152
00:12:33,878 --> 00:12:34,795
Này.
153
00:12:35,713 --> 00:12:37,214
- Này.
- Sao?
154
00:12:37,298 --> 00:12:40,176
Sao trăng cái gì? Vừa rồi là sao vậy?
155
00:12:41,010 --> 00:12:45,639
Bố cho chị thuốc ngủ
nên chắc là chị đang bị say thuốc ấy mà.
156
00:12:46,640 --> 00:12:47,683
Cũng chẳng biết nữa.
157
00:12:50,895 --> 00:12:51,771
Cậu ta ổn phết nhỉ.
158
00:12:52,772 --> 00:12:54,648
- Cũng tạm thôi.
- Người ta thích em rồi.
159
00:12:55,399 --> 00:12:58,819
Gì chứ? Chị nghỉ học có một ngày
mà em đã có bạn trai rồi à?
160
00:12:58,903 --> 00:13:00,738
- Không, cậu ta giúp em thôi.
- Giúp gì?
161
00:13:01,238 --> 00:13:02,239
Làm bài tập.
162
00:13:02,323 --> 00:13:03,491
Nghe này,
163
00:13:04,325 --> 00:13:06,202
có gì không ổn thì phải nói em biết nhé?
164
00:13:10,414 --> 00:13:11,373
Đi đi.
165
00:13:12,416 --> 00:13:13,626
Bạn trai đang đợi kìa.
166
00:13:18,464 --> 00:13:20,299
Coi bộ chị gái cậu không thích tôi lắm.
167
00:13:20,382 --> 00:13:21,509
Cậu quan tâm làm gì?
168
00:13:24,345 --> 00:13:26,430
Chị ấy đâu biết cậu.
Hai người mới gặp thôi mà.
169
00:13:27,264 --> 00:13:30,184
Chả biết nữa, tôi có cảm giác vậy.
Tôi biết nhìn người lắm đấy.
170
00:13:31,310 --> 00:13:33,813
Cậu thì nghĩ tôi ngon lành.
Mị lực ngút trời.
171
00:13:33,896 --> 00:13:35,898
Tôi nghĩ cậu vớ vẩn thì có.
172
00:13:38,108 --> 00:13:40,361
Mấy tệp cậu gửi tôi
chỉ mới tải xong có một nửa.
173
00:13:40,444 --> 00:13:41,529
Tôi cần phần còn lại.
174
00:13:42,363 --> 00:13:44,365
- Tưởng cậu bảo đó là đùa thôi chứ.
- Ừ.
175
00:13:44,448 --> 00:13:46,158
Một trò đùa siêu mặn mà.
176
00:13:48,619 --> 00:13:50,329
Umbrella có làm chuyện mờ ám.
177
00:13:50,412 --> 00:13:52,832
- Như Facebook ấy, nhưng…
- Vậy là cậu không tải được.
178
00:13:53,457 --> 00:13:55,417
- Không, được chứ.
- Vậy thì làm đi.
179
00:13:56,669 --> 00:13:58,629
Cậu thích biến người ta thành sen nhỉ.
180
00:13:58,712 --> 00:13:59,922
Cậu mê tít kiểu đó mà.
181
00:14:23,445 --> 00:14:24,655
Bốn người vượt biển.
182
00:14:24,738 --> 00:14:26,448
Cô đến đúng chỗ rồi.
183
00:14:26,532 --> 00:14:29,243
Không biết cô đã nghe gì
nhưng từ khi bọn tôi tiếp quản,
184
00:14:29,326 --> 00:14:30,995
đường đi đã an toàn hơn rất nhiều.
185
00:14:31,078 --> 00:14:33,038
Tháng rồi chỉ có ba người chết thôi.
186
00:14:33,122 --> 00:14:33,998
Ba người á?
187
00:14:34,081 --> 00:14:37,418
Nếu muốn khách quay lại
thì phải đặt họ lên hàng đầu.
188
00:14:38,460 --> 00:14:40,254
Có chắc là muốn đưa trẻ con theo không?
189
00:14:40,921 --> 00:14:42,172
Cả nhóm.
190
00:14:42,256 --> 00:14:43,257
Tùy cô thôi.
191
00:14:43,966 --> 00:14:47,428
Được rồi, giờ chỉ còn màn lót tay là xong.
192
00:14:58,230 --> 00:14:59,940
Bấy nhiêu chỉ đủ cho một người thôi.
193
00:15:12,328 --> 00:15:13,621
Thế cũng được.
194
00:15:15,247 --> 00:15:16,540
Rồi đó, mọi người lên đi.
195
00:15:17,791 --> 00:15:18,751
Một lời khuyên nhé.
196
00:15:19,627 --> 00:15:23,547
Mắt nhìn xuống sàn,
tay chân sát vào người.
197
00:15:23,631 --> 00:15:25,925
Bọn tôi sẽ đưa mọi người qua
nhanh gọn và yên ổn.
198
00:15:26,008 --> 00:15:27,301
Sẽ an toàn, đúng không?
199
00:15:28,385 --> 00:15:29,345
Ừ.
200
00:15:32,181 --> 00:15:34,642
Nào, đi thôi.
201
00:15:35,935 --> 00:15:36,810
Này.
202
00:15:37,937 --> 00:15:38,771
Không sao đâu.
203
00:15:42,608 --> 00:15:43,734
Được rồi, đi thôi.
204
00:16:03,212 --> 00:16:04,505
Da Ý cơ đấy.
205
00:16:06,382 --> 00:16:07,299
Sang thế.
206
00:16:10,386 --> 00:16:13,597
Đâu, đời nào chị bỏ lỡ món cá hồi
nướng chanh trứ danh của vợ yêu chứ?
207
00:16:14,431 --> 00:16:15,474
Tầm 8:00 chị về.
208
00:16:16,642 --> 00:16:17,476
Hứa đấy.
209
00:16:18,227 --> 00:16:19,144
Chị cũng yêu em.
210
00:16:21,605 --> 00:16:24,817
- Tình hình nhà cô yên ổn rồi nhỉ.
- Tôi là chuyên gia giường chiếu mà.
211
00:16:26,151 --> 00:16:27,403
Bắt đầu cuộc vui nào.
212
00:16:29,405 --> 00:16:31,031
Thú thật với các vị.
213
00:16:32,658 --> 00:16:33,993
Tijuana là một bước lùi.
214
00:16:34,827 --> 00:16:37,746
Nhưng Joy vẫn đại diện
cho tương lai của công ty này.
215
00:16:38,414 --> 00:16:39,873
Trong phần lớn lịch sử của mình,
216
00:16:39,957 --> 00:16:42,376
Umbrella là một nhà thầu cho chính phủ Mỹ.
217
00:16:43,210 --> 00:16:46,422
Nhưng nếu muốn sống sót,
chúng ta phải nhìn sang hướng khác.
218
00:16:46,505 --> 00:16:48,298
Hướng ra ngoài, về phía con người.
219
00:16:49,299 --> 00:16:51,093
Thế nên các vị đã cho tôi nắm quyền.
220
00:16:51,176 --> 00:16:52,094
Nhưng…
221
00:16:52,803 --> 00:16:55,889
tôi được biết là
tiến sĩ Wesker muốn hoãn dự án này lại.
222
00:16:55,973 --> 00:16:57,307
Ồ, bà nghe nhầm rồi.
223
00:16:59,601 --> 00:17:00,477
Đúng không, Al?
224
00:17:02,730 --> 00:17:04,273
Nếu kê đơn đúng liều lượng,
225
00:17:05,190 --> 00:17:07,901
Joy sẽ không khác gì thần dược.
226
00:17:07,985 --> 00:17:11,822
Một loại thuốc chống trầm cảm giúp
giảm lo âu và tăng khả năng tập trung.
227
00:17:11,905 --> 00:17:14,825
Nhưng loại thuốc này
có chứa một dẫn xuất của virus T.
228
00:17:15,743 --> 00:17:19,246
Một mầm bệnh vốn được
chúng ta phát triển cho quân đội Mỹ.
229
00:17:19,329 --> 00:17:20,372
Dự án đó…
230
00:17:21,957 --> 00:17:22,916
đã thất bại.
231
00:17:24,626 --> 00:17:26,795
Chúng tôi tưởng sẽ giải quyết được vấn đề
232
00:17:26,879 --> 00:17:28,213
với liều lượng lớn hơn,
233
00:17:28,297 --> 00:17:31,550
nhưng tải lượng virus
không chỉ kích hoạt virus T
234
00:17:31,633 --> 00:17:33,469
mà còn khiến cho nó lây lan.
235
00:17:33,552 --> 00:17:34,928
Thường là qua một vết cắn.
236
00:17:36,430 --> 00:17:38,599
Thì mình bảo người ta
đừng có cắn nhau là được.
237
00:17:40,517 --> 00:17:41,518
Chuyện đó…
238
00:17:43,896 --> 00:17:44,980
không đơn giản như vậy.
239
00:17:51,111 --> 00:17:55,032
Đây chính là hậu quả
khi ta dùng Joy quá liều.
240
00:17:55,115 --> 00:17:57,701
Đối tượng trở nên khô kiệt.
241
00:17:57,785 --> 00:17:59,036
Hung bạo.
242
00:17:59,119 --> 00:18:00,954
Với chuột thì mất khoảng vài giờ.
243
00:18:01,038 --> 00:18:02,331
Còn với người
244
00:18:02,998 --> 00:18:03,999
thì mất ba ngày.
245
00:18:05,501 --> 00:18:07,377
Nhưng kết cục chỉ có một.
246
00:18:08,504 --> 00:18:11,381
Virus T tạo ra quái vật.
247
00:18:12,633 --> 00:18:15,719
Joy có thể là liều thuốc trị giá tỷ đô,
248
00:18:15,803 --> 00:18:19,807
nhưng chúng ta phải hoãn ngày ra mắt
cho đến khi ổn định được nó.
249
00:18:21,892 --> 00:18:24,186
- Tôi thì chả coi đó là vấn đề.
- Khoan, cô…
250
00:18:24,269 --> 00:18:26,396
Thế này mà cô không coi là vấn đề sao?
251
00:18:26,480 --> 00:18:28,023
Đó là một cơ hội.
252
00:18:28,107 --> 00:18:28,982
Đúng.
253
00:18:29,066 --> 00:18:30,776
Chúng ta phải suy nghĩ lại về Joy.
254
00:18:30,859 --> 00:18:32,820
Như vậy ta sẽ có cơ hội cải thiện nó.
255
00:18:33,570 --> 00:18:38,951
Khi tiến hành thử nghiệm, chúng tôi
phát hiện ra rằng thay đổi virus một chút
256
00:18:39,034 --> 00:18:41,370
sẽ cho ra kết quả bất ngờ.
257
00:18:42,913 --> 00:18:47,668
Đối tượng này được cho dùng
thứ có thể gọi là Joy phiên bản cải tiến.
258
00:19:09,648 --> 00:19:13,318
Vậy đây là ý tưởng tỷ đô của ta à?
259
00:19:14,653 --> 00:19:16,071
- Chó ư?
- Không.
260
00:19:16,155 --> 00:19:19,992
Tổ chúng tôi dự đoán thử nghiệm trên người
cũng sẽ cho ra phản ứng tương tự.
261
00:19:22,161 --> 00:19:25,122
Tức là nó không chỉ mang lại
"cảm giác vui sướng".
262
00:19:26,165 --> 00:19:30,294
Mẫu Joy mới sẽ cho phép chúng ta
tác động đến khả năng chú ý, hành vi,
263
00:19:30,377 --> 00:19:32,713
toàn bộ đều thông qua
một loạt các yếu tố kích hoạt.
264
00:19:32,796 --> 00:19:36,967
Thử hình dung chuỗi tín hiệu như thế
trên một trang web hoặc ứng dụng xem.
265
00:19:37,050 --> 00:19:39,636
Người dùng Joy sẽ không thể rời mắt.
266
00:19:40,345 --> 00:19:42,848
Vậy là giờ
chúng ta chơi trò kiểm soát tâm trí sao?
267
00:19:43,432 --> 00:19:44,850
Tất nhiên là không rồi, Janet.
268
00:19:44,933 --> 00:19:49,188
Nhưng có ai mà chưa từng nốc
một viên Xany rồi đi săn đồ Louboutin chứ?
269
00:19:49,271 --> 00:19:50,147
Đúng không, Alan?
270
00:19:50,772 --> 00:19:53,650
Joy sẽ biến Umbrella
thành công ty lớn nhất thế giới.
271
00:19:53,734 --> 00:19:56,320
Google, Zuckerberg chả là cái đinh gì.
Chỉ biết câu view.
272
00:19:57,279 --> 00:19:58,363
Umbrella
273
00:19:58,447 --> 00:20:00,282
sẽ câu cả tâm trí.
274
00:20:01,200 --> 00:20:03,076
Đó không phải liều thuốc tỷ đô.
275
00:20:04,369 --> 00:20:07,623
Mà phải là nghìn tỷ đô mới đúng.
276
00:20:08,790 --> 00:20:11,293
Nhưng nguy cơ thì vẫn còn đó.
277
00:20:11,376 --> 00:20:13,754
Tôi phải uống mấy viên để biến thành…
278
00:20:14,755 --> 00:20:15,672
thứ đó nhỉ?
279
00:20:16,381 --> 00:20:17,299
Xem nào.
280
00:20:18,300 --> 00:20:19,176
Ba viên hả?
281
00:20:20,552 --> 00:20:21,386
Không à?
282
00:20:22,596 --> 00:20:23,430
Mười viên?
283
00:20:24,473 --> 00:20:25,641
Gần đủ chưa?
284
00:20:27,059 --> 00:20:27,976
Al?
285
00:20:29,853 --> 00:20:30,896
Hai mươi nghìn viên.
286
00:20:35,776 --> 00:20:37,903
Vậy là biết
nhãn cảnh báo phải viết gì rồi đấy.
287
00:20:38,820 --> 00:20:39,738
Đúng không nào?
288
00:20:45,619 --> 00:20:47,287
Tất cả học sinh chú ý.
289
00:20:47,371 --> 00:20:50,290
Đây là thông báo nhắc nhở
rằng tất cả vật dụng cá nhân,
290
00:20:50,374 --> 00:20:55,212
bao gồm ví, mũ bảo hiểm và điện thoại
phải được cất trong tủ đồ cá nhân.
291
00:20:55,295 --> 00:20:56,463
Xin cảm ơn.
292
00:21:25,200 --> 00:21:26,743
Không giúp được anh rồi.
293
00:21:33,500 --> 00:21:35,711
Vậy là anh chưa từng gặp cô ta hả?
294
00:21:35,794 --> 00:21:38,714
Dù có gặp,
mà tôi không nói là mình có nhé,
295
00:21:39,673 --> 00:21:41,425
thì tôi vẫn phải tuân thủ nguyên tắc.
296
00:21:41,508 --> 00:21:44,136
Tiêu chuẩn. Tiêu chí, đại loại thế.
297
00:21:44,219 --> 00:21:45,053
Tôi…
298
00:21:46,430 --> 00:21:47,973
Tin nổi anh ta không chứ?
299
00:21:48,056 --> 00:21:50,183
Anh nói gì tôi chẳng hiểu.
300
00:21:50,267 --> 00:21:51,685
Ý tôi là
301
00:21:51,768 --> 00:21:52,936
biến đi, Umbrella.
302
00:22:09,911 --> 00:22:10,912
Xe đẹp đấy.
303
00:22:45,238 --> 00:22:46,448
Cô định đi đâu?
304
00:22:49,159 --> 00:22:49,993
Về nhà.
305
00:22:50,827 --> 00:22:51,661
Nhà cô ở đâu?
306
00:22:52,954 --> 00:22:54,164
Đại học.
307
00:22:54,956 --> 00:22:56,583
Tức trường học ấy hả?
308
00:22:57,834 --> 00:22:58,919
Không.
309
00:23:00,295 --> 00:23:02,589
Trường đại học…
310
00:23:04,299 --> 00:23:05,884
bảo tồn thế giới cũ.
311
00:23:06,718 --> 00:23:09,513
Sách, nghệ thuật, lịch sử.
312
00:23:11,056 --> 00:23:14,059
Nó giống như
ổ đĩa sao lưu của nền văn minh vậy.
313
00:23:15,644 --> 00:23:18,563
Nó sẽ giúp ta làm lại từ đầu
khi toàn bộ chuyện này kết thúc.
314
00:23:20,232 --> 00:23:22,025
Nếu thật sự có kết thúc.
315
00:23:23,652 --> 00:23:24,903
Nó như thế nào?
316
00:23:26,905 --> 00:23:27,823
Yên bình.
317
00:23:32,994 --> 00:23:33,954
Yên bình.
318
00:23:37,707 --> 00:23:39,584
Cô có biết cảm giác đó là thế nào không?
319
00:23:40,335 --> 00:23:41,336
Buồn chán ấy?
320
00:23:44,214 --> 00:23:45,966
Tôi cố không nghĩ đến nó.
321
00:23:47,134 --> 00:23:48,593
Thế giới mà chúng ta đã từng có.
322
00:23:51,388 --> 00:23:53,098
Thế giới mà bọn trẻ chưa từng có.
323
00:24:01,106 --> 00:24:03,525
Được rồi, chặng tiếp theo của chuyến đi,
324
00:24:03,608 --> 00:24:05,485
mọi người phải giữ im lặng.
325
00:24:07,237 --> 00:24:08,738
Tức là câm như hến đấy.
326
00:24:10,115 --> 00:24:11,283
Rõ chưa?
327
00:24:51,573 --> 00:24:52,449
Gì vậy?
328
00:24:53,783 --> 00:24:54,618
Licker.
329
00:24:55,368 --> 00:24:56,828
Chúng săn mồi bằng âm thanh.
330
00:25:15,639 --> 00:25:16,556
Cái quái gì vậy?
331
00:25:21,186 --> 00:25:23,104
…có nguy hiểm…
332
00:25:25,482 --> 00:25:26,858
Không được…
333
00:25:41,748 --> 00:25:43,458
Không được khởi động máy.
334
00:25:43,542 --> 00:25:45,293
Không được ra khỏi phương tiện.
335
00:25:45,377 --> 00:25:46,753
Các người đã bị bắt.
336
00:25:50,507 --> 00:25:51,341
Tản ra.
337
00:25:57,597 --> 00:25:59,099
Lôi chúng ra, xếp thành hàng.
338
00:25:59,182 --> 00:26:00,308
Rõ.
339
00:26:01,184 --> 00:26:02,477
Đi nào. Tập hợp chúng lại.
340
00:26:05,105 --> 00:26:06,731
Ở đâu ra tiếng đó vậy?
341
00:26:09,693 --> 00:26:10,652
Cái quái gì thế?
342
00:26:15,699 --> 00:26:16,700
Có địch!
343
00:26:22,038 --> 00:26:22,914
Gì vậy?
344
00:26:24,040 --> 00:26:25,417
Mẹ ơi, nhìn kìa.
345
00:26:55,780 --> 00:26:56,615
Đi đi.
346
00:26:56,698 --> 00:26:58,908
Không, buông ra.
347
00:27:01,244 --> 00:27:02,829
Này, bên này.
348
00:27:02,912 --> 00:27:04,289
Còn một lối ra khác.
349
00:27:05,081 --> 00:27:05,957
Đây.
350
00:27:10,462 --> 00:27:12,005
- Đi đi.
- Đi nào. Lối này.
351
00:27:12,964 --> 00:27:14,382
Đi đi!
352
00:27:34,402 --> 00:27:35,445
Cứu tôi với!
353
00:27:49,959 --> 00:27:51,461
Cửa vận chuyển. Ở dưới đó.
354
00:27:51,544 --> 00:27:53,046
Đi mau.
355
00:27:54,506 --> 00:27:55,548
Đi nào.
356
00:28:19,698 --> 00:28:20,740
Như tôi đã nói…
357
00:28:21,866 --> 00:28:22,784
vui mà.
358
00:28:24,577 --> 00:28:26,204
Chú Mickey đó quả là một ý hay.
359
00:28:28,373 --> 00:28:30,667
- Hội đồng đã quyết định rồi.
- Họ ủng hộ cô.
360
00:28:30,750 --> 00:28:32,544
Một nghìn tỷ đô mà, Al.
361
00:28:33,586 --> 00:28:36,339
Tôi cho họ thấy một tương lai tươi sáng,
còn anh thì có gì?
362
00:28:37,966 --> 00:28:39,217
Một cây bút xịn à?
363
00:28:42,429 --> 00:28:43,847
Anh sao rồi?
364
00:28:43,930 --> 00:28:45,306
Trông anh có vẻ căng thẳng.
365
00:28:46,391 --> 00:28:47,475
Hôm nay đã dùng chưa?
366
00:28:53,773 --> 00:28:57,193
Chúng ta đã thống nhất
loại bỏ vụ sửa đổi hành vi rồi.
367
00:28:57,277 --> 00:28:58,486
Nhưng tôi đổi ý đấy.
368
00:28:58,570 --> 00:29:01,740
Cô đang mạo hiểm hàng triệu sinh mạng
vì cái gì chứ, tiền à?
369
00:29:01,823 --> 00:29:02,991
Hay để được lên sàn DOW?
370
00:29:03,074 --> 00:29:06,244
Anh không thấy nếu được nhân rộng,
loại thuốc này sẽ mang lại gì sao?
371
00:29:06,327 --> 00:29:07,871
Giá cổ phiếu không phải là vấn đề.
372
00:29:07,954 --> 00:29:09,456
Chúng ta sẽ thay đổi cả thế giới.
373
00:29:10,373 --> 00:29:11,207
Cứ…
374
00:29:12,000 --> 00:29:12,876
nghĩ mà xem.
375
00:29:13,376 --> 00:29:16,504
Chấm dứt hiện tượng nóng lên toàn cầu.
Một thế giới không còn nạn đói.
376
00:29:16,588 --> 00:29:19,591
Khốn kiếp. Ta khiến cả thế giới
ăn chay luôn cũng được ấy chứ.
377
00:29:19,674 --> 00:29:22,385
Thế ai là người được quyền
quyết định những chuyện đó?
378
00:29:22,469 --> 00:29:23,636
Tôi chứ ai.
379
00:29:26,389 --> 00:29:29,184
Bạn của tôi ở FDA đã đồng ý
đẩy nhanh thử nghiệm trên người.
380
00:29:29,893 --> 00:29:31,186
Vì cô đã mua chuộc anh ta.
381
00:29:31,978 --> 00:29:34,522
Vì tôi là một quý cô đầy mị lực
mới đúng chứ.
382
00:29:36,483 --> 00:29:40,195
Nhưng tôi cần anh ổn định công thức
và đưa khâu sản xuất vào hoạt động.
383
00:29:42,572 --> 00:29:45,408
Từ chuyện xảy ra ở Raccoon,
chúng ta sẽ có bước phòng ngừa.
384
00:29:45,492 --> 00:29:47,577
Muốn phòng ngừa thì phải có thuốc chữa.
385
00:29:47,660 --> 00:29:50,121
- Ta không có thứ đó.
- Vậy thì để tôi tìm.
386
00:29:51,372 --> 00:29:53,458
- Cho tôi một đội đi.
- Tôi cần anh tập trung.
387
00:29:53,541 --> 00:29:55,126
Tôi có thể làm cả hai việc.
388
00:29:55,210 --> 00:29:59,756
Nghe này, nếu có gì đó không ổn thật
và virus trở nên mất kiểm soát,
389
00:30:00,965 --> 00:30:07,514
thử nghĩ xem Umbrella sẽ kiếm được
bao nhiêu nếu có cả thuốc chữa đi.
390
00:30:14,979 --> 00:30:15,980
Sau giờ làm thì được.
391
00:30:16,064 --> 00:30:18,191
Và phải đặt Joy lên hàng đầu.
392
00:30:18,274 --> 00:30:20,109
- Được thôi.
- Tốt.
393
00:30:21,653 --> 00:30:23,780
- Khoan đã, Evelyn, đừng làm thế.
- À, Al này.
394
00:30:26,783 --> 00:30:28,243
Đừng có làm tôi bất ngờ nữa.
395
00:30:30,411 --> 00:30:31,955
Tôi không thích bất ngờ đâu.
396
00:30:39,295 --> 00:30:40,839
Điều chế virus.
397
00:30:41,881 --> 00:30:45,343
Hãy xem nó như
học thuyết Darwin trên quy mô phân tử.
398
00:30:46,219 --> 00:30:49,264
Virus căn bản đã thay đổi
các tế bào vật chủ của chúng
399
00:30:49,347 --> 00:30:52,767
để tồn tại và sinh sản.
400
00:30:52,851 --> 00:30:57,564
Và khi một virus thay đổi
hoặc điều chỉnh vật chủ của nó,
401
00:30:58,857 --> 00:31:01,109
thì chúng ta sẽ thấy thế nào?
402
00:31:01,192 --> 00:31:03,111
CHỊ SAO RỒI?
EM KHÔNG THẤY CHỊ LÚC ĂN TRƯA.
403
00:31:03,194 --> 00:31:04,195
CHỊ ƠI?
404
00:31:06,656 --> 00:31:09,951
Từ những triệu chứng hàng ngày
405
00:31:10,034 --> 00:31:12,787
như đổ mồ hôi, nôn mửa,
406
00:31:12,871 --> 00:31:18,042
đến những trường hợp đặc biệt
khi virus tấn công hàng rào máu não,
407
00:31:18,126 --> 00:31:20,169
gây ra ảo giác.
408
00:31:22,839 --> 00:31:27,468
Thay đổi tâm trạng,
hành vi, bộc phát bạo lực,
409
00:31:27,552 --> 00:31:30,597
cho đến khi
cơ thể có thể chống lại nó hoặc là…
410
00:31:31,639 --> 00:31:33,016
không thể.
411
00:31:38,187 --> 00:31:39,606
Này.
412
00:31:55,788 --> 00:31:57,123
Các học sinh chú ý…
413
00:32:53,972 --> 00:32:55,556
Ta đang ở đâu vậy?
414
00:32:55,640 --> 00:32:57,141
Đường hầm vận chuyển.
415
00:32:57,225 --> 00:32:58,851
Đi lối nào để lên mặt đất?
416
00:32:58,935 --> 00:32:59,852
Đi lên.
417
00:33:44,772 --> 00:33:45,982
Mẹ ơi.
418
00:33:46,065 --> 00:33:47,442
Cố lên, chút nữa thôi con.
419
00:33:48,109 --> 00:33:49,110
Sao vậy?
420
00:33:49,193 --> 00:33:52,488
Chỉ một chút nữa thôi, nhé? Cố lên, Liam.
421
00:33:53,781 --> 00:33:54,824
Thằng bé ổn.
422
00:33:55,783 --> 00:33:58,161
- Đứng dậy đi. Nào.
- Đỡ nó dậy. Ta phải đi.
423
00:34:02,206 --> 00:34:04,709
- Nó bị nhiễm rồi.
- Không, không phải đâu.
424
00:34:06,961 --> 00:34:09,172
Từ khi nào
nó bắt đầu khó chịu với ánh sáng?
425
00:34:10,089 --> 00:34:11,382
Với tiếng ồn?
426
00:34:11,466 --> 00:34:12,341
Nó bị cắn lúc nào?
427
00:34:12,425 --> 00:34:14,343
- Không phải…
- Ba ngày trước.
428
00:34:15,344 --> 00:34:17,221
Thế nên các người mới không đi phà được.
429
00:34:17,305 --> 00:34:19,807
Chúng tôi phải đến được Calais.
Người ta đồn
430
00:34:19,891 --> 00:34:21,851
là Brotherhood có thuốc chữa.
431
00:34:21,934 --> 00:34:23,644
Brotherhood lột da người sống đấy.
432
00:34:23,728 --> 00:34:26,439
Họ không có thuốc chữa đâu,
không hề có thứ đó.
433
00:34:27,732 --> 00:34:28,649
Mặc xác các người.
434
00:34:35,865 --> 00:34:36,908
Không.
435
00:34:39,952 --> 00:34:41,162
Không!
436
00:34:42,413 --> 00:34:44,415
Cô thương nó. Tôi hiểu.
437
00:34:45,374 --> 00:34:48,544
Nhưng một khi đã nhiễm, người bệnh
sẽ không còn quan tâm đến ta nữa.
438
00:34:51,756 --> 00:34:53,424
Sẽ không còn tình cảm gì với ta hết.
439
00:34:58,638 --> 00:34:59,764
Chạy đi!
440
00:35:00,681 --> 00:35:03,559
Chạy mau đi!
441
00:35:05,686 --> 00:35:07,438
Chạy đi!
442
00:35:16,531 --> 00:35:18,366
Đi nào, chạy đi. Mau lên.
443
00:35:34,966 --> 00:35:36,801
Đây. Qua lối này.
444
00:35:36,884 --> 00:35:38,469
- Nhanh nào.
- Chạy mau.
445
00:35:44,934 --> 00:35:46,060
Nhanh lên.
446
00:35:46,144 --> 00:35:48,146
Khốn thật.
447
00:35:50,690 --> 00:35:52,233
Giờ sao?
448
00:36:06,247 --> 00:36:07,415
Mark?
449
00:36:16,841 --> 00:36:18,009
Đếm đến mười…
450
00:36:19,385 --> 00:36:20,553
rồi đi đi.
451
00:36:25,349 --> 00:36:26,559
Không. Mark.
452
00:36:55,171 --> 00:36:56,380
Nào.
453
00:37:25,868 --> 00:37:26,786
Bên này này.
454
00:37:26,869 --> 00:37:27,703
Đi nào.
455
00:37:27,787 --> 00:37:28,955
- Bên đây này.
- Đi đi.
456
00:37:29,705 --> 00:37:31,374
Bọn khốn…
457
00:37:56,065 --> 00:37:57,400
Khỉ gió.
458
00:38:36,147 --> 00:38:37,398
Lấy được phần còn lại chưa?
459
00:38:38,232 --> 00:38:39,567
Tường lửa đã được cập nhật.
460
00:38:40,985 --> 00:38:42,695
Ừ, thì sao?
461
00:38:42,778 --> 00:38:45,281
Tức là hai năm rồi,
Umbrella không cập nhật bảo mật.
462
00:38:46,115 --> 00:38:47,366
Jade à.
463
00:38:47,450 --> 00:38:48,534
Đang có chuyện gì vậy?
464
00:38:49,827 --> 00:38:51,329
Tôi không nói cho cậu được nhưng…
465
00:38:51,829 --> 00:38:53,497
- Tôi chịu thôi.
- Thật tình.
466
00:38:53,581 --> 00:38:54,665
Buông ra đi, Simon.
467
00:38:54,749 --> 00:38:56,083
Cậu không thể cứ sai bảo tôi
468
00:38:56,167 --> 00:38:57,752
- mà giấu tôi hoài được.
- Bỏ ra.
469
00:38:57,835 --> 00:38:58,836
Đừng có động vào nó.
470
00:39:00,004 --> 00:39:01,464
Trời đất. Billie.
471
00:39:11,057 --> 00:39:11,891
Billie, chờ đã.
472
00:39:11,974 --> 00:39:13,601
Chị gái cậu bị gì vậy?
473
00:39:14,685 --> 00:39:15,770
Jade.
474
00:39:18,856 --> 00:39:20,274
Jade, cậu đợi chút được không?
475
00:39:25,529 --> 00:39:26,489
Jade?
476
00:39:28,949 --> 00:39:30,534
Jade Wesker?
477
00:39:32,244 --> 00:39:33,204
Chào mẹ.
478
00:39:34,330 --> 00:39:35,664
Jade, cháu không biết cô,
479
00:39:35,748 --> 00:39:38,793
nhưng bao năm qua, cô đã nhìn
cháu lớn khôn qua những bức ảnh.
480
00:39:38,876 --> 00:39:40,878
Bố cháu và cô biết nhau lâu lắm rồi.
481
00:39:40,961 --> 00:39:42,797
Anh ấy là một người rất tài giỏi.
482
00:39:44,215 --> 00:39:46,467
- Cháu muốn quá giang không?
- Không cần đâu ạ.
483
00:39:53,265 --> 00:39:54,183
Billie.
484
00:40:14,954 --> 00:40:15,871
Billie?
485
00:40:22,920 --> 00:40:24,004
Billie?
486
00:40:39,311 --> 00:40:40,563
Chị nghĩ…
487
00:40:43,899 --> 00:40:45,901
Chị nghĩ mình có gì đó không ổn.
488
00:40:54,034 --> 00:40:55,369
Suốt thời gian qua…
489
00:40:59,540 --> 00:41:00,458
chị tưởng…
490
00:41:03,127 --> 00:41:05,004
có lẽ nếu chị cứ mặc kệ…
491
00:41:07,840 --> 00:41:09,175
thì tất cả sẽ qua đi…
492
00:41:10,301 --> 00:41:11,969
và mọi thứ sẽ bình thường trở lại.
493
00:41:13,888 --> 00:41:15,097
Chị làm đau em.
494
00:41:16,515 --> 00:41:17,600
Và làm đau người khác.
495
00:41:18,559 --> 00:41:19,977
Chị cứ nghe thấy
496
00:41:21,020 --> 00:41:22,271
và nhìn thấy ảo giác.
497
00:41:25,816 --> 00:41:27,026
Ánh sáng…
498
00:41:28,777 --> 00:41:29,904
chị thấy nó…
499
00:41:31,822 --> 00:41:34,158
như đang khoan vào não chị.
500
00:41:36,785 --> 00:41:37,953
Và âm thanh.
501
00:41:40,206 --> 00:41:42,124
Âm thanh làm xương chị đau.
502
00:41:44,793 --> 00:41:46,754
Chị cảm thấy được tất cả những điều đó…
503
00:41:48,255 --> 00:41:50,132
nhưng cái này thì không.
504
00:41:54,512 --> 00:41:56,305
Chị bị sao thế này?
505
00:42:02,102 --> 00:42:03,270
Con chó…
506
00:42:05,439 --> 00:42:06,815
có lẽ đã bị bệnh.
507
00:42:07,942 --> 00:42:08,943
Thế nghĩa là sao?
508
00:42:10,027 --> 00:42:11,820
Em đọc được trên mạng.
509
00:42:11,904 --> 00:42:14,573
Chuyện tương tự đã xảy ra
ở một nhà máy của Umbrella.
510
00:42:15,407 --> 00:42:18,035
Có một người bị cắn, rồi ba ngày sau…
511
00:42:18,118 --> 00:42:19,078
Sao hả?
512
00:42:22,873 --> 00:42:24,208
Anh ta phát điên.
513
00:42:24,833 --> 00:42:26,085
Rồi giết người.
514
00:42:27,920 --> 00:42:28,837
Gì chứ?
515
00:42:29,922 --> 00:42:31,966
Nhưng nó tởm lắm.
516
00:42:32,925 --> 00:42:34,301
Và không có thật đâu.
517
00:42:35,386 --> 00:42:38,264
Đây chỉ là do thuốc thôi.
Như lúc nãy chị nói ấy.
518
00:42:39,473 --> 00:42:40,975
Nhỡ không phải thì sao?
519
00:42:41,058 --> 00:42:42,059
Phải mà.
520
00:42:46,355 --> 00:42:47,690
Billie à, nhìn em này.
521
00:42:48,941 --> 00:42:49,858
Không.
522
00:42:51,902 --> 00:42:53,112
Nhìn em đi.
523
00:43:04,915 --> 00:43:06,208
Đừng khóc.
524
00:43:08,460 --> 00:43:09,920
Mọi chuyện rồi sẽ ổn thôi.
525
00:43:42,161 --> 00:43:43,120
Enya à.
526
00:43:44,455 --> 00:43:45,581
Bỏ thằng bé lại đi.
527
00:43:47,333 --> 00:43:48,834
Nó không còn là con của cô nữa.
528
00:43:57,593 --> 00:43:58,886
Tôi không bỏ được.
529
00:44:51,355 --> 00:44:52,981
Mãi mới thấy cô ra.
530
00:44:55,317 --> 00:44:58,320
Trong đó khiếp khủng quá nhỉ?
531
00:44:58,404 --> 00:45:01,323
Kiểu như là, "Á, quái vật ăn não kìa".
532
00:45:04,034 --> 00:45:05,202
Đừng…
533
00:45:07,496 --> 00:45:08,706
Đừng có làm thế chứ.
534
00:45:28,350 --> 00:45:29,643
Bỏ vũ khí xuống.
535
00:45:33,188 --> 00:45:34,481
Này.
536
00:45:35,149 --> 00:45:36,191
Đau đấy.
537
00:45:38,861 --> 00:45:40,863
Cậu biết chúng tôi là ai rồi nhỉ?
538
00:45:40,946 --> 00:45:42,156
Chắc thế.
539
00:45:44,616 --> 00:45:46,201
Umbrella.
540
00:45:47,953 --> 00:45:48,871
Bọn phát xít.
541
00:45:49,955 --> 00:45:50,998
Lại đây.
542
00:45:51,081 --> 00:45:52,791
Khoan đã, không. Tôi không phải…
543
00:46:42,841 --> 00:46:44,301
DỰA TRÊN TRÒ CHƠI
RESIDENT EVIL CỦA CAPCOM
544
00:49:07,069 --> 00:49:09,988
Biên dịch: Đỗ Đức Thường